Английские пословицы и поговорки с переводом
статья по английскому языку (7 класс) по теме
Английские пословицы и поговорки, которые необходимы для уроков.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
angliyskie_poslovicy_i_pogovorki_s_perevodom.doc | 81.5 КБ |
Предварительный просмотр:
Английские пословицы и поговорки
ENGLISH PROVERBS & SAYINGS
All that glitters is not gold. - Не все золото, что блестит.
Actions speak louder than words. – Дела говорят лучше, чем слова.
Advisers run no risks. – Советчик ничем не рискует.
All days are short to Industry and long to Idleness. – В работе время бежит быстро.
All's well that ends well. – Все хорошо, что хорошо кончается.
An apple a day keeps the doctor away. – Одно яблочко в день, и к доктору не ходи. (В здоровом теле – здоровый дух)
An Englishman's home is his castle. – Мой дом – моя крепость
April showers bring May flowers. – В апреле дожди, а в мае – цветы. (Нет худа без добра.)
A bad tree does not yield good apples. – Плохое дерево не приносит хорошие плоды
A bad workman blames his tools. - Плохой работник винит свои инструменты. (Плохому работнику все мешает)
A bird in hand is worth two in a bush. – Лучше иметь синицу в руке, чем журавля в небе.
A change is as good as a rest. – Перемена (смена) работы так же хороша, как и отдых.
A flower blooms more than once. – Цветок цветет не один раз.
A fool at forty is a fool forever. – Глупец в 40 лет – глупец до конца дней.
A friend in need is a friend indeed. - Настоящий друг познается в беде
A friend to all is a friend to none. – Друг для всех – друг никому.
A good beginning makes a good end. – Хорошее начало – полдела сделано.
A good conscience is a soft pillow. – С чистой совестью спится легко.
A man is as old as he feels himself to be. - Человеку столько лет, на сколько он себя чувствует.
A man is known by the company he keeps. – Скажи, кто твой друг и я скажу кто ты.
A rotten apple spoils the barrel. – Испорченное яблоко может испортить всю корзину яблок.
A stumble may prevent a fall. – Исправление маленькой ошибки может уберечь от большой.
A swallow does not make the summer. – Одна ласточка еще не делает всю весну.
A tree is known by its fruit. – Дерево знают по его плодам.
A young idler, an old beggar. – В молодости лентяй, в старости бедняк.
As you sow, so shall you reap. – Что посеешь, то и пожнешь.
Bad news travels fast. – Плохие новости разлетаются быстро
Better be alone than in bad company. - Лучше быть одному, чем в плохой компании.
Better late than never. – Лучше поздно чем никогда.
Better lose the saddle than the horse. – Лучше потерять седло, чем саму лошадь.
Beware of Greeks bearing gifts. – Бойся Данайцев (греков) дары приносящих!
Blood is thicker than water. - Кровь сильнее, чем вода.
Children and fools tell the truth. – Дети и глупцы говорят правду.
Clothes don't make the man. – Одежда не создает человека.
Diseases of the soul are more dangerous than those of the body. – Болезнь души страшнее, чем болезнь тела.
Don't judge a book by its cover. – Не суди книгу по обложке.
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. – Кто рано встает – тому Бог дает.
Easier said than done. – Легче сказать, чем сделать.
Every man is the architect of his own fortune. – Каждый строит свою судьбу сам.
Every path has its puddle. – Каждая тропинка имеет свои лужи (на каждом пути есть свои трудности).
Every rose has its thorn. – И у розы есть шипы…
Experience is the father of wisdom. – Опыт - отец мудрости.
Facts speak louder than words. – Дела красноречивее слов.
Failure teaches success. – Неудачи учат успеху.
False friends are worse than open enemies. – Фальшивые друзья хуже явных врагов.
First come, first served. – Первый пришел – первого обслужили.
Gardens are not made by sitting in the shade. – Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
God helps those who help themselves. – На Бога надейся, но сам не плошай!
Good and quickly seldom meet. – «Качественно» и «быстро» не совместимы.
Great oaks grow from little acorns. – Москва не сразу строилась (большие дубы начинают расти из маленьких семян).
Half a loaf is better than none. – Полбуханки лучше, чем ничего (С паршивой овцы хоть шерсти клок)
Haste makes waste. – Спешка приводит к потере (Кто спешит – много теряет).
Hatred is a blind as love. – Ненависть слепа, как и любовь.
He can who believes he can. – Сможет тот, кто верит в себя.
He who hesitates is lost. – Кто не решительный, тот теряет.
He who is everywhere is nowhere. – Он тот, кто бывает везде, и не успевает нигде.
He who knows nothing, doubts nothing. – Кто ничего не знает, тот ни в чем не сомневается.
He who pays the piper calls the tune. – Кто платит, тот и заказывает музыку.
He laughs best who laughs last. – Смеётся тот, кто смеётся последним.
Health is better than wealth. – Здоровье, лучше богатства.
Home is where the heart is. – Твой дом там, где твое сердце.
However long the night, the dawn will break. – Как бы долго не длилась ночь, рассвет все равно настанет.
Hunger is a good sauce. – Голод не тетка (голод – лучшая приправа).
In times of prosperity friends are plentiful. – Когда ты богат у тебя появляется много друзей.
If you chase two rabbits, you will not catch either one. – За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь.
In the land of the blind, the one-eyed man is king. – В стране слепых, одноглазый будет королем.
It is always darkest before the dawn. – Темнее всего перед рассветом.
It's no use crying over spilt milk. – Нет смысла плакать над пролитым молоком.
Knowledge in youth is wisdom in age. – Знания в юности – мудрость в старости.
Knowledge is power. – Знание сила.
Kill the goose that lays the golden egg. – Зарезать курицу, которая несет золотые яйца.
Laughter is the best medicine. – Здоровый смех – лучшее лекарство.
Learn to walk before you run. – Прежде чем бежать, сначала научись ходить.
Learning is a treasure that will follow its owner everywhere. – Знание – это такое богатство, которое будет с тобой всегда.
Liars need good memories. – У лжецов должна быть хорошая память.
Lightning never strikes in the same place twice. – Молния никогда не бьет в одно место дважды.
Like father, like son. – Как отец, так и сын.
Look before you leap. – Смотри пред тем, как прыгать.
Love is blind. – Любовь слепа.
Man is the head of the family; woman is the neck that turns the head. – Мужчина – голова, а женщина – шея…
Man proposes, God disposes. – Человек предполагает, а Бог располагает.
Many hands make light work. – Много рук – и работа легче (много помощников и работа становится легче).
Men make houses, women make homes. –Мужчины строят дома, женщины – домашний уют.
Money begets money. – Деньги к деньгам.
Money doesn't grow on trees. – Деньги не растут на деревьях.
Money is the root of all evil. – Деньги – это корень зла.
Never put off till tomorrow what can be done today. – Никогда не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
Nobody is perfect. – Никто не совершенен.
No man can serve two masters. – Никто не может услужить двум хозяевам одновременно.
No news is good news. – Отсутствие новостей – это тоже хорошие новости.
No smoke without fire. – Нет дыма без огня.
No wind, no waves. – Нет ветра – нет волн.
One good turn deserves another. – Помоги тому, кто помог тебе.
One today is worth two tomorrow. – Настоящее лучше, чем обещания.
Only real friends will tell you when your face is dirty. – Только настоящие друзья скажут правду.
Opportunity seldom knocks twice. – Возможность не стучит дважды.
Patience is a virtue. – Терпение – это достоинство.
Penny wise, pound foolish. – На копейку ума, на рубль глупости.
People who live in glass houses should not throw stones. – Люди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросаться камнями.
Practice makes perfect. – Практика превращается в совершенство.
Prevention is better than cure. – Предотвратить болезнь лучше, чем лечить её.
Punctuality is the soul of business. – Точность – основа дела.
Put all your eggs in one basket. – Положить все яйца в одну корзину.
Revenge is sweet. – Месть сладка.
Rome was not built in a day. – Рим не был построен за один день (Москва не сразу строилась).
Saying is one thing, doing is another. – Говорить – это одно, а делать – это другое.
Sickness in the body brings sadness to the mind. – Болезнь тела порождает плохие мысли.
Silence gives consent. – Молчание – знак согласия.
Still waters run deep. – В тихом омуте …. водятся.
The apple doesn't fall far from the tree. – Яблоко падает не далеко от яблони.
The best advice is found on the pillow. – Лучший совет – на утренней подушке (Утро вечера мудренее)
The best things in life are free. – Самые лучшие вещи в жизни – бесплатны (имеется ввиду: счастье, радость, здоровье, дружба).
The early bird catches the worm. – Ранняя птичка ловит червячка (кто рано встает – тому Бог дает).
The first step is the hardest. – Первый шаг – самый трудный!
The more you have, the more you want. – Чем больше у тебя есть, тем больше тебе хочется иметь.
The road to hell is paved with good intentions. – Дорога в ад выложена благими намерениями.
The truth is in the wine. – Истина в вине.
The way to a man's heart is through his stomach. – Путь к мужчине лежит через желудок.
There is a black sheep in every flock. – В каждом стаде есть паршивая овца.
Time is money. – Время – деньги.
Too many cooks spoil the broth. – Много поваров портят бульон (у семи нянек дитя без глаза).
True friends are tested in adversity. – Верные друзья познаются в беде.
Walls have ears. – У стен есть уши.
What a man says drunk, he thinks sober. – Что у пьяного на языке, то у трезвого в голове.
When the cat's away, the mice play. – Когда кота нет, мышки веселятся.
When in Rome, do as the Romans do. – Если ты в Риме, веди себя, как римляне.
When poverty come in the door, love goes out the window. – Когда приходит бедность, любовь исчезает.
Where there's life there's hope. – Пока живёшь – надеешься.
Wisdom is better than strength. – Ум лучше, чем сила.
You are never too old to learn. – Учиться никогда не поздно.
You can lead a horse to water but you can't make it drink. – Ты можешь привести лошадь к реке, но заставить её пить ты не можешь (не все от тебя зависит).
You can't teach an old dog new tricks. – Нельзя научить старого пса новым трюкам.
You never know what you can do until you try. – Никогда не знаешь, что будешь делать, пока не попробуешь.
You scratch my back and I'll scratch yours. – Помоги мне, и я помогу тебе (почеши мне спинку, и я почешу спинку тебе).
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Английские пословицы и поговорки. Этимология, русские аналоги, трудности перевода.
Статья об особенностях употребления английских пословиц и поговорок, их русских эквивалентах и о трудностях, с которыми встречаются учащиеся при переводе....
Английские пословицы и поговорки
Собранные мной из разных источников английские пословицы и поговорки могут использоваться как дополнительный материал...
Английские пословицы и поговорки
Английские пословицы и поговорки...
Английские пословицы и поговорки
Английские пословицы и поговорки...
АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
Полезность употребления поговорок и пословиц на английском в процессе освоения иностранного языка неоспорима. Каждый человек, который учит английский язык, сталкивается с проблемами про...
Английские пословицы и поговорки
В этом документе вы найдете 1000 английских пословиц и поговорок с переводом и русскими эквивалентами....
английские пословицы и поговорки
английские пословицы и поговорки...