Статья "Методика формирования межкультурной компетенции на уроках английского языка"
статья по английскому языку (7 класс)

В представленной статье рассматривается использование текстов для чтения с элементами компаративности для изучения культурологического материала

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл statya_sayt.docx39.81 КБ

Предварительный просмотр:

Волкова С.В., учитель

ГБОУ СОШ  №139 с углубленным изучением математики

Калининского района Санкт-Петербурга

Методика формирования межкультурной компетенции на уроках английского языка в 7 классе

 на основе чтения компаративных текстов

 межкультурного содержания

Одной из основных проблем, которые затрудняют коммуникацию между представителями разных культурных традиций, становится проблема низкого уровня межкультурной компетенции личности. Межкультурная компетенция, наряду со знаниями страноведческого характера и знанием языка, включает определённые умения и опыт, без которых понимание человека, живущего в иной культуре, оказывается затруднительным. Более того, без понимания иной культуры рефлексия на собственную культуру и её развитие оказывается невозможной. Следовательно, и диалог между культурами, взаимодействие культурных смыслов, в ходе которого, собственно, и происходит познание чужой и собственной культур, оказывается невозможным. Это, в свою очередь, может привести к обострению глобальных проблем, межнациональным, межконфессиональным конфликтам. Одной из задач современного образования в такой ситуации становится создание условий для приобретения учащимися опыта межкультурного общения, обучение детей навыкам и умениям общения с представителями иных культур, в процессе которого происходит формирование межкультурной компетенции ребёнка.

Одно из самых значимых мест по частоте и важности его использования в разных сферах межкультурной коммуникации занимает чтение. Возникает необходимость организовать процесс обучения чтению разнообразных текстов с позиции формирования у учащихся способности осуществлять межкультурное общение.

Межкультурная компетенция представляет собой сложное образование, включающие следующие компоненты: особенности мышления, отношения, знания и умения, все из которых относятся как к родной, так и к изучаемой культуре.

В основу данной статьи положена гипотеза, в соответствии с которой при подготовке текстов для чтения следует сделать выбор в пользу текстов, освещающих изучаемый культурный феномен компаративно. Если изучаемое социокультурное явление характерно не только для страны изучаемого языка, но также имеет место в родной стране (совпадающие праздники, школа, и т.п.), то желательно объединить в тексте оба описания. С тем, чтобы учащиеся в процессе чтения имели возможность самостоятельно сравнить культурные феномены, провести параллели, найти черты сходства и различия. Например, такие явления как праздники, школы, системы обучения будет интереснее изучать, сравнивая с аналогичными явлениями в родной стране. В традиционной практике этот момент (сравнение культурных феноменов) выводится в послетекстовый этап работы. Учащимся может быть предложено задание – найти черты сходства и различия, например, в праздновании Рождества и Нового года в Англии и в России. Сложность в том, что опираясь на изученный текст об английском Рождестве, учащийся не всегда может подобрать точные слова для описания эквивалентных черт российского праздника.  Такое задание требует обращения учащегося к словарю либо помощи учителя. Специально подобранные тексты – рассматривающие явление в контексте культурных особенностей двух стран – снимают эту сложность. В процессе работы над текстом учащийся сразу вспоминает или получает весь необходимый запас лексем и может успешно и продуктивно использовать их в послетекстовом этапе работе, выполняя задания учителя. Таким образом, преподаватель в порядке работы над текстом может предложить учащимся более сложные и интересные задания «Прочитайте и сравните…», «Найдите отличия…», «Что общего…».

Использование специально подобранных текстов, в которых изучаемое явление раскрывается в пластах родной культуры и культуры страны изучаемого языка, повышает продуктивность и скорость работы за счет того, что многие новые слова и выражения становятся интуитивно понятными за счет отсылки к знакомым реалиям родной страны (языковая догадка). Читать такой текст становится намного проще. Помимо того, ученик пропускает полученную информацию через призму личного восприятия и индивидуального опыта – ведь то, о чем говорится в тексте про родную страну, ему известно не понаслышке. Все это повышает мотивационную вовлеченность, заинтересованность учащегося. Комплекс возможных заданий при работе со специальными текстами намного богаче по сравнению с обычными текстами.

Очевидно, что при таком подходе достаточно сложно подобрать аутентичный текст, отвечающий всем описанным выше требованиям. Поэтому текст для чтения может быть составлен из двух самостоятельных источников, одним из которых будет готовый аутентичный текст, а другим источником – аутентичный же или адаптированный текст. Главное требование – чтобы обе части не только совпадали тематически, но и были близки лексически, то есть имели бы приблизительно одинаковый набор слов и выражений.  

Разработанная методика формирования межкультурной компетенции была апробирована на уроках английского языка в седьмых классах общеобразовательной школы. Обучение производится по учебнику М.З. Биболетовой….  (В учебно-методический комплект “Enjoy English” для 7 класса входят: учебник "Enjoy English - 4"; книга для учителя; рабочая тетрадь; книга для чтения "Reading Comprehension. Book - 2"; аудиокассета.)

        В качестве материала для чтения в учебнике предлагаются доступные учащимся в языковом отношении и по содержанию аутентичные тексты разных жанров (письма личные и письма-приглашения, стихи английских и американских авторов, отрывки из художественной прозы, газетные статьи, тексты рекламного характера с незначительной адаптацией, объявления, меню, файлы на дисплее компьютера, факсы, телеграммы, странички дневника, календаря, путеводителя, карты и др.). В каждом крупном тематическом разделе имеется порядка 6-8 текстов диалогической или простой формы. Все они в той или иной степени знакомят учащихся с бытом, культурой, реалиями, ценностными ориентирами людей, для которых английский язык является родным.

        Большая часть текстов культурологического содержания  обладает свойством сопоставимости – одни и те же культурные факты рассматривается в реалиях разных англоязычных стран – США, Великобритании, Австралии. Но при этом они не дополняются информацией об аналогичном явлении в родной стране (хотя в ряде случаев это допускается темой урока). Таким образом, задача выявления культурных взаимосвязей, осмысления, интерпретации выносится за рамки непосредственно текстовой работы и оставляется на усмотрение учителю.  

         Для апробации методики формирования межкультурной компетенции учащихся 7 класса на уроках английского языка на основе текстов для чтения мы подготовили и использовали собственный материал для чтения (Приложение 1). При отборе текстов мы исходили из принципа, что они должны обладать свойством «сопоставимости», («компаративности») и, конечно же, руководствовались стандартными критериями:

- соответствие тематике учебника,

- близость интересам учащихся,

- познавательная ценность,

- коммуникативный потенциал текста,

- соответствие языковому опыту детей,

- разнообразие жанров.

Ниже размещены фрагменты двух уроков.  

Первый урок ”The most important family holiday”, напрямую не связан с тематическим курсом учебника и выбран в дополнение к материалу учебника. Урок был привязан к календарному событию – празднованию Католического Рождества и Нового года. Текст для чтения – адаптированный; скомпонован на основе материалов, найденных в сети Интернет. Текст полностью приведен в Приложении 1 под названием “Christmas and New Year in Great Britain and Russia»

Фрагмент урока №1

Тема: ”The most important family holiday”

Оснащение: картинки по теме (в форме презентации), карточки с заданиями.

1. Предтекстовый этап

        -People of different nationalities celebrate Christmas and New Year in different ways. Let's learn how Christmas and New Year are celebrated in various countries.

        -Look at the blackboard. Here you can see two pictures. What countries are there represented? Why do you think so?

        -What do you know about Christmas and New Year in Great Britain and Russia?

2. Текстовый этап

1).        -I want you to read the text. In 5 minutes you must say what is the most popular family holiday in Great Britain? In Russia?

        

        -Read the text again.

        -Mark the sentences T (true) or F (false). Correct the wrong  sentences.

  1. New Year is the most important festival of the year in Great Britain. (F)
  2. Christmas is less popular in Russia in contrast to Britain or the USA. (T)
  3. Britain Christmas is celebrated on the 25th December. (F)
  4. British children sing carols, traditional Christmas songs.(T)
  5. Children hang stockings at the Christmas tree, hoping that Father Christmas will come down the chimney during the night and fill them with toys and sweets.(F)
  6. In the afternoon British people may watch the Prime Minister on the television as he delivers his traditional Christmas message to the United Kingdom and Commonwealth.(F)
  7. For Russians, there is no holiday more important than the New Year. (T)
  8. At midnight Russian people watch the TV and listen to the Kremlin chimes.(T)
  9. Russian young people prefer to have the New Year parties with their parents.(F)
  10. Russian Orthodox Church celebrates Christmas on December 24th.(F)

2).        -Now complete the phrases with the missing words. Say what countries they are about.

  1. ...will come down the chimney during the night and fill  stockings with toys and sweets.  (Father Christmas)
  2. ... is always accompanied by his granddaughter (Snowmaiden) who helps him distribute the gifts. (Grandfather Frost)
  3. ...are traditional Christmas songs. (carols)
  4. Groups of singers go from house to house and collect money for ...(charity)
  5. At some time on Christmas Day the family will sit down to a big ... dinner followed by Christmas pudding. (turkey)
  6. At midnight on the 13d of January people celebrate ...(Old New Year)

 3).        -It's time to answer the questions:

-What is the most important festival in Great Britain?

-What is the most important family holiday in Russia?

-When are these holidays celebrated?

-Are there many traditions connected with Christmas in Great Britain? What are they?

-What do the family do during the New Year holiday in Russia?

-Do you like the way Christmas is celebrated in Great Britain?

 

3. Послетекстовый этап

        -Make up the dialogues between the pupils from Russia and Great Britain about the most important family holidays. Act out them.

        -Compare  Christmas and New Year  in Russia and Great Britain.

Для проведения второго урока по теме «Культурный шок» (Culture shock) был использован одноименный аутентичный текст. Урок рекомендуется проводить в связи с изучением раздела 9 (How Can We Communicate With Each Other?) первой части учебника. Как следует из названия раздела, он описывает и характеризует различные средства коммуникации. Предлагаемый текст призван донести мысль, что ни совершенное знание языка, ни современные технические средства не гарантируют успешной коммуникации с иностранцем, если человек не знает традиций, правил и культурных норм страны своего собеседника. В этом случае в глазах иностранцев он будет выглядеть «дикарем», как это случилось с героем рассказа – русским мужчиной. Тот факт, что именно русский «обличен» в незнании элементарных традиций и правил англичан, придает тексту «провокационный» характер и, по нашему мнению, усиливает за счет эмоционального отношения и переживания эффект урока.

Фрагмент урока №2

Тема: ”Culture shock”

Оснащение: картинки по теме (в форме презентации), карточки с заданиями.

1. Предтекстовый этап

        - People of different nationalities think of good and bad manners in different ways.

        -What examples of good or bad manners do you know? What should we do to be polite in Russia?

        -Look at the blackboard and read aloud the sentences. Do you think it's good or bad manners to do these things?

        -Look at the postcard. What does it say about the English?

2. Текстовый этап

        

1).        -Read the text to yourself. In ten minutes you must tick the sentence which says what the article is about.

        1. The English have very good manners.

        2. The English and Russian idea of good manners is different.

        3.  The English are polite but insincere.

        4. The Russians are very rude and unfriendly.

2).        -Read the article again.

        -Mark the sentences T (true) or F (false). Correct the wrong  sentences.

        1. Miranda got angry because her husband asked her to make the tea.

        2. Miranda had to teach him to say sorry even if something wasn't his fault.

        3. Alexander thinks English people are too polite.

        4. Alexander wasn't surprised when people said they liked the food at the dinner party.

        5. The food at the party was delicious.

        6. Miranda didn't mind when her mother-in-law criticized her cooking.

        7. Alexander thought his mother was right.

        8. In Russia it isn't normal to smile all the time when you speak to someone.

        9. Russian friends thought Miranda was very friendly because she smiled a lot.

        10. Alexander never says thank you for his tea when he and Miranda are speaking Russian.

3).        -Answer my questions, please:

        1. Do the English very often say thank you and please?

        2. Are Russian people more direct? Do they very often say thank you and please, too?

        3. Do the English say sorry when they aren't guilty? And the Russians?

        4. If food is not tasty, should you say that in Great Britain?

        5. Is it very impolite, if you say you don't like this food, in Russia?

        6. Are the English more polite?

        7. Are the Russians more friendly and honest?

3. Послетекстовый этап

        -Make up the dialogues between the pupils from Russia and Great Britain. Invite him or her round for a cup of tea or invite to dinner. Act out them.

-Compare good and bad manners in Russia and Great Britain.

Как видно из приведенных фрагментов уроков, новый подход в методологическом отношении практически не изменяет обычной практики работы с текстами для чтения: урок строится по обычной схеме, включает в себя стандартные этапы работы с текстом и стандартные задания. С небольшим отличием: послетекстовые задания не обязательно должны быть нацелены на то, чтобы сформировать собственное отношение учащегося к изученным фактам. Отношение формируется, пусть и стихийно, в самом процессе чтения. Тогда же происходит и партиципация – присвоение нового знания, соотнесение его со своим личным опытом, знаниями и культурными установками. Учитель, таким образом, имеет возможность без ущерба для целей урока сместить акцент с усвоения культурологического материала на тренировку собственно навыков чтения. Как мы видим, послетекстовые задания одновременно направлены и на закрепление культурологического материала, и на развитие устной речи – учащиеся должны  построить высказывания с опорой на текст и в связи с прочитанным или ответить на вопросы.

Следует обратить внимание, что использованные нами тексты идеально подходят для тренировки всех видов чтения – поискового, просмотрового, ознакомительного, изучающего.

К сожалению, выдвигаемая нами гипотеза об особой роли текстов межкультурного содержания для формирования навыков чтения не может быть проверена количественными измерениями. Свое подтверждение она может получить только в результате проведения более масштабного и длительного эксперимента с участием контрольных групп и большего числа участников. Пока мы можем лишь косвенно (и крайне субъективно) оценить эффективность предложенной методики, основываясь на наблюдении реакции учеников. В данном случае при проведении уроков мы отметили заинтересованность, внимание учащихся, и их особую активность при выполнении текстовых и послетекстовых упражнений.

Приложение 1.

Тексты для чтения

1. Christmas and New Year in Great Britain and Russia

        For most British families, this is the most important festival of the year. This is the day when many people are travelling home to be with their families on Christmas Day. If you try to catch a train on 24th December you may have difficulty in finding a seat.

        There are a lot of traditions connected with Christmas but the most important one is the giving of presents. Family members wrap up their gifts and leave them at the bottom of the Christmas tree to be bound on Christmas morning.

        Every year the people of Norway give the city of London a present. It's a big   Christmas tree and it stands in Trafalgar Square. Central streets are beautifully decorated.

        Before Christmas, groups of singers go from house to house. They collect money for charity and sing carols, traditional Christmas songs. Many churches hold a carol service on the Sunday before Christmas.

        The fun starts the night before, on the 24th of December. Traditionally this is the day when people decorate their trees. Children hang stockings at the end of their beds, hoping that Father Christmas will come down the chimney during the night and fill them with toys and sweets.

        At some time on Christmas Day the family will sit down to a big turkey dinner followed by Christmas pudding.

        In the afternoon they may watch the Queen on the television as she delivers her traditional Christmas message to the United Kingdom and Commonwealth. Then they enjoy a piece of Christmas cake or eat a hot mince pie.

        This is the time to visit friends and relatives or be a spectator at one of the many sporting events.

        Everyone in Great Britain is waiting and enjoying this holiday very much!
        New Year's Day is less popular in Britain than Christmas. But in Scotland, Hogmanay is the biggest festival of the year.

        For Russians, there is no holiday more important than the New Year. It is the first on the calendar and in popularity. People celebrate the New Year at midnight on the 31st of December. They greet the New Year with champagne and listen to the Kremlin chimes beating 12 o'clock.

        Russian Holiday tradition includes a decorated New Year's tree - fir tree. Children always wait for Grandfather Frost, to come and bring them a present. Grandfather Frost's residence is situated in Velikii Ustug, the town on the north of Russia. Grandfather Frost is always accompanied by his granddaughter (Snow maiden) who helps him distribute the gifts. For the Russians, the New Year is a family holiday; people think about friends and relatives. But young people prefer to have the New Year parties of their own.

        Don't be surprised, but at midnight on the 13d of January people in Russia celebrate Old New Year that corresponds to January 7th in the Julian calendar, used in Russia before 1918.

        After the Revolution that took place in 1917 year religion was called as "opium for people" and Christmas was banned throughout Russia, along with other religious celebrations. So celebrating New Year became a sort of "replacement" for it. Only after 75 years, in 1992, Christmas became openly observed. Russian Orthodox Church celebrates Christmas on January 7th, in accordance with the old Julian calendar. A lot of people go to church services on that day. On the Eve of Christmas, it is traditional for all family members to gather. But, until now, Christmas is less popular in Russia in contrast to Britain or the USA, where it is the greatest holiday of the year.

Источник: www.alleng.ru/english/

 

2. Culture shock

Good manners are always good manners. That’s what Miranda Ingram, who is English, thought, until she married Alexander, who is Russian.

When I first met Alexander and he said to me in Russian,  ‘Nalei mnye chai – pour me some tea’, I got angry and answered, ‘Pour it yourself’.  Translated into English without a ‘Could you…?’ and a ‘please’, it sounded really rude to me. But in Russian t was fine – you don’t have to add any polite words.

However, when I took Alexander home to meet my parents in UK, I had to give him an intensive course in pleases and thank yous (which he thought were completely unnecessary), and to teach him to say sorry even if someone else stepped on his toe, and to smile, smile, smile.

Another thing that Alexander just couldn’t understand was why said thinks like, ‘Would you mind passing me salt, please?’ He said, ‘it’s only the salt, for goodness sake! What do you say in English if you want a real favour?’

He also watched in amazement when, at a dinner party in England, we swallowed some really disgusting food and I said, ‘Mmm… delicious’. In Russia, people are much more direct. The first time Alexander’s mother came to our house for dinner in Moscow, she told me that my soup needed more flavouring. Afterwards when we argued about it my husband said, ‘Do you prefer your dinner guests to lie?’

Alexander complained that in England he felt ‘like the village idiot’ because in Russia if you smile all the time people think that you are mad. In fact, this is exactly what my husband’s friends thought of me first time I went Russia because I smiled at everyone, and translated every ‘please’ and ‘thank you’ from English into Russian!

Источник: Clive Oxenden, Christina Latham-Koenig. New English File. - Oxford University Press, 2006.


Список литературы

  1. Авторская программа Биболетовой М. 3., Трубаневой Н. Н. «Программа курса английского языка к УМК "Enjoy English" для учащихся 2-9 классов общеобразовательных учреждений». - Обнинск, Титул, 2006
  2. Агапитова, Т.Т. Коммуникативный подход к формированию профессиональной культуры учителя иностранного языка Текст. / Т.Т. Агапитова // Коммуникативное обучение иностранным языкам: межв. сб. науч. тр. - Пермь, 1998. - С. 222-238.
  3. Алхазишвили А.А. Основы овладения устной иностранной речью: учеб. пособие.- М.: Просвещение, 2006.-308 с.
  4. Антипов, Г.А. Текст как явление культуры Текст. / Г.А. Антипов, И.Ю. Марковикова, О.А. Донских, Ю.А. Сорокин. Новосибирск: Наука, 1989.- 194 с.
  5. Аракин, В.Д. Методика преподавания английского языка в 5-7-х классах. М.1999.
  6. Аристов, С. А., Сусов, И.П. Коммуникативно-когнитивная лингвистика и разговорный дискурс Текст. / С.А. Аристов, И.П. Сусов // Лингвистический вестник. Вып. 1. — Ижевск, 1999. С. 10-29.
  7. Артемов Б.А. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам. М., 1997.
  8. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. М.: КомКнига, 2007. - 576 с.
  9. Балакина, Н.О. Предтекстовые упражнения в процессе обучения чтению Текст. / Н.О. Балакина // Иностранные языки в школе.- 2008. № 4. — С. 63 - 67.
  10. Баранов, А.Г., Щербинина, Т.С. Языковое сознание в условиях дву-, многоязычия Текст. / А.Г. Баранов, Т.С. Щербинина // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание. — М., 1991.- С. 20-21.
  11. Береговская, Э.М. Чтение средство, цель, удовольствие Текст. / Э.М. Береговская // Иностранные языки в школе. - 1998. - № 3. — С. 15-19.
  12. Бондаренко, О.Р. Межкультурные аспекты коммуникативной компетенции на иностранном языке Текст. / О.Р. Бондаренко // Методы и организация обучения иностранному языку в языковом вузе. Труды МГЛУ. Вып. 370.-М., 1991.-С. 17-23.
  13. Вайсбурд М.Л., Блохина С.А. Обучение пониманию иноязычного текста при чтении как поисковой деятельности//Ин.яз. в школе.1997№1-2.с33-38.
  14. Вайсбурд, М.Л. Требования к текстам для самостоятельного чтения на английском языке в 7-м классе. М. 2001.
  15. Вайсбурд, М.Л., Блохина, С.А. Обучение пониманию иноязычных текстов при чтении как поисковой деятельности' Текст. / М.Л. Вайсбурд, С.А. Блохина // Иностранные языки в школе. 1997. - №1. — с. 19-24. - № 2. -С. 33-38.
  16. Валгина, Н.С. Теория текста: Учебное пособие Текст. / Н.С. Валгина. -М.: Логос, 2003.-280 с.
  17. Гак, В.Г. Семиотические основы сопоставления двух культур Текст. / В.Г. Гак // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. - №2. - С.117-125.
  18. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / И.Р. Гальперин. М., Наука, 1981. - 139 с.
  19. Гвенадзе, М.А. Коммуникативная лингвистика и типология текста Текст. / М.А. Гвенадзе. Тбилиси, 1986. - 248 с.
  20. Городникова, М.Д. Лингвистика текста и обучение ознакомительному чтению в средней школе. Пособие для учителей Текст. / М.Д. Городникова. М., Просвещение, 1987. - 160 с.
  21. Грушевицкая, Т.Г. Основы межкультурной коммуникации Текст. / Грушевицкая, Т.Г. Попков В.Д., Садохин А.П. М.: Юнити, 2002 -352 с.
  22. Егоров, Т.Г. Психология овладения навыком чтения. М.1996.
  23. Залевская, А.А. Текст и его понимание: Монография Текст. / А.А. Залевская. Тверь: Тверской госуд. ун-т, 2001. - 177 с.
  24. Зарубина, Н.Д. Текст как объект лингвистического исследования Текст. / Н.Д. Зарубина. М., 1981. - С. 182
  25. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке Текст. / В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград — Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3-16.
  26. Клычникова, З.Н. Психологические особенности обучения чтению на иностранном языке Текст. / З.Н. Клычникова. — М.: Просвещение, 1983. — 183 с.
  27. Колесникова, И.Л., Долгина, О.А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. - СПб.: Русско-Балтийский информационный центр «БЛИЦ», Cambridge University Press, 2001.
  28. Колшанский, Г.В. Вопросы обучения иностранным языкам в аспекте коммуникативной лингвистики Текст. / Г.В. Колшанский // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. -М., вып. 185, 1982. С. 3-13.
  29. Комланский Г.Н. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения. Иностранные языки в школе,1, 1999.
  30. Кузьменко, О.Д. Содержание обучения чтению на английском языке в средней школе: Дис. .канд. пед. наук Текст. / О.Д. Кузьменко. -М., 1970.-170 с.
  31. Кузьменко, О.Д., Рогова Г.В. Учебное чтение, его содержание и формы Текст. / О.Д. Кузьменко, Г.В. Рогова // Общая методика обучения чтению. Хрестоматия. Сост. А.А. Леонтьев. М.: Русский язык, 1991. — С. 139-144.
  32. Левашкина, О.Ю. Текст как репрезентант языковой личности в межкультурной коммуникации: Дис. . канд. культурологических наук Текст. / О.Ю. Левашкина. Саранск, 2006. - 170 с.
  33. Леонтьев А.А. Цели и содержание обучения говорению в средней школе. Иностранные языки в школе, 2000.
  34. Лиховицкий, М.В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М.1999.
  35. Малькова, Е.В. Формирование межкультурной компетенции в процессе работы над текстами для чтения: Автореф. Дис. . канд. пед. наук Текст. / Е.В. Малькова. М., 2000, 18 с.
  36. Новые государственные стандарты по иностранным языкам 2-11 классы Текст. / И.Л. Бим, М.З. Биболетова, В.В. Копылова и др. — М.: ACT, 2004.-380 с.
  37. Носонович Е.В., Мильруд Р.П. Критерии содержательной аутентичности учебного текста // Иностранные языки в школе, 1999. – № 2. – С. 6-12.
  38. Носонович, Е.В., Мильруд, Р.П. Критерии содержательной аутентичности учебного текста Текст. / Е. В. Носонович, Р.П. Мильруд // Иностранные языки в школе. 1999. — № 2. — С. 6-12.
  39. Носонович, Е.В., Мильруд, Р.П. Параметры аутентичного учебного текста Текст. / Е. В. Носонович, Р.П. Мильруд // Иностранные языки в школе. 1999. -№ 1.-С. 11-16.
  40. Общая методика обучения ин.языкам; Хрестоматия/Сост.Леонтьев А.А.-М.:1991-360с.( Кузьменко О.Д., Рогова Г.В. Учебное чтение, его содержание и формы с.238-252.)
  41. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иностранному языку. М., 1999.
  42. Рахманова, И.В. Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе. М. 1998.
  43. Рогова, Г.В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе Текст. / Г.В. Рогова, Ф.М. Рабинович, Т.Е. Сахарова. М'.: Просвещение, 1991. - 287 с.
  44. Сафонова, В.В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровнему описанию в методических целях Текст. /В.В. Сафонова. М.: Еврошкола, 2004. — 236 с.
  45. Сафонова, В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам Текст. / В.В. Сафонова. М.: Высш. шк., 1991. — 305 с.
  46. Свиридон, Р.А. Формирование межкультурной компетенции будущего специалиста в области мировой экономики средствами делового английского языка / Р.А. Свиридон / Сборник научных трудов II Международной летней школы для молодых исследователей «Инновационные образовательные технологии в преподавании иностранных языков». Томск, Изд–во ТГПУ, 2005. С. 72– 84.
  47. Соловова, Е. Н. Методика обучения иностранным языкам / Е. Н. Соловова / М.: Просвещение, 2002. 239 с.
  48. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 261 с.
  49. УМК по предмету «Английский язык» для 7 класса: Enjoy English. Автор: Биболетова М.З., Трубанева Н.Н.  (учебник "Enjoy English – 7 класс"; книга для учителя; рабочая тетрадь; книга для чтения "Reading Comprehension. Book - 2"; аудиокассета).
  50. Цветкова, Т.К. Теоретические основы построения курса обучения английскому языку как языку межкультурного общения Текст. / Т.К. Цветкова // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. Сб. науч. ст. МГЛУ. Вып. 444.-М., 1999.-С. 170-180.
  51. Цетлин В.С. Курс обучения иностранным языкам в средней школе. М. 1997.
  52. Цетлин В.С. Требования к текстам для синтетического чтения на английском языке в 7-м классе. М. 2000.
  53. Ципляева, Т.В. Методическая организация предметного содержания учебного текста Текст. / Т.В. Ципляева // Коммуникативное обучения иностранным языкам: Сб. научных статей. Пермь, 1998. - С. 250 -257.
  54. ШатиловБ С.Ф. Методика обучения английского языка в средней школе. М. 2001
  55. Щукин, А.Н. Обучение иностранным языкам. Теория и.практика Текст. / А.Н. Щукин. М.: Филоматис. - 2007. - 480 с.
  56. Clive Oxenden, Christina Latham-Koenig. New English File. - Oxford University Press, 2006.
  57.  www.alleng.ru/english/top.htm


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Мультимедийная образовательная программа “Professor Higgins. Английский без акцента!”как средство формирования коммуникативной компетенции на уроках английского языка.

Перед современным учителем встает проблема поиска нового педагогического инструмента. В своей педагогической деятельности я пришла к выводу, что в современных условиях, учитывая большую и серьезную за...

Дискуссия как эффективный интерактивный метод формирования коммуникативной компетенции на уроках английского языка

Во время дискуссии учитель перестает быть лишь лектором, выдающим слушателю определенный объем информации для запоминания, а играет роль помощника, собеседника. Ученик здесь выступает уже не в роли па...

Формирование ключевых компетенций на уроках английского языка и во внеурочной деятельности

Обобщение опыта учителя по данной проблеме, итоги проектной методики...

«Формирование межкультурной компетенции на уроках иностранного языка в рамках ФГОС»

Статья о важности формирования межкультурной компетенции  у учащихся на уроках иностранных языков и о различных технологиях, с помощью которых на разных этапах обучения формируется данная компете...