Проблемы межкультурной коммуникации в преподавании ИЯ (статья)
статья

Некипелова Лариса Иннокентьевна

Межкультурная коммуникация является интересной и волнующей научные умы темой. Именно сегодня она является актуальной на современном этапе развития мирового сообщества, которая играет важную роль в установлении контактов разноязычных народов, а также в поиске “своей» идентичности и в понимании другой. Межкультурная коммуникация предполагает  общение через языковой контакт, который выражается в стремлении к адекватному пониманию информации, часто имеющей дополнительную культурную нагрузку.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon problemy_mezhkulturnoy_kommunikatsii.doc38.5 КБ

Предварительный просмотр:

        Некипелова Лариса Иннокентьевна,

учитель английского языка МОУ Мало-Куналейская СОШ

                    Проблемы межкультурной коммуникации в преподавании ИЯ.

Иностранный язык как основа межкультурной коммуникации

       

Межкультурная коммуникация является интересной и волнующей научные умы темой. Именно сегодня она является актуальной на современном этапе развития мирового сообщества, которая играет важную роль в установлении контактов разноязычных народов, а также в поиске “своей» идентичности и в понимании другой. Межкультурная коммуникация предполагает  общение через языковой контакт, который выражается в стремлении к адекватному пониманию информации, часто имеющей дополнительную культурную нагрузку.

 Ситуация столкновения двух культур весьма типична для нашей повседневной жизни. Читая иностранную литературу, прессу, общаясь с иностранцами, выезжая за рубеж, - словом, всякий раз, изучая культуру и психологию других народов, мы неизбежно сталкиваемся с проблемой, в основе которой - разное мышление людей и наций, выраженное через язык, его грамматику, лексику, фразеологию, синтаксис.

В последнее время в методике обучения ИЯ произошёл сдвиг акцентов. Если раньше внимание исследователей в основном концентрировалось на формировании знаний, умений и навыков в рамках коммуникативной компетенции, то теперь овладение ИЯ есть, прежде всего, приобщение к иной культуре. Всё большее внимание методистов обращено к проблеме межкультурного обучения, включения в программу лингво - культурологического и межкультурного аспекта.

И в научной, и в художественной литературе можно встретить множество примеров того, насколько существенны различия языковых картин мира разных народов, и как они влияют на понимание людьми друг друга. Поскольку отношение к одним и тем же вещам в разных культурах может быть совершенно различным, разница в восприятии и оценке окружающего мира может помешать адекватному пониманию коммуникантами друг друга.

Каждый язык, как зеркало, отражает особенности нации - например, на эскимосском наречии есть около 20 синонимов слова “белый” для обозначения оттенков снега, а на языке хинди есть множество наименований орехов (так отражаются климатические особенности стран, жители которых говорят на этих языках).

В этой связи важное значение имеет знание и понимание обучающимися  “языковой картины мира” носителей языка. Как известно, картина мира способствует тесной связи единству знания и поведения людей в обществе, и является универсальным посредником между разными сферами человеческой культуры и выступает действенным средством интеграции людей в обществе.

Язык, выступая как компонент духовной культуры, необходимое средство человеческого мышления и общения, является условием его возникновения и развития, а также передачи культурных ценностей от поколения к поколению.

Следовательно, мы находим целесообразным изучение ИЯ как основы межкультурной коммуникации в контексте когнитивных наук, которые в свою очередь занимаются “человеческим разумом и мышлением и теми  ментальными (психическими, мыслительными) процессами и состояниями, которые с ними связаны”. Здесь важно отметить, что именно такой способ наиболее полно позволяет представить картину мира народа, язык которого изучается.

 Наши представления о других народах и странах формируются на основе стереотипов. Подобные стереотипы могут быть переданы через ключевые слова и понятия, и именно таким образом языковая картина мира отражает культурную картину мира.

Культурное содержание ИЯ отражено в особенностях языковой картины мира народа, говорящего на данном языке, иными словами, оно является проекцией его языкового сознания.

Для того чтобы изучать культуру, следует взглянуть на неё глазами её носителя и увидеть очевидные для него смыслы различных элементов, увидеть связи между её элементами так, как это делает сам носитель языка.

Семантика языка закрепляет результаты отражения и познания объективного мира в “языковой картине мира”, представляющей собой совокупность смыслов, который вкладывается  в различные понятия носителями культуры. Адекватное понимание культуры и способов связи смыслов с понятиями чрезвычайно важно для успешной межкультурной коммуникации, поскольку коммуниканты, говоря об одних и тех же вещах, для достижения взаимопонимания должны  вкладывать в слова одинаковый смысл.

Таким образом, под исследованием “языковой картины мира” мы понимаем изучение тех значений и смыслов, которые члены культуры вкладывают в семантические элементы языка, исследование связи между этими элементами и способа восприятия окружающего мира, выраженного в лексике.

 Знания индивида хранятся в сознании в виде некой “базы данных”. Рассматриваемые нами  “единицы хранения” информации существуют не изолированно друг от друга, напротив, они представляют собой взаимосвязанные фрагменты единого ментально-лингвального комплекса, образуют определенные более или менее устойчивые глубинные блоки, которые проявляются, в частности, в ассоциативно-вербальной сети. Конечно, в ассоциациях “проступают” только контуры сложнейшего “многомерного” рисунка, так сказать, вершина айсберга, но изучение этого фрагмента языкового сознания позволяет выявить некоторые особенности языковой картины мира.

 Каждый элемент ассоциативно-вербальной сети обладает определенным набором ассоциативных связей. Эти векторы ассоциаций могут быть “свободными” или “предсказуемыми”.

 Исследуя ментально- психическую природу данных когнитивных феноменов, методист В.В. Красных в своей работе “Виртуальная реальность или реальная виртуальность?» (Человек. Сознание. Коммуникация.) выделила некую когнитивную единицу, которую она назвала “фрейм-структурой (frame-строение, скелет, каркас).

Фрейм-структура - это некая когнитивная единица, отражающая ценностные характеристики предмета или явления в виде ряда предсказуемых ассоциаций.

Таким образом, фрейм-структуры являются единицами хранения информации в сознании индивида, изучением когнитивных процессов которого занимается недавно появившаяся наука – когнитивная лингвистика.

 Для иллюстрации вышеизложенного приведем пример одной из словарных статей, взятой из материалов В.В.Красных к словарю фрейм-структур (1998). Для определения матрицы фрейм-структур исследователь сделала опрос русскоязычной экспериментальной группы на предмет ассоциаций с определенными предметами или понятиями. В качестве реакций на стимул “поле”, например, В.В.Красных выделила следующие фрейм-структуры: чудес(57), широкое(38), русское(35), перейти(22), ржи(14), чистое(13), картошки(8)… Наиболее частотной реакцией на стимул явилась реакция “поле чудес”.В данном случае это объясняется тем, что при восприятии данной лексической единицы в сознании русского человека возникают 2 образа: образ “страны дураков”, с её героями (лиса Алиса, кот Базилио…), и образ знаменитой телепередачи, которую ведёт Леонид Якубович.

 Согласитесь, что в сознании иностранца такого восприятия не произойдёт. У него возникнут другие ассоциации, и на основе различия когнитивных баз (совокупности обязательных знаний и представлений носителей языка) в процессе коммуникации могут возникнуть, так называемые ”коммуникативные сбои” или недопонимание коммуникантами друг друга.

  Таким образом, можно сделать вывод о том, что для достижения взаимопонимания в процессе межкультурной коммуникации необходимо, чтобы коммуниканты обладали общностью знаний об используемом языке, а также общностью знаний о мире в форме образов сознания в виде фрейм-структур, отражающих предметы или абстрактные ценностные понятия конкретной национальной культуры.

 Языковое многообразие и межкультурная коммуникация являются основой будущего демократического мира. Теория диалога и межкультурной коммуникации признаётся одним из инструментов решения межнациональных, межкультурных и межэтнических проблем. Разработка принципов стратегии управления конфликтами на основе межкультурной коммуникации и внедрение их в учебный процесс становятся глобальной задачей в системе образования.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Статья из сборника докладов Международной научно-практической конференции » Русский язык как средство межкультурной коммуникации», Оренбург, 2007 г.

Статья "Национальная идея выражается в языке" была подготовлена  мною к международной научно-практической конференции"Русский язык как  средство межкультурной коммуникации".Проанализивав ...

Понятие межкультурной коммуникации.Особенности межличностной коммуникации при межкультурном общении. Методики.

Презентация к работе  "Понятие межкультурной коммуникации.Особенности межличностной коммуникации при межкультурном общении. Методики."...

Проблема обучения письму как способу межкультурной коммуникации

Данная статья рассматривает обучение письму как способ межкультурнной коммуникации....

СТАТЬЯ "Обучение межкультурной коммуникации на уроках английского языка"

Обучение межкультурной коммуникации на уроках английского языка...

Информация об участии в международной научно-практической конференции «Личность в парадигме межкультурной коммуникации: Язык-Культура-Образование-Музей (теоретические и прикладные проблемы). 2018 г.

  27 апреля 2018 г. в научной библиотеке Калмыцкого государственного университета им. Б.Б.Городовикова состоялась международная научно-практическая конференция «Личность в парадигме ...