Экспрессивная конкретизация при переводе литературного произведения.
статья по английскому языку на тему

Перевод представляет собой акт двуязычный, а значит, при переводе

сталкиваются не только различные языковые системы, но и различные картины мира, особенности мировоззрения, присущие носителям той или иной культуры. Иными словами, при переводе выявляются различные способы вербального отображения действительности в языковой картине мира носителей исходного языка и языка перевода. 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл statya.docx23.94 КБ

Предварительный просмотр:

Экспрессивная конкретизация при переводе  литературного произведения.

Перевод представляет собой акт двуязычный, а значит, при переводе

сталкиваются не только различные языковые системы, но и различные картины мира, особенности мировоззрения, присущие носителям той или иной культуры. Иными словами, при переводе выявляются различные способы вербального отображения действительности в языковой картине мира носителей исходного языка и языка перевода. Следовательно, для достижения адекватности при переводе текста с исходного языка на язык перевода необходимоучитывать, наряду с лингвистическими факторами, и экстралингвистические, кчислу которых относятся расхождения в картинах мира носителей языков, особенности их мировоззрения, менталитета.

В связи с этим возникает необходимость проанализировать отличительные особенности английской и русской речи, в частности, некоторые особенности авторской речи в английском и русском языках.

К числу наиболее актуальных проблем современного переводоведения относится проблема использования приёма экспрессивной конкретизации при переводе текстов с английского языка на русский.

Практически любой текст включает те или иные тропы, фигуры речи или другие средства придания выразительности высказывания, составляющие особую функцию языковых единиц – стилистическую. Перевод различного рода стилистических функций с языка на язык требует преобразований особого рода, помогающих сохранить или модифицировать исходную эмоционально-эстетическую составляющую.

Экспрессивно-стилистическое согласование - один из законов русского словоупотребления. Русская лексика отличается более яркой экспрессивностью, большей конкретностью.

Toget - многие русские соответствия этого глагола с широкой семантикой экспрессивны –«выуживать, выведывать, пробираться». Экспрессивная конкретизация сочетается с экспрессивным согласованием (Shewasabletogeteveryounceofhumouroutofthesemicolon. - выжать весь юмор до последней капли).

Правила и приёмы употребления и сочетания конкретных языковых средств, в том числе средств образности, зависят от стиля произведения в целом.

Нередко даже нейтральные в стилистическом отношении языковые средства могут приобретать экспрессивное значение. Переводчик должен учитывать и стилистическую и экспрессивную сторону подлинника.

Лингвистический энциклопедический словарь даёт следующее определение экспрессивности: "совокупность семантико-стилистических признаков единицы языка, которые обеспечивают ее способность выступать в коммуникативном акте как средство субъективного выражения отношения говорящего к содержанию или адресату речи".
     Под действием контекста и обстановки стилистически нейтральный текст  может получить острое экспрессивное  звучание. В этом смысле можно сказать, что экспрессия шире стиля.

 “What is the use of vows? They are not what binds people. If you feel in a certain way about a thing, that bunds you to it; if you don’t feel that way, nothing else can bund you.”– Чтотолкувклятвах?Не они связывают людей. Если вы чувствуете, что вами овладела идея, – это все. А иначе ничто вас не свяжет. (Э.Л. Войнич «Овод», перевод Е. Таратута).

Подавляющее большинство слов любого языка относится  к нейтральному функциональному  стилю и приводится в словарях без помет. "Стилистические и экспрессивные  пометы (разговорные, просторечные, жаргонные, иронические, поэтические, возвышенные, пренебрежительные, ласкательные и десятки других) отмечают лишь так называемую «периферийную» лексику, находящуюся ниже или выше нейтральной массы словарного состава.Это важно учитывать при выборе слов в процессе перевода.

 Разговорные слова и выражения:
wellies – длинные резиновые сапоги; fleemarket – блошиный рынок; coachpotato – лежебока, домосед; tobeonthewings – переезжать с места на место.
     Поэтические слова и выражения:
Heaven – небеса; manlybrow – мужественное чело; ageoldsaying – древнее изречение; liberty – свобода.
     Жаргонные выражения:
tokickthebasket – сыграть в ящик;  toplaythefool – валять дурака; oldchap – приятель, старина.
     Важнейшей лингвистической особенностью при  переводе с английского языка является экспрессивная конкретизация.

Экспрессивная конкретизация в процессе перевода заключается в замене стилистически  нейтрального английского слова  или выражения экспрессивно-эмоциональным русским. Этот приём лексико-фразеологической трансформации зависит от особенностей лексики каждого из языков. Лексика русского языка, как правило, отличается большей экспрессивностью, чем английская.Экспрессивная конкретизация – переводческий прием, характеризующийся использованием в переводе экспрессивно-оценочной русской лексики, вместо нейтральных слов подлинника.

Проще всего это показать на экспрессивной конкретизации при переводе наиболее употребительных английских глаголов. Например, по словарю Мюллера, tobring – приносить, доставлять, приводить, привозить, причинять, доводить, заставлять, убеждать, возбуждать (дело); tocatch – ловить, поймать, схватывать, застать кого-либо на месте, успеть (на поезд), схватить (простуду), заразиться, уловить, понять чью-то мысль.
     Словарь Мюллера даёт следующие экспрессивные  соответствия значений
togo: 13) умереть, гибнуть, теряться, пропадать; 14) рухнуть, свалиться, сломиться, поддаться, обрушиться.

  The bell has gone – прозвонил звонок.
      
She is gone – она погибла.
      
My sight is going. All hope is gone – исчезли все надежды.
      
Theplatformwent – платформа обрушилась.
     Экспрессивные соответствия
toget: 6) достигать, добиваться; 10) ставить в тупик; 14) обладать, владеть.
      
Wecouldn’tgetpermissionfromhim. – Мы не могли получить (добиться) у него разрешения.
      
He has got a nice house in the country. – У него очень хороший дом в деревне.
      
Theanswergotme – ответ меня озадачил (поставил в тупик).
     Таким, образом, достаточно сопоставить любой  полноценный перевод с подлинником, чтобы убедиться в том, что  английской лексике внутренняя, не зависящая от контекста, экспрессивность  свойственна в гораздо меньшей  степени, чем лексике русского языка.

Анализируя экспрессивность английских и русских переводов, можно выделить некоторые стилистические закономерности в процессе перекодирования эстетической информации. Это экспрессивная конкретизация, экспрессивно-стилистическое согласование и экспрессивно-прагматическая конкретизация. Они в полной мере характерны, например,  для языка («обоих языков») В.В.Набокова. Например:

“What did that man ask you, Lol?”

“Man? Oh, that man. Oh, yes. Oh, I don,t Know. He wondered if I had a map. Losthisway, I guess”.

- О чем спрашивал тебя этот хам, Лолита?

- Какой хам? Ах тот. Ах, да. Ах, не знаю. Спрашивал, есть ли у меня карта. Заблудился верно.

В результате перевода автором английского “man” (мужчина) как “хам” смысл русского аппликативного построения приобретает большую выразительность. Английское слово “man”, онтологически неэкспрессивное, в русском варианте становится эмотивно-оценочно-экспрессивным.

Общеизвестно, что способ введения прямой речи в авторское повествование имеет большое стилистическое значение. Как правило, для этого в русском языке используются «ремарки, которые дополняют представления читателя о говорящем персонаже, уточняют его реплики, помогают осмыслить глубинный подтекст, скрытое в них значение». Часто используются глаголы конкретно-образной семантики прошептал, выпалил, бормочет, рявкнул, отрезал, сипит, пробурчал, обронила и т.д.; действия, сопровождающие речь обернулся, задумался, растерялся, удивился, махнул рукой и т.д.; а также наречия и деепричастия, характеризующие персонаж с какой-либо стороны с улыбкой, беззапинки, помолчав, грубо добавил и др. Мысль о том, что разнообразие лексических форм выражения средств введения прямой речи в гораздо большей степени свойственна русскому языку, чем английскому, уже высказывалась в научной литературе. Отсюда следует вывод, что если в английском языке употребляется нейтральный по окраске глагол said, передающий некую отстраненность, не выражающий эксплицитно авторское отношение, то в русском языке возникает необходимость элиминировать неопределенность описания благодаря использованию глаголов узкого значения.

15-ое значение глагола go, которое приводит БАРС, включает значения податься, рухнуть, сломаться, расколоться и др. – глаголы, отличающиеся высоким градусом экспрессивности и конкретности по сравнению с английским вариантом; get имеет значения проникать, схватить, захватывать, увлекать, волновать, заразиться, схватить (болезнь), выведывать, выуживать, пробираться и т.д.

В романе Ч. Диккенса «Давид Копперфилд» есть такой эпизод. Мать мальчика Дэви, от лица которого ведется повествование, сидит одна в полутемной комнате, глубоко задумавшись. Внезапно в комнату с шумом врывается ее эксцентричная тетушка, испугав неожиданным появлением погруженную в раздумье женщину. И вот как это описывается в романе: “My mother had left her chair in agitation and gone behind it in the corner”. Английские глаголы toleaveи togoне могут быть здесь переведены с помощью соответствующих русских глаголов «оставить» и «пойти». Неприемлемость перевода «Взволнованная матушка оставила свое кресло и пошла за него в угол» очевидна. В русском языке столь конкретная эмоциональная ситуация не описывается подобным образом. Обеспечить эквивалентность перевода можно путем экспрессивной конкретизации указанных глаголов: «Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади его».

Подводя итог вышесказанному, хочется подчеркнуть, что данная лексико-семантическая трансформация является важным подспорьем при работе с переводом и овладение ею делает перевод адекватным и эквивалентным.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Экспрессивные возможности и роль имен собственных в тексте художественного произведения (И.А. Гончаров «Обломов»)

Интегрированный урок русского языка и литературы. Имена собственные играют важную роль в структуре текста и образной системе романа Гончарова "Обломов". Они не только определяют существенные особенно...

Экспрессивные возможности конструкций с однородными членами (на примере повести И.С. Тургенева "Ася")".

Данный материал представляет собой методическую разработку урока по теме "Экспрессивные возможности конструкций с однородными членами (на примере повести И.С. Тургенева "Ася")". Данный урок не первый ...

Принцип и средства конкретизации речи незрячих школьников.

Значение речи и языка и их основные функции. Соотношение слова и образа в речи незрячих. Конкретизация речи слепых детей....

урок словесности на тему: "Экспрессивные возможности конструкций с однородными членами в рассказе Л.Н.Толстого "После бала"

Обобщение знаний об однородных членах предложения на материале рассказа "После бала" Л. Толстого....

Конкретизация целей обучения математике на уровне учебной темы и создание соответствующих средств обучения, способствующих формированию УУД

Конкретизация целей обучения математике на уровне учебной темы и создание соответствующих средств обучения, способствующих формированию УУД в соответствии с темой  «Умножение и деление десятичных...

Конкретизация целей обучения математике на уровне учебной темы и создание соответствующих средств обучения для формирования УУД. Тема: «Призма» УМК Л.С. Атанасян и др.

В работе представлены: 1) планируемые результаты изучения темы: "Призма" (УМК Л.С. Атанасян); 2) средства помощи в изучении темы "Призма"....