Методическая разработка "Б.Л.Пастернак: поэт и переводчик"
методическая разработка по английскому языку (11 класс) на тему
Методическая разработка открытого интегрированного урока по дисциплинам "Литература" и "Иностранный язык"
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
metodicheskaya_razrabotka_uroka.doc | 195 КБ |
Предварительный просмотр:
Министерство образования Российской Федерации
Государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение
«Нижегородский Губернский колледж»
Методическая разработка открытого интегрированного урока по дисциплинам «Иностранный язык (английский)» и «Литература»
Тема «Б.Л.Пастернак: поэт и переводчик»
Разработчики
преподаватель английского языка
Никитина И.А.,
преподаватель русского языка и литературы
Орешкова М.С.
Нижний Новгород
2016
Рассмотрена методической комиссией филологических дисциплин
Протокол №6 от .02.2016г.
Председатель:
_____________ И.А.Никитина
Пояснительная записка
Данный урок изучения части большого художественного произведения представляет собой учебную ситуацию. С помощью учителя, который продумал модель исследования, учащиеся самостоятельно совершают разнообразные учебные действия:
- Просматривают текст
- Выбирают необходимую для выступления информацию
- Обсуждают отдельные положения выступления в группе
- Готовят монологическое выступление
- Помогают тем учащимся, которые испытывают затруднения
Создание учебной ситуации, а не урока готовых знаний – важнейшая задача учителя по требованию ФГОС
На каждом уроке учащиеся должны приобретать не только личностные навыки, но и коммуникативные компетенции. Данный урок предусматривает работу в группе. Это концентрирует знания в маленьком интеллектуальном пространстве, развивает очень важное в современном обществе качество толерантности. Такой урок не исключает приобретения устойчивых познавательных навыков: знания, полученные самостоятельным исследованием текста, прочнее знаний, продиктованных учителем. Возраст студентов (16-17 лет) обуславливает психолого-педагогические особенности работы с коллективом. Преподаватель ни в коем случае не должен довлеть над студентами, ощущающими себя взрослыми людьми и стремящимися к партнерским взаимоотношениям с педагогом.
Работу в группах преподаватель корректирует короткими рекомендациями: на что обратить внимание в тексте, какой отрывок использовать для цитирования во время устного выступления.
Деятельностный подход – обязательное условие реализации ФГОС. На уроках с использованием активных методов обучения каждый учащийся не пассивно воспринимает материал, а осваивает его на основе универсальных способов: исследования, систематизации материала, выбора важнейшей информации, сжатия текста для короткого выступления.
Современный урок должен предполагать не набор упражнений, а продуктивные задания которые и учат, и воспитывают. На уроке литературы предложенного типа важнейшим становится собственное действие ученика, превращая его из объекта знаний в самостоятельную личность. Безусловно, это содействует реализации ФГОС.
ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ КАРТА УРОКА
Фамилия Имя Отчество Никитина Ирина Альбертовна, Орешкова Мария Сергеевна | |||||||
Предмет английский язык, литература | |||||||
Курс 1 (11 класс) | |||||||
Тип урока интегрированный урок изучение нового материала | |||||||
Тема урока Творческое наследие России. Б.Л.Пастернак: поэт и переводчик | |||||||
Форма проведения урока урок-творческая мастерская | |||||||
Цели:
| |||||||
Планируемые результаты
| |||||||
Понятия футуризм | |||||||
Межпредметные связи русская литература + английский язык | |||||||
Методы обучения интерактивные | |||||||
Технология эвристическая | |||||||
Этапы урока | Деятельность преподавателя | Деятельность студента | Используемые методы и приемы | Формируемые общие компетенции; предметные, метапредметные и личностные результаты | Время выпол-нения | ||
Организационный этап. | Приветствует обучающихся, отмечает отсутствующих | Приветствуют преподавателя, называют отсутствующих | 2 мин | ||||
Постановка цели и задач урока. Мотивация учебной деятельности учащихся. | Озвучивает тему занятия (с сопровождением презентации), объясняет принцип деления на малые группы и критерии оценки работы участников групп | Слушают, записывают тему занятия, делятся на три группы, выбирают капитана, художественного оформителя, делятся на русских и англичан | 2 мин | ||||
Актуализация знаний. | Показывает студентам видеозапись «Борис Пастернак читает стихи» После просмотра видеозаписи спрашивает студентов, что им известно об этом человеке | Смотрят видеофрагмент, отвечают на вопрос преподавателя | Корзина понятий. Это прием организации индивидуальной и групповой работы учащихся на начальной стадии урока, когда идет актуализация имеющегося у них опыта и знаний. Он позволяет выяснить все, что знают или думают ученики по обсуждаемой теме урока. |
| 4 мин | ||
Первичное усвоение новых знаний. | Раздает студентам тексты со сведениями из биографии Б.Л.Пастернака, стихи на английском и русском языках | Работают с текстом методом ИНСЕРТ, переводят сокращенный вариант на английский язык; определяют основную тему и идею стихотворения, излагают содержание стихотворения прозой на английском языке, переводят английское стихотворение | ИНСЕРТ Во время прочтения текста на полях необходимо делать пометки (знал, не знал, высказывание вызвало вопрос/желание оспорить его, информация удивила, вызвала эмоции) Такой прием помогает отделить главное от второстепенного, уловить смысл текста, а значит проще запомнить его основное содержание |
| 30 мин | ||
Первичная проверка понимания | Слушает выступления студентов | Докладывают о своих результатах, отвечают на вопросы одногруппников | Игровая методика. Выступающие примеряют на себя роль участников конференции, которые в очень сжатой форме должны выразить основные мысли. На выступление каждого участника выделяется 2 минуты, для ответов на попросы не более 10 секунд на размышления. Преподаватель поощряет не только лучшие ответы, но и лучшие вопросы, выставляет баллы за выступления в соответствии с названными предварительно критериями |
| 30 мин | ||
Первичное закрепление. | Организует викторину по биографии Б.Л.Пастернака | Составляют вопросы на русском и английском языках, графически изображают предложение о жизни Пастернака для участников других микрогрупп, отвечают на заданные им вопросы, расшифровывают адресованное им изображение | Иллюстрация высказывания. Преподаватель выставляет баллы как за лучший рисунок, так и за лучшую интерпретацию без подготовки на английском языке |
| 15 мин | ||
Информация о домашнем задании, инструктаж по его выполнению | Создать брошюру об изученном в микрогруппе периоде жизни Б.Л.Пастернака | Записывают порядок выполнения домашнего задания | Структурирование изученного материала с помощью ИКТ |
| 2 мин | ||
Рефлексия (подведение итогов занятия) | Предлагает подобрать по одному определению к словам «поэт» и «переводчик», зачитывает результаты | На отдельных листках пишут определения, отдают преподавателю | Словесные ассоциации. Такой прием позволяет разрядить напряженную обстановку на занятии, позволяет студентам почувствовать себя частью единого коллективного мыслительного процесса. Ассоциации пишутся анонимно, поэтому отсутствует момент смущения. Студенты с интересом слушают ассоциации своих товарищей | Обобщение знаний | 5 мин | ||
90 мин |
Ход занятия
Преподаватель 1: Во всем мне хочется дойти
До самой сути.
В работе, в поисках пути,
В сердечной смуте.
Преподаватель 2: До сущности протекших дней,
До их причины,
До оснований, до корней,
До сердцевины.
Преподаватель 1: Эти строки знакомы людям на всех земных континентах!
Преподаватель 2: Эти строки любимы людьми на всех земных континентах!
Преподаватель 1: Многие англоязычные поклонники творчества Б.Пастернака приезжают в Россию, чтобы почувствовать родину любимого поэта. Поприветствуем их!
Преподаватель 2: Поприветствуем и наших соотечественников, принявших участие в международном проекте «Борис Пастернак без границ»!
Преподаватель 1: Добрый день, уважаемые участники Первой Международной конференции почитателей творчества Б.Л.Пастернака!
Преподаватель 2: Сегодня мы собрались здесь, чтобы воспеть великого человека, поэта, переводчика Бориса Пастернака, добраться до самой сути его творчества.
Преподаватель 1: Итогом работы конференции станет создание русско-английских буклетов, оживляющих страницы жизни и творчества гения.
Преподаватель 2: Просим вас разделиться на три рабочие группы, выбрать руководителей и художников-оформителей
Преподаватель 1: Итак, какой же он, гений?
http://infourok.ru/zhizn-bpasternaka-v-kartinkah-819150.html
Видеофрагмент
Преподаватель 2: Скажите, пожалуйста, что вы уже знаете о Борисе Пастернаке? Каким он показался вам в данном видеофрагменте?
Преподаватель 1: Полученные вами тексты дадут ответ на вопрос, насколько хорошо вы знакомы с жизнью и творчеством писателя
Студенты работают с текстом с помощью приема ИНСЕРТ, сокращают текст, затем переводят сокращенный текст на английский язык при помощи словаря. Выступают два человека от группы. Один читает сокращенный текст на русском языке, другой – на английском. Участники других групп внимательно слушают и составляют вопросы, впоследствии необходимые для проведения викторины. Регламент выступления одного человека – 2 минуты.
Преподаватель 1: Вы видите на своих рабочих столах стихотворения Б.Пастернака и их перевод на английский язык. Русским участникам необходимо выделить ключевые слова, отражающие смысл русского текста.
Преподаватель 2: Гости конференции пересказывают смысл английского стихотворения прозой
Время подготовки задания – 15 минут. Выступают два других участника группы. Регламент выступления каждого участника – 2 минуты
Преподаватель 1: Наконец, обратим внимание на английское четверостишье. Это отрывок из стихотворения Джона Китса «Кузнечик и сверчок»
Преподаватель 2: Почувствуйте себя Пастернаком-переводчиком, представьте нашему вниманию стихотворения на русском языке
Время выполнения задания – 15 минут. Выступает один участник от группы. После прочтения всех вариантов преподаватель зачитывает перевод Б.Пастернака. Студенты делают вывод о сложности задачи переводчика, которому необходимо не только сохранить идею стихотворения, но и воспроизвести ритмический рисунок и образы, созданные автором.
Преподаватель 1: Мы подошли к заключительному этапу нашей встречи.
Преподаватель 2: Вы уже составили по два вопроса для других команд, один на русском языке, другой – на английском. Просим вас обменяться составленными вопросами.
Преподаватель 1: В то время, как одна часть команды дает ответы на вопросы, оформитель с помощником изобразят высказывания, которые команды получили только что. Помните, что высшую оценку получит наиболее понятный рисунок и тот, кто лучше других прочитает его без подготовки на английском языке.
Время на подготовку ответов и рисунка – 10 минут. Регламент ответа каждого участника – 1 минута.
Преподаватель 1: Запишите домашнее задание. Каждый из вас создаст дома буклет в программе Microsoft Publisher, который отразит содержание вашей групповой работы на занятии.
http://infourok.ru/user/oreshkova-mariya-sergeevna
по данной ссылке можно посмотреть примеры выполнения заданий
Преподаватель 2: (подводит итоги, выставляет оценки в соответствии с критериями языковой грамотности и выразительности речи)
Преподаватель 1: Подведем итоги сегодняшней работы.
Преподаватель 2: перед вами небольшие листы бумаги. Напишите по одному определению к словам «Поэт» и «Переводчик»
(анонимные результаты собираются и зачитываются преподавателями вслух)
Преподаватель 1: Объявляем сегодняшнюю конференцию, посвященную Б.Пастернаку, закрытой
Преподаватель 2: Всем спасибо за внимание, до новых встреч!
Литература
- Белова Н.А. Содержание и процесс интеграции филологических дисциплин в школьном образовании/ монография. – 2-е издание, стереотипное. – М.: Флинта, 2017, 220с
- Иванов Д.А. На какие вызовы современного общества отвечает использование понятий ключевая компетенция и компетентностный подход в образовании? / Компетенции и компетентностный подход в современном образовании // Серия «Оценка качества образования» / Отв. ред. Курнешова Л. Е. М.: Моск. центр качества образования, 2008. С. 3-56.
- Лаврентьев, В.В. Типы, формы и структурные элементы современного урока в адаптивной школе (в условиях внешней дифференциации учебно-воспитательного процесса) В.В.Лаврентьев // Завуч для администрации школ. – 2005. – № 1.
- Принципы и положения для работы с технологическими картами http://www.prosv.ru/umk/perspektiva/info.aspx?ob_no=20077
- http://www.moi-universitet.ru/
Приложение 1. Тексты для сокращения и перевода
Первая группа
Будущий поэт родился в Москве в творческой еврейской семье. Родители Пастернака, отец — художник, академик Петербургской Академии художеств Леонид Осипович Пастернак и мать — пианистка Розалия Исидоровна Пастернак, переехали в Москву из Одессы в 1889 году, за год до его рождения. Борис появился на свет в доме на пересечении Оружейного переулка и Второй Тверской-Ямской улицы, где они поселились. Кроме старшего, Бориса, в семье Пастернаков родились Александр (1893—1982), Жозефина (1900—1993) и Лидия (1902—1989). Семья Пастернака поддерживала дружбу с известными художниками: Левитаном, Нестеровым, Поленовым, Ге. В доме бывали музыканты и писатели: Л. Н. Толстой, А. Н. Скрябин и С. В. Рахманинов. В 13 лет, под влиянием композитора А. Н. Скрябина, Пастернак увлёкся музыкой, которой занимался в течение шести лет (сохранились две прелюдии и соната для фортепиано).
В 1903 году 6 (19) августа при падении с лошади Борис сломал ногу, и из-за неправильного срастания (лёгкая хромота, которую писатель скрывал, осталась на всю жизнь) был в дальнейшем освобождён от воинской повинности. Позже поэт уделял особое внимание этому эпизоду в стихотворении «Август», как пробудившему его творческие силы.
Пастернак окончил гимназию с золотой медалью и всеми высшими баллами.
По примеру родителей, добившихся высоких профессиональных успехов неустанным трудом, Пастернак стремился во всём «дойти до самой сути, в работе, в поисках пути.» В. Ф. Асмус отмечал, что «ничто не было так чуждо Пастернаку, как совершенство наполовину».
Вспоминая впоследствии свои переживания, Пастернак писал в «Охранной грамоте»: «Больше всего на свете я любил музыку… Но у меня не было абсолютного слуха…». После ряда колебаний Пастернак отказался от карьеры профессионального музыканта и композитора: «Музыку, любимый мир шестилетних трудов, надежд и тревог, я вырвал вон из себя, как расстаются с самым драгоценным»
Возможный вариант сокращения
Будущий поэт родился в Москве в творческой еврейской семье. Родители Пастернака, отец — художник, академик Петербургской Академии художеств Леонид Осипович Пастернак и мать — пианистка Розалия Исидоровна Пастернак, переехали в Москву из Одессы в 1889 году, за год до его рождения. Борис появился на свет в доме на пересечении Оружейного переулка и Второй Тверской-Ямской улицы, где они поселились. Кроме поэта в семье было еще три ребенка. В доме бывали музыканты и писатели: Л. Н. Толстой, А. Н. Скрябин и С. В. Рахманинов. В 13 лет, под влиянием композитора А. Н. Скрябина, Пастернак увлёкся музыкой. В 1903 году 6 (19) августа при падении с лошади Борис сломал ногу, после чего остался хромым. Пастернак окончил гимназию с золотой медалью и всеми высшими баллами. После ряда колебаний Пастернак отказался от карьеры профессионального музыканта и композитора: «Музыку, любимый мир шестилетних трудов, надежд и тревог, я вырвал вон из себя, как расстаются с самым драгоценным»
Перевод отрывка
The future poet was born in Moscow in a creative Jewish family. His father - the artist, the academician of the St. Petersburg Academy of Arts Leonid Pasternak and his mother a pianist Rosalia Isidorovna. Pasternak moved to Moscow from Odessa in 1889, a year before his birth. Boris was born in the house at the intersection of Armoury Lane and the second Tverskaya street, where the family had settled. The were free children in the family of Pasternak. The family of Pasternak maid-friends with a friendship with famous artists: Levitan, Nesterov, Polenov, Ge. The famous musician and writes Touct. Tolstoy, Scrypin, Romashkov visited the a house. At age 13, under the influence of the composer Scriabin, Pasternak became interested in music. In 1903, 6 (19) in August after falling from a house Boris broke his leg. Pasternak finished his school with all excellent marks.
Pasternak refused from the career of a composer and a musician. He wrote: “The music, the part of my life, my works, my hopes and sufferings, was taken away”. It was like loosing something very precious.
Вторая группа
С 1914 года Пастернак примыкал к содружеству футуристов «Центрифуга», но после революции занимал независимую позицию, не входя ни в какие объединения.
Первые стихи Пастернака были опубликованы в 1913 году. Борис Пастернак вводил в свои стихи редкие слова и выражения. Чем реже слово употреблялось, тем лучше это было для поэта. Для того чтобы вникнуть в суть образов, созданных им, нужно хорошо понимать значение таких слов. А к их выбору Пастернак относился с большим вниманием. Он хотел избежать штампов, его отталкивали “затертые” поэтические выражения. Поэтому в его стихах мы можем встретить устаревшие слова, редкие географические названия, конкретные имена философов, поэтов, ученых, литературных персонажей.
Своеобразие стихотворного стиля Пастернака состоит и в необычном синтаксисе. Поэт нарушает привычные нормы. Вроде бы обычные слова, но их расстановка в строфе необычна, и поэтому стихотворение требует от нас внимательного чтения.
Поздняя лирика поэта совсем другая. Нет в ней непонятных слов, сложных предложений, зато есть разговорная лексика и фразеология. Стихотворения стали проще по форме, но не по содержанию.
К концу 1930-х годов он обращается к прозе и переводам, которые в 40-х годах становятся основным источником его заработка. В тот период Пастернаком создаются ставшие классическими переводы многих трагедий Шекспирa, «Фауста» Гёте, лирики Д.Китса. Один из величайших мастеров поэтического перевода, Пастернак придерживался собственной концепции в осмыслении проблемы литературного перевода и его целей. Он утверждал, что перевод должен быть самостоятельным художественным произведением. "Подобно оригиналу, перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности" Мелочное, педантическое сходство с оригиналом не привлекало Пастернака. «Такие переводы не оправдывают обещания. Их бледные пересказы не дают понятия о главной стороне предмета, который они берутся отражать, — о его силе»
Возможный вариант сокращения
С 1914 года Пастернак примыкал к содружеству футуристов «Центрифуга», но после революции занимал независимую позицию, не входя ни в какие объединения.
Первые стихи Пастернака были опубликованы в 1913 году. Борис Пастернак вводил в свои стихи редкие слова и выражения. В его стихах мы можем встретить устаревшие слова, редкие географические названия, конкретные имена философов, поэтов, ученых, литературных персонажей. Своеобразие стихотворного стиля Пастернака состоит и в необычном синтаксисе. Вроде бы обычные слова, но их расстановка в строфе необычна, и поэтому стихотворение требует от нас внимательного чтения.
К концу 1930-х годов он обращается к прозе и переводам. В тот период Пастернаком создаются ставшие классическими переводы многих трагедий Шекспирa, «Фауста» Гёте, лирики Д.Китса. Пастернак придерживался собственной концепции литературного перевода и его целей. Он утверждал, что перевод должен быть самостоятельным художественным произведением. "Подобно оригиналу, перевод должен производить впечатление жизни, а не словесности" Сходство с оригиналом не привлекало Пастернака. «Такие переводы не оправдывают обещания. Их бледные пересказы не дают понятия о главной стороне предмета, который они берутся отражать, — о его силе»
Перевод отрывка
1914, Pasternak belonged to the community of futurists "Tsentrifuga", but after the revolution, took an independent position without joining in any association. First poems by Pasternak were published in 1913. Boris Pasternak introduced rave words and expressions in his poems. In his poems we can come across old words, rave geographical names, specific names of philosophers, poets, scientists, literary characters.
The originality of the poetic style of Pasternak is in the usual rules. The words are, but their arrangement is unusual in the stanza, and so verse requires a careful reading.
By the end of the 1930s he began to make translations . At that time, Pasternak created classical translations of many of Shakespeare's tragedies, "Faust " by Goethe , poetry by J. Kits . Pasternak had its own view of the problems of poetic translation . He was sure that the translation must be an independent work of literature. "Like the original, the translation should give the impression of life, not literature". To his mind the translation must not be a copy of the original.
Третья группа
Ежегодно с 1946 по 1950 год и в 1957 году Пастернак выдвигался на соискание Нобелевской премии по литературе. В1958 году его кандидатура была предложена прошлогодним лауреатом Альбером Камю, и 23 октября Пастернак стал вторым писателем из России (после И. A. Бунина), удостоенным этой награды.
Присуждение премии воспринималось советской пропагандой как повод для травли поэта. Уже в день присуждения премии 23 октября 1958 года было принято постановление «О клеветническом романе Б. Пастернака», которое признало решение Нобелевского комитета очередной попыткой втягивания в холодную войну.
В писательской среде Нобелевская премия Пастернаку была воспринята негативно. На собрании партийной группы Правления Союза писателей выступили с требованием лишить Пастернака гражданства и выслать из страны.
27 октября 1958 года Пастернак был единогласно исключён из Союза писателей СССР. По всей стране прошли собрания республиканских, краевых и областных писательских организаций, на которых писатели осудили Пастернака за предательское поведение, поставившее его вне советской литературы и советского общества.
Травля поэта получила в народных воспоминаниях название: «Не читал, но осуждаю!». Обличительные митинги проходили на рабочих местах, в институтах, заводах, чиновных организациях, творческих союзах, где составлялись коллективные оскорбительные письма с требованием кары опального поэта.
В результате массовой кампании давления Пастернак отказался от Нобелевской премии. В телеграмме, посланной в адрес Шведской академии, Пастернак писал : «В силу того значения, которое получила присуждённая мне награда в обществе, к которому я принадлежу, я должен от неё отказаться. Не сочтите за оскорбление мой добровольный отказ».
Возможный вариант сокращения
Ежегодно с 1946 по 1950 год и в 1957 году Пастернак выдвигался на соискание Нобелевской премии по литературе. В1958 году его кандидатура была предложена прошлогодним лауреатом Альбером Камю, и 23 октября Пастернак стал вторым писателем из России (после И. A. Бунина), удостоенным этой награды.
Присуждение премии воспринималось советской пропагандой как повод для травли поэта. Было принято постановление «О клеветническом романе Б. Пастернака», которое признало решение Нобелевского комитета очередной попыткой втягивания в холодную войну. 27 октября 1958 года Пастернак был единогласно исключён из Союза писателей СССР.
Обличительные митинги проходили на рабочих местах, в институтах, заводах, чиновных организациях, творческих союзах, где составлялись коллективные оскорбительные письма с требованием кары опального поэта.
В результате массовой кампании давления Пастернак отказался от Нобелевской премии.
Перевод отрывка
Annually from 1946 to 1950 and in 1957, Pasternak was nominated for the Nobel Prize in literature. In 1958, his candidacy was proposed by last year's winner Albert Camus, and on the 23d of October Pasternak was the second writer from Russia (after Ivan A. Bunin), who was given this award.
That price was the reason for persecution of the poet in Soviet Union. The resolution "About awful novel by Pasternak" was published. The government of the Soviet Union treated the decision of Nobel Committee as an attempt to begin the Cold war.
Among the writes, Nobel Prize Pasternak was perceived negatively. Pasternak was expelled from the Soviet Writers Union on the 27th of October in 1958.
There were meetings of the writers in all republics of the Soviet Union. Pasternak's works and his novel was treated as a betrayal. His behavior was much to be desired from the point of view of Soviet leaders Derunciatory meeting were held in institutes, factories, workplaces. As the result of them, there were a number of insulting letters demanding punishment of the writer.
One day Pasternak sent a telegram to the Swedish Academy in which he proved his refused from the prize.
Приложение 2. Стихотворения Б.Пастернака и их англоязычный перевод
Февраль. Достать чернил и плакать!
Писать о феврале навзрыд,
Пока грохочущая слякоть
Весною черною горит.
Достать пролетку. За шесть гривен
Чрез благовест, чрез клик колес
Перенестись туда, где ливень
Еще шумней чернил и слез.
Где, как обугленные груши,
С деревьев тысячи грачей
Сорвутся в лужи и обрушат
Сухую грусть на дно очей.
Под ней проталины чернеют,
И ветер криками изрыт,
И чем случайней, тем вернее
Слагаются стихи навзрыд.
1912
February. Get ink, shed tears.
Write of it, sob your heart out, sing,
While torrential slush that roars
Burns in the blackness of the spring.
Go hire a buggy. For six grivnas,
Race through the noice of bells and wheels
To where the ink and all you grieving
Are muffled when the rainshower falls.
To where, like pears burnt black as charcoal,
A myriad rooks, plucked from the trees,
Fall down into the puddles, hurl
Dry sadness deep into the eyes.
Below, the wet black earth shows through,
With sudden cries the wind is pitted,
The more haphazard, the more true
The poetry that sobs its heart out.
Любить иных - тяжелый крест,
А ты прекрасна без извилин,
И прелести твоей секрет
Разгадке жизни равносилен.
Весною слышен шорох снов
И шелест новостей и истин.
Ты из семьи таких основ.
Твой смысл, как воздух, бескорыстен.
Легко проснуться и прозреть,
Словесный сор из сердца вытрясть
И жить, не засоряясь впредь,
Все это - не большая хитрость.
1931
To love some is a heavy cross,
But you are lovely without twists,
And the secret of your charm
Is equal to the mystery of life.
In spring one hears the whisper of dreams
and the rustle of news and truths.
You belong to the family of such basics.
Your meaning, like air, is unselfish.
Its easy to wake up and see,
Shake the clutter of words out of one's heart
And live without clutter evermore.
None of this is hard to do.
1931
* * *
Быть знаменитым некрасиво.
Не это подымает ввысь.
Не надо заводить архива,
Над рукописями трястись.
Цель творчества – самоотдача,
А не шумиха, не успех.
Позорно, ничего не знача,
Быть притчей на устах у всех.
И должен ни единой долькой
Не отличаться от лица,
Но быть живым, живым и только,
Живым и только – до конца.
1956
* * *
Fame is a thing devoid of beauty.
Not that would give your heart a rise.
Collecting clips is not your duty,
Nor keeping manuscripts in files.
Creative work means self-devotion,
Not vain and noisy success.
To draw the eye of public notion
Is a disgrace, not mere excess.
You should not, by the tiniest lobule,
Be different from real face,
Just be alive, to the molecule,
Alive - until your day of grace.
1956
Translated by Andrey Kshensky
Приложение 3. Четверостишье с переводом Б.Пастернака
ON THE GRASSHOPPER AND CRICKET
The poetry of earth is never dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead;
That is the Grasshopper's
КУЗНЕЧИК И СВЕРЧОК
В свой час своя поэзия в природе:
Когда в зените день и жар томит
Притихших птиц, чей голосок звенит
Вдоль изгороди скошенных угодий?
Кузнечик — вот виновник тех мелодий
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Урок литературы в 11 классе "Я домолчалась до стихов..."( о поэте, переводчике Марии Петровых)
Урок литературы в 11 классе по творчеству поэта XX века Марии Петровых. В разработке представлено много стихов, дано два варианта части урока. материал можно использовать на 2 урока. Также дана ...
Литературная гостиная "Самуил Яковлеич Маршак - поэт, драматург, переводчик..."
Материал литературной гостиной посвящен юбилею С.Я. Маршака - поэта, драматурга, переводчика, который очень любил детей...
конкурс поэтов- переводчиков
Конкурс проводился в течении недели английского языка в школе....
сценарий внеклассного мероприятия "Лермонтов.Поэт. Переводчик. Художник"
Тема: Лермонтов. Поэт. Переводчик. Художник.Участники: учащиеся 7 класса Цели классного часа:Образовательные: знакомство с М.Ю. Лермонтовым, его писательской судьбой; с жизнью и творчеством крупн...
Литературно-музыкальная гостиная "Жуковский - поэт и переводчик".
Гостиная рассказывает о литературно-биографическом пути Жуковского. Проводится параллель между произведениями английской, немецкой литературы и переводами Жуковского. Звучат фрагменты музыкальных прои...
Известный алтайский поэт А.О. Адаров – переводчик древнетюркской поэзии
К 85 – летнему юбилею поэта, писателя, драматурга.Представленная презентация может использоваться на уроках алтайского языка, истории Горного Алтая, алтайской литературы при изучении...
Методическая разработка внеурочного мероприятия "Поэты Великой Отечественно войны"
Данное мероприятие разработано для студентов первого и второго курсов ГБПОУ МО «Московский областной медицинский колледж №1» как внеклассное мероприятие по литературе.ВОВ – это, пожа...