ПОПРОБУЙ СТАТЬ ПЕРЕВОДЧИКОМ!
статья по английскому языку на тему
Данная статья посвящена опыту работы по формированию навыка литературного перевода стихотворных форм с русского на английский язык. Новизной подхода является идея, что уже в раннем школьном возрасте возможно не только познакомить детей с различными литературными произведениями на иностранным языке как явлениями, отображаемые такие особые черты культуры страны изучаемого языка, как бытовые привычки, правила поведения или чувство юмора, но и попробовать свои силы в переводе на родной язык.
Ключевые слова: английский язык, начальная школа, внеклассная работа, литературный перевод.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
poprobuy_stat_perevodchikom_.docx | 41.43 КБ |
Предварительный просмотр:
Глумова Елена Петровна, Джойс Елена Николаевна, Шелатуркина Екатерина Владимировна
Учителя английского языка высшей категории, НОЧУ Первая Московская гимназия
Данная статья посвящена опыту работы по формированию навыка литературного перевода стихотворных форм с русского на английский язык. Новизной подхода является идея, что уже в раннем школьном возрасте возможно не только познакомить детей с различными литературными произведениями на иностранным языке как явлениями, отображаемые такие особые черты культуры страны изучаемого языка, как бытовые привычки, правила поведения или чувство юмора, но и попробовать свои силы в переводе на родной язык.
Ключевые слова: английский язык, начальная школа, внеклассная работа, литературный перевод.
ПОПРОБУЙ СТАТЬ ПЕРЕВОДЧИКОМ!
Наш опыт обучения детей основам перевода стихотворных форм с английского языка на русский насчитывает более 5 лет. Конкурс литературного перевода стал традиционным в начальной школе. Сначала ученики четвертых классов попробовали свои силы в качестве переводчиков английских народных произведений, затем мы решили обратиться к творчеству известных английских поэтов – Редьярда Киплинга и Спайка Миллигана и, наконец, рискнули предложить для перевода лимерики – забавные юмористические стишки, полные юмора и задора.
Что же это за конкурс и почему он стал любимым и ежегодным мероприятием у нас в школе? Все мы часто читаем произведения зарубежных писателей в переводе. Но нередко возникает вопрос - а как это звучит в оригинале? Удалось ли переводчику донести до читателя не только смысл, но и языковые особенности автора? Что легче перевести прозу или стихи? Чем отличается литературный перевод от обычного? Всё это мы и пытаемся понять вместе с нашими учениками, работая над переводами указанных выше стихотворных форм. Специально подобранный для данной работы материал позволяет сделать не просто построчный перевод произведения, а добавить что-то от себя, пофантазировать, стать соавтором, сохранив при этом стиль и национальный колорит исходного произведения. Каждый год после кропотливой, но интересной работы по созданию и редактированию переводов детей, издается брошюра, которую вручают каждому из ребят, принявшему участие в конкурсе. Что особенно ценно - даже иллюстрации к своим произведениям дети выполняют самостоятельно. На сегодняшний день в школьной библиотечке есть уже четыре книги из серии “Funny Rhymes”: «Король Пипин», «Спайк Миллиган.Рифмы» и «Эдвард Лир. Чепуха».
Переводы стихотворения Робин-Бобин из книги «Стихи матушки гусыни» “Mother Goose Rhymes”.
В начале урока ребята познакомились с некоторыми известными произведениями устного английского творчества, собранных и опубликованных в 80-е годы XVIII века в Лондоне в книге под названием “Mother Goose Rhymes” или “Стихи Матушки Гусыни”. Дети узнали, что англичане бережно хранили фольклорное наследие своих предков на протяжении долгих четырех столетий, передавая шутливые песенки и стишки-потешки из поколения в поколение. Большинство произведений этой книги стали знакомы российскому читателю благодаря переводам Самуила Яковлевича Маршака и Корнея Ивановича Чуковского, которые не только перевели стихи, сохранив их особую мелодичность и причудливый юмор, но и внесли свой авторский вклад в произведения.
Robin the Bobbin, the big-bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a buthcer and a half,
He ate a church, he ate a steeple,
He ate the priest and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all good people,
And yet he complained that
His stomach wasn't full.
Ученикам были представлены оба перевода великих писателей стихотворения Робин-Бобин.
Робин – Бобин
Кое – как
Подкрепился натощак:
Съел теленка утром рано,
Двух овечек и барана,
Съел корову целиком
И прилавок с мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен-
Да еще и недоволен!
(Перевод С.Я. Маршака)
БАРАБЕК
(как нужно дразнить обжору)
Робин Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
И корову, и быка,
И кривого мясника.
И телегу, и дугу,
И метлу, и кочергу.
Скушал церковь, скушал дом,
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
"У меня живот болит".
(Перевод К.И. Чуковского)
После тщательного сравнения двух авторских переводов, был сделан вывод об их существенной разнице. Сохранился смысл, юмор и ритм. Ребята познакомились с понятием литературного перевода. Затем ученики получили экземпляр оригинального произведения и с помощью фронтальной работы был сделан подстрочный перевод. Получив разные варианты переводов и осознав сложности создания рифм и ритмов, юные переводчики приступили к созданию своих произведений. Безусловно, не у всех учеников получились хорошие переводы, но абсолютно все ребята прониклись особым духом уникального произведения английского фольклора. Ниже приведены лучшие произведения наших учеников.
Робин-Бобин, Робин-Бобин!
Съел коня, лошадку пони.
Человек съел пятьдесят,
Сто утяток и цыплят,
Килограммов сто свинины,
Закусил кусочком глины.
Он коровы съел сто две
И закончил на ведре.
И объелся и вопит:
«У меня живот болит!»
Анастасия К.
Робин-Бобин был толстяк
И очень уж рассеян.
Подкрепился натощак,
Съев горку и бассейн.
А потом как закричит:
«У меня живот болит!»
Саша М.
Робин-Бобин пошел погулять
И решил в мишень пострелять.
Но сначала он съел пистолет,
Потом мишеней пакет.
Подошел к ларьку на улице
И подумал: «Какой я умница!»
Съел случайно ларек
И свой собственный кошелек
А потом говорит:
«У меня в животе бурлит!»
Джульетта К.
Переводы стихотворения «Six honest serving-men» Редьярда Киплинга.
После знакомства с краткой биографией автора невероятной истории про «Маугли» и других весьма поучительных сказок про животных, знакомых каждому в России, ребята узнали, что Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling), не только талантливый английский писатель, но и поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе 1907. Методика работы с оригиналом произведения и переводами осталась прежней, так же, как и прекрасные литературные переводы наших учеников. Для перевода ребятам был представлен отрывок из произведения Редьярда Киплинга “Six honest serving-men”.
I keep six honest serving-men
(They taught me all I knew);
Their names are What and Why and When
And How and Where and Who.
I send them over land and sea,
I send them east and west;
But after they have worked for me,
I give them all a rest.
…
Rudyard Kipling (1865-1936) from «The Elephant’s Child»
Есть у меня шестерка слуг,
Проворных, удалых.
И все, что вижу я вокруг, —
Все знаю я от них.
Они по знаку моему
Являются в нужде.
Зовут их: Как и Почему,
Кто, Что, Когда и Где.
Я по морям и по лесам
Гоняю верных слуг.
Потом работаю я сам,
А им даю досуг.
…
Редьярд Киплинг из сказки «Слоненок»
перевод С.Я. Маршака
Переводы учеников Первой Московской гимназии.
Есть у меня пять верных слуг,
Они мне верно служат.
А если что-то не могу,
Помогут мне по - дружбе.
Я их зову - они придут,
И сразу же помогут.
Зовут их: Как и Почему,
Зачем, Когда и Кто вы.
Я посылаю их на юг, восток,
Обратно и туда.
Куда б ни бегали они,
Со мной друзья всегда.
Вера А.
Есть у меня шестерка слуг
Проворных и смешных.
Могу спросить хоть что у них.
Где, Что, Когда зову я их.
Они со мной идут на пляж
В театр и кино.
Спрошу у них я: Кто придет?
И что там есть? Где лес?
Зачем барсук в нору залез?
И что в норе он ест?
Есть у меня шестерка слуг
Проворных и смешных.
И все, что только захочу
Всегда спрошу у них.
Амина В.
Держу я честных слуг,
И с ними не имею мук.
Зовут их: Почему, Как, Кто,
Когда и Где и Что.
Отправляю их туда,
Где кругом тишина,
Где глубокие моря,
Где степная земля.
А после работ своих непростых
Я отправлю их на отдых.
Стас К.
У меня есть четверка слуг.
Проворны они, молоды.
И все, что вижу я вокруг,
Про все спрошу у них.
Хотите знать, как их зовут?
Ну, что-ж, отвечу я!
Итак, всех слуг моих зовут:
Где, Что, Когда и Как.
Помочь они всегда хотят.
Услугу оказать.
И стоит только их позвать-
Вас мигом удивят.
Елизавета Л.
Есть у меня пятерка слуг
Проворных, удалых.
Куда бы ни взглянул вокруг,
Гляжу всегда на них.
И если я смотрю в дупло,
Чтоб белку разыскать,
Зову свою пятерку слуг -
И верных рядом пять.
А звать их: Что и Почему
Кто и Зачем и Как.
И не скажу я никому
Зачем зовут их так.
Лина И.
Перевод произведений Спайка Миллигана.
На этом необычном уроке четвероклассники узнали, что Спайк Миллиган был известным английским актером, сценаристом, писателем и поэтом. Он очень популярен в Великобритании и его произведения даже изучают в школах. Выбор стихотворных работ именно этого поэта был не случаен. Образные, забавные и доступные стихи автора представляют широкие возможности для творческого перевода его стихотворений. Многие работы Миллигана являются юмористическими. К сожалению, Милигана не стало в 2002 году, но, благодаря телевидению, нам удалось увидеть его интервью.
Познакомившись с шуточным произведением поэта, посмеявшись над его содержанием, участники конкурса приступили к переводу. В процессе работы, ребята пришли к выводу, что переводить юмористические стихи, намного труднее, потому что в данном случае приходится не только считаться с рифмами, но и передать замысловатую игру слов. Создавая литературные переводы стихотворения Миллигана, четвероклассники учились замечать и забавные ситуации, и несуразность действий его героев. Дети начинали понимать, что за вызывающими смех недостатками, может скрываться что-то положительное. А по- доброму, с юмором, посмеяться можно даже над тем, что любишь. Оригинальность детских произведений С.М. еще и в том, что ирония его произведений бережно относится к миру ребенка, не разрушая его целостность и загадочность. Ученики, сумели разгадать скрытый, закодированный смысл иронии автора и передать тонкий юмор стихов этого талантливого английского джентльмена.
Первый опыт «перекладывания» стихов Миллигана на русский язык был увенчан прекрасными образцами сравнения абсолютно несравнимого. Задача учителей английского состояла в том, чтобы дети поняли смысл игры автора в нахождении забавных соответствий и несоответствий при сравнении явлений и предметов, с которыми они встречаются каждый день.
Оказалось, так же, что при переводе даже самого маленького поэтического произведения, переводчик нередко является полноправным соавтором поэта. Невозможно дословно перевести рифмы, на которых строится стихотворение. А это ведет к необходимости привнести в произведение что-то своё. Порой перевод получается не хуже, чем оригинал. Английские детские стихи в переводе Маршака служат тому подтверждением. Вот как говорит об этом Григорий Кружков - автор книги переводов стихотворений Спайка Миллигана.
«Должен честно предупредить, что перед вами не перевод, а скорее пересказ. Иногда с такими уклонениями и превращениями, что едва-едва можно узнать исходное стихотворение.
Получилось это поневоле.
Если бы я точно следовал за Спайком Миллиганом, мне пришлось бы написать, например, такое:
Бабочка, бабочка,
Муха бутербродная,
Муха с маслом, муха с маслом,
Муха бутербродная!
Полная чепуха получается. А у Миллигана всё понятно. Потому что по-английски «бабочка» звучит как «муха с маслом» — butterfly.
Изменил начало — и дальше, хочешь не хочешь, пришлось всё поменять. Всё поехало совсем не туда. Возникает вопрос: если я всё или почти всё меняю, то при чём тут вообще Спайк Миллиган? Почему я называю стихотворение переводом или там пересказом? Что в нём осталось от английского поэта? |
Осталось самое главное – правила игры. Дело в том, что каждое стихотворение Миллигана - это игра. Игра со словом, игра со смыслом, игра с читателем. И моя задача – уловить правила и включиться в ту же самую игру по-русски.»
Ребята четвертых классов с удовольствием включились в игру и попытались переиграть друг друга и даже самого Спайка Миллигана. Конечно, переиграть такого известного шутника как Спайк Миллиган оказалось не просто. Но все участники конкурса очень старались и у каждого были свои маленькие удачи и находки. Судите сами. Представляем вашему вниманию оригинал стихотворения, переводы профессиональных поэтов и несколько стихотворений наших учеников.
Spike Milligan
Dog will rhyme with log
But a log isn’t a man’s best friend.
And you can’t throw a dog on the fire,
If you did he’d be hard to mend.
Cat will rhyme with hat,
But that, my friend, is all.
A hat won’t drink a bowl of milk
And you can’t hang your cat in the hall
Snake will rhyme with lake
But only the snake lays eggs.
Otherwise they are both identical,
For neither of them has legs!
Рифмы ( перевод Кружкова Г.)
Рифмуются "компот" и "кот"
И это неслучайно.
Сокрыт в компоте сухофрукт,
В котах сокрыта тайна.
Но я хочу предупредить,
Чтоб избежать промашки,
В кастрюлях не держать котов,
Не разливать их в чашки.
Да, кстати, надо уделить
Внимание и "кошкам",
Хотя они, на первый взгляд,
Рифмуются с "окошком".
Не надо кошку протирать
До блеска мокрой тряпкой,
Она умоется сама
Язычком и лапкой.
Екатерина Л. 4а
Кошка рифмуется с мошкой.
Но кошка не может летать.
А если проглотишь ты мошку -
Она в тебе будет жужжать
Ростислав Л. 4а
Пеликан звучит как Миллиган.
Но Миллиган - писатель,
А пеликан - объедатель.
Ещё Миллиган - юморист.
А пеликан - авантюрист.
Анастасия К. 4б
Щенок рифмуется о словом кошелёк.
Нам дорог и тот, и другой.
Но с кошельком не сыграешь в мяч,
С ним не помчишься вскачь.
А щенка не положишь в карман,
На него не купить барабан.
Полина Б. 4б
Кошка рифмуется с мошкой,
Но не летает кошка.
А мошка не пьет молоко.
Сравнить их не так уж легко.
Алиса Х. 4б
Змейка рифмуется со словом скамейка,
Но на змейке не посидишь
И с другом не поговоришь.
Скамейка не ползает по траве
И у нее нет глаз на голове.
На следующий год ученикам 4х классов было предложено доброе и смешное стихотворение “The ABC”, которое сразу понравилось ребятам. Они без труда увидели за забавным рассказом о ссоре букв иносказание и соотнесли его с жизнью класса. Одна из учениц даже высказала мнение, что это похоже на басню!
The ABC
Spike Milligan
'Twas midnight in the schoolroom
And every desk was shut
When suddenly from the alphabet
Was heard a loud "Tut-Tut!"
Said A to B, "I don't like C;
His manners are a lack.
For all I ever see of C
Is a semi-circular back!"
"I disagree," said D to B,
"I've never found C so.
From where I stand he seems to be
An uncompleted O."
X and Y yawned sleepily,
"Look at the time!" they said.
"Let's all get off to beddy byes."
They did, then "Z-z-z."
Вот какие замечательные стихи получились у наших переводчиков.
Катя Р. 4а
Однажды ночью в темном классе
Болтали буквы алфавита.
У них такой был разговор.
«Л слишком тонкая, смотрите!»,-
Толстячка О сказала.
«Здесь нам такие не нужны!
Пускай уйдет из зала!»
«Зачем так о моей подружке?» -
Спросила буква К.
«Ведь милая она и хоть без палки,
Почти как буква А.»
Но О твердила все свое:
«Вот именно, без палки!
Ведь Л уродка без неё.
Тут не ходи к гадалке.»
Тут А сказала: «Л красива!
Но лучше все ж, забудем спор.
Уж поздно, спать пора, подружки!
Скорей кончайте разговор.»
Чулпан М. 4б
Однажды в школьном зале
Разговорился алфавит.
И буквы А и Т сказали,
«Л с нами пусть не говорит,
Несимпатичная такая.»
«Но,-возразила буква П,-
Я не согласна с вами!
Ах, как мне нравится она!
Не выразить словами!»
Но тут две буквы зазевали
И запищали: «Спать хотим!
Вы посмотрите на часы!
Вам тоже спать пора самим!»
И хором буквы все храпят!
Назавтра ждут к себе ребят.
Серафима С. 4а
Ночной порой случилось это
И слышен разговор...
Все в алфавите загремело
И начался тут спор!
Б жаловалась на меня,
На букву, букву, букву Я!
Ногой не угодила я.
Но возражает громко А:
Ты, буква Я – красавица,
Твоя нога мне очень нравится!
А Б – завидует тебе.
У Б – лишь пузо, да петля.
Но Я, но Я
Тихонько спорить начала:
- Не важно – пузо иль петля,
Все в алфавите мы- друзья!
Лимерики
Как вы думаете, какой комплимент является самым желанным для Британца? Подскажу варианты: «У вас прекрасный дом!» или «Вы – очень умны!», или «Вы прекрасно выглядите!». Первый и третий – являются дежурными комплиментами и часто вовсе не отражают действительности. Второй – просто недопустим и может быть воспринят, как насмешка. На самом деле, наличие хорошего чувства юмора является пропуском в любое общество и гарантией успешной карьеры (конечно, при наличии других важных профессиональных качеств), а искренний комплимент «У вас прекрасное чувство юмора!» - высшая награда для любого жителя «Туманного Альбиона».
В связи с этим, планируя конкурс литературного перевода этом году, мы решили обратиться к лимерикам – этим забавным юмористическим стишкам. Эдвард Лир был первым профессиональным поэтом, обратившим внимание на ирландские народные стишки-песенки, состоящие из забавной игры слов. Замечательный поэт был очень талантлив: художник, у кого брала уроки рисунка сама королева Виктория, музыкант, отлично игравший на фортепьяно и сочинявший мелодии к своим и чужим стихам. В 1846 году Лир издает сборник стихов под названием «Книга нонсенсов» или «Бессмыслицы». Игра слов, обыгрывание несерьезных ситуаций, а также умение увидеть смысл в кажущейся бессмыслице - это то, в чем состязались те, кто пошел за Лиром: талантливые поэты разных стран и культур. К слову сказать, изучение лимериков и умение их сочинять входит в обязательную программу всех британских школ.
Ученики нашей школы тоже с удовольствием включились в игру слов и попытались сделать свои литературные переводы лимериков. Особенностью конкурса 2014-2015 является то, что в нем приняли участие не только ученики 4 класса, как было традиционно уже четыре года, но и третьеклассники. Некоторые ребята написали даже по два варианта стихотворений.
Перевод лимерика дело непростое. Необходимо не просто передать смысл и юмор, заключенные в стишке, но и выдержать определенный ритм и порядок пяти рифмующихся строк. Вот примерная схема лимерика: А-А-Б-Б-А (де А и Б – рифмующиеся между собой строки). Надо отметить, что все ребята максимально точно постарались следовать этой литературной схеме. Многим удалось сделать это просто отлично! Все участники приложили максимум стараний и выдумки, и в результате, у нас получился целый сборник переводов лимериков с иллюстрациями. Иллюстрации нарисованы самими авторами стишков, что является как бы продолжением традиции, заложенной Эдвардом Лиром. Своё первое издание лимериков он проиллюстрировал сам.
Предлагаем вашему вниманию несколько переводов наших ребят. Надеемся вы получите удовольствие от чтения.
Limerick 1 :
There was a young man from Leeds,
Who swallowed a packet of seeds;
Within just one hour
His nose was a flower
And his head was a riot of weeds!
Limerick 2:
There was an Old Man with a flute,
A serpent ran into his boot;
But he played day and night,
Till the serpent took flight,
And avoided that man with a flute.
Жил-был юноша из города Москвы,
Кто проглотил пакет семян хурмы.
Через несколько минут
Его нос был прут,
А голова его стала хурма.
Тима М.- 4 класс
Жил-был мужичок в Африке,
Который скушал пакетик паприки.
Тут огонь из него пошел,
А воды старичок не нашел.
Так сгорел человек от паприки!
Константин М. – 4 класс
Жил-был молодой человек из Лидс,
Проглотил пакет семян: in English – seeds.
Через час нос стал цветком,
А голова- сорняком.
Таким стал человек из Лидс.
Максим У. – 3 А класс
Жил на востоке прекрасный хан,
И проглотил он барабан.
А теперь только он закричит,
Барабан в животе застучит!
Вот такой уважаемый хан.
Алиса С. – 3а
Жил-был музыкант с трубой.
И был он громкий такой,
Что рыбка его услыхала
И плавать она перестала!
Но музыкант был доволен собой!
Анастасия И. – 3б
Жила- была девочка в области Саффок.
Вдруг съела она чуточку красок.
Прошло несколько минут,
Стала радугою вдруг.
Писали в газетах про леди из Саффок.
Дарья В.- 3б
Жила-была девочка в городе Лил
И как-то случайно глотнула чернил.
На следующий день она стала вся синей –
Как будто покрыл её синенький иней!
Вот результат: не глотайте чернил.
Дарья Вол. – 3б
Жила- была смелая девочка с арфой.
Вдруг повстречалась с любопытной жирафой.
Играла целые сутки,
Пока не сбежала «малютка».
С тех пор избегает девочек с арфой.
Мария З. -3б
Жил-был паренек в стране Непал,
Все время на флейте он играл.
Вполз к нему гад-
Совсем он не рад,
Что парень на флейте играл.
Георгий С. – 3б
Limerick 3:
There once was a student named Bessor
Whose knowledge grew lesser and lesser
It at last grew so small,
He knew nothing at all
And now he is a college professor.
Саша Г., 4б
Жил-был студент по имени Бессор,
Был в голове его чудовищный мусор.
В конце концов, он так мало знал,
А что знал, то все забывал,
И теперь он в колледже профессор.
Алеша К., 4б
Жил-был студент по имени Лёха,
Он всегда учился плохо.
И все знания, что он получал,
Он почему-то тут же терял.
Но все-таки жизнь он прожил неплохо.
Limerick 4:
There was an old lady who said
When she found a thief under her bed,
“Get up from the floor,
You are near the door
And you may catch a cold in your head”.
Таисия А., 4а
Жила-была старушка
В придорожной ветхой избушке.
Увидев вора под кроватью,
Накрыла его своим платьем.
«Не простудитесь!» - сказала на ушко.
Виолетта Ш., 4а
Жила-была мирно бабулька в горах,
Пока не увидела вора в сенях.
И громко сказала бабулька ему:
«А ну-ка вставайте, ведь вы ж на полу!
Болезнью грозит это в наших краях!»
Иван Г., 4б
Жила-была старушка,
Обнаружила вора под подушкой.
Она его пожалела
И дала кусочек хлеба.
Теперь он выбивает ей подушки.
Limerick 5:
A cheerful old bear at the zoo
Said, “I never feel blue
When it bores me, you know,
To walk to and fro
I reverse it and walk fro and to”.
Степан С., 4а
Старый зубр из Полесья
Сказал: «Мне всегда интересно
Бегать в лес и из леса.
А если вдруг надоест,
Я бегаю Из леса в лес».
Анна Б., 4б
Воскликнул медведь из Москвы:
«Хотел бы походить я вдоль Невы!
Если мне надоест,
Иль заметят отъезд,
Тогда можно поехать в Челны!»
Познакомившись лишь с некоторыми лимериками, многие наши ученики решили найти и прочитать книгу «A book of nonsense» Эдварда Лира, а также похожие произведения более современных авторов! Ради этого, решили они, стоит даже выучить английский язык.
Список литературы:
- Г.М. Кружков «Чашка по-английски»: Издательство Детская Литература 1994.48 с.
- Редьярд Киплинг «Сказки и рассказы о животных»: Издательство Современная школа 2011. 88с.
- «Стихи матушки гусыни»: Издательство Махаон 2010.80с.
- Эдвард Лир «Лимерики»: Издательство Фолио 2008. 223с.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Мастер-класс по теме "Попробуй в капле увидеть море..."
Данная архивированная папка содержит презентацию для мастер-класса по теме "Попробуй в капле увидеть море..." и сопутствующие материалы (задания, тексты, загадки). В этой работе раскрывается вопрос зн...
Попробуйте и у вас получится!
Классный час для старшеклассников"Общение и развитие коммуникативных умений" (практикум)Класс делится на две группы и работает над составлением волросов- общения....
Урок-игра для 6 классов "Кто хочет стать переводчиком"
Данная презентация позволяет провести урок в игровой форме, подвести итоги пройденных тем, закрепить знания по темам....
Статья "Экскурсия как вид проектной деятельности в рамках курса "Гид - переводчик"
Статья "Экскурсия как вид проектной деятельности в рамках курса "Гид-переводчик"...
Статья "Такая разная Алиса" - разбор перевода текста разными авторами-переводчиками.
Исследование разнообразия переводов произведения Льюиса Кэрола "Алиса в стране чудес". За пример взят небольшой оригинальный отрывок произведения, на основе которого рассматриваются, ср...
Статья "Попробуем накормить малышей в детском саду"
Рекомендации для воспитателей....
Статья о победе учащегося на конкурсе юных гидов-переводчиков в Царском Селе
В данной статье я делюсь успешным опытом подготовки моего учащегося к региональному конкурсу юных гидов- переводчиков в Царском Селе. Данный материал может представлять интерес для тех, кто инте...