«Вопросы межкультурной коммуникации и социокультурной компетенции на уроках английского языка и внеурочной деятельности».
статья по английскому языку (9 класс) на тему

Баринова Наталья Владимировна
На сегодняшний день среди многообразия социальных процессов, главенствующая роль отводится коммуникации как необходимому элементу взаимодействия отдельных людей, групп, и даже целых государств. В ходе этого взаимодействия происходит обмен личного рода информацией, ценностями, чувствами. Всепланетная интеллектуальная интернационализация, охватившая человечество, делает мир «прозрачным». Взаимопроникновение языков и культур разных народов, общение людей делается более тесным, более плодотворным. Сегодня перед нами стоит задача «вооружить» школьников, студентов, детей и молодежь социокультурными знаниями, навыками и умениями, позволяющими участвовать в межкультурном общении, а также проводить анализ и систематическое сравнение с собственными культурными особенностями. Межкультурное общение вселяет надежду на обогащение национальных культур. В то же время этот процесс может представлять опасность забвения и вытеснения собственных культурных ценностей. Межкультурная коммуникация может иметь по себе как позитивные, так и к негативные последствия. Актуальность проблем межкультурной коммуникации приобрела небывалую остроту. С одной стороны постоянно происходит смешение народов, соответственно смешение языков, что неизбежно приводит к проблеме конфликта культур. На сегодняшний день все страны озабочены выдвижением своей страны на мировую арену, созданием ее привлекательного образа. Сейчас очень важно сохранить образ России великой державы, выделяющейся своей своеобразной культурой в мировом сообществе. Великий народ, великая история, великая страна. Очень важно сейчас не только самим осознать, но и рассказать всему миру о той России, которую мы с Вами знаем. А не ту Россию, которую видят они, иностранцы, глазами своих путешественников, своих дипломатов, своих журналистов. И наша задача рассказать о своей стране на языках мира. Англичане, французы, китайцы не будут с нами общаться для того, чтобы узнать от нас о своей культуре, истории, традициях. Это нужно нам, для того чтобы, овладеть иностранным языком, изучить их культуру и понимать как можно и нужно общаться с представителями изучаемого языка. Но мы будем иностранцам интересны, если нам будет что рассказать о себе, о жизни своей страны. Такие задачи при изучении иностранного языка, как овладение грамматическим строем, словообразованием, как употребление артиклей, использование активного и пассивного залога, уже не так актуальны. Знание лексики и грамматического строя языка еще не обеспечивает понимания реальности и возможности вести полноценный диалог культур. Нам надо учиться говорить о своей жизни, интересах, истории, культуре. Наш недостаток в том, что все учат язык, а о себе сказать мало чего могут, не знают, что сказать и зачастую выглядят малосведущими и безликими. Очень важно научиться рассказывать о своей стране и о своей жизни на изучаемом иностранном языке. И вообще собственно наша задача не столько преподавать язык, сколько преподать язык и культуру, язык и регионоведение, язык в контексте человеческой жизни, жизни людей.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Городская научно - практическая конференция

«Современное коммуникативное иноязычное образование:

 готовим к диалогу культур» 

 27.04.2016.

 МБОУ «Лицей №1»

Тема выступления: «Вопросы межкультурной коммуникации  и социокультурной компетенции на уроках английского языка и внеурочной деятельности».

Докладчик:

Баринова Наталья Владимировна,

учитель английского языка

 I категории,

МБОУ СШ № 2.

г. Волжский.

Апрель 2016.

«Вопросы межкультурной коммуникации  и социокультурной компетенции

на уроках английского языка и внеурочной деятельности».

«Делай то, что тебе представляется должно делать.

А там пусть будет то, что будет».

Л.Н.Толстой.

Содержание.

  1. Вступление.
  2. Межкультурная коммуникация  и социокультурная компетенция.
  3. Межкультурная коммуникация  на уроках английского языка и внеурочной деятельности:
  4. Перспективы развития социокультурной компетенции и социокультурного взаимодействия:
  5. Заключение.

  1. На сегодняшний день среди многообразия социальных процессов, главенствующая роль отводится  коммуникации  как необходимому элементу взаимодействия отдельных людей, групп, и даже целых государств. В ходе этого взаимодействия происходит обмен личного рода информацией, ценностями, чувствами. Всепланетная  интеллектуальная интернационализация, охватившая человечество, делает мир «прозрачным». Взаимопроникновение языков и культур разных народов,  общение людей делается более тесным, более плодотворным. Сегодня перед нами стоит задача «вооружить» школьников, студентов, детей и молодежь  социокультурными знаниями, навыками и умениями, позволяющими участвовать в межкультурном  общении, а также проводить анализ и систематическое сравнение с собственными культурными особенностями.

Межкультурное общение вселяет надежду на обогащение национальных культур. В то же время этот процесс может представлять опасность забвения и вытеснения собственных культурных ценностей. Межкультурная коммуникация может иметь по себе как позитивные, так и к негативные последствия.

Актуальность проблем межкультурной коммуникации приобрела небывалую остроту. С одной стороны постоянно происходит смешение народов, соответственно смешение языков, что неизбежно приводит к проблеме  конфликта культур. На сегодняшний день все страны озабочены выдвижением своей страны на мировую арену, созданием ее привлекательного образа. Сейчас очень важно сохранить образ России великой державы, выделяющейся своей своеобразной культурой в мировом сообществе. Великий народ, великая история, великая страна. Очень важно сейчас не только самим осознать, но и рассказать всему миру о той России, которую мы с Вами знаем. А не ту Россию, которую видят они, иностранцы,  глазами своих путешественников, своих дипломатов, своих журналистов. И наша задача рассказать о своей стране на языках мира. Англичане, французы, китайцы не будут с нами общаться для того, чтобы узнать от  нас  о своей культуре, истории, традициях. Это нужно нам, для того чтобы, овладеть иностранным языком, изучить их культуру и понимать как можно и нужно общаться с представителями изучаемого языка. Но мы будем иностранцам интересны, если нам будет что рассказать о себе, о жизни своей страны.

Такие  задачи при изучении иностранного языка, как овладение грамматическим строем, словообразованием, как  употребление артиклей, использование активного и пассивного залога, уже не так актуальны. Знание лексики и грамматического строя языка еще не обеспечивает понимания  реальности и возможности вести полноценный диалог культур. Нам надо учиться говорить о своей жизни, интересах, истории, культуре. Наш недостаток в том,  что все учат язык, а о себе сказать мало чего могут, не знают, что сказать и зачастую выглядят малосведущими и безликими.

Очень важно научиться рассказывать о своей стране и о своей жизни на изучаемом иностранном языке. И вообще собственно наша задача не столько преподавать  язык,  сколько преподать язык и культуру, язык и регионоведение, язык в контексте человеческой жизни, жизни людей.

Исследование, которое провели обучающиеся МБОУ СШ № 2 совместно с преподавателем английского языка, показали, что многие слова, которые используют в своей речи  современные подростки,  заимствованы из других  языков.  Несмотря на то, что русский язык - национальный язык русского народа -  имеет разнообразие языковых средств, богатую лексику, стройную систему грамматических и систематических правил, среди подростков имеется тенденция выражаться английскими словами на русский манер. Так, например, вместо русской фразы  «очень легко» подростки используют английское слово  «изи», вместо русского слова «рисунок» – используют английские слова «принт» или « арт»,  для выражения удивления и восклицания широко используется некое слово «ОМГ» -  русифицированная абривиатура английской фразы “Oh, my God!”- «О, Боже!». Человека, который высказывает что-либо очевидное,  называют «кэп» -  от английского слова «cap». При этом слову придается особый смысл и своеобразная эмоциональная окраска, понятная только общающимся между собой подросткам. Вышеуказанные слова используются как в устной, так и в письменной речи, в частности в СМС сообщениях и  в соцсетях.

Сильнейшее влияние на язык подростков так же  оказывает японская культура: в речи подростков появились слова, так называемого языка анимэ. Например, «бугага»  -  сочетание звуков. В речи подростков это сочетание становиться словом, которое обозначает «смех», «ха-ха-ха» или просто сигнал для смеха; «няшно» – ни русское, ни японское слово, имеющее значение «мило, красиво». Синонимы слова «няшно»  в русском языке – «очаровательно», в японском языке – «кавайно». Вышеописанное явление мы вряд ли можем назвать заимствованиями. Здесь, скорее всего, можно говорить о столкновении   родного языка   (культуры)  с  другим языком (иной культурой),  о  конфликте языков (культур). Такое явление в речи подростков не обогащает родной язык с одной стороны, с другой стороны видоизменяет чужой язык. И едва ли можно говорить о формировании новой культурной картины. Скорее наоборот, мы можем говорить о разрушении как своего родного языка, так и чужого. Нам нужно говорить о спасении родного языка и родной культуры от его разрушения и насилия над ним.

Язык и культура неразделимы. И, как известно, во всем мире сейчас наблюдается добровольное подчинение англо-американской культуре. Заимствования языка – очевидны, а влияние культуры более скрыто, поэтому более серьезно. Особенно большое  влияние эта культура оказывает на молодежь и детей. Целый пласт культурного и духовного наследия нашего народа был полностью уничтожен историческими событиями  1917 года. Культура советского периода тоже осталась в прошлом. Современная молодежь осталась без  культурного и духовного наследия, так называемое «потерянное поколение», которое не может просто существовать, а хочет жить. Поэтому примеряет на себя мировую  культуру (в том числе и псевдокультуру), с удовольствием отмечает праздники других народов, заимствуют традиции и обычаи, предавая забвению историю и самобытность своего народа.  Поэтому то, что может сделать наплыв англо-американской  культуры - это очень серьезный вопрос. Уродуются оба  языка -  и русский, и иностранный.

Одной из главнейшей задач обучения иностранному языку является научение обучающихся способам передачи информации о своей стране, своей истории, культуре, жизни, традициях посредством изучаемого иностранного языка. Но для того,  чтобы научить говорить о своей стране, о ней нужно знать.

«Народ - не помнящий своего прошлого, не имеет будущего». Эта знаменитая фраза принадлежит великому русскому филологу и историку 19 века, Василию Осиповичу Ключевскому, который всю свою жизнь посвятил изучению русской истории. Цитата имеет глубокий смысл, и становится особенно актуальной в настоящее время. При обсуждении традиций празднования Рождества на Руси, школьники считают жареную индюшку традиционным рождественским  блюдом, тогда как из покон веков, на Руси на Рождество зажаривали гуся, а день Святого Валентина считают российским праздником, хотя Святой  Валентин никогда не был русским святым, да и святость его не подтверждена никакими канонами!   Отдельно стоит рассмотреть американский праздник Хэлоуин, который «радостно шагает по планете»,  духовно-нравственная основа которого и вовсе отсутствует. Само слово Хэлоуин  имеет значение «канун всех святых», но действо, которое мы наблюдаем в этот, праздник вовсе не напоминает нам о святых, скорее имеет прямо противоположное значение  – праздник нечестии, настоящий шабаш. И встает вопрос, о какой именно культуре идет речь в рамках этого праздника. Осенним праздником уместным было бы возродить праздник Святого Николая Угодника, всеми любимого и почитаемого святого (единственный святой, признанный и католической, и православной церковью), который является прототипом Санта Клауса и основоположником всех Рождественских традиций во всех странах.

И если мы хотим сохранить культуру своей страны, самобытность народа, то  нужно знать и  говорить о традициях празднования российского Рождества, а вместо дня  Святого Валентина найти русский аналог и праздновать свой день семьи, любви и верности. Так, например, День  святых благоверных Петра и Февронии – 8 июля/15 сентября – становится общенародным и государственным праздником.

С другой стороны через межкультурное общение  открываются все новые возможности  и взаимообогащения, взаимодействия культур, происходит сближение языков, что приводит к лучшему взаимопониманию народов.

Так, на уроках английского языка и внеурочной деятельности, обучающиеся изучили, сопоставили, сравнили культурные традиции народов англоговорящих стран (Великобритании, США), России  и Германии на примере праздников Рождества, Масленицы, Пасхи, исследовали  исторические факты зарождения традиции дарения подарков на Рождество (изучение роли святого Николая Угодника в формировании Рождественских традиций разных стран). Такие культурные явления как Сhristmas tree/Новогодняя ёлка, Santa Claus/Дед Мороз  вызывают в разных  культурах воспоминания о самом важном празднике, который любят все дети. Так, например, мы узнали, что на Руси традиционно подарки детям на Рождество раздавала бабушка, мы вспомнили рождественские  колядки, которые пелись на Руси на святочной неделе, а традиционному рождественскому напитку в Америке egg-nog соответствует русский взвар. Изучение традиций в англоговорящих странах, исследование  и сопоставление  празднований в России, Великобритании, Америке, вызвало огромный интерес к возрождению и обогащению  российских праздников.  Но этот  процесс медленный, требует огромных усилий и невероятного труда от преподавателей иностранных языков, родителей, самих учеников, да и всего общества в целом, потому что процесс всеобщего принятия и поглощения англо-американской культуры шагает по планете и остановить его практически невозможно.

 Взаимосвязь языков и культур, необходимость их изучения не вызывает сомнения. Наши исследования показали, что существенные особенности языка и тем более культуры вскрываются при сопоставлении, при сравнительном изучении языков  и тем более культур. Если языковой барьер абсолютно очевиден, то барьер культур становится явным только при  столкновении  (или  сопоставлении)  родной  культуры  с  чужими. Сопоставление и сравнение  языков (культурных явлений и реалий) позволяет не только узнать чужую культуру, но и сохранить свой язык и лучше понять свою культуру.

Только выйдя за рамки своей культуры, то есть, столкнувшись с иным мировоззрением, мироощущением и т. п., можно понять специфику сознания своего общества, можно осознать  различие или конфликт культур. Да, когда всё своё осознается через сопоставление с чужим (а лучше сказать: с не своим), - именно в таком случае открывается возможность совершенствования способов общения со всем иностранным, становится это общение более успешным. Отказ же от теоретической установки на сравнительное изучение разных языков и культур влечет за собой многие неудачи в международном общении.

  1. Итак, межкультурная коммуникация — это связь и общение между представителями различных культур, что предполагает как непосредственные контакты между людьми и их общностями, так и опосредованные формы коммуникации (в том числе язык, речь, письменность, электронная коммуникация). Межкультурная коммуникация изучается на междисциплинарном уровне как соотношение таких наук, как культурологияпсихология,  лингвистикаэтнологияантропологиясоциология.

Приведем определение межкультурной коммуникации, данное А. П. Садохиным: «Межкультурная коммуникация есть совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам».

Существуют следующие типы коммуникаций:

По количеству участников и расстояния между ними:

  • межличностная (малая группа, в том числе семья) – минимальное количество участников, непосредственные отношения. Характер общения зависит от сокращения или увеличения расстояния, разделяющего участников.
  • межгрупповая/внутригрупповая – расстояние больше, как и количество участников общения
  • профессиональная (при бизнесе, в случае любой профессиональной деятельности).
  • массовая (через средства массовой коммуникации)
  • межкультурная (между разными культурами, извлекаемые электронными средствами коммуникации)

При функциональном подходе:

  • информативная
  • коммуникативная
  • аффективно-оценочная (чувства, мнения)
  • рекреативная (информация для отдыха, в игровой форме)
  • убеждающая (между людьми разных статусов, идеологических установок)
  • ритуальная (традиции, обычаи)

Коммуникация — акт или процесс передачи информации другим людям или живым существам, связь между двумя или более индивидами, основанная на взаимопонимании или противопоставлении, сообщение информации одним лицом другому или ряду лиц с тем или иным результатом.

В совокупности духовных и предметных факторов культуры большую роль играет культура общения, означающая совокупность внутренних (духовных) и внешних (поведенческих) стереотипов, благодаря которым осуществляется взаимодействие между людьми. Стереотипы– упорядоченная определенным образом система Мыслительных, духовных и поведенческих клише в межкультурном общении.

В настоящее время целью обучения иностранным языкам является формирование коммуникативной компетенции в области межкультурной коммуникации. Это подразумевает наличие способностей речевого взаимодействия с представителями другой культуры.

Межкультурная коммуникация – это адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам. Именно поэтому цель преподавания иностранных языков – это в первую очередь обеспечение межкультурного общения и взаимопонимания между партнерами. Как известно коммуникативная компетенция включает ряд субкопетенций, в том числе социокультурную и социолингвистическую компетенции. Под социокультурной компетенцией подразумевается «некоторая степень знакомства с социокультурным контекстом, в котором используется язык».

В социокультурном развитии учащихся происходит соизучение родного языка и родной культуры и иностранных языков и культур других народов, развитие у школьников способностей представлять свою страну и культуру в условиях иноязычного межкультурного общения. Социокультурная компетенция включает три блока знаний: лингвострановедческие знания, социально-психологические знания, культорологические знания.

  1. При изучении иностранного языка нужно как можно больше изучать свой родной мир, параллельно изучать русский мир. Мы вступили в эпоху открытого международного общения, что  для нас является новинкой, нам не просто нужен иностранный язык: Наша задача рассказать миру о нашей стране на языках мира. Рассказать  о нашей стране, как мы ее видим. Это будет Россия глазами россиян. Нужно очень хорошо осознать и всегда помнить, что мы будем интересны партнерам и уважаемы ими  не знанием их мира, а умением рассказать о себе.

Поэтому  мы провели ряд лингво-странноведческих уроков по теме: «Рождество в России, Великобритании, Германии»,«Масленица в России, Великобритании, Германии», «Пасха в России, Великобритании, Германии». Целью уроков было сравнение особенностей традиций и  празднования вышеуказанных праздников в разных странах,  в том числе и в России. Особенностью этих уроков было то, что обсуждение шло на трех языках, а именно: о  русских традициях говорилось на русском, об англо-американских на английском, о немецких – на немецком. Обучающиеся познакомились с рядом традиций в разных странах, выполнили исследовательские работы по изучению праздничной лексики, выполнили презентации и выступили с этой информацией на уроках. Для нас стало настоящим открытием, что на Руси подарки детям на рождество раздавала бабушка.

 Обучающиеся 7 и 9 классов приняли участие в  V Международном   конкурсе   исследовательских работ  по теме  «Язык и культура России», в рамках ежегодного проекта «Наше наследие», реализуемого Волжским гуманитарным институтом. Ученики представили накопленные знания в виде творческих работ в следующих   номинациях:  лучшая презентация проекта «Русская культура всему миру»   и «Перевод русской сказки»,  и заняли соответственно  II и III  места.

С целью формирования навыков межкультурной коммуникации был проведен урок – встреча победителей международных соревнований для подростков. К уроку дети подготовили презентацию о родном городе Волжском на английском языке, предварительно изучив некоторые факты из истории  строительства города. На уроке обучающиеся выполнили роли представителей разных стран, которым посчастливилось встретиться на международной конференции, которая  по счастливой случайности проходила  в России и именно в городе Волжском. Участники конференции познакомились с нашим городом и  обсудили маршрут  мировой тура, который явился наградой для всех победителей международных соревнований. Ну у представителей России была ванная задача – представить участникам конференции малоизвестный в мировых масштабах родной город Волжский.

Мы не просто изучаем иностранный язык, через иностранный язык мы открываем для себя свой родной язык, возрождаем свою родную культуру. Мы можем нести свою культуру другим народам, используя международный язык для общения. Нам есть о чем рассказать другим народам о своих традициях, и не только рассказать, но и пригласить на праздник, прогулку, экскурсию по родному краю.

С развитием информационно-коммуникативных технологий  начинают обретать популярность так называемые виртуальные экскурсии, когда с экскурсионными объектами можно познакомиться, не выходя из дома используя интернет.

При  разработке и проведении экскурсии на английском языке обязательно  повышается языковая и коммуникативная компетенция, повышается научность обучения и укрепляется его связь с жизнью, с практикой. Повышается уровень и качество знаний и по другим предметам: истории, географии, русскому языку и литературе, краеведению.

Одной из важных коммуникативных задач при обучении иностранному языку является умение сообщить о себе, своем городе и стране. Умение донести до иностранца информацию о своей стране на языке собеседника – это проявление патриотизма и любви к Родине.

Таким образом, создание  «Экскурсионного бюро  «Этот прекрасный мир», является важным в деле воспитания и образования подрастающего поколения. Была создана методическая папка по страноведению «Экскурсионное бюро – «Этот прекрасный мир» при школьном музее. Лучшие проектные работы виртуальных экскурсий были включены в методическую папку «Экскурсионного бюро – «Этот прекрасный мир», где представлены следующие работы за период 2012-2015 учебные года:

2012г. «Канада». Гудманян Ольга , Кабельков Павел, Карпов Сергей, 10а, 2012г.

«США», Кабельков Павел, 10а, 2012г.

«Лондон в картинках. Достопримечательности Лондона», Найдарова Злата, 6а, 2012г.

«Парки Лондона», Кусмарцева Ксения, 6а, 2012г.

«Музеи Лондона», Глушко Маргарита, 6б, 2012 г.

«Памятники Волжского», Петрякова Дарья, 7в, 2012г.

«Храмы Волжского», Ильясова Алина, 7в, 2012г.

2013г. «Город Волжский», Дьякова Лиана, 8г, 2013г.

«Памятники Волжского», Бондаренко Артем, 7а, 2013г.

2015г.»Золотое кольцо России», Переходнова Дарья, 7б, 2015г.(русский язык)

Следующий этап развития межкультурной коммуникации и формирования социокультурной компетенции обучающихся – это  участие в мероприятиях  в рамках социального проекта «Сеть школ мира» реализуемого школой: ребята приняли участие  в  конкурсе «Моя малая Родина». перевели стихотворения о родном городе,  стихотворение Тютчева на английский, написали сочинение о родном городе на английском языке.

И уже более высокий уровень – это участие в первом международном  проекте «Скайп-конференция»  по теме «Моя школа – Твоя школа», осуществляемом Волжским гуманитарным институтом совместно со школой компьютерных наук из Пакистана. Обучающиеся проанализировали школьные мероприятия, выполнили проектную работу «School Activities»  и рассказали сверстникам из Пакистана на английском языке о своем родном городе, школе и о том, какая интересная и увлекательная у них жизнь.

В 2015 году ученики  8 классов исследовали традиции, связанные с праздником Святого  Николая Угодника, выполнили творческие проектные работы «День Святого Николая»,  «Санта Клаус или Святой Николай»,  затем использовали свои работы на уроке по теме: «Святой Николай Угодник и Рождественские традиции».

Группа волонтеров 8, 9 и 10 классов отправились к детям и молодежи  с ОВЗ и инвалидам из ВРОО «Эверест» и  детского объединения «Радость» при храме Иоанна Богослова со своими открытиями. Вместе с учителем английского языка провели  мастер-класс с использованием презентации по теме «Святой Николай Угодник и Рождественские традиции», сравнили  рождественские традиции в англо-говорящих странах и в России, обсудили историю зарождения рождественских традиций, пели песни на английском языке, познакомились с рождественскими традициями на Руси.  Ну и, конечно же, общение происходило  в неформальной обстановке,  за чашкой чая в Интеллектуальном кафе, которое было открыто в рамках проекта «Духовное возрождение России, Чудеса вокруг нас», реализуемого ВРОО «Эверест».

Сведения о мероприятиях размещены в СМИ.

  1. Открытие традиций своей  родной страны, изучение особенностей и традиций родного края, участие в конкурсах и мероприятиях социальных проектов в совокупности дало накопление больших знаний и привело к рождению социального проекта «Духовное возрождение России, Чудеса вокруг нас». Проект реализуется общественной организацией «Эверест» - помощь и содействие детям и молодежи с ограниченными возможностями здоровья и инвалидам. В  рамках  проекта представители разных социальных групп могут принять участие в мероприятиях, направленных на возрождение культурного достояния нашей страны, родного края. Деятельность социального проекта способствует сохранению родного языка.  Многие школьники и студенты выступают в роли волонтеров, помогают организовывать  и проводить мероприятия, участвуют  в конкурсах/  

В рамках проекта уже открыто  Интеллектуальное кафе, целью которого является организация обсуждения интересных тем,  можно пообщаться за чашкой чая.

 На сегодняшний день объявлен Городской конкурс рисунков, плакатов и презентаций, посвященных Празднику 6 мая - День Георгия Победоносца -  и святым  воинам земли Русской. Одна из номинаций  «Конкурс плакатов/презентаций по теме: «Saint Warriors, Saint Deeds».

Для проведения Рождества  намечаем объявить конкурс на лучшую рождественскую сказку (в том числе и на иностранном языке), основанную на легенде о бабушке, которая отправилась с подарками к Христу, но заблудилась, остановилась в одной из деревень на своем пути и раздала все подарки детям.

Перспективой развития межкультурной коммуникации и социокультурной компетенции может быть открытие Лингвокультурологического клуба «Я хочу тебе рассказать…»/ «I’d like to tell you»/ , в рамках которого можно предложить организацию таких мероприятий как:

  • Конкурсы.
  • Проведение праздников.
  • Телемосты.
  • Круглые столы.
  • Семинары.
  • Конференции.
  • Экскурсии.

  1. Главное назначение человека – содействие всему способному к усовершенствованию человеческой жизни, осуществление материализации всех его идеальных представлений, всех его созидательных способностей.

Социальный проект  «Духовное возрождение России. Чудеса вокруг нас» - это благодатная площадка для осуществления  и раскрытия всех возможностей и способностей каждого участника проекта. В рамках проекта стираются социальные различия и неравенства. Создается благоприятная атмосфера для общения и взаимодействия, для диалога культур.

Мы не просто  изучаем, переводим, сравниваем праздничную лексику на русском и английском языках. Мы вспоминаем, изучаем, сравниваем праздники и традиции разных стран, сравниваем и сопоставляем с праздниками и традициями своей страны, изучаем историю родного края, создаем творческие проекты  на уроках английского языка.

Мы делимся своими открытиями и знаниями с другими.

Мы возрождаем забытые праздники и традиции, организуем и проводим праздники, экскурсии, конкурсы   и другие мероприятия.

Мы общаемся, делимся впечатлениями.

Мы учимся общаться с представителями разных социальных групп.

Мы готовы заявить о себе во всем мире, мы готовы к диалогу культур.

Литература:

  1. Язык. Культура.Регион. – Лекция. С.Г.Терминасова, Советский и российский лингвист, доктор филологических наук, заслуженный профессор МГУ имени М.В. Ломоносова, президент факультета иностранных языков и регионоведения МГУ..  https://www.youtube.com/watch?v=uhehxBdcKpU
  2. Светлана Тер-Минасова. "Глобальные проблемы глобального языка в глобальном мире" .

https://www.youtube.com/watch?v=L6lTU47d0Wk

  1. С.Г. Тер-Минасова «Язык и межкультурная коммуникация»,  Слово/SLOVO Москва 2000.
  2. Ковалев Кирилл «Некоторые сходства и различия лексики английского и немецкого языков» МОУ СОШ №11, г. Выборг. Английская школа»,Межрегиональная  научно-исследовательская конференция культурологической направленности «Литература. Читатель. Время» Выборг 2010.
  3. Зинченко Роман Дмитриевич: «Жаргонная лексика современного подростка», МОУ СОШ № 3,  с.Кугульта, VIII Грачёвская районная конференция школьников. Кугульта, 2011.
  4. Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики: сущность, концепции, перспективы. – Материалы Международной научно- практической конференции . Том 1. 21 октября 2008г.. Волгоград, «Парадигма2, 2008.
  5. Социальная лингвистика. Н.Б. Мечковская. – «Аспект Пресс», москва. 1996.
  6. Academia. Христианство и народная культура – Лекция. С.М.Толстая, Российский лингвист, доктор филологических наук, профессор, заведующая Отделом этнолингвистики и фольклора Института славяноведения РАН, глава Московской этнолингвистической школы.

https://www.youtube.com/watch?v=w9G5s6_pwfg

Информация о мероприятиях отражена в СМИ.

http://www.kalach-eparx.ru/?p=16618

http://www.volgaprav.ru/2015/12/den-sv-nikolaya-ugodnika-v- 

 http://volblag.cerkov.ru/2015/12/27/den-svyatogo-nikolaya-ugodnika-v-obshhestvennoj-organizacii-everest/


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Организация учебного процесса по формированию социокультурной компетенции на уроках английского языка на основе использования аутентичных текстов и видеоматериалов.

аттестационная работа  по формированию социокультурной компетенции на уроках английского языка на основе использования аутентичных текстов и видеоматериалов...

Формирование социокультурной компетенции на уроках английского языка

Реализовать  компетентностный подхода в обучении английскому языку, направленный на формирование метапредметных умений позволяют инновационные технологии и методы технологии развития критич...

«Формирование коммуникативной компетенции в межкультурной коммуникации у учащихся на уроках английского языка и во внеурочное время»

Выпускная работа слушателя курсов группы ИНО-2 учителя английского языкаМОУ Новоульяновской средней общеобразовательной школы №2 Шайдуллиной З.Ф....

Статья: "ФОРМИРОВАНИЕ СОЦИОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА."

Как уже понятно из названия, статья посвящена способам формирования социокультурной компетенции на уроках английского языка.Обучение иностранному языку на основе ознакомления учащихся с культурой друг...

статья "Формирование социокультурной компетенции на уроках английского языка на примере УМК «Spotlight».

статья "Формирование социокультурной компетенции на уроках английского языка на примере УМК «Spotlight»....

Статья на тему: Формирование способности к межкультурной коммуникации у учащихся на уроках английского языка

Статья на тему: Формирование способности к межкультурной коммуникации у учащихся на уроках английского языка...