Курсовая работа на тему "Принципы составления англо-тувинского словаря по теме «Моя школа» для начальных классов в тувинской национальной школе"
материал по английскому языку на тему

Хертек Алдынай Владимировна

Курсовая работа на тему "Принципы составления англо-тувинского словаря по теме «Моя школа» для начальных классов в тувинской национальной школе"

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл kursovaya_hertek_a.v.docx103.5 КБ

Предварительный просмотр:

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3

I. Теоретические основы составления англо-тувинского словаря по теме «Моя школа» для начальных классов в тувинской национальной школе

I.1. Общая характеристика словаря……………………………………………...6

I.1.1.Функции словарей и параметры их классификации………………………8

I.2. Составление словарей……………………………………………………….10

I.3. Анализ существующих англо-тувинских словарей……………………….12

Выводы по I главе……………………………………………………………..…16

II. Составление англо-тувинского словаря по теме «Моя школа» для начальных классов в тувинской национальной школе…………………..17

II.1. Этапы, принципы составления и разработка структуры англо-тувинского словаря по теме «Моя школа» для начальных классов в тувинской национальной школе………………………………………………………….…17

II.2. Семантическая классификация лексем на тему «Моя школа» на категории «Школьные принадлежности», «Классная комната» и «Школьные предметы» для начальных классов в тувинской национальной школе……………………………………………………………………………..22

Выводы по II главе………………………………………………………………32

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….33

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………….….35

ПРИЛОЖЕНИЕ. Англо-тувинский словарь по теме «Моя школа» для начальных классов в тувинской национальной школе…………………………37

ВВЕДЕНИЕ

Велика роль словарей в современном мире. Словарная форма подачи материала становится все более и более популярной в наш динамический, информационно насыщенный век. Французский лексикограф Алан Рей назвал современную цивилизацию цивилизацией словарей. Сегодня все больше осознается роль словарей в духовной жизни общества, в осмыслении культурного наследия народа. Как замечают В.А. Козырев и В.Д. Черняк, «тревожное снижение общего уровня речевой культуры заставляет особенно остро осознать роль словаря как самого важного и незаменимого пособия, формирующего навыки сознательного отношения к своей речи».

Критерии выбора словаря зависят от возраста пользователя и тех ситуаций, в которых он собирается со словарем работать. Например, сложное устройство словарей для взрослых может разочаровать и отпугнуть младших школьников, и поэтому для школы составляются специальные словари.

 В нашей работе рассматривается принципы создания англо-тувинского словаря, целевой аудиторией которого выступают учащиеся начальных классов тувинских национальных школ.

Актуальность составления словаря вызвана отсутствием англо-тувинского словаря для младших школьников в тувинских национальных школах.  В данный  словарь будут  включены  переводы лексических единиц по теме «Моя школа».

Из этого следует, что объектом данной работы является англо-тувинская лексика для школьников начального этапа обучения английского языка в национальных школах РТ.

Предмет – англо-тувинская лексика по теме “Моя школа”.

Цель работы: составление части англо-тувинского словаря по разделу «Моя школа» для начального этапа обучения английскому языку в национальных школах РТ.

Для достижения поставленной цели были поставлены следующие задачи: 

  • рассмотреть общую характеристику словаря;
  • изучить функции словарей, параметры их классификации и составление словарей
  • проанализировать существующие англо-тувинские словари;
  • разработать структуру англо-тувинского словаря по теме «Моя школа»;
  • разделить лексемы на тему «Моя школа» по семантической классификации на категории «Школьные принадлежности», «Школьные предметы» и «Классная комната» для начальных классов в тувинской национальной школе.

Научная новизна. Англо-тувинский словарь для начального этапа обучения английскому языку в национальных школах РТ ранее не составлялся.

Теоретическая значимость заключается в рассмотрении двуязычной лексикографии и принципов составления двуязычных словарей. Данный материал, собранный на основе лексикографической литературы из разных источников, может послужить значимой информацией для студентов, занимающихся исследованием подобной темы.

Практическая значимость работы заключается в создании англо-тувинского словаря по теме «Моя школа» для начальных классов тувинских национальных школ. Полученные результаты могут быть использованы учащимися начальных классов, а также учителями английского языка, переводчиками с английского языка на тувинский язык, лицами, самостоятельно изучающих английский язык, а также англоговорящими, кто желает изучать тувинский язык.

Теоретической и практической основой работы являются труды зарубежных лексикографов и филологов: Б. Свенсена, Э. Агриколы, Д. Харрисона и Х. Касареса, так и отечественных: В. П. Беркова, Б. Ю. Городецкого, О. М. Карповой, Л. Д. Лебедевой, М. В. Моисеева, Т. Зевахиной, Л. В. Минаевой, А. Б. Седен-Хуурак, В. К. Мюллера, Д. А. Монгуша, Л. П. Ступина и А. А. Пальмбаха.

Характер собранного материала определил структуру данной курсовой работы, которая состоит из введения, двух глав (теоретической и практической), выводов к ним, заключения, где будут подведены выводы проделанной нами работы, списка использованной литературы и приложения, содержащего составленной нами англо-тувинский словарь. 

I. Теоретические основы составления англо-тувинского словаря по теме «Моя школа» для начальных классов в тувинской национальной школе

I.1. Общая характеристика словаря

Берков В.П. выделяет, что словарь, определенным образом организованное собрание слов, обычно с приписанными им комментариями, в которых описываются особенности их структуры и функционирования. Чаще всего комментируется семантическая (смысловая) структура слов, т.е. словам в словаре сопоставляются объяснения (толкования) их значений и употребления, но возможны и многие другие типы комментариев. Помимо слов, объектами словарного описания могут выступать их компоненты (например, словари морфем), словосочетания различных типов, устойчивые сентенции – пословицы, поговорки, цитаты и т.п. Существуют также словари, в которых специальные комментарии при каждой единице словарного описания отсутствуют.

В другом значении термин «словарь» обозначает всю совокупность слов некоторого языка (иначе говоря, его лексику) и противопоставляется термину «грамматика», обозначающему совокупность правил построения из слов более сложных языковых выражений [Берков, 2004: 136].

В своей работе Моисеев М. В. дает следующее определение: лингвистическая дисциплина, в центре внимания которой стоят методы создания (составления) словарей, называется лексикографией (от греч. lexis 'слово' и grafia 'писание, наука'). В отличие от лексикологии – теоретической дисциплины, являющейся частью теоретической семантики и занятой разработкой методов описания плана содержания лексем (в том числе методов толкования), проблематика лексикографических работ лежит именно в словарной сфере. Центр ее интереса – типы словарей и способы организации словарной статьи. Разумеется, тип словаря прямо определяется структурой словарной статьи и наоборот [Моисеев, 2006: 77].

Лексикография – это одновременно наука и искусство. Лексикограф является ученым постольку, поскольку он старается аккуратно перечислить и истолковать (объяснить) слова, и художником в той мере, в какой он видит и удовлетворяет разнообразные потребности своих читателей. Человеческая составляющая всегда была важна для этого рода деятельности, и некоторые составители словарей заслужили репутацию людей твердых и независимых суждений.

К компетенции лексикографии относится также задача разработки технологий составления словарей. В настоящее время в связи с развитием компьютерной техники создаются компьютерные технологии создания словарей, а также разнообразные электронные словари, распространяемые на компакт-дисках или размещаемые на серверах компьютерных сетей [Моисеев, 2006: 78].

Т. Зевахина отмечает, что словари, какими мы их знаем, имеют сравнительно позднее происхождение. Они принадлежат периоду, последовавшему за современным открытием книгопечатания в середине 15 столетия. Однако и в предшествующие века люди составляли глоссарии; это были написанные от руки списки иностранных и необычных слов, с которыми приходилось сталкиваться в манускриптах на древних языках, особенно сочинениях греческих и латинских классиков. Ученый или просто переписчик, определив значение незнакомого слова, писал его между строками или на полях; отдельная такая помета получила название глосса (от греческого glossa 'язык, слово'). Самые ранние глоссы известны с глубочайшей древности (например, шумерские глоссы 25 в. до н.э.). С функциональной точки зрения, в глоссах реализовалась так называемая метаязыковая функция языка, т.е. использование языка с целью обсуждения самого языка, а не внешнего мира. Рукописные глоссарии пользовались постоянным спросом. С них делалось много копий, а позднее, когда с появлением книгопечатания книги подешевели, словари оказались в числе первых печатных продуктов [Зевахина, 1983: 32].

Таким образом, изучив общую характеристику словаря, можно сделать следующий вывод: в определениях и утверждениях лексикографов Беркова В.П., Моисеева М. В. и Зевахиной Т., о которых шла речь выше, словарь определяется как организованное собрание слов и обозначает всю совокупность слов некоторого языка, иначе говоря, всю его лексику.

I.1.1. Функции словарей и параметры их классификации

По мнению Лебедевой Л. Д., большинству людей приходится сталкиваться лишь с несколькими «классическими» видами словарей: толковыми, к которым обращаются, желая узнать значение какого-то (обычно непонятного) слова; двуязычными; орфографическими и орфоэпическими, в которых справляются о том, как правильно написать или произнести то или иное слово; и, возможно, этимологическими. Реально разнообразие типов словарей гораздо больше. Практически все они представлены в русской лексикографической традиции и доступны российскому читателю.

Первичная функция словаря заключается в описании значений слов, причем словарные описания, или толкования, должны быть ясными и понятными, по возможности без использования в них таких слов, которые менее употребительны и менее понятны, чем само толкуемое слово. Обычно сначала толкуются более общеупотребительные значения, а за ними следуют более редкие. Поскольку конкретное значение слова часто зависит от контекста, в более подробных словарях приводятся примеры употребления слов в различных контекстах [Лебедева, 2008: 116].

Минаева Л. В. утверждает, что помимо толкований и примеров употребления, словари включают богатый запас лингвистической информации. Они являются общепринятым источником сведений о правильном написании и произношении слов, приводя предпочтительные и альтернативные произношения и написания в тех случаях, когда их допускается более одного, как в случае англ. theater и theatre 'театр', catalog и catalogue 'каталог' или в рус. галоша и калоша. Словари могут также приводить грамматическую информацию, этимологию слов (их происхождение и историческое развитие), производные формы (например, формы множественного числа в английском языке) в тех случаях, когда они необычны или их образование сопряжено с трудностями, синонимы и антонимы. Более крупные словари включают в себя технические термины, географические названия, иностранные слова и биографические статьи. Чаще, однако, эти типы сведений разносятся по разным видам более частных словарей [Минаева, 2007: 181].

Поскольку быстрому темпу современной жизни соответствуют постоянные изменения в языке, словари должны обновляться в соответствии с требованиями времени. Новые слова должны включаться в часто переиздаваемые словари в порядке их дополнения. Столь же важны полнота и скрупулезность. Наиболее исчерпывающими являются полные словари, в английской лексикографической традиции определяемые как unabridged. Для английского языка, например, такие словари содержат более 400 тыс. слов [Минаева, 2007: 181].

Как считает Л. Д. Лебедева, критерии выбора словаря зависят от возраста пользователя и тех ситуаций, в которых он собирается со словарем работать. Например, сложное устройство словарей для взрослых может разочаровать и отпугнуть младших школьников, и поэтому для начальной и средней школы составляются специальные словари [Лебедева, 2008: 118].

Проанализировав исследования ученых по данному вопросу, мы можем сделать вывод, что разнообразие типов словарей гораздо больше. Поскольку быстрому темпу современной жизни соответствуют постоянные изменения в языке, словари должны обновляться в соответствии с требованиями времени.

I.2. Составление словарей

Шведский ученый Бо Свенсен считает, что важным вопросом при составлении словаря является вопрос о порядке расположения материала. Чаще всего используется алфавитный порядок, иногда - в том или ином сочетании с иными принципами расположения. Например, во многих случаях применяется гнездование, т.е. объединение в одно «гнездо» (в рамках одной словарной статьи) слов, связанных общностью корня, хотя бы это нарушало алфавитную последовательность. Фактически в этих случаях происходит отступление от алфавитного порядка слов в сторону алфавитного порядка корней. Это оказывается очень удобным для некоторых типов словарей, например, для словообразовательных и этимологических. Последовательное проведение гнездового принципа соответствует лексикографической традиции многих языков. Так, например, арабские словари принято строить именно по алфавиту корней, помещая под каждым корнем все производные (в том числе и производные с приставками). Иногда и в словарях славянских языков глаголы с приставками включают в статью соответствующего бесприставочного глагола. Из русских толковых словарей гнездовой принцип наиболее широко применяют первые издания словаря Даля (до переработки словаря Бодуэном де Куртенэ), однако для приставочных глаголов сделано исключение - они идут на своем алфавитном месте.

Как уже говорилось ранее, особое использование алфавитного принципа имеем в обратных словарях. Среди неалфавитных принципов расположения материала важнейшим является принцип систематики (логической классификации) понятий, выражаемых лексическими единицами. Именно по этому принципу строятся упомянутые выше идеографические словари (называемые также «идеологическими» или «тематическими»). Вырабатывается та или иная логическая классификация понятий, и все, что подлежит включению в словарь, располагается по рубрикам этой классификации. Идеографические словари могут быть также двуязычными и многоязычными. Особую разновидность идеографических составляют «картинные словари» (по-французски «vocabulaires par l'image»), обычно двуязычные или многоязычные. Они содержат рисунки, изображающие тот или иной «кусок действительности» (например, комнату с обстановкой, цех завода, угольную шахту, птицеводческую ферму, улицу и т.д.) и обильно снабженные номерами, под которыми на той же или соседней странице приводятся названия соответствующих предметов на одном, двух или нескольких языках. Из упомянутых выше словарей систематический принцип расположения применен в словарях пословиц Даля и Челаковского [Свенсен, 1993: 48].

По мнению Г. Ю. Городецкого, составление словарей - очень сложная работа. Кроме общелингвистических положений о слове, его значениях и употреблении, грамматических и фонетических характеристик, надо знать технику составления словарей и понимать состав словаря.

Словарь состоит из:

1) словника, т.е. подбора вокабул (заглавных слов) со взаимными ссылками и отсылками;

2) филиации, т.е. расчлененной подачи значений той или иной вокабулы;

3) стилистических, грамматических и фонетических ремарок или помет к словам и их значениям;

4) иллюстративных примеров;

5) идиоматических и фразеологических сочетаний к данному слову;

6) перевода (в разноязычных словарях) или толкования (объяснения - в одноязычных словарях) [Городецкий, 1983: 49].

Особо следует говорить, что взаимно противоположные словари (допустим, русско-казахский и казахско-русский), по мнению Ступина Л.П., никак нельзя мыслить просто как перестановку «правой колонки» (переводы) в «левую» (подлинники), и наоборот. Такие словари по словнику перекрывают друг друга лишь частично, так как каждый словарь «в подлинниках», т.е. в вокабулах, исходит из лексического состава своего языка, а, как известно, лексический состав разных языков (даже близкородственных) не совпадает. Поэтому любой переводный словарь (есть ли уже «обратный словарь» или его нет) должен иметь свой идиоматичный данному языку словник, для чего лучше всего опираться на одноязычный толковый словарь данного языка [Ступин, 1985: 114].

Таким образом, важным вопросом при составлении словаря является вопрос о порядке расположения материала. Существуют алфавитный принцип, объединение в одно «гнездо» (гнездование) и принцип систематики (логической классификации) понятий.

I.3. Анализ существующих англо-тувинских словарей

В данной части мы постараемся проанализировать существующие англо-тувинские словари. Мы хотели бы более подробно остановиться на одном из наиболее полных и ценных из них - Тувинско-английский и англо-тувинский словарь Девида Харрисона и Грегори Андерсона.

Тувинско-английский и англо-тувинский словарь Девида Харрисона и Грегори Андерсона вышел в свет в 2002 г. В нем около 8000 слов. Настоящий словарь включает базовую лексику тувинского языка. Этот словарь полезен для всех начинающих, которые изучают тувинский язык, а также и для тувинцев, желающих изучить английский язык.

Настоящий Тувинско-английский и англо-тувинский словарь в основном является двуязычным переводным словарем обычного типа, но вместе с тем он отличается от других аналогичных словарей некоторыми особенностями, которые могут как учитываться, так и не учитываться при пользовании им, - в зависимости от той цели, какую ставит перед собой обращающийся к словарю, и от того, насколько он знает тувинский язык, с одной стороны, и английский - с другой.

К числу особенностей данного словаря относится прежде всего то, что в нем в большей мере, чем это обычно делается в подобных словарях, уделено внимание переводу наиболее употребительных слов.

Теперь мы хотели бы остановиться на важнейших особенностях этого словаря.

Словарь Девида Харрисона и Грегори Андерсона составлен по алфавитно-гнездовой системе. Словосочетания приводятся внутри словарной статьи под опорным (стержневым) словом.

Такая система приводит в ряде случаев к так называемому «алфавитному перебою», который необходимо учитывать при поисках слов в словаре.

Словарная статья в данном словаре состоит из:

1.        Заголовочного слова или вокабулы;

2.        Грамматической пометы (часть речи);

3.        Перевода слова на тувинский и английский языки.

Подыскивая в двуязычном словаре подходящий перевод слова, переводчик может столкнуться со следующими типичными случаями:

1.        Словарь дает единственное тувинское (английское) соответствие искомому слову, т.е. словарный эквивалент;

2.        Словарь дает несколько вариантных соответствий, из которых нужно выбрать одно, наиболее подходящее в данном контексте;

Также есть словари тувинского языка в Интернете. Существует англо-тувинский и тувинско-английский он-лайн словарь в Интернет-ресурсе Tuvan language and culture portal at Swarthmore College – портал тувинского языка и культуры при американском лингвистическом колледже Свортмо. Авторскими правами владеет Девид Харрисон - известный лингвист, антрополог, профессор лингвистического колледжа Свортмо Йельского университета, директор научно-исследовательского института живых и исчезающих языков. В настоящее время доктор Харрисон исследует тофаларский язык, носителей которого осталось около 30 человек. Последнее обновление он-лайн словаря произошло в октябре 2008 г.

Составителями и редакторами англо-тувинского и тувинско-английского он-лайн словаря являются Девид Харрисон и Грегори Андерсон. В настоящее время словарь содержит 7454 слов современного английского и тувинского языков.

Особенностью данного словаря является то, что в нем представлены 2971 аудифайлов и 49 картинок. Словарь можно загрузить в iPhone, iPod Touch и iPad (наладонник), которые можно скачать бесплатно с iTunes Apple.

Еще есть англо-тувинский разговорник (2003 г.), автором которого является Седен-Хуурак Алдынай Биин-ооловна, учитель английского языка высшей категории, «Почетный работник образования РФ», обладатель премии президента РФ «Лучший учитель», сценарист учебных видео фильмов на английском языке по краеведению. Главной целью этого словаря является помочь иностранцам, посещающих Туву свободно общаться с тувинцами не только в Кызыле, но и также за пределами города. Этот разговорник включает повседневные фразы. Также может быть полезен тем иностранцам, которые только начали изучать тувинский язык. Также может быть полезен учащимся, студентам и учителям английского языка.

Таким образом, проанализировав данные словари, мы приходим к выводам, что эти словари имеют свои отличительные особенности и могут послужить значимым источником для отбора и составления словника нашего словаря.

Выводы по I главе

Итак, изучив общую характеристику словаря, можно сделать следующий вывод: в определениях и утверждениях лексикографов Беркова В.П., Моисеева М. В.,  Зевахиной Т., о которых шла речь выше, словарь определяется как организованное собрание слов и обозначает всю совокупность слов некоторого языка, иначе говоря, всю его лексику.

Проанализировав исследования ученых по вопросу о параметрах классификации словарей, мы можем сделать вывод, что разнообразие типов словарей гораздо больше. Поскольку быстрому темпу современной жизни соответствуют постоянные изменения в языке, словари должны обновляться в соответствии с требованиями времени.

Важным вопросом при составлении словаря является вопрос о порядке расположения материала. Существуют алфавитный принцип, объединение в одно «гнездо» (гнездование) и принцип систематики (логической классификации) понятий.

Проанализировав тувинско-английский и англо-тувинский словарь Девида Харрисона и Грегори Андерсона (2002 г.), англо-тувинский и тувинско-английский он-лайн словарь в Интернет-ресурсе Tuvan language and culture portal at Swarthmore College, а также англо-тувинский разговорник Седен-Хуурак Алдынай Биин-ооловны (2003 г.), мы пришли к выводам, что эти словари имеют свои отличительные особенности и могут послужить значимым источником для отбора и составления словника нашего словаря.

II. Составление англо-тувинского словаря по теме «Моя школа» для начальных классов в тувинской национальной школе

II.1. Этапы, принципы составления и разработка структуры англо-тувинского словаря для начальных классов в тувинской национальной школе

Употребление в речи лексем на тему «Моя школа» является одной из важнейших задач современного начального языкового образования. Эти лексемы закрепляются в словарях, поэтому решение названной задачи предполагает использование в процессе обучения младших школьников разных лексических словарей.

В учебниках английского языка для начальной школы имеются страницы, на которых в словарной форме представлены слова, фразы. Словарики в учебниках играют важную роль в первоначальном ознакомлении учащихся со словарем как источником информации о словоупотреблении. Однако малый объем этих словариков, преимущественное отражение в них лексики того учебника, частью которого они являются, значительное упрощение способов представления информации не позволяют рассматривать их как основное средство формирования представлений об использования лексем. Для этой цели должны использоваться специальные учебные лексикографические пособия, адресованные младшим школьникам, учитывающие уровень их языковой, лингвистической и лексикографической компетентности.

По нашему мнению, таким лексикографическим пособием, предназначенным для ознакомления учащихся начальных классов со словами, выражениями, связанные с темой «Моя школа» может быть наш англо-тувинский словарь лексем, содержащий их транскрипцию и перевод.

Для определения принципов его составления необходима конкретизация задач и содержания этой работы. Мы основывались на принципах лексикографа Беркова В.П., т.к. данный способ является наиболее подходящим для составления нашего двуязычного словаря активного типа. Итак, работа по составлению словаря велась по следующим этапам:

Этапы составления словаря:

Предварительный этап - критический анализ современного состояния лексикографии; разработка параметров и структуры словаря:

•        подбор лексикографических источников – существующих двуязычных (англо-русских, русско-тувинских, англо-тувинских) словарей;

•        анализ существующих англо-тувинских словарей;         

•        изучение потребностей адресата – конечного пользователя словаря.

Первый этап: - проектирование словаря:

•        определение требований к словарям на основе полученных данных;

•        разработка принципов составления словаря, его макро-, медио- и микроструктуры.

Второй этап: - практический этап:

•        отбор лексического материала;

•        составление словника будущего словаря;

•        непосредственный анализ и описание специальной лексики, включенной в словник;

•        подбор переводных эквивалентов для слов словника;

•        оформление словарных статей и словаря в целом в соответствии с разработанной ранее структурой [Берков, 2004: 40].

Изучение лексикографических источников книжных магазинов, библиотек и Интернета позволило составить список англо-русских, русско-тувинских и англо-тувинских словарей, который остается открытым, поскольку может пополняться по мере появления новых словарей.

Мы критически проанализировали собранные словари на основе специальных критериев – универсальных принципов и функций словарей по О. М. Карповой.

Основными функциями словаря являются:

1)        учебная;

2)        систематизирующая;

3)        справочная;

4)        нормативная.

К принципам лексикографического описания словаря относятся:

1)        принцип относительности и ориентированности на адресата;

2)        принцип стандартности;

3)        принцип экономности;

4)        принцип простоты;

5)        принцип полноты;

6)        принцип эффективности;

7)        принцип семантической ступенчатости описания.

Универсальные функции и принципы макроструктуры словаря определяют универсальные черты любой словарной статьи:

1) четкая адресация (справочная функция; принцип относительности и ориентированности на адресата);

2) сочетаемостные потенции слова (нормативная функция; принципы экономности, простоты, полноты, эффективности);

3) смысловые связи слова в лексической системе языка (систематизирующая функция; принципы семантической ступенчатости описания) и др. [Карпова, 2010: 113].

В результате выяснилось, что многие словари не удовлетворяют этим требованиям.

Далее мы приступили непосредственно к разработке структуры словаря, начиная со словника и заканчивая словарной статьей.

Разделяя точку зрения Э. Агриколы, мы выделяем макро-, медио- и микроструктуру. Микроструктура – это структура отдельной словарной статьи. Медиоструктура – это взаимосвязь этих статей, а макроструктура – организация словаря в целом [Агрикола, 1984: 96].

Словник словаря построен по комбинированному алфавитному принципу.

Словник словаря состоит из одно-, двух- и трехсловных заголовков статей. Большее количество слов в заголовке статей было решено не использовать, ввиду накладываемых ограничений программной части, с которой будет взаимодействовать словарь.

 Вслед за О. М. Карповой, для лучшего выполнения задач словаря было решено нарушить некоторые каноны составления словарей:

1. При отборе вариантов перевода не ставилась задача максимального охвата семантического поля заглавного слова. Подбор осуществлялся по принципу целесообразности, т.е. отбирались только те переводы, которые с большой вероятностью понадобятся пользователю или те, которые незаменимы.

2. Для уменьшения размера словарной статьи было решено отказаться от дополнительной информации, такой как нумерация подобранных переводов заглавного слова, указания частей речи, примеров использования, антонимов.

3. С целью упрощения чтения и предупреждения неправильного опознания слова – было принято решение там, где это необходимо, использовать тувинские буквы «ң», «ү», «ө». Например: a pen – демир-үжүк, a pupil – өөреникчи, a bell – коңга.

Структура словарной статьи нашего словаря выглядит следующим образом:

1.        Входное слово или выражение (английская лексема, фразема).

1.1.        Заглавная форма слова. Состав словника должен определяться потребностями пользователей и включать также новейшую лексику в качестве входных лексем. Актуальность и полнота словника – важнейшие критерии при его отборе. Мы придерживались следующих принципов отбора языковых единиц для учебной лексикографии: нормативность; строгая синхронность лексики; ориентация на индивидуальный запас; ориентация на определенный круг тем; целенаправленность обучения.

1.2.        Фонетическая информация – транскрипция, дается в квадратных скобках и присутствует в подавляющем большинстве однословных заголовочных статей, помогает пользователю словаря понять, как правильно произносится переводимое слово и тем самым повышать уровень своих знаний.

1.3.        Грамматическая информация практически отсутствует, поскольку это не соответствует принципу простоты, эффективности.

2.        Зона переводных эквивалентов (тувинские лексемы, фраземы).

2.1.        Переводные эквиваленты на тувинском языке – заглавная форма слова, выражения.

2.2.        Частичное толкование / семантизация. Значения близкие по смыслу указываются через запятую. Значения разные по смыслу – через точку с запятой.

II.2. Семантическая классификация лексем на тему «Моя школа» на категории «Школьные принадлежности», «Классная комната» и «Школьные предметы» для начальных классов в тувинской национальной школе

Представленный в нашей работе англо-тувинский словарь по теме «Моя школа» для начальных классов в тувинской национальной школе включает в себя около 352 слов и словосочетаний [см. Приложение 1, 44]. Данный словарь включает в себя слова, словосочетания и фразы, описывающие школу, классную комнату, учебных предметов, школьных принадлежностей, а также занятий в школе.

Основной целью данного словаря является эффективное формирование и совершенствование коммуникативной компетенции английского языка у учащихся 2-4 классов в тувинской национальной школе через родной тувинский язык, в пределах, определенных компонентов ФГОС начального общего образования по иностранным языкам.

Данный словарь содержит 352 лексем, из которых 132 лексем были разделены по семантической классификации на 3 категории: «Школьные принадлежности» (73 лексем), «Классная комната» (47 лексем) и «Школьные предметы» (12 лексем).

Лексемы по семантической группе «Школьные принадлежности»

«School things - Өөренир херекселдер» (73 лексем)

A

album         ['ælbəm] – альбом

alidad ['ælɪdæd] - транспортир

B

badge [bæʤ] - бейдж, демдек

bag [bæg] - сумка

ball [bɔːl] – бомбүк, мячик

ball-point pen [͵bɔ:lpɔıntʹpen] – шариктиг демир-үжүк

book mark [buk mɑːk] – демдек (ном иштинге демдеглей салган дилиндек саазын азы өңнүг удазын)

brush         [brʌʃ] - чуруттунар бийир

C

calculator ['kælkjuleɪtə] - санаар машина; калькулятор

calling card [ʹkɔ:lıŋ͵kɑ:d] - визитка

cap ['kæp] - колпачок (халып)

chalk [ʧɔ:k] - чугай

clean (neat) copy - арыг саазын

coloured pencil(s) - өңнүг карандаш(тар)

compass ['kʌmpəs] - циркуль

computer [kəm'pju:tə] - компьютер

copy-book ['kɔpɪbuk] – кыдырааш

core [kɔː] - стержень (өзек)

cover [ 'kʌvə ] - карт, дашты

crayon ['kreɪɔn] - өңнүг чугай

D

diary ['daɪərɪ] – дневник

drawing-book ['drɔ:ıŋbuk] – чуруттунар кыдырааш

drawing-pad ['drɔːɪŋˌpæd] - чуруттунар блокнот

drawing-pin [ʹdrɔ:ıŋpın] - кнопка

E

encyclopedia [ɪnˌsaɪklə'piːdɪə] – энциклопедия

eraser         [ı'reızə] - балааш

exercise-book ['eksəsaızbuk] - кыдырааш

F

felt-tip-pen [͵fel(t)tıp|ʹpen,͵fel(t)tıptʹpen-] – фломастер

folder ['fəuldə] – папка, саазын каптазын (каптыс)

G

glue [gluː] – хырба

I

ink [ɪŋk]– будук (чуве бижиир)

L

lined notebook [laınd'nəutbuk]        - калбак шугум кыдыраажы

M

marker ['mɑːkə] - маркер

map [mæp] - карта

music book         ['mju:zıkbuk] - ноталар кыдыраажы

N

notebook ['nəutbuk] – блокнот, тетрадь, кыдырааш

notepad - [nəutpæd] - блокнот

O

organizer ['ɔːg(ə)naɪzə] - органайзер

P

pad [pæd] – блокнот

palette ['pælət] – палитра

paper         ['peɪpə] – саазын

paper-clip [ʹpeıpəklıp] – скрепка

paste-board        ['peɪs(t)bɔːd] - картон

pen [pen] - демир-үжүк

pencil         ['pensl] - карандаш

pencil-box ['penslbɔks] - пенал

pencil-case ['penslkeıs] – пенал

pencil sharpener ['pen(t)s(ə)lˌʃɑːp(ə)nə] – карандаш-сүүртүр

pin [pɪn] – кнопка

plasticine ['plæstəsiːn] - пластилин

puncher ['pʌnʧə] - дырокол

R

reference book ['refrənsbuks] – справочник, тайылбыр ному

register ['reʤɪstə] - журнал

rough notebook [rʌf'nəutbuk] - черновик

ruler ['ru:lə]        - шугум

ruler paper ['ru:lə'peıpə] - калбак шугум саазыны

S

school supplies [sku:lsə’plaɪz] - өөредилге ному

scissors ['sɪzəz] – хачы

scotch tape [skɔʧ 'teɪp] - скотч

screen [skriːn] - экран

scribble copy – черновик

sheet [ʃiːt] - саазын

sketch-book         [skeʧbuk] - чуруттунар кыдырааш

slide projector [slaıdprə'ʤektə]         - диапроектор

squared exercise-book - сан шугум кыдыраажы

squared paper [̗skweəd'peɪpə] - сан шугум саазыны

stapler ['steɪplə] - степлер

steel [stiːl] - точилка, карандаш-сүүртүр

T

tape recorder ['teɪprɪˌkɔːdə] - магнитофон

textbook ['tekstbuk] - ном

U

visual aids - көргүзүг херекселдери

W

writing-book ['raıtıŋbuk]         - кыдырааш

writing-pad         ['raıtıŋpæd]         - блокнот

Лексемы по семантической группе «Классная комната»

Schoolroom – Класс (47 лексем)

B

blackboard ['blækbɔ:d] – самбыра

bookcase ['bukkeıs] - ном шкавы, ном(нар) сугар шкаф

bookshelf ['bukʃelf] - ном салыр полка

C

chair [ʧeə] – сандай, ооргалыг сандай

chalk [ʧɔ:k] – чугай

chalkboard ['ʧɔːkbɔːd] –самбыра

class [klɑ:s] – кичээл; класс

class register [klɑ:s'reʤıstə] - класс(тың) журналы

classroom ['klɑ:srum] - класс

class work [klɑ:swə:k] - класска ажыл

clock [klɔk] – шак

computer [kəm'pju:tə] - компьютер

computer science room [kəm'pju:tə'saıənsru:m] - информатика клазы

D

desk [desk] – парта

dictionary ['dɪkʃ(ə)n(ə)rɪ] - словарь, сөстүк

door [dɔː] - эжик, хаалга

drawing ['drɔːɪŋ] – чурук

duster         ['dʌstə] – (самбыра чодар, аштаар) союндак пөс

E

encyclopedia [ɪnˌsaɪklə'piːdɪə] - энциклопедия

G

globe ['gləub] - глобус

K

keyboard ['kiːbɔːd] - клавиатура

L

lesson         ['lesn] - кичээл

M

main entrance [meın'entrəns] - кол кирер эжик

map [mæp] – карта

music room         ['mju:zıkru:m] - ыры клазы

O

overhead projector - проекциялыг аппарат

P

portrait ['pɔːtrɪt] – портрет, чурук

R

picture ['pɪkʧə] -  чурук, уран чурук

pin [pɪn] – кнопка

place (for sitting) [pleɪs] - олут

projector [prə'ʤektə] – проектор

reference book ['refrənsbuks] – справочник, тайылбыр ному

register ['reʤɪstə] - журнал

S

schoolroom         ['sku:lrum]        - класс

school supplies [sku:lsə’plaɪz] - өөредилге ному

screen [skriːn] - экран

seat - [si:t] – сандай, олут

slide projector [slaıdprə'ʤektə]         - диапроектор

T

tape recorder ['teɪprɪˌkɔːdə] – магнитофон

teacher's desk – башкының столу

textbook ['tekstbuk] - ном

timetable ['taɪm̗teɪbl] - расписание

V

visual aids - көргүзүг херекселдери

W

wall [wɔːl] - хана

window ['wɪndəu] - соңга

X

xerox [ʹze|rɒks,ʹzı(ə)rɒks-] – ксерокс

Лексемы по семантической группе «Школьные предметы»

«School subjects – Эртемнер» (12 лексем)

Art [ɑːt] - уран чүүл, чурулга кичээли

English ['ɪŋglɪʃ] – англи дыл

Foreign Language        - даштыкы дыл

Labour Training – күш-ажыл

Maths[mæθs], Mathematics [,mæθı'mætıks] - математика, сан эртеми (кичээли)

Music ['mju:zık] – ыры (кичээли)

Native language ['neɪtɪv 'læŋgwɪʤ] – төрээн дыл

Natural history ['næʧrəl'hıstərı] – бойдус эртеми

Physical training [͵fızık(ə)lʹtreınıŋ]- күш-культура

Reading ['riːdɪŋ] - номчулга

Russian ['rʌʃ(ə)n] - орус дыл

Tuvan language [tuː'vʌn'læŋgwɪʤ] – тыва дыл

Таким образом, предлагаемая нами концепция разработки англо-тувинского словаря для начальных классов тувинских национальных школ основана на теоретических достижениях современной лексикографии и смежных с ней лингвистических дисциплин, соответствует требованиям теории перевода и преподавания языков к двуязычной учебной лексикографии. Нами был проведен анализ существующих англо-тувинских словарей, разработаны принципы составления словаря, словник и содержательная структура словарной статьи. Данный словарь может быть полезен для теоретических изысканий в области семантики и сопоставительной лексикологии, а также для теории учебной лексикографии в рамках английского и тувинского языков.

Выводы по II главе

Представленный в нашей работе англо-тувинский словарь по теме «Моя школа» для начальных классов в тувинской национальной школе включает в себя около 352 слов и словосочетаний, описывающих школу, классную комнату, учебных предметов, школьных принадлежностей, а также занятий в школе.

И эти 352 лексемы, из которых 132 лексем были разделены по семантической классификации на 3 категории: «Школьные принадлежности» (73 лексем), «Классная комната» (47 лексем) и «Школьные предметы» (12 лексем).

Таким образом, предлагаемая нами концепция разработки англо-тувинского словаря для начальных классов тувинских национальных школ основана на теоретических достижениях современной лексикографии и смежных с ней лингвистических дисциплин, соответствует требованиям теории перевода и преподавания языков к двуязычной учебной лексикографии. Нами был проведен анализ существующих англо-тувинских словарей, разработаны принципы составления словаря на основе методов и способов В.П. Беркова, словник и содержательная структура словарной статьи. Данный словарь может быть полезен для теоретических изысканий в области семантики и сопоставительной лексикологии, а также для теории учебной лексикографии в рамках английского и тувинского языков.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Таким образом, исходя из полученных данных, мы приходим к следующим выводам:

Итак, изучив общую характеристику словаря, можно сделать следующий вывод: в определениях и утверждениях лексикографов Беркова В.П., Моисеева М. В.,  Зевахиной Т., о которых шла речь выше, словарь определяется как организованное собрание слов и обозначает всю совокупность слов некоторого языка, иначе говоря, всю его лексику.

Проанализировав исследования ученых по вопросу о параметрах классификации словарей, мы можем сделать вывод, что разнообразие типов словарей гораздо больше. Поскольку быстрому темпу современной жизни соответствуют постоянные изменения в языке, словари должны обновляться в соответствии с требованиями времени.

Важным вопросом при составлении словаря является вопрос о порядке расположения материала. Существуют алфавитный принцип, объединение в одно «гнездо» (гнездование) и принцип систематики (логической классификации) понятий.

Проанализировав тувинско-английский и англо-тувинский словарь Девида Харрисона и Грегори Андерсона (2002 г.), англо-тувинский и тувинско-английский он-лайн словарь в Интернет-ресурсе Tuvan language and culture portal at Swarthmore College, а также англо-тувинский разговорник Седен-Хуурак А. Б. (2003 г.), мы пришли к выводам, что эти словари имеют свои отличительные особенности и могут послужить значимым источником для отбора и составления словника нашего словаря.

Представленный в нашей работе англо-тувинский словарь по теме «Моя школа» для начальных классов в тувинской национальной школе включает в себя около 352 слов и словосочетаний, описывающих школу, классную комнату, учебных предметов, школьных принадлежностей, а также занятий в школе.

И эти 352 лексемы, из которых 132 лексем были разделены по семантической классификации на 3 категории: «Школьные принадлежности» (73 лексем), «Классная комната» (47 лексем) и «Школьные предметы» (12 лексем).

Таким образом, предлагаемая нами концепция разработки англо-тувинского словаря для начальных классов тувинских национальных школ основана на теоретических достижениях современной лексикографии и смежных с ней лингвистических дисциплин, соответствует требованиям теории перевода и преподавания языков к двуязычной учебной лексикографии. Нами был проведен анализ существующих англо-тувинских словарей, разработаны принципы составления словаря на основе методов и способов В.П. Беркова, словник и содержательная структура словарной статьи. Данный словарь может быть полезен для теоретических изысканий в области семантики и сопоставительной лексикологии, а также для теории учебной лексикографии в рамках английского и тувинского языков.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Svensen B. Practical lexicography: Principles and Methods of Dictionary-Making. – Oxford, N.Y., 1993 г., - 89 с.
  2. Агрикола Э. Микро-, медио- и макроструктуры как содержательная основа словаря // Вопросы языкознания, 1984, №2. - 73 с.
  3. Англо-тувинский разговорник / А. Б. Седен-Хуурак. Под ред. В. Д. Монгуш. – Кызыл: Тувинское книжное издательство, 2003 г., - 176 с.
  4. Англо-тувинский и тувинско-английский он-лайн словарь в Интернет-ресурсе Tuvan language and culture portal at Swarthmore College
  5. Берков В.П. Двуязычная лексикография/ Учебник. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Астрель, АСТ, Тразиткнига, 2004. - 236 с.
  6. Биболетова М.З., Денисенко О.А., Трубанева. Enjoy English: 2 класс. - Издательство "Титул", 2008, 128 с.
  7. Биболетова М. З. Денисенко О.А., Трубанева. Enjoy English: 3 класс. - Учебник (Новая редакция). - Издательство "Титул", 2010.
  8. Биболетова М. З. Денисенко О.А., Трубанева. Enjoy English: 4 класс. - Обнинск: Титул, 2009, 144 c.
  9. Городецкий Б.Ю. Проблемы и методы современной лексикографии. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 14. – М.: Прогресс, 1983.- 143 с.
  10. Карпова О.М. Английская лексикография : учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений / О. М. Карпова. — М.: Издательский центр «Академия», 2010. - 176 с.
  11. Лебедева Л. Д. Введение в курс английской лексикографии учеб. пособие для студ. языковых курсов — М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 205 с.
  12. Минаева Л. В. English. Lexicology and Lexicogfaphy / Лексикология и лексикография английского языка. - Издательство: АСТ, Астрель, 2007.-  224 с.
  13. Моисеев М. В. Лексикография английского языка (на русском языке) Учебно-методическое пособие: для студентов специальностей «Перевод и переводоведение» и «Теория и методика преподавания иностранных языков».  Омск: Изд-во ОмГУ, 2006 г. – 92 с.
  14. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 14. Проблемы и методы лексикографии. Под редакцией Зевахиной Т. С., Городецкого Б. Ю. М.: Прогресс, 1983. — 399 c.
  15. Новый англо-русский словарь: Ок. 200 000 слов и словосочетаний/ В.К. Мюллер – 11-е изд., испр. и доп. – М.: Русс.яз. – Медиа, 2004. – 946 с.
  16. Русско - тувинский словарь 32000 слов /М.Д. Биче-оол, А.К. Делгер-оол, А.Ч. Кунаа. Под редакцией Д.А. Монгуша. -  М.: Русс.яз., 1980. – 664 с.
  17. Русско-тувинский словарь 22000 слов/ Л.Б. Чадамба, С.А. Сарыг-оол, Л.В. Гребнев. Под редакцией А.А. Пальмбаха. – М.: Гос.изд.ин. и нац.словарей, 1953. - 709 с.
  18. Ступин Л.П. Лексикография английского языка: Учебное пособие для студентов ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1985. - 167 с.
  19. Тувинско-английский и англо-тувинский словарь 8000 слов/ Девид Харрисон и Грегори Андерсон. – Кызыл: Тувинское книжное издательство, 2002 г.
  20. Х.Касарес. Введение в современную лексикографию. Перевод с испанского Н.Д. Арутюновой; редакция, предисловие и примечания Г.В. Степанова – М. Издательство иностр. литературы, 1958.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Англо-тувинский словарь по теме «Моя школа» для начальных классов в тувинской национальной школе

A

ability [ə'bɪlətɪ] - салымныы, салым чаян; билири, шыдаары

able ['eɪbl] - билир, билдилиг, мергежилдиг

absence ['æbs(ə)n(t)s] - чогу, чок болуру

accent ['æks(ə)nt] - ударение

adept [ə'dept] - шыырак билиглиг

adjective ['æʤɪktɪv] - демдек ады

adverb ['ædvɜːb] – наречие

album         ['ælbəm] – альбом

alidad ['ælɪdæd] - транспортир

alphabet ['ælfəbət] - алфавит

amount [ə'maunt] - түң

analysis [ə'næləsɪs] – сайгарылга; шинчилел

answer ['ɑːn(t)sə] - харыылаар

Art [ɑːt] - уран чүүл, чурулга кичээли

ask [ɑːsk] - айтырар

assembly hall [ə'semblɪ'hɔːl] - хуралдаар зал

attendant’s desk [ə'tendəntsdesk] - дежурныйлар столу

auxiliary [ɔːg'zɪlɪ(ə)rɪ] (auxiliary verb) - дузалал сөзү, кылыг сөзү

B

badge [bæʤ] - бейдж, демдек

bag [bæg] - сумка

backpack ['bækpæk] – рюкзак сумка

ball [bɔːl] – бөмбүк, мячик

ball-point pen [͵bɔ:lpɔıntʹpen] – шариктиг демир-үжүк

be absent - чок болур

be at the top of the class - тергииннер аразынче кирер (өөреникчиге хамаарыштыр)

be kept after school -  кичээлдер соонда арттырып алыр

be late for the lesson - кичээлче озалдаар

be on time - үе шагында (үезинде) турар

be present at the lesson - кичээлге олурар; бар болур

begin a lesson - кичээлди эгелээр

behave [bɪ'heɪv] - бодун алдынып чорууру

behaviour [bɪ'heɪvjə] - бодун алдынары

behavior [bɪ'heɪvjər]  - чурум

bell [bel] - коңга

bench  [benʧ] – сандай

bill [bɪl] – сан(аары), санаары

blackboard ['blækbɔ:d] – самбыра

boarding school ['bɔːdɪŋˌskuːl] - школа-интернат

book [buk] - ном

book mark [buk mɑːk] – демдек (ном иштинге демдеглей салган дилиндек саазын азы өңнүг удазын)

bookcase ['bukkeıs] - ном шкавы, ном(нар) сугар шкаф

bookshelf ['bukʃelf] - ном салыр полка

break        [breık] - чапсар

bright [braɪt] - билир, шыдаар; чаяанныг, салым-чаяанныг  

brush         [brʌʃ] – чуруттунар бийир

C

calculate ['kælkjuleɪt] – санаар, санап тывар

calculator ['kælkjuleɪtə] – санаар машина; калькулятор

call the roll - даңзы аайы-биле кыйгырар

calling card [ʹkɔ:lıŋ͵kɑ:d] - визитка

campus ['kæmpəs]         - школа(ның) хериминиң ишти

canteen [kæn'ti:n] - буфет, столовая

cap ['kæp] - колпачок (халып)

case [keɪs] – падеж

chair [ʧeə] – сандай, ооргалыг сандай

chalk [ʧɔ:k] – чугай

chalkboard ['ʧɔːkbɔːd] –самбыра

chapter ['ʧæptə] - эге

children's book  - бичии уруглар ному

class [klɑ:s] – кичээл; класс

classmate ['klɑːsmeɪt] – чангысклассчы, классчы, чангыс класс(тың)

class register [klɑ:s'reʤıstə] - класс(тың) журналы

classroom ['klɑ:srum] - класс

class teacher [klɑ:s'ti:ʧə]         - класс(тын) удуртукчу башкызы

class work [klɑ:swə:k] - класска ажыл

clean (neat) copy – арыг саазын

clever ['klevə] – угаанныг

cloak room ['kləukrum] - даштыкы хеп уштур чер

clock [klɔk] – шак

coloured pencil(s) - өннүг карандаш(тар)

compass ['kʌmpəs] - циркуль

competition         [,kɔmpı'tıʃən] - маргылдаа, шылгалда

composition         [,kɔmpə'zıʃən] - чогаадыг

computer [kəm'pju:tə] - компьютер

computer science room [kəm'pju:tə'saıənsru:m] - информатика клазы

conduct mark ['kɔndʌktmɑ:k] - чурумунун демдээ

copy ['kɔpɪ] - дүжүрүп бижиир

copy-book ['kɔpɪbuk] – кыдырааш

core [kɔː] - стержень (өзек)

сorrect [kə'rekt] – шын(ныг)

correct a mistake - частырыын эдер

cover [ 'kʌvə ] - карт, дашты

courtyard ['kɔ:tjɑ:d] - херим ишти

crayon ['kreɪɔn] – өңнүг чугай

curriculum [kə'rɪkjələm] - өөредилге программазы

cut a lesson - кичээлден дезиптер

D

date [deɪt] – үе; чыл, ай, хүнү, хүн

describe [dɪ'skraɪb] - тодарадып (шинчилеп) бижиир (чугаалаар)

desk [desk] – парта

diary ['daɪərɪ] – дневник

dictionary ['dɪkʃ(ə)n(ə)rɪ] - словарь, сөстүк

difference [ˈdif(ə)rəns] - ылгалы

discuss [dɪ'skʌs] - чугаалажыр; сүмележир

division [dɪ'vɪʒ(ə)n] – үлээри, хуваг

do / make a drawing - чуруур, чуруттунар

do homework - онаалганы күүседир

do sums - бодалга бодаар

do task - даалганы күүседир

door [dɔː] - эжик, хаалга

drawing ['drɔːɪŋ] – чурулга; чурук

drawing-book ['drɔ:ıŋbuk] – чуруттунар кыдырааш

drawing-pad ['drɔːɪŋˌpæd] - чуруттунар блокнот

drawing-pin [ʹdrɔ:ıŋpın] - кнопка

drawing teacher ['drɔːɪŋ] - чурулга башкызы

dressing room ['dresıŋru:m] – даштыкы хеп уштур чер

drop out of school – школадан үндүртүп алыр

duster         ['dʌstə] – (самбыра чодар, аштаар) союндак пөс

E

educate ['eʤukeɪt] - кижизидер, өөредир

educate ['eʤukeɪt] - эртем-билиг бээр

education [,edju:'keıʃən] - кижизидилге, кижизидиишкин; өөредилге; чырыдыышкын

educational institution [,edju:'keıʃənl,ınstı'tju:ʃən]        - өөредилге чери

eight [eɪt] - сес

eighteen [ˌeɪ'tiːn] - он сес

eleven [ɪ'lev(ə)n] - он бир

eleven-plus [ɪˌlev(ə)n'plʌs] - 4ку класс доосканынын соонда күрүне аттестациязы; шылгалда

encyclopedia [ɪnˌsaɪklə'piːdɪə] - энциклопедия

ending ['endɪŋ] – кожумак

English ['ɪŋglɪʃ] – англи дыл

eraser         [ı'reızə] - балааш

essay         ['eseı] - чогаадыг

exam         [ıg'zæm] - шылгалда

examination [ɪgˌzæmɪ'neɪʃ(ə)n] – шылгалда

example [ɪg'zɑːmpl] - чижек

exercise-book ['eksəsaızbuk] - кыдырааш

exposition [,ekspəu'zıʃən] - эдертиг

explain [ɪk'spleɪn] - тайылбырлаар

explanation [ˌeksplə'neɪʃ(ə)n] - тайылбырлаары, тайылбыр

F

fail an exam - шылгалданы дужаап чадап калыр; багай демдек алыр

false [fɔːls] - чазыглыг; шын эвес

felt-tip-pen [͵fel(t)tıp|ʹpen,͵fel(t)tıptʹpen-] – фломастер

fifteen [ˌfɪf'tiːn] - он беш

five [faɪv] – беш

folder ['fəuldə] – папка, саазын каптазын (каптыс)

folktale [ʹfəʋkteıl] – тоол

for example – чижээлээрге, чижээ

Foreign Language        - даштыкы дыл

four [fɔː] – дөрт

fourteen [ˌfɔː'tiːn] - он дөрт

G

get / receive a mark - демдек алыр (ажылдап алыр)

give a mark - демдекти салыр

globe ['gləub] - глобус

glue [gluː] – хырба

go to school         - школага ооренир

grade         [greɪd] - класс

greet [griːt] – экиилээр, мендилээр

gymnasium        [ʤɪm'neɪzɪəm] - спортзал

H

head [hed] - директор

head of studies [hedɔv'stʌdɪs] – өөредилге эргелекчизи

high mark [haımɑ:ks] - эки демдек

headmaster [̗hed'mɑ:stə] - директор

headmistress [̗hed'mɪstrəs] - директор

holidays ['hɔlədıs]        - дыштанылга

homework         ['həυmwɜ:k] - онаалга

housework         ['hauswə:k]         - онаалга

I

ignorant ['ɪgn(ə)r(ə)nt] - билиг чок

ill-behaved – чурум чок, чуруму багай

illustrate ['ɪləstreɪt] - чуруп тайылбырлаар; чижек тайылбыр киирер

ink [ɪŋk]– будук (чүве бижиир)

internet ['ɪntənet] – интернет

K

keyboard ['kiːbɔːd] - клавиатура

L

Labour Training – күш-ажыл

lag behind - чыдып калыр, озалдаар, хожудаар

language ['læŋgwɪʤ] – дыл

learn [lɜːn] - өөренир

learn by heart - доктаадып шээжилеп алыр

leave school - школаны доозар

lesson         ['lesn] - кичээл

lesson ['lesn] - онаалга

lesson ['lesn] - үжүк

library ['laıbrərı] – ном саңы, библиотека

lined notebook [laınd'nəutbuk]        - калбак шугум кыдыраажы

literature ['lıtərıʧə]         - чогаал

low marks[ləumɑ:ks] - багай демдектер

lyceum [laı'sıəm] - лицей

M

main entrance [meın'entrəns] - кол кирер эжик

make a mistake - частырыын айтыр

map [mæp] – карта

margin ['mɑːʤɪn] - кыдырааштын кыдыы

mark        [mɑ:k] – демдек

marker ['mɑːkə] - маркер

Maths         [mæθs] - математика, сан эртеми

Mathematics [,mæθı'mætıks] – сан эртеми

miss school         - кичээл үзер

mistake [mɪ'steɪk] - чазыг, частырыг

modern languages         ['mɔdən'læŋgwıʤs] - даштыкы дылдар

modern literature ['mɔdən'lıtərıʧə] – амгы үенин чогаалы

monitor ['mɔnɪtə] - староста

Music         ['mju:zık] – ыры кичээли

music book         ['mju:zıkbuk] - ноталар кыдыраажы

music room         ['mju:zıkru:m] - ыры клазы

N

Native language ['neɪtɪv 'læŋgwɪʤ] – төрээн дыл

natural history ['næʧrəl'hıstərı] – бойдус эртеми

nine [naɪn] - тос

notebook ['nəutbuk] – блокнот, тетрадь, кыдырааш

notepad - [nəutpæd] - блокнот

O

one [wʌn] - бир, бирээ

overhead projector - проекциялыг аппарат

organizer ['ɔːg(ə)naɪzə] - органайзер

P

pad [pæd] – блокнот

page (of a book) [peɪʤ] - арын

palette ['pælət] – палитра

paper ['peɪpə] - бижик

paper         ['peɪpə] – саазын

paper-clip [ʹpeıpəklıp] – скрепка

paragraph ['pærəgrɑːf] - параграф

participate [pɑː'tɪsɪpeɪt] - киржир

pass exam with distinction - шылгалданы эки демдекке дужаап аар

paste-board        ['peɪs(t)bɔːd] - картон

pen [pen] - демир-үжүк

pencil         ['pensl] - карандаш

pencil-box ['penslbɔks] - пенал

pencil-case ['penslkeıs] – пенал

pencil sharpener ['pen(t)s(ə)lˌʃɑːp(ə)nə] – карандаш-сүүртүр

percent [pəʹsent] - хуу

Physical training [͵fızık(ə)lʹtreınıŋ] - күш-культура

picture ['pɪkʧə] -  чурук, уран чурук

pin [pɪn] – кнопка

place (for sitting) [pleɪs] - олут

plasticine ['plæstəsiːn] - пластилин

playground ['pleɪgraund] – ойнаар шөл

poem ['pəuɪm] - шүлүглел

poet ['pəuɪt] - шүлүкчү

poetry ['pəuɪtrɪ] - шүлүк чогаалы, поэзия

portrait ['pɔːtrɪt] – портрет, чурук

prepare [prɪ'peə] - белеткеп алыр

primary school - эгеки школа

principal ['prɪn(t)səp(ə)l] - школа(ның) директору

principals office ['prınsəpəls'ɔfıs] - директор(нуң) кабинеди

print [prɪnt] - парлаар

projector [prə'ʤektə] – проектор

proverb ['prɔvɜːb] - үлегер домак

puncher ['pʌnʧə] - дырокол

pupil         ['pju:pl] - өөреникчи

put down homework - онаалганы бижиир

Q

quarter (academic) ['kwɔːtə] - улдуң

question ['kwesʧən] - айтырыг

R

read [riːd] – номчуур

Reading ['riːdɪŋ] - номчулга

reading room ['ri:dıŋru:m] - номчуттунар зал

reading-hall         ['ri:dıŋhɔ:l] – номчуттунар зал

ready for the lesson - кичээлге белеткенир

recess         [rı'ses] – узун чапсар; дыштанылга

receive a mark - демдек алыр

recite [rɪ'saɪt] - угаанче киир номчуур

recall [rɪ'kɔːl] - сагындырыптар

reference book ['refrənsbuks] – справочник, тайылбыр ному

register ['reʤɪstə] - журнал

remember [rɪ'membə] - сактыр (сактып алыр)

remind [rɪ'maɪnd] - сагындырар; сагындырып каар

repeater [rɪ'piːtə] - катап соктаан өөреникчи

respond [rɪ'spɔnd] - харыы бээр

rest room [restru:m] – туалет

riddle ['rɪdl] - тывызык

rough notebook [rʌf'nəutbuk] - черновик

ruler ['ru:lə]        - шугум

ruler paper ['ru:lə'peıpə] - калбак шугум саазыны

Russian ['rʌʃ(ə)n] - орус дыл

retell [ˌriː'tel] - катап(тап) чугаалаар

rub out [ʹrʌbʹaʋt] – аштаар, аштап кааптар

S

school [skuːl] - школа

schoolboy ['sku:lbɔı] - школачы (өөреникчи) оол

schoolchild [ʹsku:l|tʃaıld] – өөреникчи

schoolgirl ['skuːlgɜːl] - школачы (өөреникчи) уруг

school-board ['sku:lbɔ:d]         - хурал

school сompetition [sku:l̗kɒmpə'tɪʃn] – олимпиада; маргылдаа

school-days         [sku:ldeıs] – школачы үелер

school education [sku:l,edju:'keıʃən] – өөредилге, эртем, билиг

school-friend [sku:lfrend] - школачы өңнүк

schoolhouse         [sku:lhaus]        -  школа тудуу

schoolmaster ['sku:l,mɑ:stə] - башкы

schoolmate        ['sku:lmeɪt] - классчы эжи, чангыс класста эжи

schoolroom         ['sku:lrum]        - класс

school supplies [sku:lsə’plaɪz] - өөредилге ному

schoolteacher ['sku:l̗ti:tʃə] - башкы

school uniform [sku:l'ju:nıfɔ:m] – школачы форма

school vegetable garden - школа(ның) огороду

school worker [sku:l'wə:kə] – школа(ның) ажылдакчызы

school years         [sku:ljə:s] - школачы чылдар

science ['saɪən(t)s] - эртем

scissors ['sɪzəz] – хачы

scotch tape [skɔʧ 'teɪp] - скотч

screen [skriːn] - экран

scribble copy – черновик

seat - [si:t] – сандай, олут

secondary school - ортумак школа

security guard [sı'kjuərıtıgɑ:d] – таңныыл

sentence ['sentən(t)s] – домак

seven ['sev(ə)n] – чеди

seventeen [ˌsev(ə)n'tiːn] - он чеди

sheet [ʃiːt] - саазын

six [sɪks] – алды

sixteen [ˌsɪk'stiːn] - он алды

sketch-book         [skeʧbuk] - чуруттунар кыдырааш

slide projector [slaıdprə'ʤektə]         - диапроектор

squared exercise-book - сан шугум кыдыраажы

squared paper [̗skweəd'peɪpə] - сан шугум саазыны

speak English - англилээр

speak Russian - орустаар

speech [spiːʧ] - чугаа

sport [spɔːt] - спорт

stadium / sportground ['steɪdɪəm] - стадион, спортплощадка

staff room - башкылар кабинеди

stapler ['steɪplə] - степлер

steel [stiːl] - точилка, карандаш-сүүртүр

student ['stju:dənt]         - өөреникчи

study ['stʌdɪ] - өөренир

study hours        ['stʌdı'auəs]         - өөредилге үези

subject ['sʌbʤıkt]        - эртем

subject ['sʌbʤekt] - кол сөс

T

take attendance [tu:teıkə'tendəns] - чок, келбээн улусту демдеглээри

tape recorder ['teɪprɪˌkɔːdə] - магнитофон

teach [tiːʧ] - өөредир; башкылаар

teach smb. to read - номчуп өөредир

teach smb. to write - бижип өөредир

teacher ['tiːʧə] – башкы

teacher's desk – башкының столу

teaching staff – башкылар составы

ten [ten] - он

term [tɜːm] - улдуң

test [test] - контрольдаар; хынаар

test [test] - хыналда ажыл

text [tekst] - текст

textbook ['tekstbuk] - ном

think [θɪŋk] - бодаар

thirteen [͵θɜ:ʹti:n] - он үш

three [θriː] - үш

timetable ['taɪm̗teɪbl] - расписание

title ['taɪtl] - эге, эгениӊ ады

toilet ['tɔılıt] - туалет

top pupil - тергиин өөреникчи

transfer ['træn(t)sfɜː] - өске школаже шилчиттирип алыры

translate [trænz'leɪt] - очулдурар

translation [trænz'leɪʃ(ə)n] - очулга, очулдурары

truancy ['truːən(t)sɪ] - кичээлдерни үзүптери; барбайн баары

true [truː] – шын

Tuvan language [tuː'vʌn'læŋgwɪʤ] – тыва дыл

twelve [twelv] – он ийи

two [tuː] - ийи

U

underline ['ʌnd(ə)laɪn] - шыяр

understand [ˌʌndə'stænd] - билир

use cribs - шпаргалка ажыглаар

V

verb [vɜːb] - кылыг сөзү

visual aids - көргүзүг херекселдери

vowel ['vauəl] - ажык үн

W

wall [wɔːl] - хана

well-disciplined –-чуруму, кижизидилгези эки, чурумнуг

window ['wɪndəu] - соңга

write ['raıt] - бижиир

writing-book ['raıtıŋbuk]         - кыдырааш

writing-pad         ['raıtıŋpæd]         - блокнот

write a test - хыналда ажыл бижиир

wrong [rɔŋ] - чазыглыг, шын эвес, меге

X

xerox [ʹze|rɒks,ʹzı(ə)rɒks-] – ксерокс; ксерокстаар


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Методическое исследование "Интегрированный урок как эффективная форма развития познавательной деятельности учащихся начальных классов специальной (коррекционной) образовательной школы VIII вида"

В настоящее время российские педагоги-дефектологи находятся в постоянном поиске эффективных методов и приемов улучшения познавательной деятельности школьников с нарушениями интеллекта.Одним из эффекти...

Методическая работа "Организация и проведение интегрированных уроков в начальных классах специальной (коррекционной) образовательной школы VIII вида"

Проведению интегрированных уроков в специальных (коррекционных) школах VIII вида для детей с нарушениями интеллекта уделяется несправедливо мало внимания.Интегрированный подход в обучении младших школ...

Развитие творческих способностей учащихся начальных классов специальной (коррекционной) общеобразовательной школы (Vвида) через продуктивные виды деятельности, коррекция их личностных особенностей.

В статье раскрываются пути формирования творческих способностей младших школьников с тяжелыми нарушениями речи, способствующие их социальной адаптации....

«Использование здоровьесберегающих технологий в процессе обучения детей начальных классов в специальной коррекционной школе (VIII вида)»

"Использование здоровьесберегающих технологий в процессе обучения детей начальных классов в специальной коррекционной школе"...

КОНСПЕКТ СЦЕНАРИЯ ЗАНЯТИЯ ВНЕУРОЧНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ В НАЦИОНАЛЬНОЙ ШКОЛЕ В 6 КЛАССЕ ПО ТЕМЕ: «И В ИМЕНАХ ЕСТЬ ТАЙНА»

КОНСПЕКТ СЦЕНАРИЯ ЗАНЯТИЯ ВНЕУРОЧНОЙ  ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ В НАЦИОНАЛЬНОЙ ШКОЛЕ В 6 КЛАССЕ ПО ТЕМЕ:  «И В ИМЕНАХ ЕСТЬ ТАЙНА»...

Портфолио Туровской Марии Ивановной учителя начальных классов КОУ ВО Воронежская школа- интернат №6

ПОРТФОЛИО   УЧИТЕЛЯФамилия. Имя, отчество                     Туровская Мария Ивановна...

АДАПТАЦИЯ ОБУЧАЮЩИХСЯ 5-Х КЛАССОВ. ПРЕЕМСТВЕННОСТЬ РАБОТЫ УЧИТЕЛЕЙ НАЧАЛЬНЫХ КЛАССОВ И УЧИТЕЛЕЙ ОСНОВНОЙ ШКОЛЫ.

Презентация к "круглому столу" по вопросу адаптации 5 -х классов. Цель; обмен опытом педагогв начальной и средней школы, их взаимодействие во избежании трудностей у пятиклассников в дальнейш...