Технологии коммуникативного взаимодействия: полилингвальное обучение
методическая разработка по английскому языку (9, 10 класс) по теме
Одной из задач учителя иностранного языка является устранение ошибок, связанных с неправильным пониманием и использованием слов. В настоящее время в большинстве школ преподают два иностранных языка одновременно. Очень часто ученики и взрослые сталкиваются с так называемыми "легкими" для перевода словами или "ложными друзьями переводчика". При активном использовании иностранного языка можно автоматически употребить слово «intelectual» в значении «интеллектуал» вместо «интеллигент», «careta» как карета вместо «маска», при переводе с английского языка на русский «fabric» как фабрика вместо «ткань, материя», «clay» как клей вместо «глина». С помощью проведенного мною опыта и описанных примеров ученики обогащают свой словарный запас, а количество ошибок уменьшается.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
sovremennye_tehnologii_kommunikativnogo_vzaimodeystviya_v_inoyazychnom_obrazovanii_1.docx | 23.82 КБ |
Предварительный просмотр:
«Современные технологии коммуникативного взаимодействия в иноязычном образовании»
- Название технологии: Полилингвальное обучение. Междисциплинарный подход
- Цель: а) Формирование у учащихся языковой компетенции
б) Формирование и развитие навыков эффективного взаимодействия с представителями других культур
- Процедура, этап, алгоритм: Процедура обучения учащихся 9-го и 10-го классов «ложным друзьям переводчика» на материале испанского, английского и русского языков.
1-й этап: Знакомство с «ложными друзьями переводчика» в испанском и английском языках
2-й этап: Соотнесение слова и понятия
3-й этап: Автоматизация и закрепление полученных знаний
4-й этап: Поиск и устранение ошибок, связанных с «ложными друзьями переводчика» в реальной жизни (вывески, объявления)
- Краткое описание опыта применения: Для 9-го и 10-го классов на доске написаны два столбика с самыми «яркими» примерами «ложных друзей переводчика» (10 примеров с левой стороны – на испанском, 10 примеров с правой – на английском). Их задача: написать значения данных слов. Подсчитывается количество ошибок. Затем показываются рисунки с подписями сначала на испанском, затем на английском языках.
Показываются рисунки уже без подписей. Необходимо ответить значения данных слов. Сравниваются значения в испанском и английском языках. Показываются карточки, где встречается неправильное употребление «ложных друзей переводчика» и дается задание отыскать ошибки и исправить их.
- Краткое описание результатов: на первом этапе при написании значений слов и у 9-го и у 10-го классов появилось большое количество вопросов и ошибок.
100% из 9-го класса перевели с испанского «reclamo» как «реклама», «tumba» как «тумба», «conductor» как «кондуктор», «careta» как «карета», «revisor» как «ревизор», «patrón» как «патрон». 95% учащихся ответили, что «anécdota» - это анекдот, «pena» - пена, «revisor» - ревизор, а «perrón» - это «перрон», «arena» как «арена». 100% из 9-го класса написали, что «ditch» - это дичь, «rapport» как «рапорт», «accurate» как «аккуратный», «fabric» как фабрика, «resin» как «резина». 98% написали, что «consistency» - это консистенция, «corpse» - корпус, «caraway» - каравай.
Что касается 10-го класса, то только 30% учеников знали точное значение слов «arena», «careta», «pena» в испанском и «clay», «fabric», «resin» в английском.
Данный эксперимент показал, что изучение данной темы необходимо и, к сожалению, ей не уделяется достаточное внимание.
В настоящее время трудно переоценить роль знания иностранных языков и актуальность полилингвального обучения в современном мире очень высока. Знание нескольких иностранных языков повышает уровень образованности представителя любой возрастной категории, будь то школьник или взрослый, расширяет его кругозор и позволяет постоянно совершенствоваться.
Данный вид образования представляет собой процесс приобщения к мировой культуре средствами нескольких языков. Суть полилингвальной системы образования состоит в том, что в учебном заведении наряду с родным языком изучаются несколько иностранных. Основными целями данного образования являются: а) Формирование у учащихся языковой компетенции б) Формирование и развитие навыков эффективного взаимодействия с представителями других культур.
В данном методе образования заложены следующие подходы: коммуникативный, культурно-деятельный, личностно-ориентированный и междисциплинарный.
Примером реализации полилингвального обучения стало знакомство школьников 9-го и 10-го классов с проблемой «ложных друзей переводчика». При активном использовании иностранного языка можно легко ошибиться, столкнувшись с так называемыми «лёгкими» для перевода словами, и автоматически употребить «intelectual» в значении «интеллектуал» вместо «интеллигент», «careta» как карета вместо «маска», при переводе с английского языка на русский «fabric» как фабрика вместо «ткань, материя», «clay» как клей вместо «глина», «bullion» как бульон вместо «слиток» (золота или серебра), «caraway» как каравай вместо «тмин». Часто ошибки могут возникнуть и при переводе с родного языка на иностранный, например, на английский язык слово «универсальный» необходимо перевести «uniform», а не «universal» - всеобщий; с русского на испанский «патрон» следует перевести «bala», а не «patrón» - патрон в значении «защитник».
Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году и представляет собой пару межъязыковых омонимов, частично или полностью совпадающих по написанию или произношению, часто имеющие общее происхождение. Существует 2 группы «ложных друзей переводчика»: те, что имеют полностью разные значения (conductor - водитель) и те, что имеют одно общее, а другие различные значения (compromisо- компромисс + обязательство, договоренность).
Далее мы рассмотрим частые случаи ошибок, связанные с «ложными друзьями переводчика»:
В испанском языке: «reclamo» - жалоба, а не реклама, «arena» - песок, а не арена, «pena» - боль, наказание, а не пена, «tumba» - могила, а не тумба, «conductor» - водитель, а не кондуктор.
В английском языке: «magazine» - журнал, а не магазин, «ditch» - канава, а не дичь, «ghost» - призрак, привидение, а не гость, «perron» – основание (памятника), крыльцо, а не перрон, «order» - порядок, а не ордер, «corpse» - труп, а не корпус, «accurate» - точный, а не аккуратный.
Также проблемы могут возникнуть и при переводе на иностранный язык, например, слово «инвалид» следует переводить «disminuido físico» (человек с иными способностями), так как «inválido» будет звучать не политкорректно, «номер в отеле» - «habitación» , а не « número» (номер в значении цифра), «корреспондент» - «corresponsal» , а не «correspondiente» (подходящий, соответствующий), «игнорировать» - «no prestar atención» , а не «ignorar» (не знать), «анекдот» - «chiste» вместо «anécdota» (обычно длинная история).
При переводе с русского на английский: «экзамен» следует переводить «exam», а не «examine» (рассматривать, исследовать); «помада» в английском языке «lipstick», а не «pomade».
Как можно заметить при ближайшем рассмотрении «ложные друзья переводчика» могут встретиться в совершенно разных сферах жизни, как в научной, так и в бытовой. Подобные примеры несовпадения слов, близких по звучанию и написанию, но функционально непохожих друг на друга рассматриваются в специальных словарях. Самые известные из них - словарь под редакцией В.В. Акуленко, словарь К.В. Краснова на базе английского языка, словарь С.И. Канонич «300 ложных друзей переводчика» на примере испанского языка.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Технология коммуникативного обучения иноязычной культуре на примере разработки темы"Магазин, покупки"
Тезнология коммуникативного обучения иноязычной культуре по Е.И.Пассову предполагает введение только той лексики, которую можно использовать в условиях реального общения, освоение продуктивного лексич...
Принцип коммуникативного взаимодействия как одно из преимуществ групповой формы обучения
Принцип коммуникативного взаимодействия (наряду с личностным, поэтапным и другими) не просто соотносится с совокупностью приёмов обучения иностранному языку, называемой методом, но отражается в каждом...
Технологии разноуровневого обучения и оценивания коммуникативной компетенции при обучении иностранному языку в условиях внедрения ФГОС НОО.
Статья посвящена основным этапам разноуровневого обучения на уроках английского языка. Указаны преимущества такого обучения, даны варианты оценивания в предлагаемых обстоятельствах. Отмечены соответст...
Методическая разработка «Современные технологии коммуникативного взаимодействия в иноязычном образовании»
В статье описаны современные технологии коммуникативного взаимодействия в иноязычном образовании-Технология коммуникативного общения-Технология индивидуализация обучения-Игровая технология...
Технология коллективного взаимодействия как способ развития самостоятельности и коммуникативных умений обучающихся
технология коллективного взаимодействия...
ПОЛИЛИНГВАЛЬНОСТЬ КАК ФАКТОР СОВРЕМЕННОГО ОБРАЗОВАНИЯ. РОЛЬ ПОЛИЛИНГВАЛЬНОГО ОБУЧЕНИЯ В СОВРЕМЕННОЙ ШКОЛЕ
презентация к статье...
Использование технологии коллективного взаимодействия в работе творческой мастерской «Веселый портняжка» как способ развития творческих и коммуникативных компетенций обучающихся
Моя многолетняя педагогическая практика показала, что коллективные способы обучения к решению данной задачи становятся все более востребованным в современных российских реалиях. Они позволяют максимал...