Научно -исследовательская работа "Образ кошки в английских и русских идиомах"
творческая работа учащихся по английскому языку (8 класс) на тему

Орлова Елена Михайловна
 
Умелое использование идиоматических выражений делает речь выразительной, меткой, обнаруживает уровень речевой культуры говорящего. При употреблении в речи иноязычных идиоматических выражений могут возникнуть сложности, связанные с незнанием значения идиомы, поэтому анализ иноязычных идиоматических выражений и сопоставление их с идиомами в русском языке представляются важными в процессе изучения иностранного языка

 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл 166684_prezentatsia_obraz_koshki_v_angl_idiomakh_1_1.pptx490.28 КБ

Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

Образ кошки в английских и русских идиомах Выполнила : ученица 8 б класса МБОУ СОШ №1 г. Кызыла Ким Милени Научный руководитель: Орлова Е.М.

Слайд 2

Актуальность Умелое использование идиоматических выражений делает речь выразительной, меткой, обнаруживает уровень речевой культуры говорящего.

Слайд 3

Цель А нализ английских идиом, связанных с образом кошки и сравнение их с похожими по смыслу русскими идиомами.

Слайд 4

Задачи Проанализировать специальную литературу и изучить английские идиоматические выражения, содержащие компонент «кот/кошка»; выявить русские идиоматические выражения, схожие по смыслу с английскими идиоматическими выражениями, содержащими компонент «кот/кошка»; сравнить выявленные английские и русские идиоматические выражения.

Слайд 5

Предметом исследования являются фразеологические единицы с компонентом «кот/кошка» в английском и русском языках.

Слайд 6

Гипотеза Действительно ли идиомы, содержащие компонент « кот/кошка » одинаково воспринимаются как в Англии так и в России?

Слайд 7

I. Группа To fight like cats and dogs («Драться как кошки и собаки») – русск. «Как кошка с собакой»

Слайд 8

II. Группа I t’s raining cats and dogs («Идёт дождь кошками и собаками») – русск. «Льёт как из ведра»

Слайд 9

II. Группа No (or not enough) room to swing a cat ( «Нет места для того, чтобы размахивать кошкой» ) – русск. «Яблоку негде упасть»

Слайд 10

II. Группа Let the cat out of the bag («Выпустить кота из мешка») – русск. «Выносить сор из избы»

Слайд 11

II. Группа There’s more than one way to skin a cat («Есть более чем один способ освежевать кота») – русск. «Свет клином не сошёлся»

Слайд 12

II. Группа Like a cat on hot bricks («Как кот на горячих кирпичах») – русск. «не в своей тарелке», «как на иголках»

Слайд 13

III. Группа Put (or set) the cat among the pigeons ( « З апустить кота к голубям» ) – русск. «Делать погоду»

Слайд 14

Английское идиоматическое выражение Значение английского идиоматическо-го выражения Русское идиоматическое выражение Значение русского идиоматическо-го выражения I. To fight like cats and dogs ( «драться как кошки и собаки») Яростно спорить , ссориться Как кошка с собакой (Жить) несогласно II. It i s raining cats and dogs ( «идёт дождь кошками и собаками») Идёт проливной дождь Льёт как из ведра О проливном дожде , об обильном дожде II. No (or not enough) room to swing a cat ( «нет места для того, чтобы размахивать кошкой») Очень мало места/ пространства, очень тесно Яблоку негде упасть Очень тесно

Слайд 15

II. To let the cat out of the bag ( «выпустить кота из мешка») Проболтаться, выдать секрет , рассказать тайну Выносить сор из избы Рассказывать о постыдных делах внутри малой социальной группы II. There is more than one way to skin a cat ( «есть более чем один способ освежевать кота») Есть много способов добиться своего Свет клином не сошёлся Кто-либо или что-либо не является единственным, исключительным II. Like a cat on hot bricks ( «как кот на горячих кирпичах») Очень взволнованный , возбуждённый ; не находить себе места Не в своей тарелке; как на иголках В дурном, не в обыкновенном расположении духа III. To p ut (or set) the cat among the pigeons ( «запустить кота к голубям») Нарушить мирную обстановку ≈ Делать погоду Определять ход, течение чего-л., оказывать или иметь решающее влияние на что-л.

Слайд 16

Вывод А нглийские идиоматические выражения не имеют полностью схожих по смыслу и содержательным компонентам идиома- тических выражений в русском языке .

Слайд 17

Спасибо за внимание!


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Научно-исследовательская работа. «Боевые и нравственные традиции русского народа».

В настоящее время, когда происходят глобальные перемены в экономической, политической, социокультурной жизни страны и одновременно с этим наблюдается снижение нравственной устойчивости человека, его с...

Научно- исследовательская работа Великая Отечественная война в русской драматургии 40-80-х годов.

Создавая эту работу по послевоенной драматургии о Великой Отечественной войне, автор стремилась прежде всего соотнести развитие драматургии как с историческим, так и с историко-литературным процессом....

Эффективность и актуальность научно-исследовательской и проектной деятельности на уроках русского языка и литературы

Обобщение опыта по теме " Организация проектной деятельности на уроках русского языка и литературы"...

Научно-исследовательский проект "Вечные истины" Английского Королевства"

Данная  работа имеет практическую значимость - создание справочника крылатых высказываний выдающихся британцев, а также "афористов" других стран, чьи исторические фразы стали притчей у ...

Организация проектной и научно-исследовательской деятельности по предмету «английский язык» во внеурочное время

Организация проектной и научно-исследовательской деятельности по предмету «английский язык» во внеурочное время...


 

Комментарии

Полоскова Мария Дмитриевна

Интересно!