Анализ слэнгизмов "Tobacco and other recreational drugs"
статья по английскому языку на тему
С теоретической точки зрения значение данной работы заключается в объективизации такого социального феномена, как «rhythm slang», выявление особенностей его функционирования, возникновения и развития.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
analiz_shirko_aleksey.docx | 21.86 КБ |
Предварительный просмотр:
Tobacco and other recreational drugs
С теоретической точки зрения значение данной работы заключается в объективизации такого социального феномена, как «rhythm slang», выявление особенностей его функционирования, возникновения и развития.
I don't care what you do with your money; as long as you're not buying that applejack crack.
Hal went down to the pump room in order to smoke some high-resin Bob Hope.
В результате анализа материала была выявлена следующие модели рифмованного сленга:
- Рифмованной замене подвергаются 14 единиц литературного английского языка.
- Рифмованной замене подвергаются 9 единиц сленга.
Изучение рифмованного сленга Англии, Америки, Австралии показало, что значительную роль играют различные заимствования. Во-первых, это заимствования из различных видов деятельности и увлечений (tobacco – hi jimmy knacker – рифма заимствована из детской игры; cigarettes = fags = do-me-dags – рифма также заимствована из детской игры). Во-вторых, это заимствования, в качестве лексических единиц, личных имен (cigarettes = fag = Harry Wragg – рифма в честь известного британского жокея 20 века; cannabis = hash = Johnny Cash – американский певец).
Проведенный тематический анализ выявляет следующую специфику единиц рифмованного сленга.
Было установлено, что в большинстве случаев изменение значения вызывается переносом наименования:
- Метафора: dope = bar of soap (мыльница) – конопля.
PCP = busy bee (деловая пчела) - галлюциноген
2. Метонимия: get rid of Victor Trumper (Victor Trumper = dumper = cigarette-end – окурок; избавиться от окурка).
Единица рифмованного сленга, являясь по своей природе кодированным образованием могжет подвергаться дальнейшему кодированию. Это дальнейшее кодирование заключается в сокращении (усечении) рифмованной субституции.
Тенденция к упрощению, к экономии речевых усилий проявляется в употреблении коротких слов и сокращении лексических единиц. 10% сленгизмов составляют слова, подверженные сокращению. Приведем примеры разновидностей сокращений:
Усечение слов (Fag – winkle bag, shortebed to winkle; winkle = fag = cigarette). В тематической группе «Tobacco and other recreational drugs» очень распространено усечение словосочетания, когда усекается только одно из составляющих его слов, несущее семантическую нагрузку, другое же - опускается (Cigar – Spanish guitar, shortened to spanish; spanish = cigar).
Кроме того, рифмованному сленгу присуще весьма широкое применение такого способа словообразования, как словосложение («apple»+ «jack» – «applejack»).
Кодирование наибольшее происходит в тех случаях, когда в результате сокращений не исчезает рифма:
charlie – oats and barley, shortened to barley; charlie=barley=cocaine
Частеречная классификация:
Существительное: 118
Глагол: 11
Прилагательное: 16
Числительное: 1
Наибольшее число единиц рифмованного сленга связана с именами. Большинство сленгизмов связаны с деятелями тех или иных отраслей культуры, спорта, эстрады, политики и т.д.
Bummer – John Selwyn Gummer- британский политик
A fix – Jimmy Hix – американский актер ковбойских фильмов
Dope – Bob Hope – известный американский комик британского происхождения
Weed – Oliver Reed – британский актер
Говоря о территориальной принадлежности сленгизмов, то здесь доминируют единицы австралийского сленга, которые тесно граничат с английскими и американскими единицами. К сожалению, происхождение не всех сленгизмов удалось исследовать.
Территориальная классификация:
American – 6
Irish – 2
English – 8
Australian – 9
New Zealand – 1
Австралийский сленг - это почти самостоятельный язык. "Оззи" (Aussie) (именно так называют себя австралийцы) любят играть словами и использовать сокращенные наименования. Отсюда становится, очевидно, что действительно в сленгизмах австралийского происхождения прослеживается некая игра слов.
Heroin = smack = hammer and tack ( молоток и гвоздь)
Cigarette = forgive and forget (простить и забыть)
Говоря об американских единицах рифмованного сленга, то здесь на лицо личная отнесенность к сленгизмам, которая проявляется в употреблении личных имен по отношению к наркотическим препаратам.
Cannabis = Hash = Johny Cash
A fix – Tom Mix
Speed – Lou Reed
Smoke – Joe Roke
Как видим, большая часть сленговых единиц представляет собой неким образом трансформированные официальные наименования, которые помогают людям, определенной группы сделать «своими» ее реалии и законы. Таким образом, рифмованный сленг выполняет, главным образом, коммуникативно-адаптационную функцию.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
We are against drugs
раздаточный материал...
Love Drug (by O’Henry)
Материал для внеклассной работы...
Love Drug (by O’Henry)
Материал для внеклассной работы...
A club meeting “Drugs and drugs in sport”
Dear Jytte,Thank you for the letter. I was surprised to see your quick answer. I found a photo of Sycheva Irina, who gave the lesson on drugs. I only edited her letter and wrote the introduction....
Another - other - the other
Различие между употреблением слов "Other- another - the other"...
Other, others, the others, another
Материал для объяснения и закрепления материала Other, others, the others / another...
Other, others, the others / another
Упражнения для отработки темы Other, others, the others / another...