Проектная работа. Литературный перевод произведений детского английского фольклора на русский язык
проект по английскому языку (5 класс) на тему

Данная работа представляет собой попытку перевода стихотворений детского английского фольклора, выполненную на основе переводов С.Я. Маршака.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon proekt_s._ya._marshak_gotovo.doc233.5 КБ
Файл proekt_perevod_marshak.pptx1.78 МБ

Предварительный просмотр:

Аннотация

Данная работа представляет собой попытку перевода стихотворений детского английского фольклора, выполненную на основе переводов С.Я. Маршака.


Оглавление

  1. Введение                                                                                                             3.
  2. Теоретическая часть. Анализ переводов произведений детского фольклора С. Я. Маршака.                                                                                                   5.                                                                                            
  3. Практическая часть.
  1. Перевод стихотворений английского детского фольклора.                     9.
  2. Анализ успешности переводов стихотворений на основе анкетирования учащихся 1«б» и 1«в» классов.                                                                12.
  1. Заключение.                                                                                                     14.
  2. Список используемой литературы.                                                               15.
  3. Приложения                                                                                                     16.

Введение

На уроках литературы мы знакомились с произведениями русского народного фольклора и на занятиях английского языка мы работали с детскими стихотворениями английского народа. Это нас увлекло, и мы захотели создать свои собственные переводы подобных произведений.

Целью нашей работы является перевод стихотворений детского английского фольклора на русский язык.

Объектом исследования можно считать произведения английского детского фольклора (лексические единицы, грамматические структуры.)

Предмет исследования -  английские народные стихотворения и их перевод на русский язык.

Гипотезой данной работы  является следующее предположение: если проанализировать примеры литературного перевода произведений детского английского фольклора выполненные С. Я. Маршаком, то можно правильно и  адекватно перевести подобные стихотворения на русский язык.

         Цель исследования предопределила следующие задачи:

  1. Проанализировать перевод стихотворений детского английского фольклора выполненных С.Я. Маршаком.
  2. Перевести детские английские народные стихотворения на русский язык.
  3. Представить выполненные работы по переводу. Провести анкетирование среди учащихся первых классов.
  4. Оценить результаты проведенной работы.

Для работы мы выбирали следующие произведения.

- « Humpty-Dumpty» (Шалтай-Болтай)

- « Lamb» (Барашек)

- « The Wee Willie Winkie» (Вилли Винки)

- « Little boy blue»  (Маленький синий мальчик)

- «Jack Frost» (Джек Мороз)

- «Three wise men» (три мудреца)

Мы определили следующие этапы работы над проектом:

- выбор проблемы исследования, формулирование и  уточнение темы (февраль);

- сбор информации и ее анализ (февраль);

-  работа над проектным продуктом (март);

- представление проектного продукта учащимся первых классов и проведение анкетирования, направленное на выявление интереса учащихся (март);

- защита проекта (март);

При выполнении данной работы нам пригодились не только знания английского языка, но и наши творческие способности, т.к. главное в переводе  - передать смысл и «атмосферу» произведения.


Теоретическая часть. Анализ переводов произведений детского фольклора С. Я. Маршака.

С.Я.Маршак, крупнейший русский переводчик, писал: «Искусство поэтического перевода – дело нелегкое. Оно не дается в руки тем, кто видит в нем только средство для заработка и относится к работе поверхностно и небрежно… Надо так глубоко и тонко понимать со-держание и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать, какое слово мог бы сказать автор или его герой, и какое было бы им чуждо».

Для того чтобы выяснить и найти определенные правила и закономерности перевода поэтических произведений мы проанализировали несколько стихотворных переводов, выполненных С.Я. Маршаком. Для этого мы выполняли построчный дословный перевод оригинала и сравнивали его с поэтическим переводом, обращая внимание на их сходства и различия.

Робин-Бобин

Robin the Bobbin,

the big-bellied Ben,
He ate more meat

than fourscore men;
He ate a cow,

he ate a calf,
He ate a butcher

And a half,
He ate a church,

he ate a steeple,
He ate the priest

and all the people!
A cow and a calf,
An ox and a half,
A church and a steeple,
And all the good people,
And yet he complained
That his stomach wasn’t full.

Робин тот Бобин
Бен с большим брюхом,
Он съел больше мяса,
Чем восемьдесят человек;
Он съел корову,
Он съел телёнка,
Он съел мясника,
Он съел церковь,
Он съел колокольню,
Он съел священника
И всех людей.
Корову и телёнка и быка,
Церковь и колокольню,
Всех добрых людей,
И он ещё жаловался,
Что его желудок не был полным.

Робин-Бобин

Кое-как

Подкрепился

Натощак:

Съел телёнка утром рано,

Двух овечек и барана,

Съел корову целиком

И прилавок с мясником,

Сотню жаворонков в тесте

И коня с телегой вместе,

Пять церквей и колоколен,

Да ещё и недоволен!

В переводе Маршака нет буквальной точности. Он убрал из стихотворения глагол «съел», который в английском оригинале повторяется семь раз, зато добавил к блюдам, съеденным Робином-Бобином, овечек, жаворонков, коня с телегой; автор увеличил количество церквей и колоколен.

Поэт развивает сюжет стихотворения забавно, произнося ритмичные, напоминающие игровую считалку строки.

Шалтай-Болтай

Humpty Dumpty sat on a wall,

Humpty Dumpty had a great fall.

All the king’s horses

And all the king’s men

Couldn’t put Humpty together again.

Низенький толстяк сидел на стене,

Низенький толстяк упал,

Все королевские лошади

И все королевская стража,

Не могли собрать толстяка.

Шалтай-Болтай

Сидел на стене.

Шалтай-Болтай

Свалился во сне.

Вся королевская конница,

Вся королевская рать

Не может Шалтая,

Не может Болтая,

Шалтая-Болтая,

Болтая-Шалтая,

Шалтая-Болтая собрать!

В анализируемых текстах перевода и оригинала нет значительной разницы смысла. Имя «Шалтай-Болтай»  Маршак позаимствовал из сказки «Алиса в стране Чудес».  Понятие «стража» автор заменил словом «рать»,так как «рать» подразумевает участие большего количества человек. Многократное повторение имен «Шалтай-Болтай» позволяет показать трудность и временные затраты на помощь главному герою.

Разговор

Dame Trot and her cat

Sat down for a chat;

The Dame sat on this side

And puss sat on that.

Puss, says the Dam,

Can you catch a rat,

Or a mouse in the dark?

Purr, says the cat.

Дама Трот и ее кошка сели поболтать.

Дама села с одной стороны,

А кошка села с той.

«Кошечка», сказала дама,  «ты можешь поймать крысу или мышку в темноте?»

«Мур», сказала кошка.

Тетя Тротт и кошка,

Сели у окошка.

Сели рядом вечерком поболтать немножко.

Тротт спросила: «Кис-кис-кис, ты ловить умеешь крыс?»

«Мур», сказала кошка, помолчав немножко.

Автор перевода точно передает смысл стихотворения, обращая внимание на детали. Слово «дама» Маршак меняет на слово «тетя», т.к. значение этого слова  близко и понятно русским детям. В тексте сохранен прием звукоподражания, который направлен на воссоздание  атмосферы диалога между человеком и животным.

Три мудреца

Three wise men from Gotham

Went to sea in a bowl.

If the bowl had been stronger,

My tale had been longer

Три умных человека из Готема

Вышли в море в миске.

Если бы миска была прочнее,

Моя сказка была бы длиннее.

Три мудреца в одном тазу

Пустились по морю в тазу.

Был бы прочнее старый таз,

Длиннее был бы мой рассказ.

В этом произведении автор выполнил и сохранил дословный перевод лишь двух последних строк, а смыл первых двух изменил так, чтобы они стали понятны русскоговорящим читателям.  С.Я. Маршак не стал использовать название «Готем», так как оно не знакомо детям нашей страны. Хотя автор и не стал дословно переводить название этого места, он знал, что жители деревни Готем по староанглийскому приданию считались глупцами.

Маршак добавляет «грозу» и меняет «миску» на «таз»  для насмешки, потому что умные люди не станут в тазу в грозу плавать по морю.

Итак, мы видим, что почти всегда переводы отличаются безошибочной верностью оригиналу, однако автор допускает  небольшие изменения текста, направленные на адаптацию слов-понятий для более полного восприятия их русскими детьми. Переводчик передает свои чувства иногда более эмоционально, перестраивает слова в нужном ему порядке. При переводе детских стихов очень важно найти правильные слова и рифмы для создания комического эффекта, весёлого настроения.


Практическая часть. Перевод стихотворений английского детского фольклора.

Учитывая выводы, сделанные нами в теоретической части работы,  мы самостоятельно выполнили перевод некоторых стихотворений детского английского фольклора.

Три мудрых ученых

Three Wise Men of Gotham

Went to sea in a bowl;

If the bowl had been stronger

My story would have been longer.

Три умных человека из Готема

Вышли в море в миске.

Если бы миска была прочнее,

Моя сказка была бы длиннее.

В дырявом тазу в плохую погоду.

Отправили в море трех мудрых ученых.

Если таз бы был прочнее

Мой рассказ был бы длинее.

Коровка

Baa, baa, black sheep,

Have you any wool?

Yes, sir, yes, sir,

Three bags full;

One for my master,

And one of the dame,

And one for the little boy

Who lives down the lane.

Бе-бе, черная овечка,

У тебя есть шерсть?

Да, сэр, да, сэр,

Полные три мешка,

Один для моего хозяина,

Один для моей хозяйки,

Один для маленького мальчика,

Который живет на улице.

Коровка

-Ты скажи корова наша,

Сколько дашь нам молока?

-Не дои меня пока,

Много дам я молока.

На творог, сметану, масло,

Простоквашу и кефир, Чтобы были вы здоровы,

Как Добрыня Богатырь!

Джек Мороз

Jack Frost! He comes a- creeping.

Jack Frost! He comes a- peeping.

Hе nips at your fingers,

He nips at your nose,

He nips at your knees

And he nips at your toes.

When his hands on you he’ll lay,

Then it’s time you ran away.

Джек мороз! он пришел с мурашками.

Джек мороз! Он пришел с украдкой.

Он щипает твои пальцы,

Он щипает твой нос,

Он щипает твои колени,

И он щипает твои пальцы ног,

Когда его руки касаются тебя,

В это время ты убегаешь.

Джек Мороз, Джек Мороз! Он мурашки к нам принес.

Он щиплет твои пальцы,

Он щиплет твой нос,

Он щиплет колени и пальчики ног.

Как только он тебя коснется,

Тебе замерзнуть в миг придется.

Вилли Винки

Wee Willie Winkie runs throw the town,

Upstairs, and downstairs in his night- gown,

Rapping at the window, crying throw the lock,

“Are the children all in bed, for now it’s eight       o’clock!”

Вилли Винки бегает по городу,

Вверх, вниз в своей ночной рубахе,

Стучась в окна, крича сквозь замок:

«Все ли дети в кровати, сейчас 8 часов!»

Мальчик Вилли Винки Смотрит на детей,
Кто читает сказки,
Кто уснёт быстрей.

Подойдёт тихонько,
Встанет у дверей.
Мальчик Вилли Винки
Добрый чародей.

Мальчик Вилли Винки,
Заходи к нам в дом.
Спят у нас детишки
Сладким, крепким сном.

Спят давно мышата,
И котята спят.
Только мальчик Вилли
Не желает спать.

Шалтай-Болтай

Humpty Dumpty sat on a wall,

Humpty Dumpty had a great fall.

All the king’s horses

And all the king’s men

Couldn’t put Humpty together again.

Низенький толстяк сидел на стене,

Низенький толстяк упал,

Все королевские лошади

И все королевская стража,

Не могли собрать толстяка.

Шалтай-Болтай уснул на стене.

Шалтай-Болтай свалился во сне.

Никто Шалтая не собрал,

Потому что дом весь спал.

Провалялся Шалтай  до утра,

Вот история и вся!

Маленький синенький мальчик

Little Boy Blue, come blow your horn

The sheep’s in the meadow, the cow’s in the corn

But where is the boy who looks after the sheep?

He’s under the haystack fast asleep.

Will you wake him? No, not I.

For if I do, he’s sure to cry.

Маленький мальчик пришел

 Хвастаться своим рожком.

Овца на лугу, корова в кукурузе

Но где же мальчик, который смотрел за овцой.

Он спал под стогом сена.

Ты разбудишь его? Нет,нет!

Если ты сделаешь это, он закричит.

Маленький синенький
мальчик
пришёл со звуком рожка,
Овцы и коровы
пасутся на поле.
Где же этот пастушок?
Где его рожок?
Под копною сена,
Он уж спит какое время!
А будем мы его будить?
Пусть он сладко-сладко спит.


Анализ успешности переводов стихотворений на основе анкетирования учащихся 1«б» и 1«в» классов.

Для того чтобы оценить результаты нашей работы мы представили свои произведения – переводы учащимся 1 Б и 1 В классов. После прослушивания стихотворений мы предложили детям ответить на следующие вопросы:

  1. Понравились ли вам стихотворения?
  2. Какое стихотворение вам понравилось больше?  (можно выбрать несколько стихотворений)
  3. Подходят ли иллюстрации к стихотворениям?
  4. Какое стихотворение вы бы хотели выучить наизусть?  (можно выбрать несколько стихотворений)

Ниже приведем результаты опроса:

1 Б класс (24 человека)  (Приложение 1)

  1.  Понравились ли вам стихотворения?

Да-95%

Нет-5%

  1. Какое стихотворение вам понравилось больше?

Все-20%

Джек Мороз -16%

Шалтай - Болтай-12%

Три мудрых ученых -22%

Коровка-40%

Вилли Винки -12%

Маленький синенький мальчик -4%

  1. Подходят ли иллюстрации к стихотворениям?

Да-96%

Нет-4%

  1. Какое стихотворение вы бы хотели выучить наизусть?

Вилли Винки-20%

Коровка -32%

Три мудрых ученых -16

Шалтай – Болтай -8%

Маленький синенький мальчик -20%

1 «В» класс (21 человек) (Приложение 2)

  1. Понравились ли вам стихотворения?

Да- 86%

Нет- 14%

  1. Какое стихотворение вам понравилось больше?

Вилли Винки- 57%

Три мудрых ученых- 38%

Шалтай-Болтай - 24%

     Джек Мороз- 48%

     Коровка – 36%

  1. Подходят ли иллюстрации к стихотворениям?

    Да- 57%

    Нет- 43%

  1. Какое стихотворение вы бы хотели выучить наизусть?

Коровка- 33%

Джек Мороз- 29%

Три мудрых ученых - 29%

Вилли Винки - 52%

Данные анкетирования позволяют сделать следующие выводы:

  • Большинство учащихся положительно оценили переводы стихотворений;
  • Самыми удачными переводами можно считать стихотворения «Коровка», «Джек Мороз», «Вилли Винки» и «Три мудрых ученых»;
  • При переводе в большинстве случаев нам удалось сохранить смысл стихотворений;

Заключение

        С.Я. Маршак является признанным классиком переводов английской поэзии. Он писал: «перевод стихов – это высокое и трудное искусство. Читатель должен быть уверен, что поэт-переводчик донёс до него подлинные мысли и чувства поэтов, не утеряв ничего главного… Переводчик должен не только знать, что сказал автор оригинальных стихов, но и какие слова автор сказал бы и чего бы он сказать не мог.»

        В ходе исследования мы проанализировали поэтические переводы английских детских стихотворений, выполненные С.Я. Маршаком, и выявили следующие особенности:

  • Смысл произведения сохраняется полностью или частично;
  • Слова и ситуации, подчеркивающие культурные различия адаптируются для понимания русскоговорящих детей;
  • Сохраняются приемы звукоподражания;
  • Стихотворения сохраняют комическую окраску.

Мы считаем, что в поэтическом переводе  важна не только точность в выборе слов, но и творческая фантазия и поэтическое воображение. Поэт-переводчик не только ищет похожие слова и выражения в своём языке, он старается создать что-то новое для своих читателей.

Учитывая все приведенные выше условия, мы выполнили поэтический перевод 6 стихотворений английского детского фольклора и представили свои работы учащимся 1х классов. Затем провели анкетирование, направленное на выявление интереса детей к нашей работе. Результаты опроса позволяют утверждать, что выполненные нами стихотворные переводы являются удачными. Гипотеза нашего исследования подтверждена.


Список используемой литературы

  1. Маршак С.Я.  Все лучшие стихотворения.- Москва: «Астрель», 2010г. – 416 с.
  2. Mother Goose Rhymes. – Москва: «Радуга», 1988г. – 684 с.
  3. Мюллер В.К. Большой современный англо-русский, русско-английский словарь. – Москва: «Вече», 2010г. – 1056 с.
  4. http://skazkistihi.ru/stihi-matushki-gusyni-mother-goose
  5. https://ru.wikipedia.org/wiki/%CC%E0%F0%F8%E0%EA,_%D1%E0%EC%F3%E8%EB_%DF%EA%EE%E2%EB%E5%E2%E8%F7

Приложение 1

Результаты анкетирования. 1 Б класс. (24 человека)

  1. Понравились ли вам стихотворения?
  2. Какое стихотворение вам понравилось больше?  (можно выбрать несколько стихотворений)

  1. Подходят ли иллюстрации к стихотворениям?

  1. Какое стихотворение вы бы хотели выучить наизусть?  (можно выбрать несколько стихотворений)


Приложение 2

Результаты анкетирования. 1 В класс. (21 человек)

  1. Понравились ли вам стихотворения?
  2. Какое стихотворение вам понравилось больше?  (можно выбрать несколько стихотворений)

  1. Подходят ли иллюстрации к стихотворениям?

  1. Какое стихотворение вы бы хотели выучить наизусть?  (можно выбрать несколько стихотворений)


Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

Литературный перевод произведений детского английского фольклора Выполнили: Клопова Мария, Смирнова Наталья , учащиеся 5 «Г» класса. Руководитель: Окунева Мария Михайловна

Слайд 2

Цель: перевод стихотворений детского английского фольклора на русский язык. Гипотеза: если проанализировать литературный перевод произведений детского английского фольклора выполненный С. Я. Маршаком, то можно правильно и адекватно перевести подобные стихотворения на русский язык.

Слайд 3

Задачи: -проанализировать перевод стихотворений детского английского фольклора выполненных С. Я. Маршаком; -перевести детские английские народные стихотворения на русский язык; -представить выполненные работы по переводу. -провести анкетирование среди учащихся первого класса; -оценить результаты проведенной работы.

Слайд 4

Смысл произведения сохраняется полностью или частично; Слова и ситуации, подчеркивающие культурные различия адаптируются для понимания русскоговорящих детей Сохраняются приемы звукоподражания; Стихотворения сохраняют комическую окраску.

Слайд 6

Робин-Бобин Робин тот Бобин Бен с большим брюхом, Он съел больше мяса, Чем восемьдесят человек; Он съел корову, Он съел телёнка, Он съел мясника, Он съел церковь, Он съел колокольню, Он съел священника И всех людей. Корову и телёнка и быка, Церковь и колокольню, Всех добрых людей, И он ещё жаловался, Что его желудок не был полным. Робин-Бобин Кое-как Подкрепился Натощак: Съел телёнка утром рано, Двух овечек и барана, Съел корову целиком И прилавок с мясником, Сотню жаворонков в тесте И коня с телегой вместе, Пять церквей и колоколен, Да ещё и недоволен!

Слайд 7

Разговор Дама Трот и ее кошка сели поболтать. Дама села с одной стороны, А кошка села с той. «Кошечка», сказала дама, «ты можешь поймать крысу или мышку в темноте?» « Мур », сказала кошка. Тетя Тротт и кошка, Сели у окошка. Сели рядом вечерком поболтать немножко. Тротт спросила: «Кис-кис-кис, ты ловить умеешь крыс?» « Мур », сказала кошка, помолчав немножко.

Слайд 8

Шалтай - Болтай Шалтай-Болтай Низенький толстяк сидел на стене, Низенький толстяк упал, Все королевские лошади И все королевская стража , Не могли собрать толстяка . Шалтай-Болтай Сидел на стене. Шалтай-Болтай Свалился во сне. Вся королевская конница, Вся королевская рать Не может Шалтая , Не может Болтая, Шалтая-Болтая , Болтая-Шалтая , Шалтая-Болтая собрать !

Слайд 9

Три мудреца Три умных человека из Готема Вышли в море в миске. Если бы миска была прочнее, Моя сказка была бы длиннее. Три мудреца в одном тазу Пустились по морю в тазу. Был бы прочнее старый таз, Длиннее был бы мой рассказ.

Слайд 10

Lamb "You tell me, our lamb, How much wool will you give us? - Don't cut me yet. I will give 3 bags of wool: One bag master Another bag mistress And the third little children On a warm sweatshirt. Барашек "Ты скажи мне, наш баран, Сколько шерсти ты нам дашь? - Не стриги меня пока. Отдам 3 мешка шерсти: Один мешок хозяину, Другой мешок хозяйке, И третий маленьким детям, На теплые свитеры. Коровка -Ты скажи корова наша, Сколько дашь нам молока? -Не дои меня пока, Много дам я молока. На творог, сметану, масло, Простоквашу и кефир, Чтобы были вы здоровы, Как Добрыня Богатырь!

Слайд 11

Humpty Dumpty Sat on a wall. Humpty Dumpty Fell asleep. All the king’s horses, All the king's men Not The Humpty, Not Dangling, Humpty Dumpty, Stirring-Humpty ... Humpty Dumpty to collect. Шалтай-Болтай сидел на стене. Шалтай-Болтай свалился во сне. Все королевские лошади, Все королевские люди Не Шалтая , Не Болтая, Шалтая-Болтая , Болтая-Шалтая … Шалтая-Болтая собрать. Шалтай - Болтай уснул на стене . Шалтай-Болтай свалился во сне. Никто Шалтая не собрал, Потому что дом весь спал. Провалялся Шалтай до утра, Вот история и вся!

Слайд 12

Little blue boy came from blow your horn, Sheep in the meadow, the cow's in the corn field. Where is the boy who looks after the sheep? He's under a shock of hay is fast asleep. You will have to Wake him up? I will not, Because if I do, he will cry. Маленький синий мальчик, пришел от удара вашего рожка. Овцы на лугу, Коровы в кукурузном поле. Где мальчик, который Смотрит за овцами? Он под копной сена Крепко спит. Вы будете его будить? Я не буду, Потому что если я это Сделаю, он будет плакать. Маленький синенький мальчик пришёл со звуком рожка, Овцы и коровы пасутся на поле. Где же этот пастушок? Где его рожок? Под копною сена, Он уж спит какое время! А будем мы его будить? Пусть он сладко-сладко спит.

Слайд 13

Jack Frost! He comes a- creeping. Jack Frost! He comes a- peeping. H е nips at your fingers, He nips at your nose, He nips at your knees And he nips at your toes. When his hands on you he’ll lay, Then it’s time you ran away. Джек мороз! он пришел с мурашками. Джек мороз! Он пришел с украдкой. Он щипает твои пальцы, Он щипает твой нос, Он щипает твои колени, И он щипает твои пальцы ног, Когда его руки касаются тебя, В это время ты убегаешь. Джек Мороз, Джек Мороз! Он мурашки к нам принес. Он щиплет твои пальцы, Он щиплет твой нос, Он щиплет колени и пальчики ног. Как только он тебя коснется, Тебе замерзнуть в миг придется.

Слайд 14

Three Wise Men of Gotham Went to sea in a bowl; If the bowl had been stronger My story would have been longer. Три умных человека из Готема Вышли в море в миске. Если бы миска была прочнее, Моя сказка была бы длиннее. В дырявом тазу в плохую погоду. Отправили в море трех мудрых ученых. Если таз бы был прочнее Мой рассказ был бы длинее .

Слайд 15

Wee Willie Winkie Walking and looking, Who did not take off shoes, Who else is awake. Look out the window Or blow into the slot - Willie Winkie baby Tells lie in bed. Wee Willie Winkie , Got a minute to us through the window. Cat on perinki Sleeping for a long time. Sleep in the stables horses, Dog began to doze, Only Johnny boy Does not want to sleep. Вилли Винки Ходит и смотрит, Кто не снял обувь, Кто ещё не спит. Посмотрит в окно, Или дует в щель Вилли Винки ребёнок Говорит всем лежать в постели. Вилли Винки есть минутка, К нам придти через окно. Кошка на перинке, Спит которая длительное время. Спят в конюшне лошади, Собака начала дремать, Только Джони мальчик Не хочет спать. Мальчик Вилли Винки Смотрит на детей, Кто читает сказки, Кто уснёт быстрей. Подойдёт тихонько, Встанет у дверей. Мальчик Вилли Винки Добрый чародей. Мальчик Вилли Винки , Заходи к нам в дом. Спят у нас детишки Сладким, крепким сном. Спят давно мышата, И котята спят. Только мальчик Вилли Не желает спать.

Слайд 17

1.Понравились ли вам стихотворения? 1 Б класс 1 В класс

Слайд 18

2.Какое стихотворение понравилось больше? 1 Б класс 1 В класс

Слайд 19

3. Подходят ли иллюстрации к стихотворениям? 1 В класс 1 Б класс

Слайд 20

4.Хотели бы выучить одно из стихотворений? 1 Б класс 1 В класс

Слайд 21

Большинство учащихся положительно оценили переводы стихотворений; Самыми удачными переводами можно считать стихотворения «Коровка», «Джек Мороз», « Вилли Винки » и «Три мудрых ученых»; При переводе в большинстве случаев нам удалось сохранить смысл стихотворений; Выводы, основанные на результатах анкетирования учащихся 1х классов


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Особенности перевода английских лимериков на русский язык

Исследование посвящено особенностям перевода английских лимериков на русский язык, приводится анализ существующих переводов и самостоятельный перевод некоторых лимериков на русский язык....

Литературный перевод английского стихотворения на русский язык.

Каждый год в нашей школе проводятся тематические  недели иностранных языков. В прошлом учебном году Неделя была посвящена спорту. Было много интересных конкурсов, одним из которых был конкурс- чт...

Тезисы из проектно - исследовательской работы"За и против: нужны ли "иностранцы" в русском языке?"

Работа имеет своей целью определить роль англицизмов в русском языке, установить степень их необходимости в нашей речи, выявить отношение общества к англицизмам. Как результат был создан мини- словари...

Проектная работа"Подростки и надписи на английском языке на футболках".

Дополнительный материал  для учителей для ознакомления....

Исследовательская работа по английскому языку «Распространение английских слов в русском языке»

Английский язык – язык мирового общения. «Латынью XX века» по праву называют английский: около ¾ всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-аме...

Статья: "Использование произведений искусства (живописи) на уроках русского языка и литературы, как средства развития речи и повышение общей культуры"

В статье приведены примеры использовния произведений живописи на уроках русского языка и литературы - в письменных урпажнениях и устных рассказах. Рассматриваются методы работы с картиной в целом, сфо...