Проект по английскому языку на тему: «Волшебный мир русских и английских народных сказок»
проект по английскому языку на тему
Сказка – это древнейший жанр устного народно творчества, произведение волшебного или бытового характера. Как и все народное искусство, сказка глубоко национальна, но в то же время большинство сказочных сюжетов встречается у многих народов мира.Читая сказки народов, мы знакомимся с их культурой.
В данном проекте проведён сравнительный анализ двух сказок: русской народной сказки «Пузырь, соломинка и лапоть» и английской- «The Straw, the Coal, and the Bean» («Соломинка, уголёк и боб»).
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
«Волшебный мир русских и английских народных сказок» | 30.18 КБ |
презентация «Волшебный мир русских и английских народных сказок» | 608.01 КБ |
Предварительный просмотр:
Учебно-исследовательская работа по английскому языку на тему:
«Волшебный мир русских и английских народных сказок»
Автор: ученик 3 «А» Эвеев Анатолий МБОУ «Лиманская СОШ № 1»
Астраханской обл., Лиманский район, п. Лиман
Научный руководитель: учитель английского языка
Бибко Людмила Сергеевна
Лиман, 2015
Введение.
Сказка – это древнейший жанр устного народно творчества, произведение волшебного или бытового характера. Как и все народное искусство, сказка глубоко национальна, но в то же время большинство сказочных сюжетов встречается у многих народов мира. Если подобрать к слову сказка однокоренные слова, то в результате возникнет ряд слов, в определенной степени раскрывающий его смысл: сказка – рассказывать – сказывать. По сути сказка – то, что рассказывается, устный рассказ о чем-либо интересном как для исполнителя, так и для слушателя, несмотря на то, что она всегда считаетсявымышленной, будь то нравоучительные рассказы о животных, волшебные сказки.
Читая сказки народов, мы знакомимся с их культурой. Сказки разных народов и похожи, и непохожи друг на друга. Колорит пейзажей, одежды, сила подвигов и смирения – все носит национальную окраску, однако в основе своей совпадает: дружба, любовь, забота о родителях и детях, высмеивание человеческих пороков, например лени.
Сказки сближают разные народы и помогают им лучше понимать друг друга. Имеют одинаковую идейную направленность. Но, несмотря на сходства и различия, принадлежность к разным культурам, сказки заставляют удивляться богатству народной выдумки, задорного юмора. Они учат нас мудрости, добру, справедливости, понимать и любить красоту жизни, уважать труд, быть смелыми и бороться за все прекрасное и доброе на земле
Актуальность выбранной мной темы в том, сказка - это сокровищница мудрости, которая ярко освещает народные традиции и обычаи. Сказка- это ключ к пониманию народа и его культуры. Сказки помогают разным народам лучше понимать друг друга, учат толерантности.
Объектом исследования стали народные сказки Англии.
Предметом исследования является сравнительный анализ двух сказок: русской народной сказки «Пузырь, соломинка и лапоть» и английской- «The Straw, the Coal, and the Bean» («Соломинка, уголёк и боб»).
Цель: Провести сравнительный анализ английской и русской народной сказки и выявить их основные сходства и различия.
Задачи исследования:
- Выделить основные виды сказок.
- Составить таблицу для наглядного сравнения английской и русской сказок.
- Познакомиться с некоторыми известными английскими сказками.
1. Русские и английские народные сказки: сходства и различия.
Первые упоминания о русской народной сказке относятся к периоду Киевской Руси. В Англии народные сказки были собраны и записаны значительно позже, чем русские в России. Первые сборники английских народных сказок появились в конце прошлого века. Впервые собрал и опубликовал два тома английских народных сказок Джозеф Джекобс (1854 – 1916), президент английского фольклорного клуба. Собирать сказки Джозефу Джекобсу было трудно, так как многие сказки оказались забытыми. Джекобс не подверг сказки литературной обработке, он ставил себе целью дать образцы сказочного народного творчества в той форме, в какой их создал народ.
Английские народные сказки поразительно отличаются от привычных нам русских. Сказки, написанные на английском языке, дают нам представления о национальных мифах, легендах, балладах, а также знакомят с культурой этой богатой страны.
В Англии выделяются сказки о животных, бытовые и волшебные сказки, которые включают в себя легенды о ведьмах, великанах, призраках.
В бытовых и волшебных английский народных сказках, в отличие от русских, нет ярко выраженных мотивов – того, к чему мы с детства так привыкли. Здесь ослаблены желания героев достичь небывалых высот и успехов, победить противника или возвыситься над ним, завладеть богатством, самому стать умнее, что зачастую было главной целью русского сказочного героя. В общем, герои английских сказок весьма пассивны. Главная движущая сила, лежащая в основе поступков сказочных характеров – не прославиться и стать сильнее и мудрее, а избежать какой-либо неудачи, провала. Вспомним, например, сказку «Мистер Майка», в которой маленький мальчик Томми изо всех сил пытается вести себя хорошо, чтобы не попасться Мистеру Майке на ужин. Движущая сила действий героев – какие-либо внешние обстоятельства, чувство совести и долга.
Сказки Англии информационно насыщены, здесь можно найти много фактов из истории страны. Словно сказки хотят просто донести какую-то информацию. Герой – это по большей части сторонний наблюдатель, а не деятель. Он наблюдает за явлениями и событиями, наблюдает за тем, что происходит в мире. Часто сказка просто дает описание ситуации, никакой внезапной развязки за этим не следует.
А счастливый добрый конец в английских бытовых и волшебных сказках встречается далеко не всегда – вспомним сказку «Господин всех господ», где сгорел дом хозяина.
Если в русских сказках добре герои обычно и умны, то в английский это никак не связано. Так, в сказке «Волшебный рог» рогом овладевают алчные герои. Или, например, в волшебной сказке «Том Тит Тот» главной героиней выступает не очень умная девушка, которая совсем не умела прясть по пять мотков пряжи за день, как желала бы её мать, а могла только съедать по пять пудингов за один присест. Тем не менее, и здесь героиня находит выход из ситуации, находя себе чудесного помощника.
Таковы особенности английских сказок. По сравнению с русскими, сказки Англии менее насыщенные и не такие яркие. Внутри английских сказок часто можно обнаружить народные пословицы, поговорки, песни, заклинания, что позволяет почувствовать сказочной Англии и при этом лучше понять свою национальную культуру
2.Сравнение русской и английской народных сказок: « Пузырь, соломинка и лапоть» и «The Straw, the Coal, and the Bean»
Элементы сказки. | Русская народная сказка. | Английская народная сказка. |
Герои сказок. | ||
Действующие лица сказки. | Пузырь, соломинка и лапоть | Соломинка, уголёк и боб |
Проблемы, которые решают герои. | Главным героям нужно перебраться на другую сторону берега | |
Композиция сказки. | ||
Зачин (начало). | Жили-были пузырь, соломина и лапоть; пошли они в лес дрова рубить | An old woman lived in a village. She had gathered a serving of beans and wanted to cook them, so she prepared a fire in her fireplace. To make it burn faster she lit it with a handful of straw. While she was pouring the beans into the pot, one of them fell unnoticed to the floor, coming to rest next to a piece of straw. Soon afterward a glowing coal jumped out of the fireplace and landed next to them. Перевод: Жила-была в деревне бедная старуха. Собрала она раз миску бобов и хотела было их сварить. Она затопила печь и, чтоб огонь скорей разгорелся, подбросила пучок соломы. Стала пересыпать бобы в горшок, и вдруг один из них невзначай выскользнул и улегся на полу рядом с соломинкой, а вскоре выскочил к ним из печи и горящий уголек. |
Кульминация (точка высшего напряжения). | Дошли до реки, не знают: как через реку перейти? Лапоть говорит пузырю: «Пузырь, давай на тебе переплывем!» — «Нет, лапоть, пусть лучше соломинка перетянется с берега на берег, а мы перейдем по ней». Соломинка перетянулась; лапоть пошел по ней, она и переломилась. | They soon came to a small brook, and because there was neither a bridge nor a walkway there, they did not know how they would get across it. Then the straw had a good idea, and said, "I will lay myself across it, and you can walk across me like on a bridge." So the straw stretched himself from one bank to the other. The coal, who was a hot-headed fellow, stepped brashly onto the newly constructed bridge, but when he got to the middle and heard the water rushing beneath him, he took fright, stopped, and did not dare to go any further. Перевод: Вскоре они подошли к маленькому ручью, потому что не было ни моста, ни дорожки нет, они не знали, как они будут переходить через него. У соломинки была хорошая идея, и сказал: "Я лягу и вы можете перей типо мне как по мосту." Соломинку потянули с одного берега на другой. Уголь, который был горячий парень, нахально шагнул на построенный мост, но когда он добрался до середины и услышал журчание воды под ним, он испугался, остановился, и не решался идти дальше. |
Развязка (завершение действия). | Лапоть упал в воду, а пузырь хохотал, хохотал, да и лопнул! | Then the straw caught fire, broke into two pieces, and fell into the brook. The coal slid after him, hissed as he fell into the water, and gave up the ghost. The bean who had cautiously stayed behind on the bank had to laugh at the event. He could not stop, and he laughed so fiercely that he burst. Тогда соломинка, загорелась, и развалилась на две части и упала в ручей. Уголь скользнул за ней, прошипел, как он упал в воду, и испустил дух. Боб, который, предусмотрительно остался на берегу стал смеяться. Он не мог остановиться, и смеялся он так яростно, что лопнул. |
Мораль | Сказка заканчивается для всех персонажей печально. А мы, читая сказки, должны сделать следующие выводы: — в жизни нужно уметь рассчитывать свои силы заранее, «на берегу», |
В ещё одном из вариантом английской сказки боб остаётся жив:
«Тут бы ему и конец настал, но, к счастью, подвернулся странствующий портной, отдыхавший у ручья. Сердце было у него жалостливое, он достал иглу и нитки и сшил лопнувший боб. Поблагодарил его боб от всей души, но только нитки-то у портного были черные. Вот с той поры у всех бобов и виден посредине черный шов».
Подобная развязка не влияет на мораль сказки, а лишь добавляет сказке черты легенды.
Вывод.
Сказки – самые древние творения человеческого духа.
На изученном материале видно, что поставленные перед нами цели и задачи были решены, на все интересующие нас вопросы мы получили ответы. В своей работе мы:
- Выделили основные виды сказок.
- Составили таблицу для наглядного сравнения английской и русской сказок.
- Познакомились с некоторыми известными английскими сказками (такими как: «Мистер Майка», «Господин всех господ» и т.д.)
- Сравнили английскую и русскую народную сказку и выявили их основные сходства и различия.
Сравнив русскую народную и английскую народную сказки и увидели, что в них очень много общего, так как народы мира живут на одной планете, развиваются по общим законам истории.
Сказки всех народов учат одному и тому же: уважению к старшим, доброте, высмеивают лень, просто делают это отражая национальные особенности. Читать сказки не только нужно, но и очень интересно!
Список литературы.
1. Козакова И.Н., Александрян В.Т. В мире русской и английской народной сказки.– М., 1997.
2. Николаев П.А. Сказки о животных.– Москва, 2004.
3. Утюпина О.В. Образ кошки в сказках и мифах народов мира.– Омск, 2005.
4. Новый англо-русский словарь / Под ред. В.К. Мюллера,– 9-е изд. – М.,2002.
5. http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_literature/4314/Сказка
6. http://www.dreams4kids.ru/o-skazkax/anglijskie-narodnye-skazki/
Предварительный просмотр:
Подписи к слайдам:
Сказка – это древнейший жанр устного народно творчества, произведение волшебного или бытового характера. Как и все народное искусство, сказка глубоко национальна, но в то же время большинство сказочных сюжетов встречается у многих народов мира. Если подобрать к слову сказка однокоренные слова, то в результате возникнет ряд слов, в определенной степени раскрывающий его смысл: сказка – рассказывать – сказывать. По сути сказка – то, что рассказывается, устный рассказ о чем-либо интересном как для исполнителя, так и для слушателя, несмотря на то, что она всегда считается вымышленной, будь то нравоучительные рассказы о животных, волшебные сказки. Актуальность темы исследования
Актуальность выбранной мной темы в том, сказка - это сокровищница мудрости, которая ярко освещает народные традиции и обычаи. Сказка- это ключ к пониманию народа и его культуры. Сказки помогают разным народам лучше понимать друг друга, учат толерантности. Актуальность темы исследования
Объектом исследования стали народные сказки Англии. Предметом исследования является сравнительный анализ двух сказок: русской народной сказки «Пузырь, соломинка и лапоть» и английской- « The Straw , the Coal , and the Bean » («Соломинка, уголёк и боб»). Предмет и объект исследования
Цель: познакомиться с волшебным миром английских сказок и провести сравнительный анализ одной из них с русской народной сказкой. Задачи исследования: Выделить основные виды сказок. Составить таблицу для наглядного сравнения английской и русской сказок. Познакомиться с некоторыми известными английскими сказками. Цели и задачи
Сравнивая английские и русские сказки, мы постоянно видим общие темы, сюжеты, образы. Также в сказках мы находим одинаковое стремление народа к счастью, его борьба за правду и справедливость и любовь к Родине. Английские народные сказки поразительно отличаются от привычных нам русских. Сказки, написанные на английском языке, дают нам представления о национальных мифах, легендах, балладах, а также знакомят с культурой этой богатой страны. Русские и английские народные сказки: сходства и различия.
В Англии выделяются сказки о животных, бытовые и волшебные сказки, которые включают в себя легенды о ведьмах, великанах, призраках. В бытовых и волшебных английский народных сказках, в отличие от русских, нет ярко выраженных мотивов – того, к чему мы с детства так привыкли. Здесь ослаблены желания героев достичь небывалых высот и успехов, победить противника или возвыситься над ним, завладеть богатством, самому стать умнее, что зачастую было главной целью русского сказочного героя. В общем, герои английских сказок весьма пассивны. Главная движущая сила, лежащая в основе поступков сказочных характеров – не прославиться и стать сильнее и мудрее, а избежать какой-либо неудачи, провала. Русские и английские народные сказки: сходства и различия.
А счастливый добрый конец в английских бытовых и волшебных сказках встречается далеко не всегда – вспомним сказку «Господин всех господ», где сгорел дом хозяина. Таковы особенности английских сказок. По сравнению с русскими, сказки Англии менее насыщенные и не такие яркие. Внутри английских сказок часто можно обнаружить народные пословицы, поговорки, песни, заклинания, что позволяет почувствовать сказочной Англии и при этом лучше понять свою национальную культуру. Русские и английские народные сказки: сходства и различия.
Сравнение русской и английской народных сказок: « Пузырь, соломинка и лапоть» и «Соломинка, уголёк и боб»(« The Straw , the Coal , and the Bean »)
Зачин (начало). Жили-были пузырь, соломина и лапоть; пошли они в лес дрова рубить «Пузырь, соломинка и лапоть» Жила-была в деревне бедная старуха. Собрала она раз миску бобов и хотела было их сварить. Она затопила печь и, чтоб огонь скорей разгорелся, подбросила пучок соломы. «Соломинка, уголёк и боб» An old woman lived in a village. She had gathered a serving of beans and wanted to cook them, so she prepared a fire in her fireplace. To make it burn faster she lit it with a handful of straw. « The Straw , the Coal , and the Bean » Композиция сказки.
Кульминация (точка высшего напряжения). Дошли до реки, не знают: как через реку перейти? Лапоть говорит пузырю: «Пузырь, давай на тебе переплывем!» — «Нет, лапоть, пусть лучше соломинка перетянется с берега на берег, а мы перейдем по ней». Соломинка перетянулась; лапоть пошел по ней, она и переломилась. «Пузырь, соломинка и лапоть»
Вскоре они подошли к маленькому ручью, потому что не было ни моста, ни дорожки нет, они не знали, как они будут переходить через него. У соломинки была хорошая идея, и сказал: "Я лягу и вы можете перей типо мне как по мосту." «Соломинка, уголёк и боб» They soon came to a small brook, and because there was neither a bridge nor a walkway there, they did not know how they would get across it. Then the straw had a good idea, and said, "I will lay myself across it, and you can walk across me like on a bridge." « The Straw , the Coal , and the Bean » Кульминация (точка высшего напряжения).
Лапоть упал в воду, а пузырь хохотал, хохотал, да и лопнул! «Соломинка, уголёк и боб» Тогда соломинка, загорелась, и развалилась на две части и упала в ручей. Уголь скользнул за ней, прошипел, как он упал в воду, и испустил дух. Боб, который, предусмотрительно остался на берегу стал смеяться. Он не мог остановиться, что лопнул. «Соломинка, уголёк и боб» Then the straw caught fire, broke into two pieces, and fell into the brook. The coal slid after him, hissed as he fell into the water, and gave up the ghost. The bean who had cautiously stayed behind on the bank had to laugh at the event. He could not stop, and he laughed so fiercely that he burst. « The Straw , the Coal , and the Bean » Развязка (завершение действия).
Сказка заканчивается для всех персонажей печально. А мы, читая сказки, должны сделать следующие выводы: — в жизни нужно уметь рассчитывать свои силы заранее, «на берегу», — всегда помнить мораль из басни Крылова «Когда в товарищах согласья нет – на лад их дело не пойдет, и выйдет из него не дело, только мука», — нехорошо смеяться над теми, кто попал в сложную ситуацию. Можно ненароком и лопнуть. Общая мораль сказок
1. Козакова И.Н., Александрян В.Т. В мире русской и английской народной сказки.– М., 1997. 2. Николаев П.А. Сказки о животных.– Москва, 2004. 3. Утюпина О.В. Образ кошки в сказках и мифах народов мира.– Омск, 2005. 4. Новый англо-русский словарь / Под ред. В.К. Мюллера,– 9-е изд. – М.,2002. 5. http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_literature/4314/Сказка 6. http://www.dreams4kids.ru/o-skazkax/anglijskie-narodnye-skazki/ Список литературы.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Научно-исследовательская работа по английскому языку на тему « Секреты написания песен на английском языке»
Гипотеза.Изучив секреты написания песен, мы попробуем научиться писать свои музыкальные произведения. Цель:Выявить особенности написания песен; показать отношения людей к музыке; установить главн...
Обобщение опыта по английскому языку по теме: "Обучение аудированию на уроках английского языка"
Аудирование - это процесс восприятия и понимания речи на слух во время ее порождения.В реальном общении приходится много слушать, и то, насколько точно и полно воспринимается информация, определяет да...
План-конспект урока английского языка в 7 классе (с углубленным изучением английского языка) по теме "Времена английского глагола"
Урок содержит элементы метапредмета "Знак". Проводился в рамках школьной методической недели "Мыследеятельностная педагогика и метапредметный метод обучения"...
Методическая разработка по английскому языку на тему: Сценарий школьного спектакля на английском языке «Happy Prince».
Данная творческая работа может быть использована как сценарий заключительного мероприятия недели английского языка в средней школе или как сценарий видеофильма. При составлении сценария использован ра...
Обобщение опыта по английскому языку по теме «Игровая деятельность на уроке английского языка в процессе реализации системно -деятельностного подхода "
Моя работа направлена на развитие у учащихся следующих таких ключевых компетенций, как: инициативность (активная жизненная позиция), коммуникативная культура (умение работат...
Выступление на школьном методическом объединении учителей английского языка по теме: «Современные технологии на уроках английского языка в условиях реализации ФГОС»
В настоящее время обучение английскому языку рассматривается как одно из приоритетных направлений школьного образования.познавательной Невозможно языку себе представить познавательной жизнь настоящее ...
Исследовательская работа по английскому языку на тему: «Изучение футбольных терминов на английском языке»
Актуальность данной работы в том, что футбол популярен во всем мире и пользуется всенародным признанием.Гипотеза: Мы считаем, что знание футбольных терминов на английском языке необходимо, так как все...