ВЕЧЕР – ПОРТРЕТ « АНГЛИЙСКИЙ ФОЛЬКЛОР В ПЕРЕВОДЕ МАРШАКА»
методическая разработка по английскому языку (5 класс) по теме

Сидоркина Елена Владимировна

Мероприятие для учащихся 3 - 5 классов, в ходе которого дети знакомятся с особенностями перевода стихотворений с английского языка, с биографией С.Я Маршака и его творчеством, инсценируют его переводы, читают стихи.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл vecher_-_portret_3-4_kl.docx25.85 КБ

Предварительный просмотр:

ВЕЧЕР – ПОРТРЕТ

« АНГЛИЙСКИЙ ФОЛЬКЛОР В ПЕРЕВОДЕ МАРШАКА»

Внеклассное мероприятие по англ. языку, посвященное детскому английскому фольклору, развивает познавательные способности, способствует формированию социокультурной компетенции уч –ся начального звена ( 3 -4 классы). Учащиеся знакомятся с творчеством С.Я. Маршака как мастера литературного перевода. Предварительно на уроках разучиваются детские англ. стихи, переводы Маршака. Дети также делают свои собственные переводы.

Цели:

- расширение и углубление знаний культуры англоязычных стран

-развитие мотивации уч –ся к изучению англ. языка

-приобщение уч –ся к искусству перевода

Задачи:

- совершенствование навыков устной речи

- совершенствование навыков аудирования

Оборудование:

Магнитофон, компьютер, экран.

                                                Ход мероприятия:

  • Искусство перевода

Ведущий 1: Сегодня мы собрались, чтобы поговорить об искусстве перевода. Поэзия не знает границ. Мы все читали стихи как наших русских авторов, так и зарубежных. А задумывались ли вы над тем, что их произведения написаны на разных языках, и лишь мастерство переводчика  дало нам возможность узнать и полюбить их?

В чём же трудность перевода? Бери слова и переводи их..

Попробуем разобраться. Во-первых, слова в одном языке совсем не означают тоже самое в другом. Во-вторых, слова дополнительно подчиняются законам ритма и рифмы. Какое слово выбрать? А может быть совсем его убрать, т.к. оно не вписывается в рифму и ритм строки?

Поэтому мы можем утверждать, что переводчик – в большой степени и автор переводимого стихотворения. Может быть ,ему даже труднее, чем автору, ибо тот может иной раз подобрать рифму к мысли, а иногда –мысль к рифме. Переводчик же этого права не имеет.

  • Великие  мастера перевода

Ведущий 2: Английскую поэзию для нас открыли люди, владевшие мастерством перевода: Пушкин А.С., Лермонтов М.Ю., Жуковский В.А., Карамзин Н.М., Тютчев Ф.И., Фет А.А., Тургенев И.С., Толстой А.К.,Плещеев  А.Н., Бунин И.А., Блок А.А., Брюсов В.Я., Маршак С.Я., Чуковский К.И. и др.

Сегодня мы познакомимся с творчеством С.Я. Маршака.

Ведущий 3: Самуил  Маршак выдающимся поэтом и чудесным переводчиком. Он родился 3 ноября в 1887 году в Воронеже. Свои первые стихи он написал в 4 года. Когда ему было 11, он сделал перевод поэмы Горацио, древнего римского поэта. Когда ему исполнилось 14 лет, семья переехала в Санкт-Петербург. Здесь он знакомится с Горьким, Шаляпиным, Стасовым.

В 1912 г. Он поступает в Лондонский Университет на факультет Искусства. Маршак очень любил английский и изучал его очень тщательно. Однажды, работая в библиотеке, Маршак  нашёл англ. народные стихи для детей и они показались ему очень смешными. Хорошо зная русскую поэзию для детей, он решил сделать перевод.

И продолжал заниматься этим до конца жизни.

  • Английская детская поэзия.

Дети читают стихи и держат иллюстрации.

                    Rоbbin the Bobin

Robin the Bobbin the big-bellied Ben,

He ate more meat than fourscore men;

He ate a cow, he ate a calf,

He ate a butcher and a half;

He ate a church, he ate a steeple,

He ate the priest and all the people!

                      Робин –Бобин

Робин Бобин Барабек

Скушал сорок человек,

И корову, и быка,

И кривого мясника,

И телегу, и дугу,

И метлу, и кочергу,

Скушал церковь, скушал дом,

И кузницу с кузнецом,

А потом и говорит:

"У меня живот болит!"

                      The House That Jack Built

This is the house that Jack built.This is the malt

That lay in the house that Jack built.This is the rat,

That ate the malt

That lay in the house that Jack built.This is the cat,

That killed the rat,

That ate the malt

That lay in the house that Jack built.This is the dog,

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the malt

That lay in the house that Jack built.

This is the cow with the crumpled horn,

That tossed the dog,

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the malt

That lay in the house that Jack built.

This is the maiden all forlorn,

That milked the cow with the crumpled horn,

That tossed the dog,

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the malt

That lay in the house that Jack built.

This is the man all tattered and torn,

That kissed the maiden all forlorn,

That milked the cow with the crumpled horn,

That tossed the dog,

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the malt

That lay in the house that Jack built.

This is the priest all shaven and shorn,

That married the man all tattered and torn,

That kissed the maiden all forlorn,

That milked the cow with the crumpled horn,

That tossed the dog,

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the malt

That lay in the house that Jack built.

This is the cock that crowed in the morn,

That waked the priest all shaven and shorn,

That married the man all tattered and torn,

That kissed the maiden all forlorn,

That milked the cow with the crumpled horn,

That tossed the dog,

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the malt

That lay in the house that Jack built.

This is the farmer sowing his corn,

That kept the cock that crowed in the morn,

That waked the priest all shaven and shorn,

That married the man all tattered and torn,

That kissed the maiden all forlorn,

That milked the cow with the crumpled horn,

That tossed the dog,

That worried the cat,

That killed the rat,

That ate the malt

That lay in the house that Jack built.

                      Дом, который построил Джек

Вот дом,

Который построил Джек.А это пшеница,

Которая в темном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.А это веселая птица-синица,

Которая часто ворует пшеницу,

Которая в темном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.Вот кот,

Который пугает и ловит синицу,

Которая часто ворует пшеницу,

Которая в темном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек. Вот пес без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая часто ворует пшеницу,

Которая в темном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек. А это корова безрогая,

Лягнувшая старого пса без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая часто ворует пшеницу,

Которая в темном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек. А это старушка, седая и строгая,

Которая доит корову безрогую,

Лягнувшую старого пса без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая часто ворует пшеницу,

Которая в темном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

А это ленивый и толстый пастух,

Который бранится с коровницей строгою,

Которая доит корову безрогую,

Лягнувшую старого пса без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая часто ворует пшеницу,

Которая в темном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

Вот два петуха,

Которые будят того пастуха,

Который бранится с коровницей строгою,

Которая доит корову безрогую,

Лягнувшую старого пса без хвоста,

Который за шиворот треплет кота,

Который пугает и ловит синицу,

Которая часто ворует пшеницу,

Которая в темном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек.

                      The Crooked Man

There was a crooked man,

And he walked a crooked mile,

He found a crooked sixpence

Against a crooked stile;

He bought a crooked cat,

Which caught a crooked mouse,

And they all lived together

In a little crooked house.

                       Жил на свете человек

Жил-был человечек кривой на мосту.

Прошел он однажды кривую версту.

И вдруг на пути меж камней мостовой

Нашел потускневший полтинник кривой.

Купил на полтинник кривую он кошку,

А кошка кривую нашла ему мышку.

И так они жили втроем понемножку,

Покуда не рухнул кривой их домишко.

                       Three Little Kittens

Three little kittens they lost their mittens,

And they began to cry,

Oh, mother dear, we sadly fear

Our mittens we have lost.

What! lost your mittens, you naughty kittens!

Then you shall have no pie.

Mee-ow, mee-ow, mee-ow.

No, you shall have no pie.

The three little kittens they found their mittens,

And they began to cry,

Oh, mother dear, see here, see here,

Our mittens we have found!

Put on your mittens, you silly kittens,

And you shall have some pie.

Purr-r, purr-r, purr-r,

Oh, let us have some pie.

           Перчатки

Потеряли котятки

На дороге перчатки

И в слезах прибежали домой:

- Мама, мама, прости,

Мы не можем найти,

Мы не можем найти

Перчатки!

- Потеряли перчатки?

Вот дурные котятки!

Я вам нынче не дам пирога.

Мяу-мяу, не дам,

Мяу-мяу, не дам,

Я вам нынче не дам пирога!

Побежали котятки,

Отыскали перчатки

И, смеясь, прибежали домой.

- Мама, мама, не злись,

Потому что нашлись,

Потому что нашлись

Перчатки!

- Отыскали перчатки?

Вот спасибо, котятки!

Я за это вам дам пирога.

Мур-мур-мур, пирога,

Мур-мур-мур, пирога,

Я за это вам дам пирога!

                       Traveller

Pussy-cat, pussy-cat,

Where have you been?

I've been to London

To look at the Queen.

Pussy-cat, pussy-cat,

What did you there?

I frightened a little mouse

Under her chair.

                       В гостях у королевы

-Где ты была сегодня, киска?

-У королевы у английской.

-Что ты видала при дворе?

-Видала мышку на ковре.

                       This is the Key

This is the key of the kingdom:

In that kingdom is a city,

In that city is a town,

In that town there is a street,

In that street there winds a lane,

In that lane there is a yard,

In that yard there is a house,

In that house there waits a room,

In that room there is a bed,

On that bed there is a basket

A basket of flowers.

Flowers in the basket,

Basket on the bed,

Bed in the chamber,

Chamber in the house,

House in the weedy yard,

Yard in the winding lane,

Lane in the broad street,

Street in the high town,

Town in the city,

City in the kingdom:

This is the key of the kingdom.

                       Ключ

Вот вам ключ от королевства.

 В королевстве - город,

 А в городе - улица,

 А на улице есть двор,

 На дворе - высокий дом,

 В этом доме - спаленка,

 В спальне - колыбелька,

 В колыбельке - ландышей

 Полная корзина,

 Ландышей,

 Ландышей -

 Полная корзина.

 Ландыши - в корзине,

 Корзина - в колыбельке,

 Колыбелька - в спаленке,

 А спаленка - в доме,

 Дом стоит среди двора,

 Двор глядит на улицу,

 А улица - в городе,

 Город - в королевстве.

 Вот от королевства ключ,

 Ключ от королевства!

                       Humpty – Dumpty

Humpty Dumpty sat on a wall.

Humpty Dumpty had a great fall.

All the king's horses and all the king's men

Couldn't put Humpty together again!

                       Шалтай –Болтай

Шалтай-Болтай

Сидел на стене.

Шалтай-Болтай

Свалился во сне.

Вся королевская конница,

Вся королевская рать

Не может Шалтая,

Не может Болтая,

Шалтая-Болтая,

Болтая-Шалтая,

Шалтая-Болтая собрать!

                       Hector Protector

Hector Protector was dressed all in green;

Hector Protector was sent to the Queen.

The Queen did not like him,

No more did the King;

So Hector Protector was sent back again.

                       Гектор Протектор

Гектор-Протектор

Во всем был зеленом

Гектор-Протектор

Предстал перед троном.

Увы, королю

Не понравился он.

И Гектор-Протектор

Отправился Вон.

                       Doctor Foster

Doctor Foster went to Gloucester

In a shower of rain;

He stepped in a puddle,

Right up to his middle,

And never went there again.

                       Доктор Фостер

Доктор Фостер Отправился в Глостер.

Весь день его дождь поливал.

Свалился он в лужу,

Промок еще хуже,

И больше он там не бывал.

                       An Oath

As I went to Bonner,
I met a pig
Without a wig, 
Upon my word and honour

                      Не может быть

Даю вам честное слово:

Вчера в половине шестого

Я встретил двух свинок

Без шляп и ботинок.

Даю вам честное слово!

                       The Old Woman in a Shoe

There was an old woman who lived in a shoe,

She had so many children she didn't know what to do;

She gave them some broth without any bread;

She whipped them all soundly and put them to bed.

                       Сказка про старушку

Жила-была старушка в дырявом башмаке.

И было у нее ребят, что пескарей в реке!

Она их выпорола всех, сварила им кисель

И, накормив их киселем, велела лечь в постель.

Ведущий:

Вы прослушали сегодня много стихотворений и на английском языке и на русском. Познакомились с замечательным поэтом и переводчиком С.Я. Маршаком.

Учите иностранные языки! Помните: Кто знает 100 языков, тот владеет миром.

На этом наша литературная гостиная закрывается.

 

                     

               


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Литературно – поэтический альманах "Мир английской поэзии в переводах Маршака С.Я. и Чуковского К.И."

Цель проведения мероприятия: 1. Выявление одаренных и талантливых детей; 2. Развитие познавательных интересов учащихся; 3. Развитие навыков работы с новыми технологиями....

Внеклассное мероприятие по английскому языку по теме:"Английский детский фольклор в переводах С.Я.Маршака"

Краткая биография С.Я. Маршака. Подборка стихов для детей на английском языке и их переводы....

Английский фольклор в переводе С.Я. Маршака

Вечер-портрет. Внеклассное мероприятие по английскому языку,  посвященное детскому английскому фольклору, развивает познавательные способности, способствует формированию социокультурной компетенц...

Английский фольклор в переводе Маршака ч.1

Презентация к вечеру-портрету в 3 - 4 классе "Английский фольклор в переводе Маршака" - часть 1...

Английский фольклор в переводе Маршака ч. 2

Презентация к вечеру-портрету "Английский фольклор в переводе Маршака" - часть 2...

"Английский детский фольклор в переводах С.Я.Маршака"

Основная цель мероприятия -  познакомить учащихся с английской детской поэзией, биографией и творчеством С.Я.Маршака....

CЦЕНАРИЙ «ВНЕКЛАССНОГО МЕРОПРИЯТИЯ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ «ДЕТСКИЕ АНГЛИЙСКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ В ПЕРЕВОДЕ МАРШАКА».

CЦЕНАРИЙ      «ВНЕКЛАССНОГО МЕРОПРИЯТИЯ ПОАНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ «ДЕТСКИЕ АНГЛИЙСКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ В ПЕРЕВОДЕ МАРШАКА»....