НОУ учащихся
творческая работа учащихся по английскому языку (7 класс) на тему

Соловьёва Ирина

Ислледоательский реферат

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon Исследовательский реферат74 КБ

Предварительный просмотр:

 

XIII Районная научно-практическая конференция «Первые шаги в науку»

Полное название темы работы

 

   «Удивительный мир сонетов Шекспира»

Название научного направления форума и секции

   «Социально- гуманитарные науки»

  «Филология и лингвистика»

  «Языки  межкультурной коммуникации» (иностранные языки)

Тип работы

   исследовательский реферат

Возрастная номинация

   10-13 лет

Фамилия имя
автора, авторов

   Какорина Снежана

Территория 

  поселок Абан Абанский район

Место учебы:

  МБОУ Абанская ООШ № 1

Класс

   7 А

Место выполнения работы

   НОУ «Факел»

Руководитель 

  Соловьёва И.Г. МБОУ Абанская ООШ № 1 учитель английского языка

Научный руководитель

Ответственный за корректуру текста работы

 Соловьёва И.Г. МБОУ Абанская ООШ № 1 учитель  

 английского языка

e-mail (обязательно)
Контактный телефон

  ireneplus@rambler.ru

   89233565225

Введение

Актуальность выбранной темы заключается в том, что со дня рождения  великого драматурга и поэта Уильяма Шекспира прошло 450 лет, и весь мир широко отмечал его юбилей. Мы в своей работе обратились к поэзии Шекспира, а именно к его замечательным сонетам. Шекспир – английский поэт, и его сонеты требуют перевода на русский язык. В разное время талантливые русские литераторы переводили оригинальные тексты Шекспира на русский язык, которые принципиально отличались от оригинала. Каждый автор,  переводивший сонеты У.Шекспира, отличался яркой индивидуальностью и отдавал частичку своего таланта этим произведениям, поэтому каждый перевод того или иного сонета по сути является самостоятельным художественным произведением.

Новизна нашего исследования обусловлена тем, что мы попытались сравнить два варианта перевода сонетов Уильяма Шекспира и сопоставить их с оригиналом.

Цель нашей работы: сравнить два варианта перевода сонетов, чтобы показать, насколько отличаются переводы от первоисточника и  друг от друга.

Поставленная цель требует реализации следующих задач:

1) отобрать два сонета для анализа;
2) рассмотреть варианты переводов выбранных сонетов;
3) сопоставить выбранные переводы с оригиналом;
4) определить художественную ценность каждого перевода.

Объектом исследования выступили оригинальные тексты и переводы С.Я. Маршака, М. Финкеля.

Предметом исследования является сравнительно-сопоставительный анализ переводов сонетов №43, №34

В работе были применены следующие методы:

  • описательный метод
  • аналитический метод
  • сравнительно-сопоставительный метод

Фактическим материалом нашей работы послужили 2 оригинальных текста сонетов У.Шекспира и их переводы А. Финкеля и С. Маршака.

Практическая значимость нам видится в том, что результаты данного исследования и отдельные части работы могут быть использованы на уроках литературы в школе при изучении раздела «Литература эпохи  Возрождения: творчество У. Шекспира», а также на уроках английского языка.

Глава I

1.1. Сонет как жанр поэзии

Сонет – особая форма стихотворения, зародившаяся в XIII веке в поэзии прованских трубадуров. Из Прованса сонетная поэзия перешла в Италию, где достигла совершенства в творчестве Данте Алигьери, Франческо Петрарки, Джованни Боккаччо. 

Классический итальянский сонет состоит из четырнадцати строк и делится на две части – октаву (восмистишие), включающую два катрена (четверостишия), и секстет (шестистишие), распадающийся на два терцета (трехстишия). От итальянских поэтов форму сонета переняли в XVII веке испанцы, французы и англичане. Своего высшего расцвета сонетная поэзия достигла в Англии в конце XVI-начале XVII века.
К форме сонета обращались Томас Уайет, Генри Хоуард, граф Сарри, Филип Сидни, Эдмунд Спэнсер. В последнее десятилетие XVI века написал свои “Сонеты” и Шекспир. В то время была разработана другая форма сонета, которая получила название английской, или шекcпировской. В шекcпировском сонете тоже четырнадцать строк, но он состоит из трех четверостиший и заключительного куплета (двустишия).    

С самого зарождения сонетной поэзии стихотворения посвящались, одному лицу. Так возникали циклы сонетов, связанные внутренним единством.

Посвящения объединяют и “Сонеты” Шекспира. В подлиннике 126 сонетов обращены к другу, остальные – к возлюбленной. Однако в русских переводах некоторые сонеты, посвященные другу, обращены к женщине. В ряде случаев это объясняется отсутствием в английском языке грамматической категории рода, что часто затрудняет однозначное определение адресата сонета.

Сонетная форма стихотворения до сих пор актуальна и применяется современными  поэтами как классическая форма создания поэтического произведения. Стихотворения в форме сонетов популярны при обучении стихосложению, так как написание сонета требует определенного уровня поэтического мастерства.  [11:www.studentguide.ru]

1.2. Уильям Шекспир – мастер сонета

Уильям Шекспир – английский драматург, поэт, актер эпохи Возрождения. Родился в маленьком городке Стратфорд-на-Эйвоне 23 апреля 1564 и там же умер 23 апреля 1616. В мировой истории – несомненно, самый знаменитый и значимый драматург, оказавший огромное влияние на развитие всего театрального искусства. Сценические произведения Шекспира и сегодня не сходят с театральных подмостков всего мира. 
Продолжает оставаться вплоть до наших дней загадкой, несмотря на бесчисленные исследования, самая знаменитая часть поэтического наследия Шекспира – его сонеты . Всего их 154 и большая часть была написана в 1592-1599 годах.
 Впервые они были напечатаны в 1609 году без ведома автора.

Весь цикл сонетов распадается на отдельные тематические группы [2:594]:

  • Сонеты, посвящённые другу: 1-126
  • Воспевание друга: 1-26
  • Испытания дружбы: 27-99
  • Горечь разлуки: 27-32
  • Первое разочарование в друге: 33-42
  • Тоска и опасения: 43-55
  • Растущее отчуждение и меланхолия: 56-75
  • Соперничество и ревность к другим поэтам: 76-96
  • «Зима» разлуки: 97-99
  • Торжество возобновлённой дружбы: 100-126
  • Сонеты, посвящённые смуглой возлюбленной: 127-152
  • Заключение – радость и красота любви: 153-154   

Шекспир является одним из создателей так называемой английской формы сонета, часто даже называемой шекспировской.

Английский сонет состоит из трёх катренов (12 строк) и заключительного двустишия, обычно подводящего итог сказанному или, напротив, содержащего контрастную по отношению к основной части сонета мысль. Сонеты Шекспира, как правило, написаны пятистопным ямбом с преимущественно мужской рифмой. 

Сонеты У. Шекспира представляют собою одну из вершин мировой поэзии.[5:1]

1.3. История переводов сонетов У.Шекспира в России

Сонеты Шекспира  стали известны широкой публике не сразу. Почти столетие русская публика знакомилась с переводами и переделками шекспировских трагедий, ничего не зная о сонетах, и еще почти столетие, вплоть до появления переводов Маршака, считая их в лучшем случае источником сведений о жизни великого драматурга, а в худшем – изящной, но пустой забавой гения.

Одним из первых упоминаний Шекспира как автора сонетов принадлежит Пушкину. В 1841 году, Белинский в статье «Разделение поэзии на роды и виды» включил сонеты и поэмы Шекспира в число произведений, составляющих «богатейшую сокровищницу лирической поэзии» [3:336].

Начало 40-х годов XIX века было временем наибольшей популярности Шекспира в России, подлинного шекспировского культа [6:317]. Стремясь как можно полнее представить творчество Шекспира, русские журналы обращаются и к его лирике.

В следующем, 1842 году в журнале «Отечественные записки» появилась статья В.П. Боткина «Шекспир как человек и лирик» – первый в русской критике разбор шекспировских сонетов.

В 1865-1868 годах Н.Гербель подготовил первое в России полное собрание драматических произведений Шекспира [7:522–526]. Его обращение к переводу сонетов объясняется стремлением представить в своем новом издании все сочинения Шекспира. Именно Н.В.Гербель по-настоящему познакомил с сонетами русского читателя, хотя, несмотря на отдельные удачи, переводы эти были в эстетическом отношении неравноценны, а некоторые и просто слабы.

Переводы Н.Гербеля были отрицательно встречены русской критикой.

В 1914 году Модест Чайковский впервые перевел почти все сонеты пятистопным ямбом. К тому же стоит отметить, что осуществленное Чайковским издание было двуязычным – переводчик предлагал читателю сравнить свою работу с оригиналом. Однако это стремление к максимальной точности, не подкрепленное достаточно высоким уровнем поэтической техники, нередко делало переводы Чайковского тяжеловесными и неуклюжими.

Главным событием в истории восприятия сонетов Шекспира на русской почве, безусловно, были переводы С. Маршака. Первый из них (32 сонет) появился в 1943 году в журнале «Знамя». Поэт здесь еще примеривался к Шекспиру – система рифмовки, стилистика, основные лексические средства были уже найдены, но отдельные неточные выражения, интонационные перебои, а главное, неловкое сочетание пятистопного и шестистопного стиха [8:188] придавали звучанию сонета какую-то нечеткость, особенно заметную на фоне напечатанных в том же номере журнала зрелых переводов С. Маршака из Вордсворта и Бёрнса. Шекспировская лирика была им уже увидена и осмыслена. В переводах Маршака, которые начинают печататься с 1945 года, от этой размытости не остается и следа – они строги и отточены. Успех пришел сразу.

В 1948 году С.Маршак, был удостоен за свои переводы сонетов Государственной премии.

В конце 1969 года в алма-атинском журнале «Простор» выходит несколько сонетов, а в 1977 году в сборнике «Шекспировские чтения» – все сонеты Шекспира в переводах харьковского лингвиста А.М. Финкеля, никогда не печатавшиеся при жизни автора. В предисловии к последней публикации А. Аникст заметил, что переводы Финкеля читаются труднее маршаковских, но эта «трудность чтения не следствие неумения, а неизбежный результат стремления Финкеля как можно полнее передать всю многосложность шекспировской лирики»[2:218] . Для А. Финкеля характерно стремление максимально приблизиться к оригиналу. И нередко ему удается довольно точно воспроизвести замысловатые контуры шекспировских образов, но порою ценой этого приближения оказывается какая-то академическая сухость интонация.

В этом году исполняется 402 года со дня публикации сонетов. Последние полтора столетия они известны в России.

Н.В.Гербель ввел сонеты в круг шекспировских произведений, подлежащих переводу и осмыслению. С.Я.Маршак превратил их в выдающееся явление отечественной культуры.

Заключение

Мы сравнили два варианта переводов сонетов с целью  показать, насколько отличаются переводы от первоисточника и  друг от друга.

 Вывод: почти во всех переводах сохраняются  шекспировские метафоры («красота не умирала», «наследник хранит память (о красоте розы)», «питаешь пламя», «топливом своей сущности», «украшенье мира», «расточаешь в скупости»), эпитеты («прекраснейших созданий», «зрелая роза», «нежный наследник»), также сохраняется  парадокс («Создавая голод там, где находится изобилие»).

 Перевод А.Финкеля является самым простым с точки зрения использования  выразительных средств языка. Перевод С.Маршака, на наш взгляд, является самым удачным, поскольку в достаточной степени близок к оригиналу и при этом является высокохудожественным, так как сохраняет все авторские выразительные средства языка (эпитеты, метафоры-олицетворения, парадокс).

По итогам работы мы пришли к следующему:

1. Каждый автор вкладывал частичку своего творчества в перевод сонетов.
2. С.Маршак особенно удачно, на наш взгляд, использует средства художественной выразительности при переводе, тем самым, делая произведение изящным и красивым. 
3.Также нельзя было не заметить, что переводы А.Финкеля очень похожи на переводы С.Маршака. Скорее всего, это связано с тем, что в годы жизни А.Финкеля были очень популярны переводы С.Маршака и, возможно,  А.Финкель, переводя сонеты, опирался на переводы С.Маршака.

Каждый перевод является самостоятельным высокохудожественным произведением. Представляется интересным и перспективным продолжить сравнительно-сопоставительный анализ переводов ещё нескольких оставшихся за рамками нашей работы сонетов У.Шекспира.

Список используемой литературы:

  1. Англо-русский словарь.70000 слов и выражений. Издание 13-е. – М, Советская Энциклопедия, 1967. 
    2. Аникст, А Поэмы, сонеты и стихотворения Шекспира. //Шекспир У. Полное собрание сочинений в 8 томах. Том 8. – М.: Искусство, 1960. – 594с.
    3. Белинский, В.Г. Собрание сочинений в 9 томах. Том  III. – М., 1976. – 336 с. 

    5. Кушнер, Б. О переводах сонетов Шекспира. – Питсбург:  2004. – 1 с
    6. Левин Ю.Д. На путях к реалистическому истолкованию Шекспира.// Шекспир и русская литература (под редакцией акад. М.П. Алексеева) – М. – Л.: , 1965. –  317 с.
    7. Левин Ю.Д. Шестидесятые годы. // Шекспир в русской культуре – М.: 1965. – 522–526 с.
    8. Маршак С.Я. Собрание сочинений в 8 томах. Том. 8 Левин Ю.Д. Шестидесятые годы. // Шекспир в русской культуре – М.: 1972. – 188 с.


    11. Сонет в литературе эпохи Возрождения//[Электронный ресурс].WWW.STUDENTGUIDE.RU. – Режим доступа:http://studentguide.ru/shpargalki-po-zarubezhnoj-literature/sonet-v-literature-epoxi-vozrozhdeniya-novye-texnologii-obucheniya-na-urokax-literatury.html 

                       Сонет     № 34

Why didst thou promise such a beauteous day,

And make me travel forth without my cloak,

To let base clouds o'ertake me in my way,

Hiding thy bravery in their rotten smoke?

'Tis not enough that through the cloud thou break,

To dry the rain on my storm-beaten face,

For no man well of such a salve can speak

That heals the wound and cures not the disgrace:

Nor can thy shame give physic to my grief;

Though thou repent, yet I have still the loss:

The offender's sorrow lends but weak relief

To him that bears the strong offence's cross.

Ah! but those tears are pearl which thy love sheds,

And they are rich and ransom all ill deeds.

Зачем ты мне сулил пригожий день

И без плаща я в путь пустился свой?

Чтоб облаков ничтожных злая тень,

Меня застигнув, скрыла образ твой?

И что с того, что с тучами борясь,

Ты дождь осушишь на щеках моих,

Никто такую не похвалит мазь,

Что боли облегчает лишь на миг.

Скорбей моих не вылечит твой стыд.

Ты каешься, но горько мне теперь:

Несущему тяжелый крест обид

Твоя печаль не возместит потерь.

Но перлы слез, что их любовь лила!

Они искупят все твои дела.

                                                             Перевод А. Финкеля

Блистательный мне был обещан день,

И без плаща я свой покинул дом.

Но облаков меня догнала тень,

Настигла буря с градом и дождем.

Пускай потом, пробившись из-за туч,

Коснулся нежно моего чела,

Избитого дождем, твой кроткий луч, -

Ты исцелить мне раны не могла.

Меня не радует твоя печаль,

Раскаянье твое не веселит.

Сочувствие обидчика едва ль

Залечит язвы жгучие обид.

Но слез твоих, жемчужных слез ручьи,

Как ливень, смыли все грехи твои!

                                                        Перевод С. Маршака

                    Сонет № 43

When most I wink, then do mine eyes best see,

For all the day they view things unrespected;

But when I sleep, in dreams they look on thee,

And darkly bright are bright in dark directed.

Then thou, whose shadow shadows doth make bright,

How would thy shadow's form form happy show

To the clear day with thy much clearer light,

When to unseeing eyes thy shade shines so!

How would, I say, mine eyes be blessed made

By looking on thee in the living day,

When in dead night thy fair imperfect shade

Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!

All days are nights to see till I see thee,

And nights bright days when dreams do show thee me.

 

Смежая веки, вижу я острей.

Открыв глаза, гляжу, не замечая,

Но светел темный взгляд моих очей,

Когда во сне к тебе их обращаю.

И если так светла ночная тень -

Твоей неясной тени отраженье, -

То как велик твой свет в лучистый день,

Насколько явь светлее сновиденья!

Каким бы счастьем было для меня -

Проснувшись утром, увидать воочью

Тот ясный лик в лучах живого дня,

Что мне светил туманно мертвой ночью.

День без тебя казался ночью мне,

А день я видел по ночам во сне.

Перевод С.Маршака

 

Сомкну глаза - и все виднее мне...

Весь день пред ними низкие предметы,

Но лишь засну - приходишь ты во сне

И в темноту струишь потоки света.

О ты, кто тенью освещаешь тень,

Невидящим глазам во тьме сияя,

Как был бы ты прекрасен в ясный день,

Его своим сияньем озаряя.

Средь бела дня увидеть образ твой -

Какою это было бы усладой,

Когда и ночью, тяжкой и глухой,

Ты наполняешь сны мои отрадой.

Ты не со мной - и день покрыла мгла;

Придешь во сне - и ночь, как день, светл

Перевод А.Финкеля

 


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Исследовательская деятельность учащихся в рамках элективного курса как способ развития познавательной самостоятельности учащихся

Элективный курс "Начала исследовательской химии" решает многие образовательные задачи. Одна из них - развитие навыков исследовательской деятельности. Данный материал может быть интересен тем педагогам...

Организация работы учащихся над проектом по теме «Треугольник Паскаля» для учащихся 7- 9 классов

Разработка содержит дидактический и методический материал для учителя по работе над проектом с учащимися 7- 9 классов по темам "Биномиальные коэффициенты" и "Треугольник Паскаля"....

Лист учащегося "Самооценка учащегося по биологии" :: Статьи Фестиваля «Открытый урок»

В этой небольшой работе предложен  возможный вариант самооценки  и контроля знаний,умений и навыков учащихся по биологии. очень хотелось бы узнать мнение коллег....

Проект "Здоровье учащихся в руках самих учащихся"

Цель проекта:  пропаганда здорового образа жизни, формирование ценностного отношения к здоровью. Задачи проекта:oПовысить уровень образования школьников в области культуры здоровья.oСпособст...

Привитие интереса к предмету и проверка выполнения учащимися домашнего задания, учёт знаний учащихся и повторение пройденного

Привитие интереса к предмету и проверка выполнения учащимися домашнего задания, учёт знаний учащихся и повторение пройденного...

Научное общество учащихся как способ развития одаренности учащихся.

Реформы, произошедшие в отечественной системе образования за последнее десятилетие, ее направленность на гуманистические, личностно ориентированные и развивающие образовательные технологии измен...

Активизация познавательной деятельности учащихся на уроках математики и во внеурочное время, формирование творческой инициативы учащихся

На современном этапе развития школьного образования проблема активной познавательной деятельности учащихся приобретает особо важное значение в связи с высокими темпами развития и совершенствован...