исследовательская работа по теме "English vocabulary in a popular game "football"
проект по английскому языку (7 класс) на тему
исследовательская работа по английскому языку ученика 7 класса
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
исследовательская работа по английскому языку | 154.19 КБ |
Предварительный просмотр:
Муниципальное автономное образовательное учреждение средняя школа №55 г. Липецка «Лингвист»
Филология
Английские термины в спортивной игре «футбол»
Епифанцев Данила Александрович
7 Б класс
Стюфляева Надежда Владимировна
учитель английского языка
Липецк 2014
Оглавление
Введение 3
Глава 1. Иноязычные слова в современном русском языке 5
1.1 Условия и причины распространения и активизации иноязычной лексики
Глава 2. Иноязычные футбольные термины 6
2.1. История развития и распространения футбола
2.2. Футбольные термины по отношению к общеупотребительным 8
2.3. Футбольные термины с точки зрения их происхождения и словообразования 10
2.4 Особенности перевода спортивной лексики и ее функционирования
в русском языке 12
Заключение 17
Библиографический список 19
Приложение 20
Введение
Попробуйте набрать в поисковике в разделе «новости» слово «Англия». Знаете, что вы получите? Вовсе не рецепт приготовления овсянки, последние сводки из жизни королевы или новости из мира политики. Политика и еда в монархии отходят на задний план, а на передние позиции уверенно выходит его величество Футбол.
Футбол в Англии – больше чем просто спорт. Это символ национального единства, целый культурный пласт и особый образ жизни. Один лишь факт того, что слово «футбол» впервые возникло на берегах Туманного Альбиона, говорит о многом. Матчи между школьными командами (с 1581), первая в мире футбольная ассоциация (1863), изобретение игры с помощью передачи пасов (1870), старейшие футбольные клубы (1857), первый в мире футбольный турнир (1871) и футбольная лига (1888) – все это достояние Англии как родины футбола.
Футбол без преувеличения можно считать самой популярной в мире спортивной игрой и даже самым распространенным видом спорта. Бессмысленно отрицать, что для понимания футбола, как игроками, так и болельщиками существует определенная терминология. Спортивная терминология относится к лексическому слою специальной структуры английского языка, еще мало обратившего на себя внимание языковедов. Тем не менее, она занимает особо важное место в современных литературных языках. Это одна из быстро развивающихся сфер языка и речи, так как среди появляющихся в наше время новых лексических единиц значительную часть составляют термины, в том числе и спортивные.
Место языка футбола в структуре национального языка можно сравнить с ролью футбола в английском обществе. Говоря о новых лексических единицах, исследователи, как правило, имеют в виду язык в целом. Достаточно напомнить, что финал чемпионата мира в Бразилии в 2014 году смотрели одновременно около трёх миллиардов человек, а футбольные репортажи велись почти на всех языках мира. Всё это обусловило растущее влияние языка футбола на общий язык.
Футбольная терминология в системах разных языков, на наш взгляд, представляет немалый интерес в научном плане. Ее анализ в системах разных языков, а в особенности в английском, представляет интерес для нас, так как изучение системы футбольных терминов позволяет проследить, каким образом той или иной термин стал общеупотребительным словом и какие источники формирования типичны для этого процесса.
Невозможно отрицать, что спортивной терминологии в различных странах мира посвящен ряд публикаций, носящих как информативный, так и научный, характер. Специальное изучение английской спортивной терминологии, вносящее ясность во многие сферы социальной, политической и культурной жизни, представляется весьма важной и актуальной задачей современного языкознания.
Поэтому выбор темы нашей работы является вполне обоснованным.
Нами была выдвинута следующая гипотеза: английская футбольная лексика прочно вошла в лексический состав русского языка, отражая особенности и тенденции развития русской разговорной речи в целом.
Цель данной работы - показать пути образования и функционирование самого популярного в Англии и России вида специальной лексики - разговорного варианта языка футбола.
В связи с этим, основными задачами исследования определены:
1. Отделение спортивных терминов из состава других лексических слоев языка.
2. Изучение возникновения спортивной терминологии
3.Выявление особенностей функционирования спортивной терминологии
4. Изучение состава, структуры и словообразования терминологии футбола
5. Изучение состава и структуры различного рода сокращений и аббревиатур.
Объектом исследования явились английские спортивные журналы и газеты, спортивные интернет-страницы, различные издания спортивного характера, толковые словари английского языка, публикации относительно спортивных игр и терминов, а также футбольные матчи на английском и русском языках.
Предметом исследования является спортивная терминология современного английского языка, ее употребление в русском языке, а также использование различных приемов перевода на примере использования сокращений и аббревиатур.
Структура работы: данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.
Глава 1. Иноязычные слова в современном русском языке
1.1 Условия и причины распространения и активизации иноязычной лексики
В 90-е годы XX столетия одним из наиболее активных и социально значимых языковых процессов оказался процесс заимствования иноязычных слов. Русский язык всегда был открыт для заимствований, в его лексике большой процент составляют иноязычные слова разного происхождения. Многие из них настолько прижились в русском языке, что воспринимаются как вполне русские. В разные эпохи приходили к нам разные «чужие» слова. Заимствования были требованием жизни. Были заимствования, которые диктовались модой или развитием какого-либо ремесла. С одной стороны, эти заимствования отражают потребности изменившейся жизни. Но с другой, это дань моде, когда привлекательными становятся не только технические новшества, но и стандарты жизненного уровня, манера поведения и общения, вкусы. Сейчас английские слова все больше и боьше вытесняют русские.
В конце века были созданы благоприятные условия для международных контактов. Российское общество стало более открытым и предрасположенным к таким контактам. В новых социальных и политических условиях активно проявились причины, приведшие к неизбежности заимствований. Тем более что само отношение к заимствованиям примерно с 60-х годов, и в особенности в 90-е годы, изменилось. Оно стало более терпимым. Когда стиль нашей жизни резко изменился, когда широкое распространение получили аудио- и видеотехника, компьютер, Интернет, иноязычное слово стало неотъемлемой частью словаря даже на бытовом уровне, не говоря уже об уровне специальном, научно-техническом. Технический и информационный взрыв конца XX в. сделал неизбежным международный обмен информацией, что было бы затруднительным без единого языкового кода, чем и является в данном случае интернациональная терминология.
В настоящее время заимствование представлено широко во всех сферах жизни – политической, экономической, финансовой, в сфере предпринимательской деятельности, технической, бытовой, в сфере искусства и спорта и др. О чрезмерной тяге к «чужому» слову свидетельствует современная тенденция к использованию вместо русского слова - иноязычного.
Глава 2. Иноязычные футбольные термины
2.1. История развития и распространения футбола
Людей всегда интересовал вопрос о том, кто изобрел игру под названием «футбол». Но в истории не указывается ни год, ни место рождения футбола. Археологические раскопки доказали, что некий “предок” футбола жил еще в Древнем Египте: ученые обнаружили здесь не только изображения играющих в мяч, но и сами мячи. Историки утверждают и то, что игра в мяч ногами являлась любимым занятием китайских воинов - это было две тысячи лет назад до нашей эры. Они считают, что истоки футбола находятся в Древнем Риме и в столь же древней Греции.
Современный футбол начал свой путь в XII веке в средневековой Англии. Тогда в футбол играли на рыночных площадях и даже на узких кривых улицах. Играли с утра до вечера. Численность играющих превышала 100 человек, при этом почти никаких ограничений не существовало. Можно было играть как руками, так и ногами, разрешалось хватать игрока, владеющего мячом, сбивать его с ног. Как только игрок овладевал мячом, за ним тотчас устремлялась веселая, буйная толпа играющих. В деревнях даже реки не служили игрокам преградой. Случалось, что некоторые игроки тонули при переправе, но этого порой даже не замечали. Путешественник Гастон де Фуа, наблюдая за игрой в футбол, воскликнул: “Если англичане называют это игрой, то что же они называют дракой?!”
Все эти нарушения не остались незамеченными среди церковников и феодалов. Вскоре они потребовали запретить футбол, называя его “выдумкой дьявола”. Король Эдуард II в 1313 году запретил футбол в городе. Поэтому игры стали проводиться на пустырях за городом. Англичане не упускали возможности подать королям петиции с просьбой отменить запрет, но всякий раз получали отказ. В 1389 году Ричард II запретил футбол в пределах всего королевства. Были установлены самые суровые наказания, вплоть до смертной казни. Но, несмотря на запреты, народ продолжал играть в футбол. И уже в 1592 году в Шотландии запрет на футбол был снят, а в 1603 году этому примеру последовала и Англия. Народ сумел защитить свою любимую игру. Футбол оказался сильнее запретов, благополучно жил и развивался, приобрел современную форму и стал олимпийским видом спорта. В 1908 году футбол был включен в программу Олимпийских игр. В наши дни футбол пользуется всенародным признанием. В наши дни трудно представить себе жизнь любой страны без футбольных матчей.
Именно в Англии футболу впервые дали такое название и поэтому у англичан есть все основания считать себя родоначальниками игры. Как ни странно, это событие произошло не при официальном признании игры, а при ее запрещении, когда король Эдуард III в специальном указе обратил внимание шерифов Лондона на то, что стрельба из лука, столь полезная для молодежи, ушла на второй план из-за увлечения разного рода бесполезными и “беззаконными” играми наподобие футбола. Первая в мире футбольная ассоциация была образована именно в Англии в 1863 г. Появились и первые клубы футболистов. Здесь же были разработаны первые официальные правила игры, которые спустя несколько десятилетий получили всеобщее признание.
Листая страницы истории, убеждаешься, что футбол в его современном виде своим рождением во многом обязан именно англичанам. Это они в 1878 г. дали права гражданства судейскому свистку (прежде арбитры подавали сигналы либо школьным звонком-колокольчиком, либо просто голосом). Да и сами судьи впервые появились на английских полях. Англичане по предложению мистера Броди, владельца ливерпульской фабрики по производству рыболовных снастей, в 1890 г. “одели” в сети футбольные ворота.
На Руси тоже издавна существовали игры с мячом, напоминающими футбол. В. Г. Белинский писал, что “в играх и забавах русского народа отразились простодушная суровость его нравов, богатырская сила и широкий размах его чувств” [2]. Современный футбол в России узнали лет сто назад в портовых и промышленных городах. В порты его “завозили” моряки-англичане, а в промышленные центры — иностранные специалисты, которых на заводах и фабриках России работало довольно много. Первые русские футбольные команды появились в Одессе, Николаеве, Петербурге и Риге, а несколько позже и в Москве.
С 1872 г. берет начало история международных встреч по футболу. Открывает ее матч сборных Англии и Шотландии, положивший начало многолетней конкуренции английского и шотландского футбола. Зрители того исторического матча так и не увидели ни одного гола. С 1884 г. на Британских островах начали проводить первые официальные международные турниры с участием футболистов Англии, Шотландии, Уэльса и Ирландии — так называемые международные чемпионаты Великобритании.
2.2. Футбольные термины по отношению к общеупотребительным
Футбольные терминоединицы неоднородны прежде всего с точки зрения их соотнесенности с общеупотребительной лексикой. Значительная их часть – это общеупотребительные слова, лексические значения которых трансформировались и стали выражать специальные понятия футбола. Понятия, которые выражались данными словами, стали превращаться в профессиональные понятия за счет уменьшения своего объема и увеличения содержания. Итак, одной из отличительных особенностей футбольной терминологии является то, что она в большой степени формировалась на базе общеупотребительных слов русского языка, например:, дисквалификация дублер, линия, финал.
Формирование футбольной терминологии связано с обращением к разным сферам деятельности. Так, футбольное соревнование, имеющее характер борьбы и столкновения, часто заимствует термины из военной среды: атака, бомбардир, дивизион, контратака фланг.
Некоторые футбольные единицы заимствованы из области науки, техники, экономики и производства: стандарт, техника, штанга. Встречаются также слова из общественно-политической сферы использования: арбитр, аутсайдер, лига, лидер, прессинг. Большинство футбольных наименований, подобно словам военной лексики, не является собственно футбольными терминами: эти наименования употребительны в других игровых видах спорта.
В целом футбол имеет термины, которые обслуживают такие игры, как хоккей, баскетбол, гандбол, теннис и д.р. В качестве примера приведем следующие специальные названия: арбитр, атака, аут, гол, дисквалификация, дриблинг, дублер, лига, лидер, матч, овертайм, пас, прессинг, рефери, тайм-аут, финал, хет-трик, чемпионат, штанга.
Мы проанализировали футбольные матчи и статьи в газетах и пришли к выводу, что футбольные термины можно распределить по двум группам.
- Общеспортивные термины, которые есть в терминосистемах хотя бы двух видов спорта и имеют в них специальные значения, существенно отличающиеся от общеупотребительных. Это лексика, которая несвойственна общелитературному языку, например: аут (англ.), гол (англ.), дриблинг (англ.), матч (англ.), овертайм (англ.), пас (англ.), рефери (англ.), тайм-аут (англ.), финал (ит.), штанга (нем.), чемпионат (фр.), хетт-трик (англ.).
- Собственно футбольные термины: аутсайд, бек, бомбардир, бутсы, голкипер, дубль-ве, инсайд, корнер, коуч, лайсмен, офсайд, пенальти, плеймейкер, стоппер, страйкер, форвард.
2.3. Футбольные термины с точки зрения их происхождения и словообразования
В футбольной терминологии «внешнее заимствование» использовалось достаточно часто. В системах индоевропейских языков футбольные термины заимствованы обычно из английского языка, так как свое распространение и основную терминологию игра имела на Британских островах. Теперь англицизмы (аут, аутсайд, бек, вингер, гандикап, гол, голкипер, дерби, дриблинг, инсайд, корнер, коуч, лайсмен, лидер, матч, овертайм, офсайд, пас, пенальти, плеймейкер, прессинг, рефери, свипер, стандарт, стоппер, страйкер, тайм-аут, фол, форвард, футбол, хавбек, хет-трик) носят интернациональный характер, и интернациональная лексика важна в любой терминосистеме. М.В. Володина в связи с этим разъясняет: «В условиях интернациональной коммуникации термины должны обладать также качеством «международной узнаваемости». [6]
Свойством «международной узнаваемости» обладают и многие французские слова, входящие в терминологию футбола: арбитр, атака, дивизион, дублер, дубль, дубль-ве, контратака, лига, фланг, чемпионат.
Небольшую часть футбольной лексики составляют германизмы (бомбардир, дисквалификация, линия, техника, стадион, штанга).
Из итальянского языка пришли слова: катеначчио, либеро, финал, финт.
Большинство футбольных терминов, входящих в систему разных индоевропейских языков, представляют собой слова, известные в данных языках задолго до того, как эта игра появилась в этих странах, например: penalty (англ. наказание; взыскание; штраф), referee (англ. третейский судья, рефери), arbiter (фр. наблюдать, оценивать), contre-attaque (фр. контратака, контрудар), ligue (фр. лига), disqualification (нем. дисквалификация), linie (нем. линия, черта, шеренга, трасса, путь), technin (нем. техника).
Но при заимствовании значение некоторых слов изменилось, например: с английского outsider (посторонний), goal (цель), goal-keeper (удерживать цель), match(спичка; пара, ровня), pass (проходить, протекать, проезжать), swipe (сильный удар, ворот, коромысло), striker (молотобоец; забастовщик), foul (грязный, отвратительный, вонючий), hat trick (фокус со шляпой); с немецкого bombardier (обстреливать); с итальянского catenaccio (засов, задвижка, защелка).
И в то же время заимствовались слова, новое значение которых можно связать с первоначальным по смыслу: с английского out (вне, за чертой), out side (за боком), back (спина, задняя или оборотная сторона), wing (крыло), handicap (помеха, уравновешивать силы), inside (внутри), corner (угол), coach (репетитор),linesman (человек на линии), leader (руководитель, вождь, командир), overtime («сверх» времени), offside (вне линии), playmaker (тот, кто делает игру), press(давить, теснить, затруднять), standard (норма, образец), stop (останавливать), time out (вне времени), forward (передний), half-back (половина спины); с французского attaque (нападение), division (деление, отделение), double (двойной), flanc (бок, сторона, склон); с итальянского liberou (свободный, вольный),finale (заключительный), finta (притворство, выдумка).
Проведя анализ, мы можем утверждать, что футбольные термины были образованы:
1) от основы слова: out, back, boots, handicap, goal, inside, corner, coach, leader, match, pass, penalty, referee, standart, foul, forward;
3) с помощью суффиксации: wing+er, dribble+ing, press+ing, swipe+er, stope+er, strike+er; в
4) с помощью сложения основ out+side, line+man, over+time, off+side, time+out, foot+ball, half+back, hat+trck;
5) с помощью сложения и суффиксации: out+side+er, goal+keepe+er, play+make+er.
Самый продуктивный способ оказался от основы слова
Но помимо сложения одноязычных основ, мы обнаружили футбольные термины, образованные путем сложения основ из разных языков, например: автогол (от греч. autos (сам) + англ. goal) - мяч, забитый футболистом в свои ворота; антифутбол (от греч. anti (против) + англ. football) - умышленно резкая, нечестная игра.
2.4 Особенности перевода спортивной лексики и ее функционирования в русском языке
В каждом виде спорта присутствуют свои термины и определения. Можно назвать это "спортивным сленгом", настолько прочно эти слова вошли в обиход спортсменов и тренеров, что другими терминами они уже не пользуются. Трудно представить себе спортивный перевод, выполненный без учета не только контекста, но и специализированной лексики.
Под "спортивным переводом" понимается прежде всего деятельность комментаторов спортивных мероприятий. [7] Не менее важным является устный перевод и обмен информацией между спортсменами, тренерами, журналистами.
Итак следует подчеркнуть, что основными проблемами перевода в спорте является терминология, различные сокращения и сленг, индивидуальные для каждого вида спорта, что вносит определенного трудности.
Рассмотрим особенности терминологии, сокращения и сленга футбольной лексики.
Редко кто задумывается над тем, почему футбольная терминология в русском языке такая, какова она есть. Почему на воротах стоит вратарь, почему пробивается пенальти?Откуда взялись эти термины?
Следует отметить,что футбольная терминология зародилась именно в Великобритании. Пути ее возникновения были разные: от кальки с английских слов до появления обособленных "футбольных" слов данного языка. Такого рода процессы происходили и в русском языке. Сегодня это покажется странным, но, когда футбол в России только появился, все футбольные термины были просто вырваны из английского: голкипер, рефери и т.д. Слово «вратарь» можно назвать самым загадочным. Сначала в русском языке для обозначения этого игрока было лишь слово "голкипер". Оно и сейчас в ходу, но все же основным является "вратарь", собственно, оно является официальным и используется в футбольной документации. "Вратарь" является словом практически никакого отношения к английскому "a goalkeeper" не имеющим. В русском языке возникновение кальки со слова "голкипер" не состоялось.
Происхождение термина «защитник» значительно проще. Это действительно калька с английского "defender". Наконец термин «нападающий». По мнению Григорьева М.В., слово "нападающий" никакого отношения к "forward" не имеет. По всей вероятности это элемент кальки под влиянием немецкого языка.
Можно отметить еще слово «арбитр». Англичане назвали его "referee. Интересна ситуация с пенальти и штрафной площадью. Слово «пенальти» - произошло от английского "penalty". Это слово у родоначальников футбола имеет значение "штраф", "наказание" в общелексическом смысле, не только в спорте. В русском языке же оно получило очень узкое значение, калька не состоялась. Здесь прослеживается калька.
Футбольные термины в русском языке, которые мы повторяем изо дня в ден, возникали постепенно и несут в себе не одну лингвистическую загадку.
Изучив подготовленные нами материалы, мы выявили следующие примеры использования английских футбольных заимствований в русском языке: goal – ворота, defender – защитник-игрок, free kick – штрафной удар, coach – тренер, red card – красная карточка, forward – форвард, handicap - гандикап, inside – инсайд, halfback - хавбек, outsider – аутсайдер, goalkeeper – голкипер.
В английских спортивных текстах значительное место также занимают самые различные виды сокращений. Они функционируют самостоятельно, фиксируются в лексикографических источниках и нередко становятся более известными. В английском спортивном языке сокращения часто приобретают форму аббревиатуры.
Аббревиатуры (abbreviations) образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания, например: FIFA —Federation of International Football Assosiation, UEFA —Union of the European Football Associations.
В английском языке наблюдается тенденция к сокращению любого термина. Русский язык значительно отстает в количественном отношении аббревиатур: то, что называется термином в русском языке, в английском языке превращается в аббревиатуру:
Например в футболе :
RC «Красная карточка»,
FT «Полное время»,
1(HT) «Победа первой команды»,
OG (own goal) - автогол.
ET (OT) - (Экстра) овертайм.
Футбольный сленг – это особые слова, понятные лишь определенным объединениям людей, это отнюдь не слова-паразиты, усложняющие общение. Это лексикон, который заменяет уже существующие слова литературного языка.
Функцией футбольного сленга является маскировка информации от людей, не посвященных в данный вид спорта. Если вы владеете сленгом в той или иной области, в ваш словарный запас непременно попадают такие слова, которые понятны только вам. Наш язык богат и могуч, поэтому он постоянно меняется, обогащается новыми словами. Сленг – это, по сути, развитие языка, ведь иногда даже сленговые слова со временем становятся литературными.
Нами были просмотрены и изучены следующие футбольные матчи на английском языке в рамках чемпионата мира по футболу 2014г.: Germany – Argentina 1:0 (13.07.14); Brazil – the Netherlands 0:3 (12.07.14); France – Germany 0:1 (4.07.14);
Рассмотрим примеры футбольного сленга: Аут (от англ. out, выход) — выход мяча за боковую линию, Бек (от англ. back) — то же, что защитник, Вингер (от англ. wing, крыло)-крайний атакующий полузащитник; Коуч (от англ. coach) — главный тренер, Плеймейкер (от англ. playmaker) — распасовщик; игрок, через которого чаще всего идут атаки; Сейв — (от англ. save, спасать) мяч, отбитый вратарём.
Употребление сокращенных слов и словосочетаний является широко распространенным явлением во многих сферах общественной жизни, в частности, спортивной. Большим преимуществом сокращений и различного рода аббревиатур является экономия места и времени. Встречаются три вида сокращений:
- буквенные сокращения;
-слоговые сокращения;
-усеченные слова.
Рассмотрим каждую из этих категорий.
Буквенные сокращения образуются из начальных букв сокращенных слов и словосочетаний.
Сокращения словосочетаний произносятся чаще всего по буквам, согласно их алфавитному названию:
Например: Football club – f.c. (Футбольный клуб), Head coach – h.c.(Главный тренер)
В некоторых случаях начальные буквы сокращения сливаются и образуют как бы новое слово, которое произносится в соответствии с английской произносительной нормой:
Например:
-UEFA(United European Football Assosiations)
-CONCACAF(CОnfederation of North, Central American and Caribbean Association Football)
-AFC(Asian Football Confederation)
Буквенные сокращения номинативных словосочетаний могут принимать окончания множественного числа — букву -s(иногда отделяемую от сокращения апострофом во избежание слияния), а также окончание притяжательного падежа — -'s:—
On UEFA`s permission (По разрешению УЕФА)
By AFC`s decision (По решению АФК)
В языке имеется также ряд полусокращенных словосочетаний, в которых буквенному сокращению подвергся только первый элемент. При чтении этот сокращенный элемент произносится алфавитным названием данной буквы:
R-wing = right wing (Игрок, играющий на правом фланге)
L-wing = left wing (Игрок, играющий на левом фланге)
Усеченные слова
При этом способе сокращения может отпадать:
а) начальная часть слова, причем оставшаяся часть читается как новое слово:
keeper = goalkeeper вратарь/голкипер
б) конечная часть слова:
min= minute(минута)
fig= figure(тактическая схема, расстановка)
в) средняя часть слова:
ft= footфут
При этом нужно иметь в виду, что вследствие широкого употребления сокращений в английском языке имеется много омонимических сокращений, что требует от переводчика внимательного отбора нужного значения, например:
FT = full time (Полное время матча)
FT = free transfer (Переход игрока в команду без уплаты какой-либо суммы, в качестве “свободного агента”)
FT = first time (Дебют, дебютный матч)
Проанализировав печатные издания "The Washington Post", "The Telegraph", "The New York Times", "The Independent", "The Boston Globe" мы выяснили, что написание сокращений не является стабильным. Одни и те же сокращения пишутся и прописными и строчными буквами, иногда они разделяются внутри точками или вертикальными черточками, например: F.C.или f/c==FootballClub, иногда же пишутся слитно, однако это встречается довольно редко.
При переводе сокращений нужно учитывать, что в русском языке слова, обозначающие различного рода спортивную лексику, употребляются значительно реже и поэтому многие английские сокращения необходимо развертывать в полнобуквенные слова. Для работы с сокращениями и аббревиатурами существуют и специальные словари сокращений [4].
Наиболее часто с сокращениями мы столкнулись при работе со статьями в газетах и при просмотре трансляций матчей. Очень большим плюсом сокращений является возможность экономии времени и места при подготовке к работе с материалами спортивной тематики.
Были выявлены следующие примеры:
Goalkeeper = G(Голкипер/вратарь)
Defender = D (Защитник)
Midfielder = M (Полузащитник)
Forward = F (Нападающий)
Striker =ST (Нападающий)
Однако такими позициями на поле дело, что называется, не ограничивается. Есть много тонкостей, от которых зависит позиция игрока. Например, функции, который он исполняет, атакующие или оборонительные, фланг, за который отвечает игрок, правый или левый и т.д. Что, собственно, накладывает свой отпечаток и на использование сокращений.
Centralattackingmidfielder = CAM (Центральный атакующий полузащитник)
Rightwingmidfielder = RWM (Правофланговый полузащитник)
Leftwingmidfielder = LWM (Левофланговый полузащитник)
То же самое касается и , так сказать, околофутбольных моментов. Как например, наименования крупных турниров, стадии их проведения и т.д.
World Cup = WC (КубокМира)
European Championship = EC (ЧемпионатЕвропы)
Play-off = PO (Плей-офф)
Aggregate = AGG(Итог по сумме двух матчей)
Как видим, сокращения и аббревиатуры представляют собой трудности, с которыми сталкивается как начинающий болельщик, так и переводчик.
Заключение
Современное состояние лексического состава любого языка показывает, что всякий язык имеет основные этапы своего исторического развития, что его словесная структура теснейшим образом связана с историей развития народа, с социальными, политическими, культурными факторами, определяющих его существование.
Язык футбола можно рассматривать в комплексе с самыми различными социальными проблемами. Серьёзное внимание уделяется социологическому аспекту футбола, его несомненному влиянию на общественное сознание. Всё это демонстрирует то важное место, которое занимает футбол в общественно-экономической жизни Англии и России. Велико и значение, которое приобретает язык футбола в структуре национального языка.
В данной работе мы исследовали иноязычные футбольные термины. На основе собранного материала мы можем сделать следующие выводы:
1. Современные футбольные термины в лексической системе русского языка неодинаковы по степени их функционирования в общеупотребительной лексике. В связи с этим среди терминов мы выделяем три группы:
а) общеупотребительные слова, которые приобрели специальное значение, мало отличающееся от общелитературного;
б) Общеспортивные термины;
в) собственно футбольные термины.
2. Генеалогия футбольных терминов является весьма разветвленной. Среди иноязычных терминов ведущая роль принадлежит англицизмам, которые, как правило, являются интернациональными терминами в данной области профессиональной деятельности.
3. Словообразование футбольных терминов представлено несколькими способами, из которых самый распространенный - образование от основы слова.
4. Употребление футбольной лексики в спорте в целом соответствует ее применению в общеразговорной лексике, что лишний раз подтверждает общность разговорного варианта языка футбола и разговорно-обиходного языка. Проведенное нами исследование показывает, что языком футбола владеют практически все из нами опрошенных учеников. Исходя из этого, можно сделать вывод о том, что футбольная лексика близка и понятна не только определенной группе лиц, имеющих отношение к данному виду спорта, но и простым обывателям. Разговорный вариант языка футбола охватывает представителей практически всех социальных и возрастных групп.
Научная новизна предлагаемого исследования состоит в том, что на основании детального анализа большого фактического материала впервые был проведён комплексный анализ конкретного пласта разговорной лексики — разговорного варианта английского языка футбола, который находится далеко от узкоспециальной терминологии и обладает приближенностью к общеупотребительной части словарного состава языка - разговорной речи.
Результаты данного исследования могут иметь теоретическое значение для изучения закономерностей и тенденций развития английской разговорной речи и проблем специальных лексических систем. Теоретическую значимость могут иметь также выводы по морфологическому словообразованию, терминологическому заимствованию, что может способствовать углублённой теоретической разработке положений лексикологии и терминоведения. Исследование языка, обслуживающего «футбольный бизнес», может содействовать определению тенденций влияния общества и культуры на национальный язык и восстановлению определённых фрагментов языковой картины мира.
Практическая ценность данной работы состоит в том, что её результаты могут быть использованы в лексикографии и практике преподавания английского языка (особенно при изучении эмоционально-оценочной разговорной лексики), на лекционных и семинарских занятиях по лексикологии, переводу, при чтении спецкурсов по лингвострановедению, при написании дипломных и курсовых работ в языковых вузах, а также при практическом изучении английского языка в спортивных учебных заведениях и в работе спортивных переводчиков. Материалы исследования могут быть использованы на занятиях по иностранному языку, спец. курсах, а так же могут являться практическим материалом при составлении тематического словаря.
Язык футбола (его разговорный вариант) является особым видом специальной лексики, содержащей специальное и общее одновременно, представляющей собой смесь креативного и традиционного. Ни в каком другом виде специальной лексики так ярко не проявляется общая тенденция к доминированию формы внешнего над содержанием внутреннего. Чемпионат мира по футболу в 2018 году отправляется в Россию. У нас есть еще целых 4 года для того, чтобы перекричать во время матча Россия-Англия на стадионе на чистом английском языке самых ярых фанов сборной Англии. Мы можем наградят себя отличной возможностью смотреть прямые трансляции на английском – идеальное сочетание приятного с полезным.
Библиографический список
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.
- Белинский В. Г. Взгляд на русскую литературу. — М.: Современник, 1983. — 606с.
- Блеер, А.Н., Суслов Ф.П., Тышлер Д.А., Терминология спорта. Толковый словарь-справочник. – Академия, 2010. – С.464
- Блувштейн В.О., Ершов Н.Н., Семенов Ю.В.— «Словарь английских и американских сокращений». М. 1957.
- Богданов Н.Г., Вяземский Б.А. Справочник журналиста. - М., 1971.
- Володина M.H. Язык средств массовой информации. Академический Проект, Альма Матер М.,2008. - 766c.
- Гарбовский Н.К. Теория перевода - МГУ, 2007. - 542с;
- Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. - М., 1987. - 106с.;
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2001. - 424 с;
- Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М., 2007;
- Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику. - М., 2002. - 320с.;
- Латышев Л.К. Технология перевода. - М., 2001. - 278с.;
- Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: Ок. 65000 слов и фразеологических оборотов. - М., 2008;
- Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974. - 240с.;
- Солганик Г.Я. Стилистика текста. - М.,1997.
- Слепович В.С. Курс перевода. - М., 2002. - 272с.
- Суперанская А.В. Общая терминология. - М., 2007. - 248с.;
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - СпбГУ, 2002. - 416с.;
- Штрефэнеску И.И. Футбольная терминология как результат функционирования терминов в системах разных языков. // Русский язык за рубежом. №1-2, 2005.;
- ABBYY Lingvo x3;
- http://www.multitran.ru/;
- http://ru.wikipedia.org/словарь_футбольных_терминов / Футбольные термины;
- http://www.bundesliga.de/de/
- http://my-skype-lesson.ru/books_newspaper_english.html
Приложения
1. The field
Length: minimum 100 m (110 yds) maximum 110 m (120 yds)
Width: minimum 64 m (70 yds) maximum 75 m (80 yds)
The two longer boundary lines are called touch lines. The two shorter lines are called goal lines. The centre mark is indicated at the midpoint of the halfway line.
The distance between the posts is 7.32 m (8 yds) and the distance from the lower edge of the crossbar to the ground is 2.44 m (8 ft).
2. Basic rules
Object: The object is to score goals.
Players: Each team has 11 players:
a goalkeeper (also called goalie) who tries to block the shots by the opposing team
the fullbacks (defense) who try to prevent the opposing team from scoring goals
the halfbacks (or midfielders) who play both offense and defense
the forwards (or strikers) who try to score goals for their team
Duration: The game is played in two halves of 45 minutes each. At halftime the teams change ends.
Playing: Except for the goalie and at throw ins, players must not touch the ball with their hands or arms. They can, however, use any other part of the body.
Scoring: A goal is scored when the ball has crossed the goal line between the posts and under the crossbar.
Игроки | |
РУССКОЕ НАЗВАНИЕ | ПЕРЕВОД |
игрок | player |
вратарь / голкипер | goal keeper |
защитник | back |
полузащитник / хавбек | halfback |
чистильщик | sweeper |
нападающий / форвард | forward |
центральный нападающий / центрфорвард | centre forward |
левый нападающий | left wing |
правый нападающий | right wing |
плеймейкер | playmaker |
игрок основного состава | a player in the team |
запасной игрок | substitute |
сидеть в запасе | to be on the bench |
Мастерство игры | |
РУССКОЕ НАЗВАНИЕ | ПЕРЕВОД |
тактика | tactics |
тренировка | training |
разминка | warming-up |
тренировочный процесс | the training process |
техника | technique |
техническое мастерстве | technical skill |
дриблинг | dribbling |
финт | a dummy |
отбор мяча | a tackle |
передача / пас | a pass |
передать мяч / дать пас | to pass |
играть персонально с | to mark someone |
взвинтить темп игры | to speed up the game |
прибавить скорости в игре | to speed up the game |
снизить темп игры | to slow down the game |
играть на контрактаках | to play counterattacking football |
играть в открытый футбол | to play open football |
играть на удержание счёта | to close the game down |
играть в нападении | to play attacking football |
играть в защите | to play defensively |
Наказания и травмы | |
РУССКОЕ НАЗВАНИЕ | ПЕРЕВОД |
травма | an injury |
серьёзная травма | a serious injury |
лёгкая травма | a slight injury |
замена | a substitution |
нарушение правил | a foul |
предупреждение | a warning |
жёлтая карточка | a yellow card |
красная карточка | a red card |
удаление | a sending off |
Удары | |
РУССКОЕ НАЗВАНИЕ | ПЕРЕВОД |
удар | a kick |
прострел | a centre |
простреливать | to centre the ball |
удар головой | a header |
играть головой | to head the ball |
игра головой | heading the ball |
играть рукой | to handle the ball |
игра рукой | handball |
принять мяч на грудь | to chest the ball |
обработать мяч | to keep the ball |
ударить щёчкой | to kick with the inside of the foot |
ударить пыром / носком | to toe the ball |
ударить пяткой | to backheel |
ударить шведкой | to kick with the outside of the foot |
Соревнования | |
РУССКОЕ НАЗВАНИЕ | ПЕРЕВОД |
команда | team |
тренер | coach |
сборная страны | national team |
болельщик | a fan |
болеть за | to support |
чемпионат (России / Италии) по футболу | the (Russian / Italian) football championship |
премьер лига | the premier league |
первая лига | the first league |
чемпионат мира / кубок мира | the world championship / cup |
чемпионат / кубок Европы | the European championship / cup |
ENGLISH FOOTBALL VOCABULARY | |
TERM | EXPLANATION |
a match | two teams playing against each other in a 90-minute game of football |
a pitch | the area where footballers play a match |
a referee | the person who makes sure that the players follow the rules. Normally wears a black shirt and shorts, and has a whistle |
a linesman (referee's assistant) | the person whose main duty it is to indicate with a flag when the ball has gone out of play or when a player is offside |
a goalkeeper | the player in goal who has to stop the ball from crossing the goal-line. The only player who is allowed to handle the ball during open play |
a defender | a player who plays in the part of the football team which tries to prevent the other team from scoring goals, e.g. 'Kolo Toure is a defender and plays in defence for Arsenal and Ivory Coast'. |
a midfielder | a midfielder - a player who plays mainly in the middle part of the pitch (or midfield), e.g. Michael Essien is a midfielder and plays in midfield for Chelsea and Ghana |
an attacker | also called a forward; a player whose duty it is to score goals, e.g. Samuel Eto'o is an attacker and plays in attack for Barcelona and Cameroon |
a skipper | the player who leads a team, also called the captain |
a substitute | a player who sits on the bench ready to replace another team-mate on the pitch. Can also be used as a verb, e.g. the manager was not happy with his attacker and substituted him after 60 minutes |
a manager | the person in charge of a team and responsible for training, new players and transfers. For example, Alex Ferguson is the manager of Manchester United |
a foul | a violation of the rules. For example, if a player other than the goalkeeper handles the ball in the penalty box (or penalty area) it is a foul and a penalty is given to the other team |
a booking | a yellow card shown to a player by the referee for a serious foul. Two bookings or yellow cards result in a red card or sending-off |
full-time | the point of the game when the referee blows the final whistle and the match is over. Normally after 90 minutes and any added injury or stoppage time |
injury time | also called stoppage time, added minutes at the end of the regular playing time at half-time or full-time. Entirely at the referee's discretion and normally indicated by an official on the sideline (or touchline) |
extra time | if a match has no winner at full-time, 2 x 15 minutes of extra time may be played in some competitions |
offside | in a position which is not allowed by the rules of the game, i.e. when an attacking player is closer to the opposing team's goal-line at the moment the ball is passed to him or her than the last defender apart from the goalkeeper |
the score | the record of goals that indicates who is winning. The final score is the result that decides who has won the match . Can also be used as a verb, e.g. the attacker scored a beautiful goal |
to concede | to allow a goal in, the opposite of scoring a goal. For example, Ghana conceded only four goals in the World Cup qualifying group 2 |
a goal | a successful attempt at scoring achieved by putting the ball over the goal line into the goal past the goalkeeper. For example, Gyan Asamoah has scored a beautiful goal for Ghana |
an own goal | a goal scored accidentally by a member of the defending team that counts in favour of the attacking team |
the lead | when a team scores first it is "in the lead", i.e. winning the match at the point of scoring. For example, Fabrice Akwa's early goal gave Angola the lead after 72 minutes but the final score was 1-1 (one all) |
an equaliser | a goal that cancels out the opposing team's lead and leaves the match tied or drawn. Can also be used as a verb, e.g. Marouan Chamakh equalised for Morocco after 40 minutes and brought the score level |
to win | a match in which a team is victorious and beats the other team. A win normally gives the winning team three points, the losing team does not get any points. More commonly used as a verb, e.g. Brazil won the World Cup in 2002 |
a draw | a match that ends in a tie, i.e. has no winner or loser. The teams get one point each for a draw. Can also be used as a verb, e.g. Congo drew 0-0 (nil all) with Senegal in June |
a defeat | a match that is lost, the opposite of a win. For example, Sudan suffered a home defeat to Zambia in September 2002 |
to knock out | to eliminate another team from a competition. For example, in the last World Cup Brazil knocked out England in the quarter-finals |
a penalty shoot-out | in a knock-out competition, a penalty shoot-out takes place if a match is a draw after full-time or extra-time. Five players from each team take a penalty each, and if the score is still level after that, one player from each team takes a penalty in turn, in order to decide who wins the match |
a goal difference | If team A has scored four goals and team B one, the goal difference is three |
a head-to-head | a way of deciding which team is ranked higher if two teams are level (or equal) on points. For example, if team A and B both have six points, but team A beat team B in the head-to-head game, team A will be ranked above team B |
a play-off | an extra match to decide which of two or more teams should go through to the next round. For example, Australia beat Uruguay on penalties in a play-off to qualify for the World Cup 2006 |
the away-goal rule | in some competitions, e.g. the UEFA Champions' League, a rule that rewards teams for scoring away from home over two legs (or matches). For example, in 2005 AC Milan beat PSV Eindhoven 2-0 at home (in Milan) but lost 1-3 away in Holland. So both teams had scored three goals and conceded three goals, but because AC Milan had scored a goal away from home it went through to the Champions' League final on the away-goal rule |
to kick | to hit something, or somebody, with your foot. In football, the players kick the ball. |
to shoot | to kick the ball towards the net at one end of the pitch (the goal) in an attempt to score a goal |
the kick-off | the first kick of the game when two players from the same team in the centre circle play the ball and start the match. Also the first kick after half-time or after a goal has been scored |
a goal-kick | a kick taken from the 6-yard line by the defending team after the ball has been put over the goal line by the attacking team |
a free-kick | the kick awarded to a team by the referee after a foul has been committed against it |
a penalty | a free shot at goal from 12 yards (11 metres or the penalty spot) awarded by the referee to a team after a foul has been committed in the penalty area |
a corner | a kick from the corner flag awarded to the attacking team when the ball has crossed the gaol-line (or byline) after last being touched by a player of the defending team |
a throw-in | a throw is taken from the sideline (or touchline) after the ball has gone out of play. The only time a player can handle the ball without committing a foul |
a pass | a kick of the ball from one player to another. Can also be used as a verb, e.g. the defender passed the ball to the midfielder |
a cross | a pass from the side of the pitch into the penalty area in an attempt to find an attacker and score a goal. Can also be used as a verb, e.g. the defender crossed the ball into the penalty area |
a one-two | a passing move in which player 1 passes the football to player 2, who immediately passes it back to player 1 |
a header | the "shot" that occurs when a player touches and guides the ball with his or her head. For example, El Hadji Djouf scored with a fine header. Can also be used as a verb, e.g. the defender headed the ball back to the goalkeeper |
a backheel | a kick where the ball is hit with the heel (or the back) of the foot. Can also be used as a verb, e.g. Nwankwo Kanu back-heeled the ball to Thierry Henry |
to volley | to kick a moving ball from the air before it hits the ground. Can also be used as a noun, e.g. Jay Jay Okocha's beautifully-struck volley beat the goalkeeper at the near post |
a clearance | a defensive kick that is intended to put the ball out of danger, e.g. Peter Odemwingie's clearance went out of play for a throw-in |
one-touch football | an often admiring reference to a style of football in which a team can pass the ball quickly from one player to another without the need to control it with more than one touch |
the long-ball game | an often disapproving reference to a style of football in which a team prefers to play long balls in the hope that an attacking player will get them, flick them on or score |
keep possession | to be able to keep the ball and prevent the opposing team from touching it. The opposite of "lose possession" or "give the ball away" |
they are dangerous on the counter-attack | referring to a team that can switch quickly from defence to attack and score goals in that way |
put eleven men behind the ball | referring to a team that defends with all the players and is not very interested in scoring goals. For example, many visiting teams put eleven men behind the ball and are happy with a 0-0 draw when they play Real Madrid at the Bernabeu stadium |
send the keeper the wrong way | refers to the way in which a player can fool the goalkeeper and pretend to shoot at one side of the goal while the ball goes in another direction. This expression is used often during penalties |
a clinical finish | referring to a well-placed, controlled shot from a scoring position that ends in a goal. For example, Tunisia's Hatem Trabelsi controlled the pass and scored with a clinical finish |
his/her first touch let him/her down | this means a player was unable to control the ball (or pass) with his or her first touch and as a result lost precious time or even possession |
they are strong in the air | referring to a team that has a lot of (tall) players who can head the ball very well. As a result, they are strong in the air, may prefer the long-ball game, and score a lot of goals with headers while not conceding any or many headed goals themselves |
they have a big physical presence | referring to a team that has a lot of big and physically strong players and, as a result, prefers a very robust style of play. For example, Bolton Wanderers have a big physical presence and are a difficult team to beat in the Premiership |
the goalkeeper is quick off his/her line | referring to a goalkeeper who is fast and makes quick (and normally correct) decisions as to when to leave the goal in order to prevent an attacking player from reaching a pass or cross |
that shot stung the goalkeeper's palms | referring to a shot on goal that is so hard that the goalkeeper might well have felt pain when he/she stopped it with his/her hands |
a prolific goal scorer | referring to a player, normally a striker, who scores or has scored a lot of goals. For example, Henrik Larsson is a prolific goal scorer for Sweden |
the foul earned him/her a suspension | referring to a foul that is punished by a yellow or red card and results in the player being banned from playing in the next game(s). For example, the two-footed tackle earned the defender a suspension and he will miss the next game |
put it in the back of the net | to score a goal, e.g. Nigeria and Middlesbrough striker Aiyegbeni Yakubu controlled the cross and calmly put it in the back of the net |
man on! | shout during a football match to warn a team-mate that a player of the other team is right behind. Often a call to pass the ball quickly |
a nutmeg | a trick or technique in which a player passes the ball through an opponent's legs and then collects it from the other side. Can also be used as a verb, e.g. the attacker nutmegged the defender |
bang it in the mixer! | a shout to encourage a player to play a long ball into the penalty area (i.e. the "mixer") in the hope that an attacking player will get on the end of it and score |
we was robbed | an expression to signal that a defeat was unjust, possibly due to an injustice committed by somebody else. For example, we was robbed by the ref (the referee) |
s/he's got a sweet left foot | referring to a player who is very skilful at kicking the ball with her/his left foot (the majority of footballers play with their right foot) |
s/he pulled off a great save | referring to a very strong, quick or acrobatic stop of a shot by the goalkeeper |
they hit the woodwork | the crossbar or the post of the goal. This expression means a team kicked the ball against the crossbar or post and was very unlucky not to score |
they got stuck in | referring to a team whose players showed a lot of determination and fought very hard during a match |
s/he ran the defence ragged | referring to an attacking player who made the defence work very hard and made the defenders look uncomfortable or unprofessional |
s/he's got a lot of pace | this player is very fast |
the goalkeeper made a howler | this means the goalkeeper made a very basic mistake (and probably let in a goal) |
to switch play | to change direction of play and pass the ball from one side of the pitch to the other. For example, she switched play from left to right wing (the left-hand side of the pitch to the right-hand-side) |
s/he made a nuisance of herself/himself | referring to a player, normally a striker, who fought very hard and used his physical presence to put the defenders under pressure and forced them to make mistakes |
it's a game of two halves | an expression referring to the fact that a football match can change unexpectedly over 90 minutes, and especially between the first half and second half of the match |
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Исследовательская работа по теме "Роль проектной и исследовательской деятельности учащихся на формирование личности молодого человека"
В течении 4 лет, с 8 класса по 11 класс, в роли классный руководителя, я строила свою работу с учащимися моего класса на основе проектно-исследовательской деятельности. Вела наблюдение...
Научно-исследовательская работа Внедрение инновационных форм контрольно-оценочных процедур в процесс изучения дисциплин естественно-математического цикла Научно-исследовательская работа Внедрение инновационных форм контрольно-оценочных процедур в проце
В любой образовательной системе особое место занимает контроль – отслеживание усвоения знаний и мониторинг качества обучения. Внедрение новых образовательных и информационных технологий в учебны...
Исследовательская работа Исследовательская работа на тему: «Метод проектов в моей работе»
в данном материале изложены результаты применения учителем в своей работе одного из методов современных технологий обучения во внеклассной работе - метод проектов...
Содержание исследовательской работы или Оглавление исследовательской работы
Содержание исследовательской работы или Оглавление исследовательской работы включает название глав и параграфов, которые точно соответствуют заголовкам в тексте проекта....
Научно-исследовательская работа позволяет каждому школьнику испытать, испробовать, выявить и актуализировать хотя бы некоторые из своих дарований. Дело учителя – создать и поддержать творческую атмосферу в этой работе. Научно-исследовательская деятельност
Научно-исследовательская работа позволяет каждому школьнику испытать, испробовать, выявить и актуализировать хотя бы некоторые из своих дарований. Дело учителя – создать и поддержать творческую ...
Основы научно - исследовательской работы (на примере участия в городском конкурсе исследовательских работ, посвященных 110-летию со Дня Рождения Д.Ф.Устинова)
Данный материал содержит основы научно - исследовательской работы и поможет в написании исследования....
Краеведение как направление поисковой и исследовательской работы обучающихся в урочной и внеурочной деятельности/ Методические рекомендации (для участия, организации и проведения поисковой и исследовательской работы обучающихся)
Целью данных методических рекомендаций является организация исследовательской работы обучающихся в области краеведения в урочной и внеурочной деятельности.Для этого необходимо решить следующие задачи:...