Классификация и функции глагольных метафор
материал по английскому языку на тему

Батяева Наталья Васильевна

Анализ глагольных метафор

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл klassifikatsiya_i_funktsii_glagolnykh_metafor.docx51.13 КБ

Предварительный просмотр:

Содержание

Введение                                                                                                    3

1. Теоретическая часть                                                                             5

1.1. Понятие метафоры                                                                             5

1.2. Теории метафоры                                                                                8

2. Практическая часть                                                                              13

2.1. Классификация и функции глагольных метафор                           13

2.2. Анализ глагольных метафор, объединенных в лексико-семантическую группу со значением «Эмоции»                                            20

Заключение                                                                                               31

Список использованной литературы                                                     33


Введение

Тайна метафоры привлекала к себе крупнейших мыслителей — от Аристотеля до Руссо и Гегеля и далее до Э. Кассирера, X. Ортеги-и- Гассета и многих других. О метафоре написано множество работ. О ней высказывались не только ученые, но и сами ее творцы — писатели, поэты, художники, кинематографисты.

Нет критика, который не имел бы собственного мнения о природе и эстетической ценности метафоры. Изучение метафоры традиционно, но было бы неверно думать, что оно поддерживается только силой традиции. Напротив, оно становится все более интенсивным и быстро расширяется, захватывая разные области знания — философию, логику, психологию, психоанализ, герменевтику, литературоведение, литературную критику, теорию изящных искусств, семиотику, риторику, лингвистическую философию, разные школы лингвистики.

Интерес к метафоре способствовал взаимодействию названных направлений научной мысли, их идейной консолидации, следствием которой стало формирование когнитивной науки, занятой исследованием разных сторон человеческого сознания. «В ее основе — предположение о том, что человеческие когнитивные структуры (восприятие, язык, мышление, память, действие) неразрывно связаны между собой в рамках одной общей задачи — осуществления процессов усвоения, переработки и трансформации знания, которые, собственно, и определяют сущность человеческого разума» (2, с. 25).

В последние десятилетия центр тяжести в изучении метафоры переместился из филологии (риторики, стилистики, литературной критики), в которой превалировали анализ и оценка поэтической метафоры, в область изучения практической речи и в те сферы, которые обращены к мышлению, познанию и сознанию, к концептуальным системам и, наконец, к моделированию искусственного интеллекта. В метафоре стали видеть ключ к пониманию основ мышления и процессов создания не только национально-специфического видения мира, но и его универсального образа. Метафора тем самым укрепила связь с логикой, с одной стороны, и мифологией — с другой.

В нашей работе мы обращаемся к исследованию семантического потенциала определённой лексико-семантической группы, продолжая существующие традиции описания лексических парадигм. Поскольку лексико-семантическая группа – это динамическая система, то актуальным является анализ её развития, выявление динамики процессов метафоризации. В работе рассматриваются процессы семантического варьирования глаголов обработки (начиная с XI в.) и семного варьирования в современном дискурсе.

Объектом исследования в данной работе является стилистические единицы английского языка, объединенные понятием метафоры.

Предмет исследования – функционирование метафорических единиц английского языка, образованных при помощи глагола.

Цель работы видится в изучении глагольной метафоры и ее функционирования в английском языке.

В процессе работы  планируется достичь следующие задачи:

1) изучить лингвистическую литературу по данному вопросу;

2) рассмотреть понятие метафоры;

3) определить лексико-семантическое функционирование глагольных метафор в английском языке.

Настоящая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.


1. Теоретическая часть

1.1. Понятие метафоры

Мета́фора (от др.-греч. μεταφορά — «перенос», «переносное значение») — троп, слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака.

Первую известную теорию метафоры предложил Аристотель в своей “Поэтике”:

“Метафора – это приложение к одной вещи имени, принадлежащего другой. Мы можем приложить (а) имя рода к элементу рода, или (б) имя элемента рода приложить к роду, или (в) имя одного элемента рода приложить к другому элементу того же рода, или (г) перенос может основываться на пропорции” (2, с. 10).

В этом коротком определении, пытающемся связать в единое целое все разновидности метафоры, использование слов род и элемент рода немедленно наводит на мысль, что мы столкнулись с теорией, имеющей прямое отношение к теории иерархических типов – такой подход до сих пор активно используется в компьютерной обработке метафор.

Термин Аристотеля «метафора» связан с его пониманием искусства как подражания жизни. Его метафора в сущности почти неотличима от гиперболы (преувеличения), от синекдохи, от простого сравнения или олицетворения и уподобления. Во всех случаях присутствует перенесение смысла с одного слова на другое.

Метафора часто становится эстетической самоцелью и вытесняет первоначальное исходное значение слова. У Шекспира, например, часто важен не исходный житейский смысл высказывания, а его неожиданное метафорическое значение — новый смысл.

Отличительной чертой метафоры является её постоянное участие в развитии языка, речи и культуры в целом. Это связано с формированием метафоры под воздействием современных источников знаний и информации, использованием метафоры в определении объектов технических достижений человечества.

Метафора — это прежде всего способ уловить индивидуальность конкретного предмета или явления, передать его неповторимость. Между тем находящиеся в распоряжении говорящего предикаты позволяют дать предмету только более или менее широкие категориальные (таксономические) характеристики, включив его в класс того или иного объема. Индивидуализирующих возможностей больше у конкретной лексики, чем у предикатов. Метафора индивидуализирует предмет, относя его к классу, которому он не принадлежит. Она работает на категориальной ошибке (3, с. 23).

Из положения и связи метафоры с идентифицирующей лексикой можно было бы сделать вывод о том, что этот троп соотносится в предложении прежде всего с субъектом сообщения, т. е. позицией, осуществляющей идентификацию предмета речи. На самом деле как раз наоборот: метафора связана прочными узами с позицией предиката.

Классическая метафора — это вторжение синтеза в зону анализа, представления (образа) в зону понятия, воображения в зону интеллекта, единичного в царство общего, индивидуальности в «страну» классов. Метафора стремится внести хаос в упорядоченные системы предикатов, но, входя в общенародный язык, в конце концов, подчиняется его семантическим законам.

Большинство английских глаголов имеют не одно, а несколько значений. Такие глаголы называются многозначными, или полисемантическими, и противопоставлены глаголам однозначным.

Понятие многозначности, будучи сложным явлением языка, до сих пор не нашло однозначного толкования. Так, Л.В. Щерба заявлял, что «неправильно думать, что слова имеют по нескольку значений: это, в сущности говоря, формальная и даже просто типографская точка зрения. На самом деле мы имеем всегда столько слов, сколько фонетическое слово имеет значений» (8, с. 42)

По мнению В.Г.Гака, формальный аспект метафоры проявляется на уровне морфологии (словообразования) и синтаксиса (словосочетаний) (4, с. 13).  Развивая эту мысль, нам хотелось бы продолжить, что метафора напрямую связана с познавательной деятельностью человека. Результаты субъективного познания объективного мира отражаются в словах, словосочетаниях. Люди в процессе общения изъясняются друг с другом не только с помощью отдельных звуков или звукосочетаний, а и при помощи слов, словосочетаний, предложений. Значит, процесс метафоризации начинается с уровня слова (о людях: медведь, змея), далее следует уровень словосочетаний (эпидемия неплатежей, острый приступ раскаяния).

Необходимо заметить, что В.Н.Телия указывает на отсутствие сомнения  в том, что метафоризация является одним из тропеических способов смыслопроизводства и занимает в теории языка еще более заметное место, нежели словообразование, поскольку метафора когнитивно обрабатывает не только номинативные единицы языка – слова и сочетания  слов, но и строевые элементы языка, а также любые осмысленные отрезки текста – начиная от высказывания и кончая целым текстом. (9, с. 47). Ярким примером предложений - метафор могут служит пословицы: чем журавль в небесах, лучше синица в руках; better an egg today than a hen tomorrow, actions speak louder than words; поступки красноречивее чем слова; don`t teach a fish to swim; не учи плавать щуку, щука знает свою науку  и т.д. (6, с. 56).

На основании сопоставления различных подходов к описанию и изучению метафоры: структурно-семантического (Д.Н. Шмелев, В.Г. Гак, М.В. Никитин, Л.А. Новиков, И.А. Стернин, А.А.Уфимцева), ассоциативно-когнитивного (Н.Д. Арутюнова, Ю.Д. Апресян, В.Н. Телия, А.А. Залевская, Г.Н. Скляревская, М.Н. Лапшина, З.Ю.Петрова), а также интерпретационного (В.З. Демьянков, В.П. Белянин, В.В. Красных, О.В. Платонова), стилистического (В.В.Виноградов, А.А.Гвоздев, И.Р.Гальперин, Б.А.Ларин, Л.С.Ковтун, Е.Т. Черкасова) и лексикографического (Ю.Д. Апресян, А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов, Г.Н. Скляревская, Н.А. Кожевникова, З.Ю. Петрова, Н.В. Павлович, А.Н. Полянский) – обосновывается обращение к структурно-семантическому подходу, на основании которого возможно когнитивное описание метафоры. В то же время признаётся условность жёсткого разделения исследовательских подходов.

Метафорический процесс признаётся нами вслед за большинством исследователей когнитивным процессом: метафора выражает и формирует новые понятия, позволяет получить новые представления и новое знание о мире (В.В. Петров, В.Н. Телия, Н.Д. Арутюнова, Л.А. Шитикова, Е.В. Липилина и др.). При метафорическом процессе происходит интеракция между старым и новым знанием, когнитивная обработка этого знания (т.е «вычерпывание» признаков, релевантных для нового объекта с последующим их синтезом) (9, с. 138).

1.2. Теории метафоры

Изменения метафоры, начало которому было положено Аристотелем, имеет многовековую традицию. Попытки создания общей теории метафоры делались логиками, философами, психологами и лингвистами разных направлений.

В современной лингвистике интерес к метафоре вспыхнул в связи с обсуждением проблем семантической правильности предложения и выделением разных типов отклонений от нормы. Метафора рассматривается с этой точки зрения в кругу явлений «интерпретируемой аномалии», т. е. того вида семантической неправильности, который возникает в результате намеренного нарушения закономерностей смыслового соединения слов. При этом некоторые авторы подчеркивают, что истолкование метафоры требует привлечения экстралингвистических знаний: для ее понимания столь же необходим словарь, как энциклопедия. «Я бы хотела убедить лингвистов,— пишет в этой связи И. Левенберг, — что можно говорить о языке, говоря о мире»(2, с. 98). Другие исследователи, напротив, отвергают или сводят до минимума роль экстралингвистического фактора в образовании метафоры и строят теорию метафоры только в терминах семантической структуры слова. «Мы будем чувствовать себя лучше, если забудем о "природе" и "материальных причинах"», — считает Д. Бикертон (2, с. 98). Освещение проблемы взаимодействия значения слова и  жизненного опыта народа существенно и для понимания природы метафоры, и для понимания семантических процессов в целом.

Некоторые исследователи различают  диафору (резкую, контрастную метафору) и эпифору (привычную, стертую метафору) (10, с. 82).

Поскольку существенный признак эпифоры - то есть метафоры в терминологии Аристотеля - состоит в том, чтобы выражать сходство между чем-то относительно хорошо известным или непосредственно известным (семантической оболочкой) и чем-то таким, что хотя и имеет еще более важное значение, но менее известно или осознается более смутно (подлинное семантическое содержание), и поскольку она должна осуществлять это посредством слов, то из этого следует, что эпифора предполагает наличие некоего посредника образа или концепта, которые могут легко быть поняты, будучи обозначенными посредством соответствующего слова или словосочетания. Короче говоря, должна существовать исходная, "буквальная" основа для последующих операций.

Диафора. Другой дополняющий тип семантического движения, связанного с метафорой, может быть назван диафорой. Здесь имеет место "движение" (phora) "через" (dia) те или иные элементы опыта (реального или воображаемого) по новому пути, так что новое значение возникает в результате простого соположения.

Развёрнутая метафора — это метафора, последовательно осуществляемая на протяжении большого фрагмента сообщения или всего сообщения в целом. Модель: «Книжный голод не проходит: продукты с книжного рынка всё чаще оказываются несвежими — их приходится выбрасывать, даже не попробовав».

Реализованная метафора предполагает оперирование метафорическим выражением без учёта его фигурального характера, то есть так, как если бы метафора имела прямое значение. Результат реализации метафоры часто бывает комическим. Модель: «Я вышел из себя и вошёл в автобус».

Среди других тропов метафора занимает центральное место, так как позволяет создать ёмкие образы, основанные на ярких, неожиданных ассоциациях. В основу метафор может быть положено сходство самых различных признаков предметов: цвета, формы, объёма, назначения, положения и т. д.

Согласно классификации, предложенной Н. Д. Арутюновой, метафоры разделяются на:

-номинативные, состоящие в замене одного дескриптивного значения другим и служащие источником омонимии;

-образные метафоры, служащие развитию фигуральных значений и синонимических средств языка;

-когнитивные метафоры, возникающие в результате сдвига в сочетаемости предикатных слов (переноса значения) и создающие полисемию;

-генерализирующие метафоры (как конечный результат когнитивной метафоры), стирающие в лексическом значении слова границы между логическими порядками и стимулирующие возникновение логической полисемии (3, с. 134).

Подробнее рассмотрим метафоры, способствующие созданию образов, или образные.

В широком смысле термин «образ» означает отражение в сознании внешнего мира. В художественном произведении образы — это воплощение мышления автора, его уникальное видение и яркое изображение картины мира. Создание яркого образа основано на использовании сходства между двумя далекими друг от друга предметами, практически на своеобразном контрасте. Чтобы сопоставление предметов или явлений было неожиданным, они должны быть достаточно непохожими друг на друга, и иногда сходство может быть совсем незначительным, незаметным, давая пищу для размышлений, а может отсутствовать вовсе.

Границы и структура образа могут быть практически любыми: образ может передаваться словом, словосочетанием, предложением, сверхфразовым единством, может занимать целую главу или охватывать композицию целого романа.

Однако существуют и другие взгляды на классификацию метафор. К примеру, Дж. Лакофф и М. Джонсон выделяют два типа метафор, рассматриваемых относительно времени и пространства: онтологические, то есть метафоры, позволяющие видеть события, действия, эмоции, идеи и т. д. как некую субстанцию (the mind is an entity, the mind is a fragile thing), и ориентированные, или ориентационные, то есть метафоры, не определяющие один концепт в терминах другого, но организующие всю систему концептов в отношении друг к другу (happy is up, sad is down; conscious is up, unconscious is down) (7, с. 178).

Джордж Лакофф в своей работе «The Contemporary Theory of Metaphor» говорит о способах создания метафоры и о составе данного средства художественной выразительности. Метафора, по теории Лакоффа, является прозаическим или поэтическим выражением, где слово (или несколько слов), являющееся концептом, используется в непрямом значении, чтобы выразить концепт, подобный данному. Лакофф пишет, что в прозаической или поэтической речи метафора лежит вне языка, в мысли, в воображении, ссылаясь на Майкла Редди, его работу «The Conduit Metaphor», в которой Редди подмечает, что метафора лежит в самом языке, в повседневной речи, а не только в поэзии или прозе. Также Редди утверждает, что «говорящий помещает идеи (объекты) в слова и отправляет их слушающему, который извлекает идеи/объекты из слов». Эта идея находит отражение и в исследовании Дж. Лакоффа и М. Джонсона «Метафоры, которыми мы живём». Метафорические понятия системны, «метафора не ограничивается одной лишь сферой языка, то есть сферой слов: сами процессы мышления человека в значительной степени метафоричны. Метафоры как языковые выражения становятся возможны именно потому, что существуют метафоры в понятийной системе человека».

Метафора часто рассматривается как один из способов точного отражения действительности в художественном плане. Однако И. Р. Гальперин говорит, что «это понятие точности весьма относительно. Именно метафора, создающая конкретный образ абстрактного понятия, даёт возможность разного толкования реальных сообщений (5, с. 365).

Как только метафора была осознана, вычленена из ряда других языковых явлений и описана, сразу возник вопрос о её двоякой сущности: быть средством языка и поэтической фигурой. Первым, кто противопоставил поэтической метафоре языковую, был Ш. Балли, который показал всеобщую метафоричность языка.

Таким образом, метафора - это сложное явление, требующее тщательного изучения. Мы выяснили основные положения использования метафоры в речи, определили понятие метафоры, как языковой единицы. Метафора как языковое явление повсеместно сопровождает язык и речь; изучением метафоры занимаются многие лингвисты; они рассматриваются метафору с различных точек зрения и дают свои определения данного явления в языке.  В настоящее время исследования в области метафоры продолжаются, так как не создано еще теории метафоры, которая удовлетворяла бы нуждам современной лингвистики.


2. Практическая часть

2.1. Классификация и функции глагольных метафор

В истории лингвистики существовало несколько трактовок вопроса классификации метафор. Этой проблеме посвящены работы Н.Д.Арутюновой, В.Г.Гака, Ю.И.Левина, В.П.Москвина и многих других авторов. Разные исследователи выделяли их в определенные типы, разрабатывали различные подходы и критерии, в соответствии с которыми распределяли затем метафоры по разным классам. Метафора представляет собой сложный знак, имеющий ряд структурных особенностей и специфических черт содержательной стороны, а также выполняющий в языке определенные функции. Но, как заметил В. М. Москвин, «свода параметров, по которым может производится классификация метафоры, мы до сих пор не имеем. Поэтому систематизация, а в целом ряде случаев - и выявление таких параметров, т.е. классификация метафор с лингвистической точки зрения, представляются действительно неотложными задачами отечественной науки о языке» (1, с 56).

Н.Д.Арутюнова, показывая функциональные типы языковой метафоры, вычленяет: номинативную, образную, когнитивную и генерализирующую (как конечный результат когнитивной метафоры) метафоры (2, с 294).

В типологии В.Г.Гака существуют полный метафорический перенос-двусторонняя метафора (голова-котелок), односторонняя семасиологическая метафора (ножка стула), односторонняя ономасиологическая метафора (волынить); частичный метафорический перенос (зубец вилки) (4, с. 243).

В типологии Ю.И.Левина метафоры вычленяются по способу реализации компаративного элемента:  метафоры-сравнения (колонада рощи); метафоры-загадки (клавиши-булыжники); метафоры, приписывающие объекту свойства другого объекта (ядовитый взгляд, жизнь сгорела) (3, с. 67).

Также лингвисты выделяют такие виды метафоры, как метафора гиперболическая (гипербола метафорическая). Метафора, основанная на гиперболическом преувеличении качества или признака (Он-Геркулес по силе; глаза глубокие, как море); метафора лексическая (метафора стертая, метафора окаменевшая). Слово (выражение) или значение слова, которое первоначально возникло путем метафоричного переноса (вечное перо, лист бумаги).  

В.П.Москвин предложил, на взгляд исследователей, наиболее полную классификацию метафор. Им были разработаны структурная, семантическая и функциональная классификация метафор (3, с. 65).

Наука о языке нуждается в систематизации языковых средств выражения метафоры. На наш взгляд, принадлежность метафор к тому или иному ярусу языка выявляет свои параметры классификации.

И.В Арнольд утверждает, что метафора или сравнение, т.е. частные случаи выражения образности , возможны  на разных уровнях (1, с 43).

Подведя итог, мы приходим к выводу о том, что параметры классификации метафор определяются своеобразием планов содержания и выражения, зависимостью от контекста и функциональной спецификой метафорического знака, а также уровневого соотношения метафор по ярусам языка. Анализ метафор может производиться не только по какому-либо одному, но и по комбинациям различного рода параметров.

Когда ставится задача выявить внутренние связи слов в пределах семантической системы языка, определяющие структурные и специфические смысловые связи последних, необходимо исследовать лексико-семантические группы слов.

За основу исследователи лексики по лексико-семантическим группам берут слово, как основную единицу языка в его многообразных смысловых связях в системе языка.

Метафорическое поле является типом семантического поля, при этом общий семантический стержень, его инвариантная основа, определяется при анализе процессов семантической деривации. Можно говорить, что метафорическое поле в нашем случае – это модельная структура, отображающая активные в языке процессы метафорообразования. Анализ организации вторичных метафорических парадигм (метафорических полей) позволяет увидеть в языках семантические универсалии и специфические метафорообразующие признаки, а также коннотативные признаки, уникальные для каждого языка, сделать выводы о том, какие атрибуты вещей и ситуаций трактуются языком как существенные, а какие им игнорируются.

Глагол - самая сложная и самая емкая грамматическая категория в любом языке. Глагол наиболее конструктивен по сравнению со всеми другими категориями частей речи. Глагольные конструкции имеют решающее влияние на именные словосочетания и предложения. Семантическая структура глагола более емкая и гибкая, чем все другие грамматические категории. Это свойство глагола зависит от особенностей его грамматического строя.

Глагол семантически характеризуется тем, что обозначает действие (процесс) в его отношении к лицу или предмету, которыми это действие осуществляется. Важнейшей синтаксической ролью глагола является то, что он выступает сказуемым; наиболее типичные глагольные формы и употребляются только как сказуемое. Глагольные формы, сближающиеся с другими частями речи, могут быть другими членами предложения: подлежащим, дополнением, обстоятельством. Глагол располагает наиболее разнообразным управлением. Глагол обладает многочисленными грамматическими категориями, большая часть которых тесно связана с его семантикой и принадлежит только ему. Таковы категории лиц, выражающие отношение действия к деятелю; времен, указывающие, как протекает действие во времени; наклонений, устанавливающие отношение действия к реальности; видов, детализирующие протекание действия в отношении к его ограничению, результату, повторности; залогов, выражающие отношение действия к субъекту и объекту.

Тематическая классификация (с учетом тематической принадлежности, то есть в зависимости от того, какой класс однородных явлений реальной действительности подлежит наименованию) необходима нам, так как позволит определить возможные зоны «расширения» метафорического поля и переходные зоны (зоны метафор синкретичной семантики), свидетельствующие о взаимосвязи ментальных структур, выявить значения, не зафиксированные в словарях, дать основу для сопоставительного анализа метафор в двух языках и для моделирования фрагмента картины мира.

Объектом нашего исследования является глагольная образность, возникающая в результате семантического переноса. Однако не каждое переносное значение можно квалифицировать как образное, так как не каждое из них основывается на ассоциации сходства, создающей эффект образности. На необходимость разграничивать, не смешивать метафорические (образные) и без-образные производные значения (вторичные номинативные, номинативно-производные) указывал В.В. Виноградов: «...производность вторичных номинативных значений нельзя смешивать с метафоричностью и образностью. В той мере, в какой эти значения не отрываются от основного, они понимаются соотносительно с ним и могут быть названы номинативно-производными значениями» (8, с. 154.)

Возможность метафоризации ряда глаголов обусловлена тем, что глагол допускает своеобразное «освобождение» семантической темы, основного элемента значения слова от более специальных семантических признаков, которые при прямом употреблении слова и определяют его смысловую специфику (8, с. 135). Но они не устраняются полностью, отступая на задний план. Они как бы трансформируются в экспрессивно-стилистический фон, на котором выступает новое значение.

Функции метафоры

Метафора как языковая единица, употребляясь в речи, несет свою языковую нагрузку. Следовательно, целесообразно выделить основные функции метафоры, для того чтобы определить ее роль в языке. Харченко В.К. выделяет следующие функции:

1) Номинативная функция.

Возможность развития в слове переносных значений создает мощный противовес образованию бесконечного числа новых слов.

Уникальная роль метафоры в системах номинации связана с тем, что благодаря метафоре восстанавливается равновесие между необъяснимым или почти необъяснимым, простым наименованием и наименованием объяснимым, прозрачным, хрустальным.

Номинативные свойства метафор просвечивают не только в пределах конкретного языка, но и на межъязыковом уровне. Образ может возникать при дословном переводе заимствованного слова и, наоборот, при переводе слов родного языка на другие языки.

В процессах метафорической номинации многое зависит от национальных традиций, скажем, в такой области, как культура имени.

2) Информативная функция. Первой особенностью информации, передаваемой посредством метафор, является целостность, панорамность образа. Панорамность опирается на зрительную природу образа, заставляет по-новому взглянуть на гностическую сущность конкретной лексики, конкретных слов, которые становятся основой, сырьем, фундаментом любой метафоры. Чтобы метафора состоялась, зародилась, сработала, у человека должен быть щедрый запас слов-обозначений.

3) Мнемоническая функция.

Метафора способствует лучшему запоминанию информации. Действительно, стоит назвать грибы природными пылесосами, и мы надолго запомним, что именно грибы лучше всего всасывают токсины из почвы. Повышенная запоминаемость образа обусловлена, по-видимому, его эмоционально-оценочной природой. В чистом виде мнемоническая функция, как, впрочем, и другие, встречается редко. Она сочетается с объяснительной функцией в научно-популярной литературе, с жанрообразующей функцией в народных загадках, пословицах, в литературных афоризмах, с эвристической функцией в философских концепциях, научных теориях, гипотезах.

4) Текстообразующая функция.

Текстообразующими свойствами метафоры называется ее способность быть мотивированной, развернутой, то есть объясненной и продолженной.

Эффект текстообразования — это следствие таких особенностей метафорической информации, как панорамность образа, большая доля бессознательного в его структуре, плюрализм образных отражений.

5) Жанрообразующая функция.

Жанрообразующими можно назвать такие свойства метафоры, которые участвуют в создании определенного жанра.

Жанрообязательность метафоры в загадках можно доказывать и на материале детского художественного творчества, загадок, придуманных детьми.

6) Объяснительная функция.

В учебной и научно-популярной литературе метафоры играют совершенно особую роль, помогая усваивать сложную научную информацию, терминологию. Если вести речь об учебниках, то метафоры в их объяснительной функции значительно шире использовались в учебниках XIX — начала XX в., нежели в ныне действующих учебниках.

Объяснительная функция метафор дарует нам языковую поддержку при изучении физики, музыки, биологии, астрономии, живописи, при изучении любого ремесла.

7) Эмоционально-оценочная функция.

Метафора является великолепным средством воздействия на адресата речи. Новая метафора в тексте сама по себе уже вызывает эмоционально-оценочную реакцию адресата речи.

В новом, неожиданном контексте слово не только приобретает эмоциональную оценку, но подчас меняет свою оценку на противоположную.

8) Конспирирующая функция.

Конспирирующей называется функция метафоры, используемой для засекречивания смысла. Не каждый метафорический шифр дает основание говорить о конспирации смысла. Велика роль метафоры в создании эзопова языка, но в литературном произведении уместнее вести речь о метафорическом кодировании, нежели о конспирации смысла. Разумеется, когда знаешь, что «академия» значит тюрьма, конспиративные свойства метафоры вызывают сомнения, тем более что столь образные и оригинальные метафоры прочно оседают в памяти и не требуют повторных разъяснений.

9) Игровая функция.

Метафору иногда используют как средство комического, как одну из форм языковой игры. Всякий человек в игровом поведении реализует наиболее глубокую, быть может, безусловную свою потребность.

Как форма языковой игры метафора широко употребляется в художественных произведениях.

В фольклоре существовала форма, в которой лидирующей функцией метафор была игровая функция. Мы имеем в виду поговорки — жанр, исследуемый, как правило, вкупе с пословицами и теряющий при таком исследовании специфику своего языка. Если метафора пословиц преимущественно этическая, воспитывающая, то метафора поговорок — игровая, созданная скорее для балагурства, чем для воспитания.

10) Ритуальная функция.

Метафора традиционно используется в поздравлениях, приветствиях, праздничных тостах, а также при выражении соболезнования, сочувствия. Такую ее функцию можно назвать ритуальной.

Развитие ритуальной функции метафор зависит и от национальных традиций.

Предложенная классификация функций метафоры во многом условна и схематична. Во-первых, можно спорить о количестве и иерархии функций. Например, не выделять как самостоятельную мнемоническую функцию, конспирирующую рассматривать в рамках кодирующей, эмоционально-оценочную подключать к номинативной. Во-вторых, схематизм классификации обусловлен тем, что в живой жизни языка функции перекрещиваются, сопрягаются, находятся в отношениях не только взаимного дополнения, но и взаимной индукции (11, с. 19).

2.2. Анализ глагольных метафор, объединенных в лексико-семантическую группу со значением «Эмоции»

Метафорические глаголы, выражающие чувства и эмоции, связанные с разрушением, разрывом, потерей контроля

Если отвлечься от поэтической метафоры и сосредоточить свое внимание на метафоре, оперирующей на языковой семантике, то становится очевидно, что предикатная метафора направлена в конечном счете на достижение гносеологических целей. Из средства создания образа метафора превращается в способ формирования недостающих языку значений. Аналогия в признаках разных категорий объектов является орудием расчленения понятий. Метафора и создает значение, и дает ему имя. Например:

1) blow up

blow up - 1) взорваться, также и в перен. смысле (обернуться крахом и т.п.); 2) выйти из себя, взорваться

blow * up* - 1) взрывать, перен.- уничтожить, разрушить; 2) вывести из себя, расстроить, взорвать и т.п.

Например: He absolutely blew me up yesterday!

Он совершенно вывел меня вчера из себя!

2) break down - 1) о человеке: а) потерять самообладание, полностью расстроиться, растеряться; впасть в истерику; б) разразиться слезами, смехом и т.п.; 2) сломаться (о механизмах); также n- поломка, неисправность; 3) разделяться на части (о предмете, группе людей, изображен. и т.п.); 4) разрушать(ся), нарушать (планы и т.п.)

Например: When he knew about her death he broke down in tears and couldn't stop.

Когда он услышал о ее смерти, он начал рыдать и никак не мог остановиться.

Снимая ограничения на сочетаемость, метафора ведет к созданию обобщенных, обесцвеченных предикатов, способных соединяться с разнотипными субъектами:

3) Break with (through) - поссориться, поругаться, порвать с кем-либо.

Например: Lucy breaks with Peter every weekend, that's normal.

Люси и Петер ссорятся каждый выходной, это нормально.

1) back off - отступить, притормозить;

Например: back off! сленг отвяжись!, отстань!, отцепись!, отвали!

Данный глагол выражает резко негативное отношение к чьим-либо действиям, призывает к их прекращению.

В связи с «перестройкой» сем при употреблении глаголов в образном значении  экспликации имплицитных и импликации эксплицитных наблюдается изменение и парадигматических отношений этих глаголов с другими словами, на что указывал Д.Н. Шмелёв: «поскольку значения слов претерпевают изменения, меняются, конечно, и парадигматические отношения между словами» (12, c. 152), в частности синонимические.

Метафоризация, обслуживая в основном экспрессивную сферу лексической системы языка, является мощным источником синонимии, широко развитой в данной сфере.

Глагол break, например, в прямом значении «разрушить» входит в лексико-семантическое подполе физическое воздействие на объект в лексико-семантическую группу (ЛСГ) глаголов. В переносно-образном значении «to mare relationship» глагол break входит в подполе эмоциональное состояние  в ЛСГ глаголов приведения в эмоциональное состояние. Теряя чёткую парадигматическую закреплённость, он является синонимичным совершенно другим единицам, входя в синонимические отношения с глаголами to part, to leave и др.

2) break up - 1) расставаться; расходиться (о супружеских парах); 2) расходиться, разделяться (о группе людей); 3) подходить к концу, закончиться (собрание, вечеринка и т.п.); 4) (брит.) прекращать занятия, закрываться на каникулы (о школе); 5) сорваться, допустить нервный срыв.

Например: Unfortunately, they broke up a year ago. They were a beautiful couple.

К сожалению, они расстались год назад. Они были красивой парой.

break up with* - расстаться с, порвать с (прекратить романтические отношения)

Например: How could you break up with Mary?! She's wonderful!

Как ты мог порвать с Мэри? Она же чудесная!

Dick's mother and father broke up some years ago. They've broken up.

Отец и мать Дика разошлись несколько лет назад. Они разошлись.

6) get off - 1) уносить, увозить, оттащить, удалить кого-л. или что-л.; 2) отделаться от кого-л. или чего-л., оставить, сменить тему; 3) прекращать телеф. разг.; снимать, стаскивать одежду; 4) приказ, просьба: убирайся, уходи, отвали; уберите, унесите что-л., кого-л.; прекратите что-л. делать

Например: Get off me! Отстань от меня!

7) knock off

knock * off* - 1) уничтожить что-л./кого-л., убить, прикончить, сбить, подбить; а) в страдательном залоге - быть убитым, уничтоженным; 2) прекратить (говорить, делать что-л. и т.п.); knock it off! - прекрати!, хватит!, кончай!; 3) уронить, сбить; смахнуть, стряхнуть; 4) сбросить, уменьшить (скорость, вес и т.п.)

Например: I'll knock him off!

Я его прикончу!

8) stand up

stand up - в подавляющем большинстве случаев - 1) вставать, выпрямляться; 2) редко - стоять, выдерживать, тж. и в перен. смысле (его алиби и др.)

stand * up* - встр. очень редко - оставлять, бросать кого-л.; подвести, не прийти на свидание, встречу по договоренности и т.п.

stand up for* - встр. очень редко - защищать, вставать на защиту, отстаивать, стоять за кого-л./что-л.

stand up to* - 1) противостоять, оказывать сопротивление; 2) противоречить, перечить кому-л./чему-л., спорить с кем-л.

Например: I stand up to all the evil of this cruel world!

Я противостою всему злу этого жестокого мира!

Метафорические глаголы, связанные с внезапным возникновением каких-либо чувств или эмоций

1) break out - 1) вырваться, прорваться (из тюрьмы, и т.п.), of- из; 2) вспыхивать, взорваться (о войне, драке, вражде, огне, шуме и т.п.); 3) вспыхивать, озариться (улыбкой); разразиться (смехом); покрыться (испариной, прыщами и т.п.); 4) выломать что-л.; откупоривать бутылку

break * up* - 1) прекратить что-л., прекращать деятельность (чаще негативную); разнимать; обычно с it; 2) разгонять (толпу и т.п.); 3) разорвать (договор и т.п.); сорвать (занятия и т.п.); уничтожить что-л.

Например: His face had broken out with such a kind smile, that nobody could argue anymore.

Его лицо озарилось такой доброй улыбкой, что никто больше не мог спорить.

2) burst out - воскликнуть; разразиться (смехом и т.п.); вырваться

Например: She bursts out laughing every time she hears this joke.

Она разражается смехом каждый раз, когда слышит эту шутку.

3) break into - 1) вламываться, проникнуть нелегально или силой (в помещение, в бизнес) = in; 2) озариться улыбкой, ухмылкой; разразиться (кашлем, слезами, аплодисментами и т.п.); броситься, удариться (в бег)

Например: Suddenly he broke into coughing so he couldn't speak.

Он внезапно закашлялся и не мог говорить.

4) let out

let out* - 1) а) издавать звук, выраженный последующим существительным, переводится: вскрикнул, завопил, зарычал, застонал, рассмеялся и т.п.; б) также о дыхании: выдохнул, вздохнул, а/охнул и др. (на этот пункт, по моим подсчетам, приходится 90% случаев в повествовательной речи (в рассматриваемом случае, не считая let*out); 2) освобождать, выпускать;

let * out - выпускать, освобождать кого-л., редко что-л.: 1) чаще в форме приказа, совета, просьбы - а) откуда-либо, в том числе из тюрьмы и др.; б) реже - высадить из машины; 2) то же самое в повествовательном предложении; остальное - редко: 3) наряду с let out(*): упустить из вида; выдохнуть; проговориться; дать волю чувствам; уволить; амер. отпустить с учебы; отпустить тормоза и др.

Например: Let your feelings out.

Дай волю своим чувствам.

Например: Finally he finished his speech end everybody let out a yell.

Наконец он закончил свое выступление, и все одобрительно завопили.

Flora let out a little shriek, which we both ignored.

Флора вскрикнула (издала небольшой пронзительный крик), который мы оба проигнорировали.

Irma let out a thin, reedy wail.

Ирма завизжала (издала/испустила тонкий пронзительный вопль).

Метафорические глаголы, выражающие недовольство, сожаление, раздражение

Снося семантические барьеры, метафора в то же время снимает границы между логическими порядками. Метафора, состоящая в переносе признака от предмета к событию, идее, мысли, факту, дает языку логические предикаты, обозначающие последовательность, причинность, выводимость, усту пительность:

1) Take back sth - сожалеть о сказанном

Например: I'm sorry I was wrong, I take back what I said.

Прости, я был неправ. Я сожалею о том, что сказал.

2) Get sth down - нервировать, падать духом.

Например: All this delay and waiting is getting her down.

Эта задержка и ожидание раздражают ее.

But I never let it get me down.

Но я никогда не позволял (себе) падать духом из-за этого./(не позволял этому "опускать"/расстраивать меня)

3) Put sb down - осуждать, критиковать

Например: She puts me down all the time.

Она без конца меня критикует.

4) Put up with sth/sb - терпеть, мириться

Например: How do you put up with all this noise?

Как ты терпишь весь этот шум?

The Japanese feel they have to put up with us.

With our ineptitude, our slowness, our stupidity, our incompetence.

Японцы чувствуют, (что) они должны терпеть нас/мириться с нами.

5) take on

take on* - в подавляющем большинстве случаев: 1) приобретать, принимать (форму, вид, качество, свойства и т.п.), иногда также перев. как появляться, становиться (похожим), превращаться и т.п. Остальные редко и очень редко: 2) брать(ся) за работу, дело и т.п.; брать, принимать ответственность, обязанности и т.п.; 3) нанимать на службу, работу и т.п.; (в случаях 2 и 3 глагол может разделяться); 4) сражаться, меряться силами, принимать вызов; 5) разг. сильно волноваться, расстраиваться; 6) морск.- принимать на борт; ж/д- брать (пассажиров);

Например: Why are you taking on so much? It's not your problem.

Почему ты так волнуешься? Это не твоя проблема.

Метафорические глаголы, выражающие спокойствие, заботу, доброе отношение, любовь

1) calm down

calm down - успокаиваться

calm * down* - успокоить кого-л.

Например: You have to come down; it's your turn now.

Тебе нужно успокоиться, сейчас твоя очередь.

Calm your brother down! I'm full of him.

Успокой своего брата! Он меня достал.

Can you calm her down?

Можешь ты успокоить ее?

It wasn't obvious to everyone; Bernard still blustered and sent his cronies on errands.

But Alai now moved freely through the whole room, and when Bernard was crazy, Alai could joke a little and calm him down.

Это не было очевидным для всех; Бернард все еще шумел и рассылал своих друзей с поручениями.

Но Элай теперь свободно ходил по комнате, и когда Бернард взрывался, Элай мог пошутить немного и успокоить его.

Kelly screams in joy again. - Sam: Now calm down. Both of you."

Келли кричит от радости снова. - Сэм:" Теперь успокойтесь. (Вы) Обе."

She was very, very sick.

She looked at how many large coffees she'd got through as well, and realised how heavily she was breathing and how fast.

Part of solving any problem, she told herself, was realising that you had it.

She started to bring her breathing under control. She had caught herself in time.

She started to calm down, to calm down, to calm down. She sat back in the chair and closed her eyes.

Ей было очень, очень худо.

Она посмотрела, сколько чашек кофе выпила за последние часы, и обратила внимание на то, как тяжело и часто дышит.

Главный шаг к решению проблемы, сказала она себе, - это обратить внимание на сам факт существования проблемы.

Она начала контролировать свое дыхание. Она вовремя взяла себя в руки.

Она начала успокаиваться, успокаиваться, успокаиваться. Она откинулась на спинку кресла и закрыла глаза.

2) watch out

watch out - амер. разг. остерегаться, быть начеку; watch out! осторожно!

watch out for* - заботиться о, оберегать, присматривать за кем-л.; остерегаться чего-л./кого-л.

Например: Since our parents' death I've been watching out for my younger brother.

С тех пор, как умерли наши родители, я забочусь о своем младшем брате.

A woman's voice rang out. “Watch out, Professor!

Женский голос раздался. “Осторожно/Берегитесь, профессор!” (здесь - нападают сзади)

3) Get on with somebody - уживаться, ладить

Например: How does Gina get on with her colleagues?

Как Джина уживается со своими коллегами?

4) get on

get on(*) - 1) садиться на, (в) любое средство передвижения (мотоцикл, яхта, лошадь, метро, все что угодно); 2) приступить к, или продолжить какое-л. дело, действие (часто с with); 3) = get along: жить, поживать; ладить (с кем - with); 4) и др., например: звонить/поднять трубку; двигаться дальше; достигать; уходить to be getting on; знать о чем-л. и т.д.

Например: My parents get on with each other quite well.

Мои родители вполне неплохо уживаются друг с другом.

5) settle down

1) устраиваться; усаживаться; 2) поселяться, водворяться; 3) успокаиваться, обретать равновесие; 4) остепениться, угомониться

Например: He settled down when he got married.

Он угомонился после того как женился.

6) take up

take * up(*) - очень много различных значений: 1) чаще всего: а) занять, занимать (место, позицию и т.п.); б) реже - занимать, отнимать, тратить, тянуть (время); 2) заняться чем-л. (спорт, наука, ремесло, хобби и т.п.) взяться за что-л. (за перо, оружие и т.п.), начать, предпринять (погоню и т.п.); 3) подхватить, присоединиться, принять (идею, предложение, смех и т.п.), последовать (примеру и т.п.).

Реже: 4) поднять, взять физически что-л./кого-л.; 5) рассмотреть, обсудить, урегулировать, поднять, решать (вопрос, тему и т.п.); 6) подхватить, продолжать начатое (рассказ, спор и т.п.); возвращаться к начатому, возобновлять.

Совсем редко: 7) подтянуть, натянуть слабину, убрать провис (веревка, кабель и т.п.); 8) (with) разг. встречаться, сблизиться с кем-л.; 9) подвезти, доставить; 10) собирать (деньги и др.); 11) принять (вызов, пари); 12) поселиться; 13) подобрать пассажира; 14) опекать кого-л.; 15) прервать, одернуть; 16) арестовать, забрать; 17) укорачивать (брюки, платье и т.п.) и др.

Например: I want to take up with Mary. I miss her.

Я хочу возобновить отношения с Мэри. Я скучаю без нее.

7) Carry on - флиртовать.

Например: She carries on every guy she sees.

Она флиртует с каждым парнем, которого видит.

8) Take to sb/sth - увлечься

I took to Paul as soon as I met him.

9) look forward to

look forward to* - ожидать чего-л., предвкушать что-л. с удовольствием/с нетерпением, а) обычно с to + дополнение; редко дополнение впереди; б) совсем редко даже to опускается. Очень редко встречается и look forward как буквально - смотреть вперед.

Например: I'm looking forward to hearing from you.

С нетерпением жду ответа от тебя.

"I look forward to meeting you, Ms. Blake. You intrigue me." -

"Я с нетерпением жду встречи с вами, мисс Блейк. Вы заинтриговали меня." -

10) take back

take * back* - 1) отдать, вернуть, отнести, отвезти что-л./кого-л. обратно/ назад; 2): а) взять, брать назад/обратно что-л., в том числе слова, решения; взять снова на работу и др.; б) взять назад с собой при возвращении; 3) разрешить/позволить вернуться и возобновить с кем-л. отношения; 4) напоминать, переноситься мысленно в прошлое

Например: We took Paul back and I think it was a good decision.

Я позволила Полю вернуться, и, думаю, это было хорошее решение.

Таким образом, на основе рассмотренного в работе материала, мы пришли к заключению, что семантическая значимость у различных лексем, в том числе у различных глаголов чувств, имеет неодинаковую степень выявленности. В большей степени этим свойством обладают лексемы, занимающие в общем составе член ЛСГ центральное, ключевое положение.

Опираясь на свои конструктивные признаки, ключевые лексемы вступают в системные отношения (отношения семантической сопоставленности и одновременно противопоставленности) и с другими членами ЛСГ, теми из них, которые в структуре ЛСГ не получают статуса ключевых, а находятся на периферии.

Проведенное исследование указало также на тесную взаимосоотнесенность проблемы семантической значимости с проблемами лексической синонимии.


Заключение

Проведенное в данной работе исследование вызвано стремлением проникнуть в сложную сущность структуры ЛСГ глаголов со метафорическим значением чувств, раскрыть природу их семантических значимостей как явления системного порядка, позволило сделать некоторые конкретные наблюдения и выводы относительно поставленных в работе семантических проблем, а также выдвинуть ряд вопросов, касающихся сема этической проблематики в более широком и всестороннем проявлении.

Метафора - это сложное явление, требующее тщательного изучения. Мы выяснили основные положения использования метафоры в речи, определили понятие метафоры, как языковой единицы. Метафора как языковое явление повсеместно сопровождает язык и речь; изучением метафоры занимаются многие лингвисты; они рассматриваются метафору с различных точек зрения и дают свои определения данного явления в языке.  В настоящее время исследования в области метафоры продолжаются, так как не создано еще теории метафоры, которая удовлетворяла бы нуждам современной лингвистики.

Один из таких вопросов непосредственно связан с сущностью семантической значимости как лингвистической категории. Принимая во внимание тот факт, что значимость той или иной лексемы во многом определяется ее системными связями в структуре определенных лексико-семантических объединений мы, на основе рассмотренного в работе материала, пришли к заключению, что семантическая значимость у различных лексем, в том числе у различных глаголов чувств, имеет неодинаковую степень выявленности. В большей степени этим свойством обладают лексемы, занимающие в общем составе член ЛСГ центральное, ключевое положение.

Опираясь на свои конструктивные признаки, ключевые лексемы вступают в системные отношения (отношения семантической сопоставленности и одновременно противопоставленности) и с другими членами ЛСГ, теми из них, которые в структуре ЛСГ не получают статуса ключевых, а находятся на периферии.

Проведенное исследование указало также на тесную взаимосоотнесенность проблемы семантической значимости с проблемами лексической синонимии.

Разумеется, мы отчетливо понимаем, что наши выводы относительно природы семантической значимости слова, сделанные на основе анализа лишь одной ЛСГ глаголов со значением чувств, не могут претендовать на окончательный и абсолютный характер: они нуждаются в проверке и уточнении путем изучения, прежде всего, других подобных, лексико-семантических систем, что может и, на наш взгляд, должно стать предметом дальнейших семантических исследований.

Таким образом, цель работы  - изучение глагольной метафоры и ее функционирования в английском языке считаем достигнутой.

Поставленные задачи: 1) изучить лингвистическую литературу по данному вопросу; 2) рассмотреть понятие метафоры; 3) определить лексико-семантическое функционирование глагольных метафор в английском языке - выполнены.


Список использованной литературы

  1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Москва, «Просвещение», 1990. – 436 с.
  2. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс //Теория метафоры. – М., 1990. – 376 с.
  3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. – 2-е изд.., исп. – М: Языки русской культуры, 1999. – 896 с.
  4. Гак В.Г. Метафора универсальная и специфическая. Метафора в языке и тексте. Москва, «Наука», 1988, стр.13.
  5. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка.  – М., 1958. – 276 с.
  6. Дубровин М. А. Book of English and Russian proverbs and sayings. – М.: Просвещение, 1995.  – 352 с.
  7. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живём. — М.: Едиториал УРСС, 2004.
  8. Сатина Т.В. Переносно-образное значение глаголов и их функционирование в художественных текстах. Бийск: Изд. Алтайского гос. техн. ун-та, 2005.  – 453 с.
  9. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция. Метафора в языке и тексте. М: Наука, 1988. – 543 с.
  10. Уилрайт Ф. Теория метафоры.  – М., 1990. – 376 с.
  11. Харченко В.К. Функции метафоры. Воронеж: Изд. Воронежского гос. ун-та, 1992. – 87 с.
  12. Шмелев Д. Н. Очерки по семасеологии русского языка.  – М.: Просвещение, 1964.  - 389 с.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Урок по русскому языку в 11 классе на тему: "Исследование степени многозначности слова.Функции метафоры"

Урок представляет собой презентацию по теме, касающейся степени многозначности слова. Функции метафоры на примере текста В. Пикули рассмотрены очень глубоко и полно. Поможет при подготовке выпускников...

Методическая разработка урока русского языка «Анализ текста. Исследование степени многозначности слова. Функции метафоры.»

Методическая разработка урока русского языка  «Анализ текста. Исследование степени многозначности слова. Функции метафоры.» способствовует формированию у учащихся цельного представления о ра...

Методическая разработка урока русского языка «Анализ текста. Исследование степени многозначности слова. Функции метафоры.»

Методическая разработка урока русского языка  «Анализ текста. Исследование степени многозначности слова. Функции метафоры.» способствовует формированию у учащихся цельного представления о ра...

10 класс Биология ОРГАНИЧЕСКИЕ ВЕЩЕСТВА. БЕЛКИ. КОНФОРМАЦИИ БЕЛКОВОЙ МОЛЕКУЛЫ. КЛАССИФИКАЦИЯ БЕЛКОВ. ФУНКЦИИ БЕЛКОВ. ФЕРМЕНТЫ

Тема 3.Органические вещества. Белки. Конформации белковой молекулы. Классификация белков. Функции белков.Ферменты...

Классификация графиков функций:линейная функция и прямая пропорциональность.

Классификация графиков функций: линейная функция и прямая пропорциональность. Даны описание данных функций, и их графики....

Статья "Классификация метафоры в современной лингвистике"

Актуальность исследования обусловлена тем, что ХХ век внес новые направления в развитие лингвистики. В современном научном мире метафора приобрела свойства объединяющего феномена, исследование которог...

Классификация и функции межпредметных связей в школьном обучении

Статья о классификации и функциях межпредметных связей в школьном обучении. Пригодится всем, кто планирует использовать МС и кому потребуется литературная поддержка. Список литературы прилагается....