Исследовательская работа "Английский в русском"
методическая разработка по английскому языку (11 класс) по теме
Цель исследовательской работы - создание словаря английских слов, употребляемых в русском языке.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
tekst_raboty.doc | 78 КБ |
prilozheniya.doc | 37 КБ |
Предварительный просмотр:
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Шелаболихинская средняя общеобразовательная школа №1»
Исследовательская работа
«Английский в русском»
Выполнили работу: Гудимова Дарья,
Трубникова Юлия
С. Шелаболиха
2014 год
Введение
В настоящее время непрерывно происходит обогащение словарного запаса русского языка. Этот процесс связан с развитием современных технологий, с появлением новых понятий, с увеличением межкультурного общения. В нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними новые слова, в русском языке зачастую отсутствующие. Одним из способов обогащения языка является заимствование. Наблюдается приток иноязычной лексики во всех областях нашей жизни: политика, наука и техника, финансово-коммерческая деятельность, культура и туризм. Особенно много заимствований идет из английского языка. Такие заимствования называются англицизмы.
Актуальность этой темы очевидна. Английский язык - это интернациональный язык в таких областях, как наука, бизнес, развлечения, спорт, СМИ и т.д. Половина населения земного шара говорит по-английски.
Целью данной работы является определить, каково место английских заимствований в русском языке, каковы причины заимствований, является ли это явление оправданным.
Данная цель предполагает решение следующих задач:
- Исследовать и проанализировать причины проникновения англицизмов в русский язык.
- Изучить классификацию англицизмов по способу их образования, по сферам применения.
- Привести примеры из различных источников.
- Провести опрос учащихся об использовании англицизмов в своей речи.
Предметом исследования является заимствованные слова из английского языка в русском языке.
Объектом является заимствованные слова из английского языка в конкретных источниках, в речи учащихся.
Гипотеза исследования: зная о том, что англицизмы в русском языке используются повсеместно, мы можем предположить, что многие не догадываются о происхождении этих слов, считая их русскими.
В процессе исследования этой темы нами использовались следующие методы: - анализ и сопоставление определений в словарях и других источниках; - анализ причин появления англицизмов в русском языке; - изучение классификации англицизмов; - опрос учащихся.
1. Заимствования из английского языка в русском языке.
Заимствование — это копирование (обычно неполное и неточное) слова или выражения из одного языка в другой. Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово, такие слова называют «англицизмы», «германизмы» и т.п. [1] В данной работе нас интересуют «англицизмы».
Приток заимствований в русский язык из английского (или американского английского) особенно увеличился в 90-е годы XX века. Наблюдается небывалое заимствование иноязычной лексики во всех областях: в политической жизни страны: спикер, парламент; в самых передовых отраслях науки и техники: дисплей, монитор, плейер; в финансово-коммерческой деятельности: бизнес, банк, клиент; в культурную сферу вторгаются хиты, попса. Но положительное влияние оказывают, на наш взгляд, лишь те заимствования из английского языка, которые являются оправданными, естественными, постепенно усваиваемые языком и не разрушающие его национальную основу, и совсем другое – полная «американизация» русской речи. Но в то же время у нас нет оснований возражать против многих современных заимствований. Ведь иногда лучше использовать заимствование вместо громоздкого русского эквивалента (например «компьютер» вместо выражения «электронно-вычислительная машина»).
В наш бурный век новые идеи, современные вещи, технологии требуют быстрого наименования, что принуждает нас вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания русских слов. Русский язык не впервые сталкивается с заимствованиями. Мы уже привыкли к некоторым заимствованным словам, даже не задумываясь, откуда они появились у нас.
Приведем некоторые примеры из книги М.М. Зощенко «Рассказы для детей», который написал свой первый рассказ в 1921 году, но уже тогда нам могут встретиться англицизмы: газ – gas, атака – attack, история – history, характер – character, литература – literature, текст – text, зоологический – zoological, доктор – doctor, футбол – football (см. приложение 1).
Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной сети интернет, развитие мирового экономического рынка, международного туризма, культурных связей – все это привело к появлению новых заимствованных слов, которые очень привлекают молодежь.
Сравнивая книгу Зощенко М.М. «Рассказы для детей» XX века и современный модный журнал «Гламур» 2011 года можно сделать вывод, что рост заимствований очевиден, их характер меняется: шопинг – shopping, клуб – club, шоу-рум – show-room, публика – public, дизайнер – designer, бренд – brand, коллекция – collection, интернет - internet, популярный – popular, стиль – style, клиент – client (см. приложение 1).
В современном обществе создались стереотипы, идеалы связанные с образами идеализированного европейского, американского общества, в которых уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир, что привело к увлечению англицизмами и стало своеобразной модой. И добавляя в свою речь английские заимствования, люди (особенно молодежь) хотят определенным образом приблизиться к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре и стилю жизни.
Заимствования в своей речи активно используют практически все люди. Большая часть населения нетерпимо относится к частому употреблению англицизмов, но все же их использует в своей повседневной речи.
Англицизмы, по нашему мнению, не представляют собой ничего предосудительного. Со временем все ненужное и лишнее отсеется из языка самостоятельно. Это касается как заимствований, так и исконно русских слов. Самое главное - знать смысл произносимых слов и употреблять их вовремя и к месту.
Опрашивая учащихся о том, как дается изучение английского языка, некоторые уверяют, что они вообще не могут запомнить ни одного английского слова, что им трудно, они ничего не понимают, что английский язык им не нужен. Тогда им было предложено назвать некоторые современные предметы, явления, не используя английские слова, что было трудно, так как название-англицизм уже устоялось, мы к нему привыкли. Некоторые учащиеся считают, что эти названия русские. Но когда начинаешь им объяснять, и указывать на те предметы, которые имеют название-англицизм, они удивляются. И английский язык становится не таким уж и сложным. Мы все уже знаем больше 4000 английских слов. В эту цифру трудно поверить, но существуют общие слова и корни русского и английского языков.
Для изучающих английский язык такой запас слов - целое богатство, нужно только суметь им воспользоваться. По-английски почти все эти слова произносятся не так, как по-русски, поэтому их легче узнать и запомнить в написанном виде, а потом уже научиться правильно произносить и различать на слух.
Знакомые английские слова встречаются на каждом шагу. 11 учащихся 5 класса получили задание, дома в своих комнатах оглянуться и записать все слова английского происхождения. Учащиеся с удивлением заметили, что этих слов довольно много: computer - компьютер, player - плеер, DVD-player - DVD-плеер, video - видео, lamp - лампа, cream - крем, mobile phone – мобильный телефон, puzzle - пазлы, darts - дартс, credit card - кредитная карта, ugg boots - угги, disk - диск, flash card - флешка и др. 10 учащихся 6 класса получили задание, зайти в продовольственный магазин, которых в нашем селе семь, и записать товары, имеющие английские названия: coffee - кофе, chocolate - шоколад, bisquit - бисквит, lemon - лимон, tomato – томат, bacon – бекон, jam – джем, banana – банан, pudding – пудинг, Coca-cola – Кока-кола, fruit – фрукты, chips – чипсы и др.
Кроме того, эти учащиеся ответили на вопрос, почему они используют в своей речи английские заимствованные слова:
- это модно,
- чтобы не отличаться от других,
- при помощи таких слов можно эмоциональнее передать то, что чувствуешь,
- одним словом все сказано,
- при помощи английских слов можно передавать друг другу информацию так, чтобы окружающие (чаще взрослые) не поняли, о чем идет речь,
- в нашем кругу так принято,
- английские слова звучат необычно и, употребляя их, кажешься образованнее,
- больше никак нельзя назвать некоторые предметы и явления.
Как мы видим, подростки осознанно употребляют в своей речи заимствованные из английского языка слова, и многие из них могут объяснить их значение.
2. Причины заимствований из английского языка.
Древнегреческий философ Гераклит говорил: «Все течет, все меняется». Язык не является исключением. Мир не стоит на месте, он развивается, вместе с ним развивается и язык. Одним из способов развития языка является заимствование. В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появляется большое количество заимствований английского происхождения.
Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX вв.[2] В работе Л. П. Крысина указывается[3], что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. д. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов.
Л. П. Крысин выделяет следующие причины заимствования:
1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления (компьютер; такси).
2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия (страх - паника; сообщение - информация).
3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей (предупредительный - превентивный; вывоз - экспорт).
4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", нерасчлененно, а не сочетанием слов (снайпер-русс: меткий стрелок, спринтер-бегун на короткие дистанции).
5. Наличие в заимствованном языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т.п. и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов. Это терминология вычислительной техники, которая сложилась на базе английского языка, спортивная терминология, а также лексика некодифицированных подсистем языка (хиппи, музыкантов, хакеров и др.)
6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего" (мерчандайзер)[4].
М. А. Брейтер также исследует данную проблему и выделяет следующие причины заимствований[5]:
1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. В словарь делового человека 90-х годов прочно вошли такие англицизмы, как бэдж, классификатор, ноутбук и его новые разновидности: ноутбук, органайзер, пейджер, таймер, сканер, тюнер, принтер и другие;
2. Отсутствие соответствующего (добавим - более точного) наименования (или его "проигрыш" в конкуренции с заимствованием) в русском языке - около 15% новейших англицизмов - топ-модель, виртуальный, инвестор, спонсор, спрей.
3. Среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары - более высокого качества. Эта установка, по мнению автора, широко применяется в рекламе.
Молодые люди всегда были двигателем прогресса. В настоящее время они все чаще стали посещать англоговорящие страны, общаться с иностранцами, слушать песни на английском языке, смотреть фильмы. Таким образом, молодое поколение не может не использовать английские слова в своей речи.
Изучив данные причины, мы выделили основные причины заимствований на наш взгляд:
1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления (компьютер; такси, ноутбук, сканер, интернет, плейер, принтер).
2. Называние предметов и явлений более коротким словом, а не словосочетаниями (снайпер - меткий стрелок, спринтер - бегун на короткие дистанции, чипсы – жареная картошка, пилинг – отшелушивание, отслаивание слоя кожи, лифтинг – подтягивание кожи, массмедиа – средства массовой информации ).
3. Потребность в наименовании общих для разных стран понятий, встречающихся в различных сферах жизни, имеющих интернациональный характер, для более легкого понимания иноязычной речи и межкультурного общения.
- в спорте: спортсмен, футбол, бодибилдинг, фитнес, байк, волейбол, баскетбол, дартс, поло, дайвинг, армрестлинг, скейтборд;
- в медицине/индустрии красоты: пилинг, лифтинг, фито-центр, стоун-терапия, имплантант, кардиостимулятор;
- в индустрии развлечений: боулинг, аквапарк, уикенд, ток-шоу, туризм;
- в сфере экономики: бартер, кредит, маркетинд, прайслист, инвестиция, дилер, брокер;
- в сфере музыки, кино и искусства: поп-певец, бодиарт, артдизайн, перфоманс, ремикс, поп-культура, триллер, ремейк, рэп, трек;
- в сфере политики: вице-президент, премьер-министр, парламент, саммит, инаугурация, спикер;
- в СМИ: ток-шоу, онлайн, праймтайм, имиджмейкер, имейл.
4. Потребность в наименовании предметов и явлений, не имеющих аналогов в русском языке (видео-салон, хотдог).
3. Способы образования англицизмов
Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:
- Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке-оригинале. Это такие слова, как уик-энд – выходные, мани – деньги, фэйс – лицо.
- Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова-источника, например: бузить (busy – занятый, суетливый, беспокойный), гамать (game – играть).
- Калька. Слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб, банк. Полукалька – слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики.
- Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger), сандвич (sandwich).
- Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о'кей (ОК); вау (Wow); лол (Lol); упс (Оops) – очень популярны в наши дни.
- Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон – комната для просмотра фильмов.[6]
Таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованым из других языков, появится в результате развития новых значений у уже известных слов.
Заключение
Язык – живое существо. Что-то в нем рождается, проживает свою жизнь, что-то уходит, а что-то остается навсегда. Каждое поколение вносит в язык свою лексику.
Заимствования есть в каждом языке, и русский не является исключением. Это процесс, который значительно увеличивает словарный запас языка и вносит в него лексику, характерную различным нациям и странам. Русский язык, как живое существо, постоянно развивается, впитывая в себе новые слова. Все это является нормальным, по моему мнению. Ведь бывает, что в русском языке нет слова, обозначающего определенный предмет или явление, поэтому вполне закономерно использование в данных случаях английских слов в русском языке. Да и в нашей жизни уже прочно укрепилась такая лексика, как митинг, инфляция, импорт и экспорт, шампунь, шорты, программа, лидер, версия и многие другие. Хотелось бы подчеркнуть – все это должно существовать и давать русскому языку развиваться.
Практическая ценность настоящей работы состоит в том, что данный материал может использоваться в процессе преподавания английского языка в школах. Необходимо проводить планомерную работу по воспитанию у школьников культуры обращения с иноязычными словами, чтобы учащиеся правильно и уместно употребляли англицизмы. А зная англицизмы, легче учить английский язык и говорить на нем.
Список использованных источников
- Википедия - Свободная энциклопедия [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Заимствование_(лингвистика)
- Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. Язык и культура. - Новосибирск, 2003. - С. 35-43
- Зощенко М.М. Рассказы для детей / Михаил Зощенко; худож. Н. Беланов и М. Скобелев. – М.: Астрель: АСТ; Владимир: ВКТ, 2010.– 254, [2] c.; ил. – (Мои любимые книжки)
- Сенина А., Джапаридзе Н. Журнал «Гламур» № 1 – 2011. – с. 144-145
- Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Просвещение, 1968. с. 12
- Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996
- Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. Пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток, издательство «Диалог», 2002 – с. 132-135
- Свиренкова Г.А. Англицизмы в современном русском языке. Первое сентября. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://festival.1september.ru/articles/410377/
[1] Википедия - Свободная энциклопедия - http://ru.wikipedia.org/wiki/Заимствование_(лингвистика)
[2] Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. Язык и культура. - Новосибирск, 2003. - С. 35-43
[3] Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Просвещение, 1968. - с. 12
[4] Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996.– с. 58
[5] Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. Пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток, издательство «Диалог», 2002 – с. 132-135
[6] Свиренкова Г.А. Англицизмы в современном русском языке. Первое сентября. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://festival.1september.ru/articles/410377/
Предварительный просмотр:
Приложение 1
Примеры современных англицизмов встречающихся повсеместно
Информация Аквапарк
Экстрасенс Интернет
Сайт Бойфренд
Имиджмейкер Креативный
Онлайн Спорт
Массмедиа Файл
Дисплей Армрестлинг
Пазл Сканер
Байкер Пирсинг
Принтер Ноутбук
Маунтинбайк Скейтборд
Экономика Сноуборд
Скинхеды Тинейджер
Боди-арт Ток-шоу
Хакер Мода
Шоп Уик-энд
Прайс-лист Топ
Слова, имеющие синонимы в русском языке:
Фито – центр (от англ. fit) – стройный, здоровый;
Презентация (от англ. presentation) – представление;
Дизайн (от англ. design) – рисунок, эскиз, узор;
Тинейджер (от англ. teenager) – подросток;
Департамент (от англ. department) – отдел;
Регион (от англ. region) – область;
Сезон (от англ. season) – время года;
Не нуждающиеся в переводе слова, встречающиеся в учебниках английского языка.
Address
Balcony
Class
Doctor
Express
Final
Garage
Hospital
Idea
Jeans
Kiosk
Lamp
Margarine
Nylon
Ocean
Product
Radio
Sport
Television
University
Vitamin
Wine
Xerox
Yacht
Zebra
Приложение 2
Русский язык Английский язык
Общие корни слов
be - быть,
nose - нос,
goose - гусь,
eat - есть,
brow - бровь,
crook - крюк,
beat - бить,
cheek - щека,
widow - вдова,
talk - толковать,
beard - борода,
grab - грабить,
deal - дело,
pastor - пастух, пастор,
three - три,
son - сын,
brother - брат,
sister - сестра,
mother - мать,
daughter – дочь
Слов с общими индоевропейскими корнями в русском и английском языках много, но часто трудно определить, вошло слово в наши языки из древнего праязыка или позднее перешло из латыни или греческого, которые также являются языками индоевропейской языковой семьи.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Исследовательская работа по русскому языку 7 класс «ЛЕКСИКА РУССКОГО ЯЗЫКА. МОЛОДЁЖНЫЙ ЖАРГОН И ЕГО ФУНКЦИЯ»
В работе рассмотрен один из актуальных вопросов культуры речи: использование жаргонизмов. Проведено исследование: составлен и охарактеризован словарь жаргонных слов, употребляемых учащимися наше...
Исследовательская работа по русскому языку 7 класс «ЛЕКСИКА РУССКОГО ЯЗЫКА. МОЛОДЁЖНЫЙ ЖАРГОН И ЕГО ФУНКЦИЯ»
В работе рассмотрен один из актуальных вопросов культуры речи: использование жаргонизмов. Проведено исследование: составлен и охарактеризован словарь жаргонных слов, употребляемых учащимися наше...
Исследовательская работа по русскому языку 7 класс «ЛЕКСИКА РУССКОГО ЯЗЫКА. МОЛОДЁЖНЫЙ ЖАРГОН И ЕГО ФУНКЦИЯ»
В работе рассмотрен один из актуальных вопросов культуры речи: использование жаргонизмов. Проведено исследование: составлен и охарактеризован словарь жаргонных слов, употребляемых учащимися наше...
Исследовательская работа по русскому языку по теме: «Развитие речи учащихся на уроках русского языка» ( Обобщение собственного опыта).
Развитие речи учащихся является важнейшей задачей обучения русскому языку. Над данной проблемой я работаю в течение многих лет. За это время накоплен дидактический материал, подготовлены методические ...
Исследовательская работа по русскому языку на тему «Утерянные буквы русского алфавита.»
Актуальность моего исследования определяется тем, что древнерусский язык был и остается важным историческим источником для изучения общественного строя и общественных отношений, материальной и д...
Исследовательская работа по русскому языку "Глаголы речи в русском языке"
Исследовательская работа по русскому языку.Практическая значимость: можно испоьзовать в 6,9,10 кл...
Исследовательский проект по русскому языку «ГЛУБИННЫЙ СМЫСЛ СЛОВ РУССКОГО ЯЗЫКА »
ОГЛАВЛЕНИЕ . Введение Основная часть Заключение Список литературы...