Статья на тему : "Сравнение фразеологических единиц со словом «душа» в русском, английском и азербайджанском языках"
статья по английскому языку по теме

Гасанова Тамамет Гасанбековна

Сравнение фразеологических единиц со словом «душа» в русском, английском и азербайджанском языках

Я – не тело, наделенное душой, я – душа, часть которой видима и называется  телом.

Пауло Коэльо

Скачать:


Предварительный просмотр:

Сравнение фразеологических единиц со словом «душа» в русском, английском и азербайджанском языках

Я – не тело, наделенное душой, я – душа, часть которой видима и называется телом.

Пауло Коэльо

Душа — та часть человека, которая, по представлениям некоторых людей, возвышенна и продолжает существовать в некой форме после телесной смерти, или нефизическая часть человека, выражающая глубокие чувства и эмоции: Она очень сильно страдала при жизни, так будем надеяться, что сейчас душа ее покоится в мире. Душевный поиск — глубокий и внимательный анализ внутренних мыслей, особенно связанных с моральными проблемами: После продолжительного душевного поиска он пришел к выводу, что голосовать на выборах — неправильно.

Душа — качество человека или произведения искусства, которое показывает или порождает глубокие положительные эмоции. Только бездушного человека не тронул бы ее доклад о том, что происходило в концентрационных лагерях. Хотя некоторые думают, что ее рисункам не хватает души, они пользуются популярностью. Душевный друг — тот, кто разделяет ваш взгляд на мир, также обычно тот, к кому вы чувствуете сильную привязанность или любовь: Они сразу поняли, что они душевные друзья в вопросах экологии. Он провел всю свою взрослую жизнь в поиске душевного друга (совершенной подруги жизни).

Душа — человек определенного типа. Она была такой счастливой (букв. счастливой душой) в детстве. Какой-то несчастный (букв. несчастная душа) будет вынуждена рассказать ему, что случилось. Душа может также обозначать любого человека, используется обычно в отрицательных предложениях: Когда мы пришли на пляж, вокруг не было ни души.

Soul. 1 . A person's soul is spiritual part of them which is believed to continue existing after their body is dead. They said a prayer for the souls of the man who had been drawn.

Душа. 1. Душа человека — его духовная часть, которая, как полагают, продолжает существовать после смерти тела. Они помолились о душе человека, который утонул .

2. Your soul is also your mind, character, thoughts and feelings. His soul was in turmoil .

2. Ваша душа — это также ваш ум, характер, мысли и чувства. Его душа была в смятении.

3. The soul of a nation or a political movement is the special quality that it has that represent its basic character. ...the soul of the American people.

3. Душа нации или политического движения — это особые качества, которые выражают основу характера. ...душа американского народа.

4. A person can be referred to as a particular kind of soul; an old-fashioned use. She was a kind of soul ... Poor soul!

4. Человек, о котором можно говорить, как об особом виде души; старомодное использование. Она была такая ... Бедняга ( букв. бедная душа )!

5. You use soul in negative statements to mean nobody at all. When I first went there I didn't know a single soul... I swear I will never tell a soul .

5. Слово душа используется в отрицательных предложениях в значении «никто», «никого». Когда я только приехал, я не знал здесь никого (букв. ни души)... Клянусь, я не скажу никому (букв. ни одной душе).

6. See also soul music (BBCED).

6. См. также музыка соул (букв. душевная).

Душа. 1. Внутренний психический мир человека, его переживания, настроения, чувства и т. п. Чужая душа потемки. Поговорка. Он наблюдает, изучает, улавливает эту эксцентрическую, загадочную натуру, понимает ее, постигает... Душа ее, вся ее психология у него как на ладони. За упокой души несчастных Безмолвно молится народ. Пушкин, Полтава. [Бэла] начала печалиться о том, что она не христианка, и что на том свете душа ее никогда не встретится с душою Григория Александровича. Лермонтов, Бэла.

2 . Совокупность характерных свойств, черт, присущих личности; характер человека. Человек доброй души. Достоевский, Преступление и наказание. Его пытливую душу всегда мучили нерешенные вопросы. О человеке с теми или иными свойствами характера. Низкая душа. Подлая душа. — Вы — благородная душа, честный, возвышенный человек! Чехов, Моя жизнь. — Иван, хороший ты человек... Простая душа... А. Н. Толстой, Хмурое утро.

3. Разг. Человек (обычно при указании количества, а также в устойчивых сочетаниях). Кругом ни души (никого). Не узнает ни одна душа (никто). Не танцующие интеллигенты без масок — их было пять душ — сидели в читальне. Чехов, Маска. — Смешно? — сказал директор. — Мне вон двести душ приезжих кормить надо, тут посмеешься. Волынский, Лестница-чудесница.

4. В старину: крепостной крестьянин. [Дубровский] владел семидесятью душами. Пушкин, Дубровский. [Обломов] стал единственным обладателем трехсот пятидесяти душ, доставшихся ему в наследство. И. Гончаров, Обломов.

5. (обычно со словом «моя»). Разг. Дружеское фамильярное обращение. — Щи, моя душа, сегодня очень хороши! — сказал Собакевич. Гоголь, Мертвые души.

Русское слово душа гораздо более распространено, чем английское soul и играет огромную роль в духовной жизни русского народа. Обратите внимание: в русском языке слова душа, дух, духовный одного корня, в английском — это совершенно разные слова: soul , spirit , spiritual Показательны в этом смысле данные «Словаря языка А. С. Пушкина». Слово душа — чемпион по частотности употребления у Пушкина. Оно использовано им 774 раза. При этом абсолютное большинство употреблений этого слова — 510 раз — приходится на значение 'внутренний психический мир человека'. В значении же 'нематериальное начало в человеке, продолжающее жить после его смерти' оно употреблено всего 44 раза. 510 и 44 — разница впечатляющая. Причем в языке А. С. Пушкина, так что это нельзя отнести за счет советской антирелигиозной пропаганды.

Человек, поведение которого противоречит нормам, принятым в данном обществе, по-русски называется душевнобольной, а по английски a mentally - ill person. Иными словами, когда у русских болеет душа, у представителей англоязычного мира болеет mind , и, конечно, сами эти слова формируют представления о жизни у их носителей, хотя последние этого не сознают и не замечают.

Душевное спокойствие переводится на английский язык как peace; of mind , душевное расстройство — как mental derangement (PACC). Там, где у русских камень сваливается с души, у носителей английского языка груз сваливается с ума: a load (weight) off one ' s mind.

Огромное количество фразеологизмов со словом душа крайне редко имеет в английском переводе soul в качестве эквивалента. Приведем пример:

1. душа моя! — mу dear –mәnim canım,ruhum;

2. жить душа в душу — to live in ( perfect ) harmony –can deyib,can eşitmәk;

3. быть душой чего - либо — to be the life and soul of smth-nәyinsә can olmaq;

4. в глубине души — in one's heart of hearts-ürәyindә;

5. в душе (про себя) — at heart –ürәyindә ,canında,ruhunda;

6. в душе (по природе) — by nature , innately –tәbiәtcә;

7. до глубины души — to the bottom of one's heart-son dәrәcә,olduġca;

8. вкладывать душу — to put one's heart into-zәhmәt çekmәk;

9. всей душой — with all one's heart-ürәkdәn;

10. всеми силами души — with all one's heart-ruhumun gücüilә;

11. залезть в душу кому - либо — to worm oneself into smb's confidence-ürәyinә girmәk;

12. работать с душой — to put one's heart into one's work-canla vә başla işlәmәk;

13. брать за душу - to pull (tag) at (on) smb's heartstrings-hәyәçanlandrmaq,dәrindә tәsir etmәk;

14. (у кого - либо) душа в пятки уходит — smb has his heart in his boots (mouth)-ürәyim düşdü;

15. душа (у кого-либо) нараспашку, разг. — smb is open – hearted - ürәyiacq;

16 . душа (сердце) у кого-либо, чья-либо (чье-либо) не лежит, не лежала к кому-либо, к чему-либо — smb dislikes smb , smth ; smb does not feel like doing smth-ürәyinә yatmr;

17. (у кого-либо) душа не на месте — smb is troubled ( worried )-ürәyim yerindә deyil;

18. души в ком-либо не чаять, разг. — to think the world of smb-bәrk sevmәk,vurulmaq ;

19. у кого-либо за душой есть, имеется что-либо, нет чего-либо — in one ' s possession-kiminsә nәisә var, nәisә yoxdur;

20. делать что-либо как бог кому-либо на душу положит — to do smth as the spirit moves one- Allah ürәyinә baxb verәr;

21. камень на душе — smb's heart is heavy with sorrow, guilt, etc.- daş ürәyimdә;

22. у кого - либо камень чего - либо с души свалился — it is (was) a load (weight) off smb's mind- rahat olmaq;

23. у кого - либо кошки скребут на душе — smb feels uneasy, restless or depressed- çox pәrtdir, qan qaralmşd;

24. кривить ( покривить ) душой — to act against one's conscience, usually by deliberately telling a lie-riyakarlq etmәk,ikiüzlük etmәk;

25. надрывать кому-либо душу — to break ( rend ) smb ' s heart-әsәblişdirmәk acġlandrmaq;

26. что-то/кто-то не по душе кому-либо — smb does not like smth- ürәyinә yatmr;

27. отводить душу — to relieve one's feelings by doing smth to unburden one's heart. (oneself)- ürәyini boşaltmaq;

28. поговорить , побеседовать с кем - либо по душам — to have a heart-to-heart chat (talk) with smb- ürәkdәn söhbәt etmәk;

29. спасите наши души — save our souls – ruhumuzu xilas etmәk;

30. сколько душе угодно — to one's heart content- ürәyi istәdiyi qәdәr;

31. стоять над душой — pester/harass/plague smb – başnn üstündә dayanmaq;

32. в чем только душа держится — smb is so thin and feeble – ürәyindә tutduġu  nәisә;

33. открыть свою душу — to unbosom one's soul – ürәyini açmaq;

34. ни души — not a soul – heç kәs.

Приведенный материал наглядно показывает, что из 34 фразеологизмов (список далеко не полный) со словом душа 15 переводятся на английский язык словом heart и только четыре — словом soul . Душа и soul совпадают в переводе в основном в значении 'человек' (ни души — not a soul). Русские фразеологизмы со словом душа широко употребительны, особенно в разговорной речи, в то время как многие сочетания со словом soul имеют пометы «устаревшее» или «rare». При переводе выражений фразеологического поля «can» на азербайджанский язык было установлено, что только 18% азербайджанских фразеологизмов имеет в своем составе слово «can», а 47.1% переводятся со словом «ürәk».

Процентное соотношение частотности употребления слова душа    

    языки

  душа, soul, can.

сердце, heart, ürәk

посредством   других слов

русский

         100%

               -

                -

английский

         11.7%

           41.2%

               47%

азербайджанский

         18%

           47.1%

               38%

Слово soul имеет гораздо меньше фразеологизмов и гораздо менее употребительно, чем слово душа:

1. twin soul — родственная душа;

2. to keep body and soul together — сводить концы с концами;

3. bless my soul — господи! (восклицание, выражающее удивление);

4. to be the life and soul of — быть душой (чего - либо);

5. to have no soul — быть бездушным, бесстрастным;

6. to possess one's soul — владеть собой;

7. to sell one's soul — продать душу;

8. a good / honest / decent soul — хороший/честный/приличный человек

   Итак, язык – это волшебное зеркало,  в котором заключены человеческие миры, внешний и внутренний. Вместе с тем язык – это орудие, инструмент, формирующий личность. Язык – умелый и опытный мастер, «инженер человеческих душ».

   Душа является единственной частью жизни, которая непосредственно отражает нашу связь с Богом. И хотя душа не осязаема и сокрыта внутри тела, она является основой того, что представляем собой мы. Если тело заключает в себе материальные аспекты нашей жизни, то душа содержит в себе аспекты духовные. Посмотрите внимательно на пламя свечи – оно приблизительно соответствует вашей душе. Душа – это наша выдающаяся сторона, которая подобно пламени свечи, постоянно стремится вверх, стремится воссоединить нас с Богом. Красота души придает прелесть даже невзрачному телу, точно так же, как безобразие души кладет на самое великолепное сложение и на прекраснейшие члены тела какой-то особый отпечаток, который возбуждает в нас необъяснимое отвращение.

Не смотря на большое количество статей и трудов на данную тему, исследователи до сих пор не пришли к четкому выводу и не поставили точки в данном вопросе. Исходя из социокультурной и лингвистической значимости понятия, я пришла к следующим выводам:

- души народов загадочны в глазах других народов, других культур. Сердечность, совестливость, эмоциональность – это главное свойство русской загадочной души. Русская культура построена на чувстве и сердце, на созерцании, на свободе совести и свободе молитвы.

-  в русском языке слово «душа» дает наивысшую частотность употребления в значении 'внутренний психический (психологический) мир человека'. В своем религиозном значении 'нематериальное начало' оно употребляется гораздо реже. Для русского народа, у которого в национальной системе ценностей на первом месте стоит духовность, «душа», главное, стержневое понятие, превалирующее над рассудком, умом, здравым смыслом. Англоязычный же мир, наоборот, поставил в основу своего существования Его Величество Здравый Смысл, и поэтому body (тело) противопоставляется не душе (soul), a рассудку (mind), в то время как в русском языке две основные ипостаси человека — это тело и душа или, вернее, душа и тело, потому что устойчивое словосочетание требует именно такого порядка слов (предан душой и телом).

- в азербайджанском языке так, как и в русском, слово «can» не столько “божественное”, сколько “человеческое”, то есть оно связывается с психологическими процессами, происходящими внутри самого человека.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1.        Азизбеков Х. А. Азербайджанско-русский словарь. Азерб. гос. издательство. Баку. 1965.

2.        Бердяев Н.Н. Самопознание М., 1990, 235-236.

3.        Грузберг Л.А. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. М, 2003. – 184 с.

4.        Курбанова С.Р. Мудрое слово Востока. Москва: Изд-во «Рипол», 1996. 75-80.

5.        Попова З.Д., Стернин И.А. Концептосфера и картина мира//Язык и национальное сознание. Вып. 3. Воронеж, 2002. – 3 с.

6.         Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: 3-е изд. – М.: Академический проект, 2004. – 42 с.

7.        Тер-Минасова С. Г., Война и мир языковых культур: учебное пособие – М.: Слово,2008. 41-43.

8.        Тер-Минасова С. Г., Язык и межкультурная коммуникация. – 2-е издание, доработанное. – М.: Изд-во МГУ,2004. 42-67.

9.        Fulghum  R. All I really want to know I learned in Kindergarten. New-York, 1989. 31-33.

10.        Mikes G. How to be an Alien. A Handbook for beginners and Advanced Pupils. Penguin Books, 1969. P. 24.

ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

1.        РАСС – Русско-английский словарь/Под общим руководством проф. А.И. Смирницкого. М., 1997.

2.        BBCED – British Broadcasting Corporation English Dictionary. Harper Collins Publishers, 1992.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Статья на тему "Игра как средство развития познавательного интереса на уроках английского языка".

Игры помогают детям стать творческими личностями, учат творчески относиться к любому делу, а это значит выполнять его качественно, на более высоком уровне. Творчество – это постоянное совершенствовани...

Статья по теме "Использование интерактивных методов обучения при проведении интегрированных уроков английского языка".

Использование интерактивных методов обучения при проведении интегрированных уроков английского языка....

Статья по теме "Использование интерактивного подхода к обучению говорению на уроках английского языка в школе"

Статья по теме "Использование интерактивного подхода к обучению говорению на уроках английского языка в школе" Важным составляющим процесса обучения английскому языку является обучение ...

Научная статья по теме: "Валентности глагола в русском, английском и немецком языках"

Валентности глагола в русском, английском, немецком языках...

Статья на тему: «Когнитивное варьирование лексики со значением «соединять» в современном английском языке»

Дипломная работа на тему «Когнитивное варьирование лексики со значением «соединять» в современном английском языке» состоит из введения, двух глав, сопровождаемых выводами...

Статья "Сравнение фразеологических единиц в немецком и русском языках"

Данная статья позволяет ознакомиться с некоторыми фразеологическими единицами немецкого языка (с компонентом "Wurst") и сравнить их с русскими аналогами. Данная информация может использовать...

Презентация к бинарному уроку на тему "Фразеология. Фразеологические единицы"

Презентация к бинарному уроку (Русский язык + Английский). Расмотрены фразеологизмы в русском языке и их заимствования....