ЛИНГВОСОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ ПОДХОД В ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.
статья по английскому языку по теме
Один из самых серьезных и всеобъемлющих методов изучения иностранного языка - лингвосоциокультурный, предполагающий апелляцию к такому компоненту, как социальная и культурная среда.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
statya_selivanova_lingvosotsiokulturnyy_podkhod.doc | 57 КБ |
Предварительный просмотр:
Селиванова Е.Е.
ЛИНГВОСОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ ПОДХОД В ИЗУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.
Один из самых серьезных и всеобъемлющих методов изучения иностранного языка - лингвосоциокультурный, предполагающий апелляцию к такому компоненту, как социальная и культурная среда. Сторонники этого метода твердо уверены, что язык теряет жизнь, когда преподаватели и студенты ставят целью овладеть лишь "безжизненными" лексико-грамматическими формами. Личность - это продукт культуры. Язык - тоже. И убедительнее всего это подтверждают наши языковые ошибки. Изучающий английский может употребить грамматически правильное выражение The Queen and Her relatives, но британец с трудом поймет, что имеется в виду The Royal Family; или, к примеру, такая фраза, как Герой - выразитель идей автора была переведена предложением "The hero is the loudspeaker of the author" ("громкоговоритель автора"), а в идеале требовалось употребить "mouthpiece". Такие курьезы встречаются довольно часто. Обратимся к более тонким материям: например, если для нашего соотечественника, поверхностно владеющего языком, разница между выражениями Don't you want to go? и Would you like to go? не очень-то велика, то для британца она принципиальна, ибо первое он воспримет как не самый лучший тон. Привычное для нашего делового общения Какие вопросы вас интересуют? нередко переводят как "What problems are you interested in?", не учитывая, что в английском слово "problems" имеет устойчиво негативный оттенок. Правильно этот вопрос будет звучать: "What issues are you interested in?"
Большинство методик изначально допускают такие оплошности, списывая их на неосведомленность о стране. Но на современном этапе, когда интерес к отдельным культурам и нациям постоянно повышается, подобные ошибки уже непростительны. Лингвосоциокультурный метод принимает в расчет тот простой факт, что 52% ошибок совершаются под влиянием родного языка, а 44% кроются внутри изучаемого. Раньше следили за правильностью речи; теперь, помимо этого, стремятся повышать ее содержательность. Важен смысл передаваемой информации, то есть коммуникативный уровень, потому что в любом случае конечная цель общения - быть понятым.
Лингвосоциокультурный метод включает два аспекта общения - языковое и межкультурное. Наш лексикон пополнился новым словом бикультурал - человек, легко ориентирующийся в национальных особенностях, истории, культуре, обычаях двух стран, цивилизаций, если хотите, миров. Для студента языкового вуза важен не столько высокий уровень чтения, письма, перевода (хотя это отнюдь не исключается), а лингвосоциокультурная компетенция - способность "препарировать" язык под микроскопом культуры. Цель изучения языка с помощью данного метода - облегчение понимания собеседника, формирование восприятия на интуитивном уровне.
Лингвосоциокультурный метод родился на стыке понятий язык и культура. Авторы методики (среди них одно из главных мест занимает С.Г. Тер-Минасова) по-иному подошли к этим определениям.
Классики, в частности, С.И.Ожегов[1], понимали язык как "орудие общения, обмена мыслями и взаимного понимания людей в обществе". В.И.Даль[2] относился к языку проще - как к "совокупности всех слов народа и верному их сочетанию, для передачи мыслей своих". Но язык как система знаков и средство выражения эмоций и настроения есть и у животных. Что же делает речь "человеческой"? Сегодня язык - "не только словарный запас, но и способ человека выражать себя". Он служит для "целей коммуникации и способен выразить всю совокупность знаний и представлений человека о мире". На Западе язык понимается как "система общения", которая состоит из определенных фрагментов и набора правил, использующихся с целью коммуникации. Очень важное отличие западного лингвистического мышления - понимание языка не только в связи с определенным государством, но и с определенной частью страны, районом и т.д. При таком подходе язык идет рука об руку с культурой части страны, области, то есть с идеями, обычаями определенной группы людей, общества. Иногда под культурой понимается само общество, цивилизация.
Полагаем, определение сторонников лингвосоциокультурного метода не преувеличивает силы и значения языка в современном мире. По их мнению, язык - мощное общественное орудие, формирующее людской поток в этнос, образующее нацию через хранение и передачу культуры, традиций, общественного самосознания данного речевого комплекса. При этом подходе к языку межкультурная коммуникация - прежде всего адекватное взаимопонимание двух собеседников или людей, обменивающихся информацией, принадлежащих к разным национальным культурам. Тогда их язык становится знаком принадлежности его носителей к определенному социуму.
Лингвосоциокультурный метод объединяет языковые структуры (грамматику, лексику и т.д.) с внеязыковыми факторами. Тогда на стыке мировоззрения в национальном масштабе и языка, то есть своего рода способа мышления (не будем забывать о том, что человек принадлежит к той стране, на языке которой думает), рождается тот самый богатый мир языка. Лингвосоциокультурная методика базируется на следующей аксиоме: В основе языковых структур лежат структуры социокультурные. Мы познаем мир посредством мышления в определенном культурном поле и пользуемся языком для выражения своих впечатлений, мнений, эмоций, восприятия.
Основываясь на приоритетность данного приема, коллектив авторов кафедры английского языка и филологии Мурманского государственного педагогического университета представил учебное пособие для студентов выпускных курсов факультета иностранных языков «Culture & Society»[3], где превалировал метод лингвосоциокультурного подхода. Мы использовали аутентичную литературу как базовую для составления заданий по предложенным темам. После семестра обучения по данному пособию был проведен мониторинг успеваемости студентов по следующим пройденным темам – Theatre, Cinema, Music. Результаты данного исследования представлены на графике.
Как нетрудно заметить, сравнительный анализ двух хорошо известных в методике подходов лишний раз доказал, что лингвосоциокультурный подход является более эффективным и прогрессивным. Уровень успеваемости значительно увеличился, и возросла активность студентов.
Каждый преподаватель и студент, избравший такой органический и целостный подход, должен относиться к языку, как к зеркалу, в котором отражаются география, климат, история народа, условия его жизни, традиции, быт, повседневное поведение, творчество. Ведь, как прекрасно заметил лингвист В. фон Гумбольдт, «через многообразие языка для нас открывается богатство мира и многообразие того, что мы познаем в нем..."
[1] Ожигов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка.- М.:АЗЪ, 1994 -928с.
[2] Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка.- М.: Терра, 1994 -683с.
[3] Путистина О.В., Селиванова Е.Е. Сulture and Society. Пособие по английскому языку для студентов старших курсов, обучающихся по сокращённой программе. – Мурманск: МГПУ, 2007. –144 с.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Уверенный подход к изучению английского языка
Два года назад я начала использовать элементы здоровьесбережения на уроках английского языка . Я применяю метод позитивной психологической поддержки ученика на уроке , стараюсь учитывать индивидуальны...
Учебно-методическое пособие "Культурологический подход к изучению английского языка"
В пособии представлен алгоритм работы по раскрытию культурологической составляющей на уроках иностранного языка ( формирование метапредметных действий, организация культуротворческого, учебно-познават...
Применение интерактивного подхода при изучении английского языка. На примере Учебной викторины «Magic Eire” для 6-8 классов.
Применение интерактивного подхода при изучении английского языка.На примере Учебной викторины «Magic Eire” для 6-8 классов. Антонова Анна ФедоровнаПреподаватель английского языкаСПГАХЛ им. Б.В.Ио...
Системно-деятельностный подход при изучении английского языка
Основной принцип системно-деятельностного подхода состоит в том, что знания не преподносятся в готовом виде, а учащиеся получают информацию, самостоятельно участвуя в исследовательской деятельности, ...
Языковое портфолио ученика как основа деятельностного подхода к изучению английского языка
Основные цели и задачи создания языкового портфолио ученика начальной школы...
«Лингвокультурологический подход к изучению английского языка
Актуальной проблемой является разработка лингвокультурологического аспекта, в виде разнообразного методического материала....
Районные педагогические чтения "Диффериенцированный подход к изучению английского языка"
Статья в муниципальный сборник. Диффериенцированный подход к изучению английского языка....