Методика преподавания элективного курса по английскому языку в 9 классе.
методическая разработка по английскому языку (9 класс) по теме
Методика преподавания элективного курса по английскому языку в 9 классе.
Подготовила
учитель английского языка
Шевлягина Юлия Борисовна
2012-2013 учебный год
Программа элективного курса по английскому языку в 9 классе "Why not become a translator?" рассчитана на 12 часов. Курс разработан в связи с интересами и запросами учащихся, выявленными в результате анкетирования.
Актуальность знания иностранного языка в настоящее время на вызывает сомнения. Нацеленность программы на профессию переводчика является хорошим мотивирующим фактором выбора будущей профессии.
Программа содержит все необходимое для достижения запланированных целей и ориентации учащихся на продолжение образования в данном направлении.
Модульный принцип построения программы делает ее удобной для изменений в ходе работы, адаптации материала к конкретным условиям и дает возможность выбора для учащихся.
Программа имеет практическую направленность, т.е. каждый теоретический блок сопровождается заданием практического, а в некоторых случаях и креативного характера.
Темы, с учетом вида курса, представлены обобщенно и достаточно кратко тем не менее, это дает возможность учащимся справиться с предлагаемыми заданиями.
Логика курса предусматривает последовательное разворачивание материала, что является необходимостью для краткого курса.
Модули и темы программы выстроены в логической последовательности, что выражается в связанности и систематичности программы. Материал интересен и доступен для усвоения учащимися.
Особенностью курса является тот факт, что школьная базовая программа практически лишена такого аспекта изучения языка, как перевод. Изучение теории и практики перевода является новым, интересным видом деятельности для учащихся, высоко мотивирующим фактором дальнейшего изучения языка и профессиональной ориентации.
Цели элективного курса:
1. Удовлетворить потребности учащихся в дополнительном языковом образовании.
2. Способствовать самоопределению школьника относительно будущего профиля.
Задачи курса:
1. Ознакомить с основами и спецификой профессии переводчика.
2. Провести диагностику способностей учащихся к переводческой деятельности в целом и их склонности к определенному виду переводческой деятельности.
3. Расширить багаж знаний путем знакомства с теорией перевода, методами и приемами, специальной терминологией.
4. Развить умения и навыки практической и переводческой деятельности.
5. Формировать новый, сознательно-аналитический взгляд на изучаемый язык.
6. Поддержать интерес и положительную внутреннюю мотивацию к освоению данного курса и продолжению профильного языкового образования.
Методы обучения, предусмотренные курсом.
1. Традиционные: словесный (объяснение, информирование, обсуждение); грамматико-переводной (в работе с предложением, текстом); продуктивный (выполнение заданий по переводу).
2. Методы, ориентированные на новые педагогические технологии:
- проектный (выполнение проектных работ);
- сотрудничества (при переводе текстов, подготовке проектов);
- тестовый (контроль знания терминологии);
- зачетный (контроль ведения записей);
- исследовательский (при сравнении и анализе переводов);
- индивидуальной творческой деятельности (авторизованные переводы);
- интерактивный (групповые формы работы, ролевые игры);
- деятельностный (смена, чередование разнообразной деятельности);
- метод самооценки (проект, портфолио);
- проблемный (поиск путей, способов перевода).
Подходы к обучению:
- личностно-ориентированный (учет интересов, склонностей);
- дифференцированный (учет уровня обученности учащихся);
- культуроведческий (перевод реалий, аутентичность материала).
Технология обучения:
Комбинирование лекционной и практической деятельности с переходом на креативные задания.
Критерии отбора дидактического материала (текстов и упражнений):
- учет целей обучения основам переводческой деятельности;
- адекватность материала определенным переводческим проблемам;
- ориентированность на конкретные умения и навыки, которые можно формировать на основе этих материалов;
- разнообразие текстов по тематике (социально-культурная, страноведческая, учебно-профессиональная, общественно-политическая);
- разнообразие текстов по жанрам и стилистике (художественные, научно-популярные, публицистические, тексты информационного характера);
- наличие в текстах образцов аутентичной современной иноязычной речи (молодежная периодика);
- доступность: тематическая, грамматическая, лексическая.
Структурная характеристика программы.
Программа содержит пять модулей, десять тематических занятий совместно с практической деятельностью. Предусматриваются разнообразные виды и формы практических заданий: составление схемы, карты, словаря, кратких конспектов, алгоритма работы, перевод, творческий перевод, авторизованный перевод стихов.
Программа предусматривает проведение ролевой игры по теме «Международная конференция» для практики учащихся в устном (синхронном и последовательном) переводе.
Программа предлагает учащимся три вида проектов (на выбор) с последующей презентацией, а также создание портфолио достижений ученика.
Основные формы работы с учащимися.
1. Групповая работа.
2. Парная работа.
3. Индивидуальная творческая деятельность.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
metodika_prepodavaniya_elektivnogo_kursa_po_angliyskomu_yazyku_v_9_klasse.docx | 16.79 КБ |
Предварительный просмотр:
Методика преподавания элективного курса по английскому языку в 9 классе.
Подготовила
учитель английского языка
Шевлягина Юлия Борисовна
2012-2013 учебный год
Методика преподавания элективного курса по английскому языку в 9 классе.
Программа элективного курса по английскому языку в 9 классе "Why not become a translator?" рассчитана на 12 часов. Курс разработан в связи с интересами и запросами учащихся, выявленными в результате анкетирования.
Актуальность знания иностранного языка в настоящее время на вызывает сомнения. Нацеленность программы на профессию переводчика является хорошим мотивирующим фактором выбора будущей профессии.
Программа содержит все необходимое для достижения запланированных целей и ориентации учащихся на продолжение образования в данном направлении.
Модульный принцип построения программы делает ее удобной для изменений в ходе работы, адаптации материала к конкретным условиям и дает возможность выбора для учащихся.
Программа имеет практическую направленность, т.е. каждый теоретический блок сопровождается заданием практического, а в некоторых случаях и креативного характера.
Темы, с учетом вида курса, представлены обобщенно и достаточно кратко тем не менее, это дает возможность учащимся справиться с предлагаемыми заданиями.
Логика курса предусматривает последовательное разворачивание материала, что является необходимостью для краткого курса.
Модули и темы программы выстроены в логической последовательности, что выражается в связанности и систематичности программы. Материал интересен и доступен для усвоения учащимися.
Особенностью курса является тот факт, что школьная базовая программа практически лишена такого аспекта изучения языка, как перевод. Изучение теории и практики перевода является новым, интересным видом деятельности для учащихся, высоко мотивирующим фактором дальнейшего изучения языка и профессиональной ориентации.
Цели элективного курса:
- Удовлетворить потребности учащихся в дополнительном языковом образовании.
- Способствовать самоопределению школьника относительно будущего профиля.
Задачи курса:
- Ознакомить с основами и спецификой профессии переводчика.
- Провести диагностику способностей учащихся к переводческой деятельности в целом и их склонности к определенному виду переводческой деятельности.
- Расширить багаж знаний путем знакомства с теорией перевода, методами и приемами, специальной терминологией.
- Развить умения и навыки практической и переводческой деятельности.
- Формировать новый, сознательно-аналитический взгляд на изучаемый язык.
- Поддержать интерес и положительную внутреннюю мотивацию к освоению данного курса и продолжению профильного языкового образования.
Методы обучения, предусмотренные курсом.
- Традиционные: словесный (объяснение, информирование, обсуждение); грамматико-переводной (в работе с предложением, текстом); продуктивный (выполнение заданий по переводу).
- Методы, ориентированные на новые педагогические технологии:
- проектный (выполнение проектных работ);
- сотрудничества (при переводе текстов, подготовке проектов);
- тестовый (контроль знания терминологии);
- зачетный (контроль ведения записей);
- исследовательский (при сравнении и анализе переводов);
- индивидуальной творческой деятельности (авторизованные переводы);
- интерактивный (групповые формы работы, ролевые игры);
- деятельностный (смена, чередование разнообразной деятельности);
- метод самооценки (проект, портфолио);
- проблемный (поиск путей, способов перевода).
Подходы к обучению:
- личностно-ориентированный (учет интересов, склонностей);
- дифференцированный (учет уровня обученности учащихся);
- культуроведческий (перевод реалий, аутентичность материала).
Технология обучения:
Комбинирование лекционной и практической деятельности с переходом на креативные задания.
Критерии отбора дидактического материала (текстов и упражнений):
- учет целей обучения основам переводческой деятельности;
- адекватность материала определенным переводческим проблемам;
- ориентированность на конкретные умения и навыки, которые можно формировать на основе этих материалов;
- разнообразие текстов по тематике (социально-культурная, страноведческая, учебно-профессиональная, общественно-политическая);
- разнообразие текстов по жанрам и стилистике (художественные, научно-популярные, публицистические, тексты информационного характера);
- наличие в текстах образцов аутентичной современной иноязычной речи (молодежная периодика);
- доступность: тематическая, грамматическая, лексическая.
Структурная характеристика программы.
Программа содержит пять модулей, десять тематических занятий совместно с практической деятельностью. Предусматриваются разнообразные виды и формы практических заданий: составление схемы, карты, словаря, кратких конспектов, алгоритма работы, перевод, творческий перевод, авторизованный перевод стихов.
Программа предусматривает проведение ролевой игры по теме «Международная конференция» для практики учащихся в устном (синхронном и последовательном) переводе.
Программа предлагает учащимся три вида проектов (на выбор) с последующей презентацией, а также создание портфолио достижений ученика.
Основные формы работы с учащимися.
- Групповая работа.
- Парная работа.
- Индивидуальная творческая деятельность.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Рабочая программа элективного курса по английскому языку 10 класс по теме «Путешествие по Объединенному Королевству. Страноведение»
Рабочая программа по английскому языку в 10 классе можно использовать на элективных курсах...
Программа элективного курса по английскому языку 9 класс
Элективный курс по английскому языку для 9 класса " По Британии"...
Рабочая программа элективного курса "Грамматика английского языка" 9 класс
Элективный курс "Грамматика английского языка" актуален для учителе англиского языка, которые готовят учащихя к сдаче ЕГЭ и ГИА...
Рабочая программа элективного курса по английскому языку 9 класс
Данный элективный курс расчитан на 34 учебных часа, состойт из двух рабочих программ, расчитаных на 1 полугодие каждая. Темы программа следующие : "Современный английский язык" и "Практиче...
рабочая программа элективного курса "Деловой английский язык" 11 класс
Аннотация к рабочей программе по элективному курсу«Деловой английский язык» для учащихся 11 классов 1. Рабочая программа по элективному курсу «Деловой английский язык» составлена на о...
Программа элективного курса "Деловой английский язык" 10 класс
Аннотация к рабочей программе по элективному курсу«Деловой английский язык» для учащихся 10 классов 1. Рабочая программа по элективному курсу «Деловой английский язык» составлена на о...
программа элективного курса по английскому языку 10 класс
в данной разработке представлена программа элективного курса, тематическое планирование и календарно-тематическое планирование....