Педагогический проект "Шекспир навечно и для всех"
методическая разработка по английскому языку на тему
Данный педагогический проект - результат большой работы в поиске ответа на вопрос: "Какие русские классики использовали фразы великого английского драматурга У.Шекспира в своих произведениях". Разработка проекта является попыткой соединить несколько направлений в изучении литературы, разработки новой методики обучения английскому языку через приобщение учащихся к иноязычной культуре и выявление тесных связей английской и русской классической литературы. В результате поисковой работы юные исследователи установили, что 12 русских классиков цитировали Шекспира в своих произведениях. Были проанализированы переводы различных авторов сонетов Шекспира на русский язык и использование фраз из произведений Шекспира в современном языке. Проект может быть реализован учителями иностранных языков, литературы, результаты проекта могут быть использованы в проведении классных часов, внеклассных мероприятий, предметных недель. Предназначен для работы с учащимися 9-11 классов.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
pedproekt_shekspir.ppsx | 2.71 МБ |
Предварительный просмотр:
Подписи к слайдам:
Авторы: Горбачева Наталья Николаевна , учитель иностранных языков высшей квалификационной категории, учащиеся 10-11 классов ГорбачеваН.Н.
Основополагающий вопрос: «Какова связь русской и английской классической литературы через творчество Шекспира?» ГорбачеваН.Н.
Проблемные вопросы: 1. Кто из русских классиков цитировал Шекспира? 2. Какие сложности возникали у русских поэтов при переводе сонетов Шекспира? 3. Близки ли чувства нам Ромео и Джульетты? 4. Как Шекспир обогатил английский язык? 5. Знаете ли вы фразы Шекспира, используемые в русском языке? 6. Каковы отличительные черты театров времен Шекспира и современных? ГорбачеваН.Н.
Гипотеза проекта : изучение влияния творчества Шекспира на русскую классическую литературу способствует формированию: - основ информационной, лингвострановедческой и межкультурной компетентностей учащихся; - заинтересованности переводческой деятельностью; - навыков поиска, анализа и использования необходимой информации; - умения работать в команде и представлять результаты проектной деятельности в различных видах (буклет, бюллетень, инсценировка и т.д.) ГорбачеваН.Н.
Основная цель работы: сформировать основы информационной, лингвострановедческой и межкультурной компетентностей учащихся посредством исследования влияния произведений Шекспира на развитие русской классической литературы ГорбачеваН.Н.
Дидактические задачи Развить навыки самостоятельной работы с большим объемом информации, поиска информации, умение кратко излагать мысли, цитировать, работать с оригинальными текстами (чтение, перевод, анализ, инсценирование отрывков из произведений). Привлечь внимание учащихся к переводческой деятельности русских поэтов. Развить умение работать в команде. Совершенствовать аналитическое мышление, умение оформлять и представлять результаты своей деятельности .
Методические задачи Применить разнообразные методы, приемы, формы взаимодействия учеников и учителя. Осуществить диагностику уровня обученности учащихся. Организовать работу с литературой различного направления по предмету. ГорбачеваН.Н.
Разработка проекта «Литературная гостиная на английском языке «Шекспир навечно и для всех!» является попыткой соединить несколько направлений в изучении литературы, разработки новой методики обучения английскому языку через приобщение учащихся к иноязычной культуре и выявление тесных связей английской и русской классической литературы. В результате поисковой работы юные исследователи установили, что русские писатели цитировали Шекспира в своих произведениях. Были проанализированы переводы различных авторов сонетов Шекспира на русский язык, инсценирован отрывок из пьесы «Ромео и Джульетта». Проведена параллель между взглядом на данное драматическое произведение времен Шекспира и современным прочтением. Школьники заинтересовались употреблением шекспировских фраз как в английском, так и в русском языках. Вся работа способствовала формированию лингвострановедческой компетентности учащихся, воспитанию их эстетического вкуса, развитию языкового чутья, умения проводить сопоставительный анализ, работать с текстом оригинала на английском языке. Аннотация. ГорбачеваН.Н.
План работы над проектом: Формулирование проблемы. Определение темы проекта. Постановка цели и разработка задач. Формирование групп для проведения исследований и определение формы представления результатов. Обсуждение плана работы учащихся и источников информации. Работа в группах. Защита полученных результатов. Оценивание результатов учениками и учителем. ГорбачеваН.Н.
Визитная карточка проекта рабочие группы Биография Шекспира Шекспир в интерпретации русских классиков Сонеты Шекспира на английском и русском языках Ромео и Джульетта Выражения, вошедшие в английский язык из произведений Шекспира Крылатые фразы от Шекспира Отличительные черты театров времен Шекспира и современных Актерская группа Техническая группа (ИКТ) ГорбачеваН.Н.
Задания для рабочих групп Рабочие группы Состав рабочих г рупп Оформление результатов Биография Шекспира Савенко В., Наумов М. Создание презентации, выпуск информационного бюллетеня Шекспир в интерпретации русских классиков Рытова В., Бычков С., Лаврушина Г., Евтушенко , Коломыцев А., Солонинкина Е. Выпуск литературной газеты, создание презентации Сонеты Шекспира Умрихина А., Левандовская З, Денисенко М., Аксенов Д. Выступление, подборка сонетов и их переводов на русский язык «Ромео и Джульетта» ЛукьяновД., Лешукович В., Самодуров А., Савенко В. Декорации, сценарий, опрос, оформление буклета Вклад Шекспира в английский язык Шам о ян И., Неженцева О., Прачева Н., Самодуров А. Подборка литературоведческого материала, выступление Крылатые ф разы от Шекспира Алхимцев А., Гаджиев Н. Социологический опрос, с оздание флаер а Отличительные черты театров Верзилова Ю., Тарарыва Е., Крастылева В., Исрапилова А. Выступление, информационный листок Актерская группа Солонинкина Е.,Аксенов Д., Верзилова Ю. Инсценирование отрывка, оформление буклета Техническая группа (ИКТ) Бычков А., Коломыцев А. Техническая поддержка ГорбачеваН.Н.
В процессе работы Декорация для сцены «Бал в доме Капулетти». Есть идея! Важно услышать предложение каждого участника группы ГорбачеваН.Н.
Group № 1 “Some Words about Shakespeare” Учащимися первой группы была систематизирована информация о Шекспире, установлена чёткая хронология его жизни и творчества, создана презентация, часть которой здесь демонстрируется, а так же они участвовали в выпуске «Литературной газеты». ГорбачеваН.Н.
Биография В.Шекспира Выполнили: Савенко Виктория, 11 А класс Наумов Максим, 10 В класс Руководитель: учитель английского языка Горбачева Н.Н. ГорбачеваН.Н.
The H о use Where He Was Born William Shakespeare 1564-1616 ГорбачеваН.Н.
Shakespeare wrote 2 long poems, 37 plays and 154 sonnets. “ Hamlet ” “King Lear” “Romeo and Juliet” “Twelfth Night” “Othello” “Macbeth” The Winter’s Tale” “Henry VIII ” ГорбачеваН.Н.
Poets' corner in Westminster Abbey Shakespeare’s Memorial ГорбачеваН.Н.
Group № 2 “Shakespeare in Russian Fiction” Группа № 2 – основная поисковая группа, задалась вопросом, кто из русских классиков цитировал Шекспира в своих произведениях, был исследован большой объем материала. ГорбачеваН.Н.
Words, words, words В.Шекспир «Гамлет» И мало горя мне, свободно ли печать Морочит олухов, иль чуткая цензура В журнальных замыслах стесняет балагура. Все это, видите ль, слова, слова, слова… А.С.Пушкин «Из Пиндемонти» …Рубить дрова полезней, чем низать слова, слова, слова. Н.А.Некрасов «Деловой разговор» ГорбачеваН.Н.
I loved her like forty thousand brothers can't do В.Шекспир «Гамлет» Человек ничего не делает, живет, как барин, и пьет, как сорок тысяч братьев. А.Н.Островский «Тяжелые дни» Я нищий, жалкий бродяга, но на сцене я принц. Я мучусь его печалями, плачу его слезами над бедной Офелией и люблю ее как сорок тысяч братьев. А.Н.Островский «Лес» А.П.Чехов «Ночь на кладбище» Герой пьесы, Иван Иванович, пил «как сорок тысяч братьев» ГорбачеваН.Н.
…Стыд женщины, супруги, матери забыт, Когда и старость падает так низко, Что ж юности осталось? Страшно, за человека страшно мне. В.Шекспир За человека страшно! Куда же могут эти суждения и ошибочная жизнь привести нас?! Н.С.Лесков «Смех и горе» ГорбачеваН.Н.
В.Шекспир «Гамлет» Им и измучить меня нельзя – умру, и все. Умереть – уснуть. Мучиться, мучиться, да еще и конца мучений бояться? М.Е.Салтыков-Щедрин To be or not to be? … to die – to sleep ГорбачеваН.Н.
Я довольно долго искал Михайлу, потому что у него не было своего дома. Этот деревенский Король Лир жил то с одним из своих сыновей, то с другим. М.Пришвин «Календарь природы» Есть жалкие люди, которым льстит, когда их называют гамлетами или лишними, но для меня это позор. А.П.Чехов «Иванов» ГорбачеваН.Н.
И.С.Тургенев "Степной Король Лир" И.С.Тургенев "Гамлет Щигровского уезда" Н.С.Лесков "Леди Макбет Мценского уезда" Некоторые русские писатели употребляли имена героев Шекспира в названия своих произведений: ГорбачеваН.Н.
Group № 3 “Romeo and Juliet” Учащиеся занимались выбором отрывка из пьесы для инсценирования, его переводом, а также провели опрос среди сверстников. Ребята активно сотрудничали с группой №4 (АКТЕРСКОЙ). ГорбачеваН.Н.
Кто автор трагедии «Ромео и Джульетта? Знаете ли вы, чем заканчивается данное произведение? Способны ли современные влюбленные жертвовать собой ради любви? ГорбачеваН.Н.
Group 5 "Знаете ли вы?" (фразы от великого Шекспира) Группа 5 искала «крылатые» фразы Шекспира в русском языке. Я предлагаю вам просто посмотреть на экран и вспомнить как часто мы украшаем ими свою речь. ГорбачеваН.Н.
“To be or not to be: that is the question” Быть или не быть: вот в чем вопрос. “All the world’s a stage? And all the men and women merely players” Весь мир - театр. В нем женщины, мужчины - все актеры. “Life is not all cakes and ale” Жизнь прожить – не поле перейти. “Have more that you show. Speak less than you know” Имей больше, чем показываешь. Говори меньше, чем знаешь. “There is a special providence in the fall of a sparrow” …и в гибели воробья есть особый промысел. “How sharper than a serpent’s tooth it is to have a thankless child” Острей зубов змеиных неблагодарность детища. “If music be a play of love, play on!” О, музыка, ты пища для любви! Играйте же!. “Neither a borrower nor a lender be” В долг не давай и взаймы не бери. “Brevity is the soul of wit” Краткость - сестра таланта. “Much ado about nothing” Много шума из ничего. “Sweets to the sweet” Прекрасное прекрасной. “All is well that ends well” Все хорошо, что хорошо кончается. ГорбачеваН.Н.
6 группа, сотрудничая с технической, искала выражения, вошедшие в английский язык из произведений В.Шекспира “Allas, poor Yorick” «Увы, бедный Йорик!» “To be, or not to be” «Быть или не быть, вот в чем вопрос» “Something is rotten in the state of Denmark” «Подгнило что-то в датском государстве» “Friends, Romans, countrymen, lend me your ears” «Друзья, сограждане, внемлите мне» Group 6 ГорбачеваН.Н.
Выражения, вошедшие в английский язык из произведений В.Шекспира “Et tu, Brute?” «И ты, Брут!» “Every inch a king” «Король – от головы до ног» “Lord, what fools these mortals be” «Как безумен род людской» “Neither a borrower nor a lender be” «В долг не бери и взаймы не давай» ГорбачеваН.Н.
Отличительные черты театров времен Шекспира и современных Group № 7 ГорбачеваН.Н.
Учащиеся отвечали на следующие вопросы: Как выглядели театры времен Шекспира ? Где располагались зрители во время спектакля? Какую роль играли флаги на театре? Что порой заменяло декорации на сцене? Кто исполнял женские роли? ГорбачеваН.Н.
Участники группы узнали много интересного о театрах, выпустили информационный листок. ГорбачеваН.Н.
Вывод Между шекспировскими и современными театрами было много различий: театры были деревянными, без крыши; на сцене не было декораций, зрители стояли вокруг. Богатые сидели в галерее, а самые уважаемые - на сцене; поднятый флаг звал зрителей на представление; все женские роли исполняли мужчины. ГорбачеваН.Н.
Ставропольский краевой драматический театр им. М.Ю.Лермонтова Театр времен Шекспира ГорбачеваН.Н.
Group 8 “Sonnets” Tired with all these, for restful death I cry; As, to behold desert a beggar born. And needy nothing trimmed in jollity, And purest faith unhappily forsworn Измучась всем, я умереть хочу. Тоска смотреть, как мается бедняк, И как шутя живется богачу. И доверять, и попадать впросак… Перевод Б.Пастернака Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж Достоинство, что просит подаянья, Над простотой глумящуюся ложь, Ничтожество в роскошном одеянье… Перевод С.Маршака Ни жить, ни видеть больше не могу; Величье побирается под дверью. И высота у низости в долгу, И верою командует безверье… Перевод Н.Голя ГорбачеваН.Н.
Вывод: лучшие поэты России переводили сонеты Шекспира на русский язык; существует несколько вариантов перевода сонетов Шекспира, каждый поэт привносит свое видение, настроение, чувство стиля. Так, например, из трех переводов сонета “Tired with all these…” , наиболее близким к тексту-оригиналу, по мнению учащихся, является перевод Н.Голя. ГорбачеваН.Н.
Техническая группа Осуществляла информационную поддержку всех групп, помощь в создании презентаций. Кроме того, ребята обращались к разным людям: учителям, библиотекарям, к выпускникам школы английского языка в г.Москве, с вопросом: «Как Вы относитесь к произведениям Шекспира?», фиксировали ответы . ГорбачеваН.Н.
Критерии оценки учащихся 3 (слабо) 4 (хорошо) 5(отлично) Содержание материала Нет логической последовательности в изложении материала, тема раскрыта неполно. Более или менее логично дан ответ на вопрос темы. Содержание изложено интересно. Содержание логично, интересно, полно. Дан исчерпывающий ответ на вопрос темы Грамотность Есть неточности в переводе. Ошибки в тексте. Орфографических ошибок нет. Неточности в переводе. Работа грамотна. Соблюдены все правила тестирования Качество оформления Оформление не продумано. Допущена небрежность. Работа красочная, аккуратная. Оформление соответствует теме Работа оформлена эстетично, с использованием инф.технологий Активность работы в группе Ученик был пассивен. Внес небольшой вклад в работу группы Ученик был активен, изобретателен, проявил умение работать в команде. Ученик лидировал в команде, проявил способность к исследованиям. ГорбачеваН.Н.
Информационные ресурсы. Печатные ресурсы Куприн А.И. Собр.соч., М., «Правда», Т.1, с.186 Лесков Н.С. Собр.соч., М., «Правда», 1989г, Т.5, с.85 Некрасов Н.А. Собр.соч., М., 1979г., Т.1, с.127 Островский А.Н. «Пьесы», М., «Просвещение», 1985г, с.67 Островский А.Н. Полн. собр. соч., М., «Правда», 1982г., Т.3, Пришвин М. Избранное. М., «Правда», 1977г, с.177 Тургенев И.С. Повести. М., «Детская литература», 1973г, с.53 Чехов А.П. Полн. собр. соч. и писем, М., «Наука», 1978г, Т.11, с.218 Шекспир В. Гамлет, принц датский. М., «Дет.лит.», 1975г, с.27, 40, 64, 68, 70, 87, 159, 166, 170. Шекспир В. Щедрин Н. (Салтыков М.Е.) Собр.соч., М., «Правда», 1951г, Т.9, с.326 Интернет ресурсы www . http :// www . vokrugsveta . ru www . http \\ defacto . examen . ru , www. vokrugcweta.ru\encyclopedia\index.php www.lessons.com.ua\clauses\2009.html www .” a - z ” educational center (учебный центр) http://ru.wikipedia.org/wiki/ http://ru.wikipedia.org/wiki http://ru.wikipedia.org/w/index . http://ru.wikipedia.org Брандес . Шекспир. Жизнь и произведения / Пер. В. М. Спасской и В. М. Фриче . М.: Издание К. Т. Солдатенкова , 1899 ; М.: Алгоритм , 1999 . — 734 с —http://www.kulichki.com/moshkow/SHAKESPEARE ГорбачеваН.Н.
Заключение Исследования учащихся отвечают на ОПВ. Ими доказано, что между русской и английской классической литературой существует тесная связь. Многие русские авторы цитировали великого Шекспира. Фразы Шекспира стали «крылатыми» и прочно вошли как в английский, так и в русский язык. Ученики познакомились с различными переводами сонетов, проанализировали и оценили их. Лучшие поэты России переводили сонеты на русский язык. Юные исследователи не только инсценировали отрывок из пьесы «Ромео и Джульетта», но и провели опрос среди сверстников, который подтвердил, что и сегодня произведения Шекспира интересуют многих. ГорбачеваН.Н.
Ученический исследовательский проект Педагогический проект Проект развития школы в целом Данный проект - это... ГорбачеваН.Н.
Данный проект реализован на практике, предназначен для обучения учащихся 10-11 классов. Срок реализации - два месяца. Основные разделы проекта размещены на сайте http ://festival.1september.ru в 2007году Проект представлен Горбачевой Н.Н. на краевом этапе Всероссийского конкурса «Учитель года-2009». ГорбачеваН.Н.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Педагогический совет «Индивидуализация и дифференциация учебно-воспитательного процесса необходимое условие обеспечения успеваемости всех учащихся»
Повестка:Вступление «О концепции модернизации образования до 2012года» «Диагноз: неуспеваемость» «Методы стимулирования посредством воспитания» «Причины неуспеваемости детей группы риска» ...
Педагогический совет «Системный подход в работе с одаренными детьми на всех ступенях обучения"
Модернизация школьного образования в свете основных положений Национальной образовательной инициативы «Наша новая школа» требует организации системного подхода в работе с одаренными детьми на вс...
Педагогический совет «Учебно-воспитательный процесс как система взаимодействия всех участников образовательного процесса. Новые воспитательные технологии».
Современной школе нужен педагог с позицией воспитателя. Сформировать её — это сформировать потребность в личностном саморазвитии, веру в возможности каждого ученика,...
Методическая разработка "Педагогические задачи на всех этапах разучивания музыкального произведения в классе аккордеона"
Описываются пути совместной поэтапной работы педагога и ученика по разучиванию музыкального произведения, а так же возможные допускаемые ошибки в ходе разучивания и методы их устранения....
сценарий педагогического совета Личностное развитие школьника на всех уровнях обучения через взаимодействие семьи и школы
Сценарий педагогического совета "Личностное развитие школьника на всех уровнях обучения через взаимодействие семьи и школы" может быть полезен для начинающего заместителя директора, классных рук...
Программа спецкурса. Авторская адаптационная педагогическая разработка «Английская грамматика для всех»
«Английская грамматика для всех» является спецкурсом для 5 классов и составлена с учетом знаний, которые учащиеся получат на уроках английского языка. Занятия спецкурса проводятся 1 раз в неделю....
Проблемный педагогический совет по воспитательной работе «Личностное развитие школьника на всех ступенях обучения через взаимодействие школы и семьи» в интерактивной форме
Необычным будет и сам педсовет… т.к. в нашем зале присутствуют не только педагоги, но и представители родительской общественности. И мы надеемся, что такие диалоги в реальной жизни не будут иметь мест...