английские пословицы
план-конспект по английскому языку по теме
английские пословицы и их русские эквиваленты.
английские пословицы я использую на уроках по разным темам, особенно нравится уч-ся использовать пословицы в своих работах: сочинениях. презентациях, высказываниях, и др. творческих заданиях по темам "Здоровье"."Друзья и дружба" и др.
* * данная работа не претендует на истину в последней инстанции
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
английские пословицыи их русские эквиваленты | 98 КБ |
Предварительный просмотр:
All is well that ends well. | Все хорошо, что хорошо кончается. |
As you make your bed, so you must lie on it. | Как постелешь, так и поспишь. |
Out of sight, out of mind. | С глаз долой – из сердца вон. |
To kill two birds with one stone | Убить двух зайцев одним выстрелом. |
A bird in the hand is worth two in the bush. | Лучше синица в руках, чем журавль в небе. |
Talk of the devil and he’ll appear. | Легок на помине |
Fortune favours the brave. | Смелость города берет. |
Don’t look a gift horse in the mouth | Дареному коню в зубы не смотрят. |
To make a mountain out of a molehill. | Делать из мухи слона |
Rome was not built in a day. | Не сразу Москва строилась. |
As well be hanged for a sheep as for a lamb. | Семь бед – один ответ. |
Where there is a will there is a way. | Где хотенье, там и уменье. |
The least said, the soonest mended | В добрый час молвить, в худой промолчать |
Jack of all trades and master of none. | За все берется, да не все удается |
Half a loaf is better than no bread. | На безрыбье и рак –рыба |
No pains, no gains. | Без труда, не выловишь и рыбку из пруда |
Look before you leap. | Не зная броду, не суйся в воду. |
So many men, so many minds. | Сколько людей, столько и мнений. |
Better late than never. | Лучше поздно, чем никогда. |
He laughs best who laughs last. | Смеется хорошо тот, кто смеется последним. |
Actions speak louder than words. | О человеке судят по делам. |
One man’s meat is another man’s poison. | Что полезно одному, то вредно другому. |
In for a penny, in for a pound. | Назвался груздем, полезай в кузов. |
The leopard can’t change his spots. | Горбатого и могила исправит. |
Make hay while the sun shines. | Куй железо пока горячо. |
Never put off till tomorrow what you can do today. | Не откладывай на завтра, то что можно сделать Сегодня. |
Forewarned is forearmed | Кто предупрежден, тот вооружен. |
Let bygones be bygones. | Что было, то быльем заросло. |
To run with the hare and hunt with the hounds. | Служить и вашим и нашим |
A friend in need is a friend indeed. | Друг познается в беде |
All is not gold that glitters. | Не все то золото, что блестит |
Nothing venture, nothing have | Попытка – не пытка |
Handsome is as handsome does | О человеке судят не по словам, а по делам |
While there is life there is hope. | Пока дышу – надеюсь |
Live and learn | Век живи- век учись |
The early bird catches the worm | Кто рано встает, того удача ждет |
It’s the last straw that breaks the camel’s back | Последняя капля переполняет чашу |
Honestly is the best policy | Честность – лучшая политика |
Let sleeping dogs lie | Не буди спящую собаку |
Second thoughts are best | Семь раз отмерь, один отрежь |
It never rains but it pours | Беда одна не ходит |
Business before pleasure | Сделал дела, гуляй смело |
Never say die | Не вешай нос! |
Tastes differ | О вкусах не спорят |
A stitch in time saves nine | Минута час бережет |
Little strokes fell great oaks | Терпение и труд все перетрут |
There’s many a slip between the cup and the lip | Бабушка надвое сказала |
Everything is good in its season | Всякому овощу свое время |
Two heads are better than one | Ум хорошо, а два лучше |
Still waters run deep | В тихом омуте черти водятся |
Don’t hello till you are out of the wood | Не радуйся раньше времени |
Curiosity killed a cat | Много будешь знать, скоро состаришься |
Every cloud has a silver lining | Нет худа без добра |
First think, then speak | Слово не воробей, вылетит- не поймаешь |
To know everything is to know nothing. | Знать все, значит не знать ничего |
A good beginning makes a good ending | Лиха беда начало |
Better die standing than live kneeing. | Лучше умереть стоя, чем жить на коленях |
One good turn deserves another | Долг платежом красен |
To tell tales out of school | Выносить сор из избы |
Appearances are deceitful | Не суди по одежде! |
What is done can’t be undone | Сделанного не воротишь |
An apple a day keeps the doctor away | Ешь по яблоку в день, и врач не понадобиться |
Catch the near before you see his skin | Не дели шкуру неубитого медведя |
Scratch my back and I’ll scratch yours | Рука руку моет |
The rotten apple injures its neighbours | Паршивая овца все стадо портит |
Hunger is the best sauce | Голод – лучший повар |
Appetite comes with eating | Аппетит приходит во время еды |
Great boast, small roast | Звону много- толку мало |
Don’t cross a bridge till you come to it | Наперед батьки не лезь в пекло |
Bad news travels fast | Плохая молва на крыльях летит |
Brevity is the soul of wit | Краткость – сестра таланта |
No news is good news | Нет новостей – хорошая новость |
Don’t trouble trouble till trouble troubles you | Не буди лихо, пока оно тихо |
East or west. Home is best | В гостях хорошо, а дома лучше |
Practice what you preach | Слова не должны расходиться с делом |
It’s no use crying over spilt milk | Над убежавшим молоком не плачут |
The devil is not so black as he is painted | Не так страшен черт, как его малюют |
To make a silk purse out of the sow’s ear | Перевоспитать человека |
Neck or nothing | Либо пан, либо пропал |
Cut your coat according to your cloth | По одежке протягивай ножки |
Don’t count your chickens before they are hatched | Цыплят по осени считают |
Care killed the cat | Не работа старит, а забота |
A drowning man will catch at a straw | Утопающий за соломинку хватается |
There is no smoke without fire | Нет дыма без огня |
Pride goes before a fall | Гордость до добра не доводить |
The proof of the pudding id in the eating | Все проверяется на практике |
Murder will out | Шила в мешке не утаишь |
If the cap fits, wear it | На воре шапка горит |
Deeds, not words | Нужны дела, а не слова |
Every dog has his day | Будет и на нашей улице праздник |
You can’t eat your cake and have it | Один пирог два раза не съешь |
Custom is a second nature | Привычка- вторая натура |
A man can die but one | Двум смертям не бывать, а одной не миновать |
A cat in gloves catches no mice | Без труда не выловишь и рыбку из пруда. |
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Английские пословицы и поговорки. Этимология, русские аналоги, трудности перевода.
Статья об особенностях употребления английских пословиц и поговорок, их русских эквивалентах и о трудностях, с которыми встречаются учащиеся при переводе....
Английские пословицы и поговорки с переводом
Английские пословицы и поговорки, которые необходимы для уроков....
Проект «Пословица недаром молвится» (Взаимосвязь русских и английских пословиц)
Тема проекта: «Пословица недаром молвится»...
Необходимость изучения английских пословиц на уроках английского языка в рамках введения ФГОС.
Статья рассказывает об актуальности изучения пословиц на уроках английского языка в рамках современной школы,расписаны зтапы урока в ходе которых может проводиться работа с данными устойчивыми выражен...
Статья "Английские пословицы, поговорки, идиомы в качестве грамматического иллюстративного тренировочного материала на уроке английского языка".
В данной статье рассматривается использование пословиц, поговорок и идиоматических выражений в качестве дополнительного материала для изучения грамматики на уроках английского языка, а также материала...
Методическая разработка «Использование английских пословиц и поговорок в изучении английского языка»
Пословицы и поговорки хранят в языке крупицы народной мудрости. В них отражается история и мировоззрение создавшего их народа, его традиции, нравы, обычаи здравый смысл и юмор.В английском языке живут...
Необходимость изучения английских пословиц на уроках английского языка в рамках введения ФГОС
В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок...