Стихи о детях и для детей, написанные в 19 веке.
методическая разработка по английскому языку (5 класс) по теме
Данный урок построен на интеграции двух предметов: окружающий мир и английский язык. Цель урока: познакомить учащихся с английской детской поэзией на примере творчества поэтов 19 века С.Я. Маршака и Э. Лира. Русский поэт Самуил Яковлевич Маршак предстанет перед ребятами в новом качестве – прекрасного переводчика и знатока английского языка. А знакомство с «отцом лимерика» - Эдвардом Лиром откроет целый мир английской позии, полный юмора и безудержной фантазии.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
urok.doc | 57.5 КБ |
prezentaciya.ppt | 1.69 МБ |
Предварительный просмотр:
Тема урока: Стихи о детях и для детей, написанные в 19 веке.
Цель урока: познакомить учащихся с английской детской поэзией на примере творчества поэтов 19 века С.Я. Маршака и Э. Лира; научить отличать лимерик от других стихотворений.
Задачи урока: продолжить формирование фонетических и лексических навыков, языковой догадки;
способствовать усвоению понятия «лимерик» и его структуры;
развивать умения в аудировании и чтении;
развивать память;
формировать у учащихся умение сравнивать, преодолевать трудности, самостоятельно мыслить;
прививать интерес к культуре Англии и России, к детской англоязычной литературе;
воспитывать положительное отношение к изучению иностранного языка
Оснащение: компьютерная презентация в Power Point, картинки к лимерикам (6 штук), опорная схема лимерика для монологического высказывания
Форма проведения: интегрированный урок «Окружающий мир + английский язык»
Лексический материал: “Mother Goose Rhymes”, Edward Lear,
a limerick, a poem, funny, short, long, rhyme (with), a line, a form, same, begin
Грамматический материал: порядковые числительные
- Начало урока. Приветствие на русском и на английском языках.
II. Учитель начальных классов: Сегодня у нас необычный урок: и на русском, и на английском языках. Мы совершим путешествие в удивительный мир английской поэзии и познакомимся со стихами для детей. Каждый народ имеет свою культуру, свои духовные ценности, своё мировосприятие, и это отражается в его языке. Человек, изучающий язык другой страны, должен приобщиться к культуре народа – носителя языка. Детские стихи (Nursery Rhymes) занимают значительное место в англоязычной литературе. Слайд № 2.
Они издавна привлекали к себе внимание выдающихся русских поэтов. Сегодня мы познакомимся с творчеством С.Я. Маршака. Мы уже знакомились с некоторыми его произведениями. Вы помните, с какими?
Наш замечательный поэт, великолепный мастер перевода Самуил Яковлевич Маршак родился в 1887 году в г. Воронеже. Будущий поэт рано полюбил стихи. В четыре года он уже сам пытался сочинять стихотворные строчки, а в 11 лет, когда стал учиться в гимназии, уже переводил древнеримского поэта Горация.
В 1904 г. Маршак встретился с А.М. Горьким. Эта встреча привела к новому повороту в его судьбе. Узнав, что 17-летний парнишка часто болеет, Алексей Максимович заботливо предложил ему поехать на юг, в Крым, и поселиться в его семье, которая жила в Ялте. Там мальчик прожил два года. Дружба Маршака с Горьким продолжалась всю жизнь, и Алексей Максимович много помогал поэту. В самом начале 1912 г. Самуил Яковлевич уехал с семьёй в Англию. Он поступил в Лондонский университет на факультет искусств, его жена – на факультет точных наук. На факультете искусств основательно изучали английский язык, а также историю литературы.
Во время каникул Маршак вместе с женой совершал прогулки пешком по стране. Останавливались на ночлег в деревнях, маленьких городах. Маршак изучал язык, историю страны, обычаи народа. Он изучал английский язык всю жизнь. Это было связано с его работой переводчика.
Однажды в университетской библиотеке Маршак «набрёл» (как он сам писал) на замечательные английские детские стихи, полные причудливого юмора. И тогда у него зародилась мысль перевести эти стихи на русский язык, чтобы дети в России тоже смогли их прочитать. Слайд № 3.
Благодаря переводам Самуила Яковлевича русские дети познакомились с книгой, которая называется «Стихи Матушки Гусыни». Это самая знаменитая, самая читаемая книга в странах, где говорят по-английски. Здесь есть и стихи, и песенки, и сказки, и пословицы, и загадки, и считалки, и даже дразнилки. Слайды № 4-9.
Я думаю, что вы тоже знаете героев знаменитых английских песенок и стихов (на слайдах – Робин-Бобин, Шалтай-Болтай, Три мудреца, Скрюченные Hожки, Мыши (Hickory, dickory, dock)
Звучат стихи на русском языке к каждому слайду (читает учитель начальных классов)
III. Лимерики. Учитель иностранного языка:
1. – Мы говорим о поэзии. А умеете ли вы рифмовать на английском языке? (слова на доске)
Mother, kiss, sad, father, warm, hen, storm, get, miss, let, mad, ten и т.д.
- … rhymes with…
- – Ребята, особое место в английской детской поэзии занимает лимерик – a limerick. Слайд № 10.
- Let's spell the word. The first letter is l, the second is i и т.д.
3. Учитель начальных классов:
– Ребята, как вы думаете, откуда взялось такое интересное название? Слайд № 11. Считается, что оно произошло от названия ирландского города Лимерик. Существует также предположение о том, что оно произошло от ирландских слов “a merry lay” (э мери лей), означающих «весёлая песня».
Слайд № 12. «Отцом лимерика» называют одного из самых любимых поэтов английской и американской детворы и великолепного рисовальщика Эдварда Лира, который жил в 19 веке (1812-1888). Сам он называл свои стишки нонсенсами (от английского “nonsense” – «чепуха», «бессмыслица»), отсюда и название его первой книги, вышедшей в 1846 году – “A Book of Nonsense”. Слайд № 13. Эдвард Лир адресовал свою книгу детям и сопроводил многие стишки озорными рисунками. Лир и не подозревал, сто его «бессмыслицы» будут с интересом восприняты и взрослыми читателями, более того, что они станут достоянием большой литературы. Эдвард Лир является автором 212 лимериков.
Лимерики стали сочинять многие известные поэты и писатели. Например, Льюис Кэрролл, автор книги «Алиса в стране чудес», Радьярд Киплинг, автор «Маугли», Джон Голсуорси и многие другие.
Лимерики стали народной поэзией – вроде наших частушек. В чём же их особенность?
4. Учитель английского языка:
– What is special about limerick?
Снятие лексических трудностей: слова записаны на доске
Учащиеся слушают рассказ учителя о лимерике (2 раза) Слайд № 14
What is a Limerick?
A limerick is a short funny poem. It has five lines. The form of the limerick is always the same. The first, the second and the fifth lines are long. The third and the fourth lines are short. The first line rhymes with the second one. The third line rhymes with the fourth line. The first and the second lines rhyme with the fifth line. A limerick usually begins with “There was a…” that corresponds to the Russian “Жил-был…”
5. Для контроля понимания текста учитель просит найти английские эквиваленты предложениям, которые учитель называет на русском языке.
6. Для контроля понимания учащимися структуры лимерика предлагается прослушать (с опорой на экран) 2 стихотворения и определить, какое из них является лимериком, а какое – нет.
- There was a little girl, and she had a little curl Слайд № 15
Just down the middle of her forehead;
When she was good, she was very, very good,
And when she was bad, she was horrid.
- There was an old lady who said
When she found a thief under her bad,
“Get up from the floor:
You are too near the door,
You may catch a cold in your head.”
Учащиеся объясняют свой выбор, используя опорную схему (сильные учащиеся делают небольшое монологическое высказывание по опорной схеме на основе предложенного текста)
7. Учитель начальных классов:
- В первой строке лимерика обычно описывается, кто и где жил да был; вторая знакомит с какой-то интересной особенностью героя; третья и четвёртая строки повествуют о неожиданных, а подчас невероятных событиях; пятая строка – самая смешная и иногда похожа на первую.
Учащиеся рассказывают подготовленные лимерики наизусть на русском языке (Приложение № 1)
Более сильные учащиеся рассказывают наизусть лимерик сначала на английском языке, остальные ребята пытаются подобрать к нему картинку (Приложение № 2), затем читают наизусть перевод лимерика. И тогда становится ясно, правильно ли ребята сделали выбор.
8. Учитель начальных классов:
- Интересным видом работы над лимериком является перевод. Лимерики переводились и переводятся на многие языки мира. Секрет перевода состоит в том, чтобы сохранить рифмовку, стихотворный размер лимерика, а также не потерять его юмористический характер. Переводчикам нередко приходится менять «географию» лимерика (т.е. место действия) и собственные имена героев, чтобы сохранить поэтическую форму и юмор.
9. Учитель английского языка: Слайды № 16-17
- Приводимые ниже переводы известного лимерика, выполненные С.Я. Маршаком, показывают его мастерство как переводчика английских лимериков на русский язык. Давайте вместе сравним.
Оригинал:
There was a young lady of Niger,
Who smiled as she rode on a tiger:
They returned from the ride
With the lady inside –
And the smile on the face of the tiger.
Учитель начальных классов:
Перевод, близкий к оригиналу (автор неизвестен):
В Нигерии девушка гибкая
На тигре каталась с улыбкою.
Однажды катались они до зари,
И девушка вдруг оказалась внутри.
А тигрова морда светилась улыбкою.
Перевод С.Я. Маршака:
1.Улыбались три смелых девицы
На спине у бенгальской тигрицы.
Теперь же все три –
У тигрицы внутри,
А улыбка – на морде тигрицы.
2. Улыбаясь, три смелые леди
Разъезжали верхом на медведе.
Вернулись все три
У медведя внутри,
А улыбка – на морде медведя.
10. Учитель английского языка:
- Лимерики не только знакомят нас с английским юмором, но и являются прекрасным материалом для работы над ритмом английской речи, так как он представляет большие трудности для русских людей, изучающих английский язык. Именно английский лимерик позволяет отрабатывать хорошую технику ритма. Краткие паузы используются, как правило, после второй и четвёртой строк. Перед пятой строкой пауза может быть самой длительной. Давайте вместе попробуем.
Учащиеся учатся правильно читать лимерик вслух с соблюдением его ритмической формы, сопровождая произнесение хлопками на ударных слогах слов, затем боксёрскими «ударами». Сначала медленно, затем убыстряя темп.
There 'was a young 'lady of 'Niger, Слайд № 18
Who 'smiled as she 'rode on a 'tiger:
They re'turned from the 'ride
With the 'lady in'side –
And the 'smile on the 'face of the 'tiger.
IV. Загадки. Учитель начальных классов:
- А сейчас мы поговорим с вами о загадках, которые являются одним из стихотворных жанров «Матушки Гусыни». Считается, что этот жанр зародился на Востоке, где уже в далёкой древности повелось придавать мудрым высказываниям иносказательную форму. Особенно любили загадки древние греки. Именно они первыми стали облекать загадки в стихотворную форму. И у других народов в их древних сказаниях умение загадывать и отгадывать считалось проявлением мудрости и даже правоты, решавшим порою вопрос жизни и смерти, либо права жениха на руку царевны и т.п.
Лишь много позже загадки были переадресованы детям в качестве игры, забавы. Английская загадка отличается тем, что она более развёрнутая, «сюжетная», в ней может быть заключена целая небольшая история. Давайте разгадаем некоторые из них:
На нас кто-нибудь то и дело глядит,
А мы знай идём да идём.
Но когда мы идём, наше тело стоит,
А когда мы стоим, мы врём.
(Часы)
Всюду, всюду мы вдвоём
Неразлучные идём.
Мы гуляем по лугам,
По зелёным берегам,
Вниз по лестнице сбегаем,
Вдоль по улице шагаем.
Но чуть вечер на порог,
Остаёмся мы без ног,
А безногим – вот беда! –
Ни туда и ни сюда!
Что ж? Полезем под кровать,
Будем там тихонько спать,
А когда вернутся ноги,
Вновь поскачем по дороге.
(Туфли) Перевод К. Чуковского
Тонкая девчонка,
Белая юбчонка,
Красный нос.
Чем длиннее ночи,
Тем она короче
От горючих слёз.
(Свеча) Перевод С. Маршака
Загадка
Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс
Весною с корзинкой
Отправились в лес.
В гнезде на берёзе,
Где не было птиц,
Нашли они пять розоватых яиц.
Им всем четверым по яичку досталось,
И всё же четыре на месте осталось.
Разгадка
Хоть разные
Названы здесь имена
(Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс),
Но так называлась
Девчонка одна.
Она и ходила
С корзинкою в лес.
Загадка о ногах.
Две ноги на трёх ногах,
А четвёртая в зубах.
Вдруг четыре прибежали
И с одною убежали.
Подскочили две ноги,
Ухватили три ноги,
Закричали на весь дом –
Да тремя по четырём!
Но четыре завизжали
И с одною убежали.
Отгадка
Две ноги – мальчик, три ноги –
табуретка,
четыре ноги – собака, одна нога – куриная.
Перевод К. Чуковского
V. Подведение итогов.
Учитель начальных классов:
- Сегодня мы с вами совершили путешествие в удивительный мир английской поэзии, который, мы надеемся, запомнился вам своим необыкновенным юмором, весельем и задором. Мир английской детской поэзии стал доступен русскому читателю благодаря переводам выдающихся русских поэтов, в том числе и С.Я. Маршака.
VI. Рефлексия. Учитель английского языка Слайды № 19-27
- Ребята, давайте проверим, внимательны ли вы были во время нашего путешествия. Сможете ли вы ответить на эти вопросы?
Предварительный просмотр:
Подписи к слайдам:
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Антитерроризм детям (беседы для детей) Что такое терроризм? Правила поведения при террористическом акте Антитерроризм детям (беседы для детей) Что такое терроризм? Правила поведения при террористическом акте
Общие правилаК террористическому акту невозможно подготовиться заранее, поэтому следует всегда быть настороже. Главное правило: избегайте без необходимости посещения регионов, городов, мест и ме...
Рекомендации логопеда родителям детей, имеющим трудности в написании букв.
В помощь родителям....
Сборник авторских сценариев и стихов «Какие прекрасные в Нерюнгри дети!"
Моя профессия – праздники людям дарить, а чтобы овладеть ею в полной мере, не хватит целой жизни, ведь праздники рождаются и отмирают, совер...
Видеофильм "Дети о Победе" (дети читают стихи о войне)
Центром семейных и молодёжных инициатив города Рыбинск систематически проводятся интересные конкурсы, реализуются проекты, адресованные школьникам. В канун празднования Великой Победы стартовал конкур...
Образовательный проект "Стихи о войне в рисунках детей"
Вот уже почти 75 лет прошло с того момента, как кончилась война. Но память о ней никогда не покинет наши сердца. Так ещё говори мы, люди, детство которых было двадцать, тридцать лет назад. Но что мы м...
Ценности воспитания детей в условиях глобальных вызовов XXI века
Опыт работы классного руководителя...
Эссе на тему: «Ценности воспитания детей в условиях глобальных вызовов 21 века».
laquo;Воспитание – великое дело: им решается участь человека. Орудием и посредником воспитания должна быть любовь»В.Г. Белинский...