Фразеологический состав английского языка в контексте культуры.
статья по английскому языку по теме
Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся и это вполне естественно. Описание культурного компонента в языке также довольно сложная вычленяемая область и она не вполне определившаяся как самостоятельная. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилии и нахождение точек соприкосновения фразеологии и культуры.
Установки культуры, лежащие в основе ценностных ориентиров жизненной философии и жизнедеятельности личности, постигаются рефлексивно. Содержание связано с формами сознания — обыденного, научного, художественного, мифотворческого, религиозного, с характерным для того или иного сообщества — этноса, народа, нации — окультуренным мировидением, отражающим восприятие мира через призму культурного его осознания.
Изучение фразеологического состава языка в контексте культуры — благодатная почва для выявления и описания тех языковых средств и способов, которые воплощают во фразеологические знаки культурно значимые смыслы, придавая им тем самым и функцию знаков «языка» культуры. Выступая в этой роли, фразеологизмы не только выражают и межпоколенно транслируют, но и формируют самосознание народа — носителя языка.
Наличие культурных следов в значении фразеологизмов — факт общепризнанный. Но он подтверждался, как правило, тем, что в их составе присутствуют специфические для национального языка наименования и строевые элементы, а также обращением к этимологическим комментариям «буквального» значения фразеологизмов.
Проблема "язык и культура" многоаспектна. К ней по-разному подойдут историк культуры и лингвист, философ и психолог, этнограф и литературовед. Однако и языковедческий аспект проблемы по меньшей мере двупланов, поскольку язык и культура взаимодействуют. Объединением двух компонентов – языка и культуры - особо занимается лингвокультурология .Она изучает формы взаимодействия этих семиотических систем, культурные конструкции , возникшие в результате такого взаимодействия ( к их числу , в первую очередь , относятся фразеологизмы), а также то , как они формируют коллективную культурную идентичность и в какие отношения вступают с субъектом письма или речи.
Культура противостоит природе. Лат. cultura (от colo — обрабатываю, возделываю, развожу) означало нечто взращенное трудом человека, в отличие от дикорастущего. Культура — это продукт социальной, а не биологической активности людей. Язык же выступает как явление и культуры и природы. Бесспорно, язык является одним из важнейших достижений социальной истории человечества, слагаемое культуры и ее орудие, но и фразеологизмы как высоко информативные единицы языка; не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества».
Фразеологизмы - одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Английская фразеология очень богата, и у нее многовековая история.Современный английский язык является языком аналитическим. Повышенный аналитизм английского языка пронизывает всю английскую фразеологию, влияет на структуру фразеологизмов. Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, грамматики, стилистики , фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
frazeologicheskiy_sostav_angliyskogo_yazyka_v_kontekste_kultury.doc | 152.5 КБ |
Предварительный просмотр:
Статья
по теме
«Фразеологический состав английского языка
в контексте культуры»
выполнила
Гросс Алиса Геннадьевна
г.Москва
При изучении фразеологии в контексте культуры наиболее важными представляются три круга вопросов. Первый из них, наиболее актуальный и в то же время сложный, связан с определением фразеологического состава как наиболее самобытной в культурно-языковом плане части его номинативного запаса.
Второй круг вопросов касается уточнения общего и различий в методах и результатах изучения и описания культурной семантики фразеологизмов, осуществляемых в рамках этнолингвистического, лингвокультурологического и контрастивного направлений в исследовании взаимодействия двух разных предметных областей — языка и культуры. Как известно, каждое из них хотя и пересекается по предмету исследования, но не совпадает целиком по целям и задачам, поскольку в центре внимания этих направлений разные срезы изучения фразеологизмов.
Третий круг вопросов охватывает проблемы, связанные с выделением общей для языка и культуры методологической платформы, на базе которой разрабатываются методы изучения единиц фразеологического состава языка.
Для решения задач лингвокультурологии представляется необходимой редукция самого понятия культуры.
Культура, если в самой общей форме попытаться выделить из многочисленных определений этого феномена существенные для ее взаимодействия с языком аспекты и обобщить их,—это та часть картины мира, которая отображает самосознание человека, исторически видоизменяющегося в процессах личностной или групповой рефлексии над ценностно значимыми условиями природного, социального и духовного бытия человека.
Основным стержнем культуры, организующим ее в особую часть картины мира, является совокупность ее установок, т. е. ментальных образцов, играющих роль прескрипций для социальных и духовных жизненных практик. Эти установки—продукт непрестанного процесса осознания человеком себя как личности в «Я-Ты-Он» соотношении, всегда представляющем собой, по мнению П. Сорокина, «значимое взаимодействие двух или более индивидов» [Сорокин 1992, 191].
Благодаря означиванию эти установки воспроизводятся и транслируются из поколения в поколение, создавая предпосылки для традиционной их преемственности в самосознании социума. Однако отбор тех или иных установок и «отвержение» других придают культуре динамичность.
Культурные установки обнаруживают прямые или косвенные связи с мифологическими пластами культуры, с религиозным опытом, с рефлексами художественно-эстетического и научного познания мира и т. д.
Текст культуры — любого вида знаковое пространство, во временных рамках которого имеет (или имела) место культурно маркированная деятельность, ориентированная на характерные для нее идеологемы, играющие роль установок этой деятельности, и столь же характерные способы их выражения, что придает этой деятельности структурообразующие и смыслообраэующие свойства (напр., ритуал, миф, религия, фольклор, романтизм и т. п., а также социальные формации обустройства жизни и под.).
Следовательно, при изучении фразеологии в контексте культуры необходимо учитывать интертекстуальные «линии смысловых сдвигов» от изначальной культурной значимости выделяемых в тексте-источнике его «культурем» до той значимости, которую фразеологизмы, соотносимые с ними, обнаруживают в синхронно рассматриваемом тексте.
Буквально-образное содержание фразеологизмов в большинстве случаев воспринимается носителями языка как основание метафорического их смысла, который также способен отображать современное окультуренное мировидение, а потому сама метафора может выполнять функцию культурного знака.
Основная задача лингвокультурологии применительно к материалу фразеологии — исследование и описание механизмов, на основе которых осуществляется взаимодействие фразеологизмов как единиц естественного языка с культурной семантикой «языка» культуры. Результатом действия этих механизмов и является презентация фразеологизмами культурной семантики и тем самым — выполнение ими функции вербализованных знаков «языка» культуры.
Итак, главной целью лингвокультурологии, материалом которой является язык в разговорном обиходе, в художественной литературе, в политических риториках и т. п., является выявление «повседневной» культурно-языковой компетенции субъектов лингвокультурного сообщества.
ПРОИСХОЖДЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
СОВРЕМЕННОГО АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на два класса: исконно английские ФЕ и заимствованные ФЕ. Заимствованные фразеологизмы в свою очередь подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. В особую группу выделяются заимствования в иноязычной форме. Таким образом, можно выделить четыре группы:
1) исконно английские ФЕ;
2) межъязыковые заимствования, то есть ФЕ, заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода;
3) внутриязыковые заимствования, то есть ФЕ, заимствованные из американского варианта английского языка (фразеологизмы, заимствованные из других вариантов, немногочисленны);
4) ФЕ, заимствованные в иноязычной форме.
Исконно английские фразеологические единицы
Фразеологизмы в английском языке в своем большинстве являются исконно английскими оборотами, авторы которых неизвестны. Примерами подобных широко распространенных оборотов, созданных народом, являются: have a bee in one's bonnet - носиться с какой-л. идеей, быть помешанным на чём-л.; in for a penny, in for a pound - „рискнул на пенни, рискуй и на фунт"; = назвался груздем, полезай в кузов; взялся за гуж, не говори, что не дюж; pay through the nose - платить бешеные деньги, платить втридорога и многие другие.
Исконно английские фразеологизмы связаны с традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также с реалиями, преданиями, историческими фактами.
1. Фразеологические единицы, отражающие традиции и обычаи английского народа : good wine needs no bush - „хорошее вино не нуждается в ярлыке"; = хороший товар сам себя хвалит (по старинному обычаю, трактирщики вывешивали ветки плюща в знак того, что в продаже имеется вино).
2. Фразеологические единицы, связанные с английскими реалиями:
blue stocking (презр.) - синий чулок («собранием синих чулков» назвал в бытность свою в Англии голландский адмирал Босковен один из литературных салонов середины XVIII в. в Лондоне, так как ученый Бенджамин Спеллингфлит появился в этом салоне в синих чулках)
3. Фразеологические единицы, связанные с именами английских писателей, ученых, королей и др. В пределах данной группы можно выделить три подгруппы:
а) фразеологизмы, содержащие фамилии: according to Cocker -„ как по Кокеру", правильно, точно, по всем правилам (Э. Кокер, 1631 -1675, автор английского учебника арифметики, широко распространенного в XVII в.).
б) фразеологизмы, содержащие имена: a good Jack makes a good Gill - „если Джек хорош, то и Джилл хороша", у хорошего мужа и жена хороша; King Charles's head - навязчивая идея, предмет помешательства, „пунктик" (выражение из романа Диккенса «Давид Копперфилд», связанное с увлечением полоумного мистера Дика Карлом I)
в) фразеологизмы, содержащие имена и фамилии: a Sally Lunn - сладкая булочка (по имени женщины-кондитера конца XVIII в.); a Sherlock Holmes - Шерлок Холмс, сыщик-любитель (герой произведений А.К. Доила; назван по фамилии О.У. Холмса, любимого писателя Доила).
4. Фразеологические единицы, связанные с поверьями: a black sheep - паршивая овца, позор в семье (по старому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола); lick into shape - придавать форму, вид; сделать человека из кого-л.; отделывать (произведение и т.п. - оборот связан со средневековым поверьем, по которому медвежата родятся бесформенными и медведица, облизывая их, придает им должный вид).
5. Фразеологические единицы, связанные с астрологией: be born under a lucky star - родиться под счастливой звездой; Believe in one's star - верить в свою звезду, судьбу
6. Фразеологические единицы, взятые из сказок и басен: the whole bag of tricks - весь арсенал хитростей, фокусов; (in) borrowed plumes - ворона в павлиньих перьях и др.
7. Фразеологические единицы, связанные с карикатурами: drop the pilot отказаться от умного и преданного советчика (выражение возникло в связи с помещенной в английском юмористическом журнале "Punch" в 1890 г. карикатурой на отставку Бисмарка по требованию Вильгельма II).
8. Фразеологические единицы, связанные с преданиями: halcyon days - спокойные, мирные дни, спокойное время (halcyon - зимородок; по древнему преданию, зимородок выводит птенцов в гнезде, плавающем по морю, в период зимнего солнцестояния, и в этот период, около двух недель, море бывает совершенно спокойным).
9. Фразеологизмы, связанные с историческими фактами: as well be hanged (или hung) for a sheep as for a lamb - „если суждено быть повешенным за овцу, то почему бы не украсть заодно и ягненка" (отголосок старого английского закона, по которому кража овцы каралась смертной казнью через повешение).
Многие из приведенных выше ФЕ уже не ассоциируются с породившими их явлениями (a Sally Lunn) вследствие чего их значения не могут быть выведены из буквальных значений их компонентов, а внутренняя форма может быть установлена только путем этимологического анализа.
По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения Шекспира занимают второе место после Библии. Число их свыше 100. Большинство шекспиризмов встречается в произведениях Шекспира лишь один раз, и форма их является фиксированной. Вот некоторые из этих широко известных ФЕ: the be-all and end-all ("Macbeth") - то, что заполняет жизнь, всё в жизни; eat somebody out of house and home ("King Henry IV") - разорить человека, живя на его счет; a fool's paradise ("Romeo and Juliet") - призрачное счастье, мир фантазий; gild refined gold ("King John") - „золотить чистое золото", т.е. стараться украсить, улучшить что-л. и без того достаточно хороше.
В современном английском языке в шекспиризмы могут вноситься те или иные изменения. Например: шекспиризм wear one's heart upon one's sleeve for daws to peck at ("Othello") - выставлять напоказ свои чувства; = душа нараспашку в современном английском языке обычно употребляется в сокращен ном виде: wear one's heart upon one's sleeve.
Многие шекспиризмы с течением времени приобретают лексические варианты, например: applaud (или cheer) to the echo - шумно, восторженно аплодировать, устроить овацию (applaud to the echo - шекспиризм; "Macbeth").
Шекспиризм the better part of valour is discretion ("King Henry IV") - одно из украшений храбрости - скромность существует в современном английском языке с измененным порядком слов: . discretion is the better part of valour.
Из шекспиризма fool smb. to the top of his bent - дурачить кого-л., оставлять кого-л. в дураках выделился в самостоятельный фразеологизм to the top of smb.'s bent - полностью, совсем, совершенно, вдоволь, сколько душе угодно.
В шекспиризме buy golden opinions - заслужить благоприятное, лестное мнение о себе, вызвать восхищение в современном языке вместо глагола buy употребляется глагол win.
Помимо Шекспира, многие другие писатели обогатили английскую фразеологию. Среди них в первую очередь следует назвать Джеффри Чосера, Джона Мильтона, Джонатана Свифта, Александра Попа, Чарльза Диккенса и Вальтера Скотта.
Джон Мильтон: confusion worse confounded (книжн.) - путаница, полный хаос ("Paradise Lost"); fall on evil days - впасть в нищету, бедствовать; влачить жалкое существование; = черные дни наступили (там же); the light fantastic toe - танец ("L" Allegro") и др.
Вальтер Скотт: beard the lion in his den - напасть на опасного врага в его собственном жилище ("Marmion"); a foeman worthy of smb.'s steel - достойный противник, соперник ("The Lady of the Lake"); laugh on the wrong side of one's mouth - приуныть после веселья, от смеха перейти к слезам ("Rob Roy").
Многим писателям и политическим деятелям удалось обогатить английский язык одним или двумя оборотами, получившими широкое распространение. Приводим некоторые примеры.
Джон Гэй: (as) cool as a cucumber - совершенно невозмутимый, спокойный; = в ус не дует, и глазом не моргнет ("Poems on Several Occasions").
Даниэль Дефо: a gentleman's gentleman- „джентльмен, прислуживающий джентльмену", слуга ("Everybody's Business"); man Friday - Пятница; верный, преданный слуга (по имени верного слуги в романе "Robinson Crusoe").
Редьярд Киплинг: the tail wags the dog - „хвост виляет собакой", подчиненный командует начальником ("The Conundrum of the Workshops").
В ряде случаев ФЕ приобрели популярность благодаря их использованию известными писателями. Так, например, ФЕ vanity fair - ярмарка тщеславия, являющаяся названием знаменитого романа Теккерея, встречается в книге Дж. Беньяка "Pilgrim's Progress" (1678-1684). ФЕ a skeleton in the closet - семейная тайна, скрываемая от посторонних, введенная Теккереем в литературу, была также известна до него. Сравнения (as) mad as a hatter и (as) mad as a March hare - не в своем уме, спятивший, совсем ума лишился популяризированы Л. Кэрролом в книге "Alice in Wonderland".
Заимствованные фразеологические единицы.
«О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много; в течение столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения (часто буквальные переводы древнееврейских и греческих идиомов) вошли в английский язык со страниц Библии. Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, так велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей» [Смит, 1959, с. 110 - 111],
Библейские ФЕ являются полностью ассимилированными заимствованиями.
Вот несколько примеров широко распространенных библеизмов. Библейские эквиваленты некоторых из этих оборотов употребляются и в русском языке: can the leopard change his spots? - „разве может барс сменить свою пятнистую шкуру?" (ср. горбатого могила исправит); cast pearls before swine - метать бисер перед свиньями; filthy lucre - презренный металл, деньги; the olive branch - оливковая ветвь (символ мира и успокоения); the root of all evil - корень зла; to sow the wind and reap the whirlwind - посеять ветер и пожать бурю; a wolf in sheep's clothing - волк в овечьей шкуре и др.
Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами.
1. Библейский прототип употребляется в буквальном значении. Соответствующий же фразеологизм создаётся в результате переосмысления его.
Оборот kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении „заклать упитанного тельца". Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома.
2. Вариант библейского прототипа становится фразеологизмом.
Так, например, оборот live on the fat of the land - жить в роскоши, жить припеваючи (ср. кататься как сыр в масле) вытеснил Iбиблейский прототип eat the fat of the land, который не вошел во всеобщее употребление.
3. Изменение формы образного библейского оборота.
Фразеологизм a drop in the bucket - капля в море является измененным библейским выражением: Behold the nations as a drop of a bucket...
Некоторые библеизмы модернизируются, и архаические формы отбрасываются, например; not to let one's left hand know what one's right hand does - левая рука не ведает, что делает правая. When thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth-,,y тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая".В Библии оборот употребляется в положительном смысле. В
современном языке он переосмыслен и является ФЕ с отрицательной оценкой.
4. Компоненты фразеологизма употребляются в Библии в своих буквальных значениях, но не образуют переменного сочетания..
Фразеологизм loaves and fishes означает земные блага. Loaves - хлебы и fishes - рыбы употребляются в евангельском предании о том, как Христос на кормил пятью хлебами и двумя рыбами сотни людей, собравшихся слушать его. В Библии употребляется слово loaves и слово fishes, но не словосочетание loaves and fishes: There is a lad here, which hath five barley loaves, and two and fishes; but what are they among so many?
5. Некоторые ФЕ восходят к библейскому сюжету, в котором упоминается лишь один компонент фразеологизма. Например, выражение a doubting Thomas - Фома неверный (или неверующий) возникло из евангельской легенды о том, как один из апостолов, Фома, когда ему рассказали о воскресении распятого Христа, не поверил этому. К библейскому сюжету восходят оборот forbidden fruit - запретный плод и пословица forbidden fruit is sweet (или sweetest) - запретный плод сладок.
6. Создание фразеологизма в результате игры слов.
ФЕ the land of Nod - царство сна возникло в результате игры слов, основанной на одинаковом звучании английских слов nod - дремота и Nod - название библейской земли Нод, куда был сослан Каин после убийства Авеля. Выражение создано Свифтом: go into the land of Nod - отправиться спать ("Polite Conversation").
Фразеологизмы библейского происхождения не являются застывшими цитатами, не допускающими никаких изменений. В современном английском языке многие из них обрастают вариантами, подвергаются различным видам обновления, от них могут образовываться производные.
Ранее приводился пример изменения эмоциональной окрашенности биб леизма not to let one's left hand know what one's right hand does. Но в этом библеизме модернизированы архаические формы. Возможно изменение эмоциональной окрашенности библеизма без изменения его формы. Оборот filthy lucre - презренный металл употребляется в современном английском языке, так же как и в русском, иронически или шутливо, а в Библии этот оборот имеет отрицательную окраску.
Большое число английских фразеологизмов связано с античной мифологией, историей и литературой. Многие из этих фразеологизмов носят интернациональ ный характер, так как встречаются в ряде языков.
К античной мифологии восходят, например, следующие обороты: Achilles' heel (или the heel of Achilles) - ахиллесова пята; the apple of discord - яблоко раздора; Augean stable(s) - авгиевы конюшни; the thread of Ariadne (книжн.) - ариаднина нить, путеводная нить, способ, помогающий выйти из затруднительного положения .
С гомеровскими поэмами «Илиадой» и «Одиссеей» связаны выражения: Homeric laughter - гомерический хохот (оборот связан с описанием Гомером смеха богов); on the knees of the Gods - одному богу известно; Penelope's web - „планы Пенелопы", тактика оттягивания; winged words - крылатые слова...
В «Илиаде» Гомера и позднее в «Энеиде» Вергилия воспевается мужество защитников Трои. Отсюда выражение like a Trojan - мужественно, доблестно, геройски. Другим выражением, связанным с троянской войной, является the Trojan Horse - троянский конь, скрытая опасность.
От философских произведений Платона идут выражения hand on the torch (книжн.) - передавать светоч знаний, мудрость; Platonic love - платоническая любовь.
Ряд выражений восходит к басням Эзопа и другим греческим сказкам и басням: blow hot and cold - колебаться, делать взаимоисключающие вещи, занимать двойственную позицию (в одной из басен Эзопа путешественник одновременно дул на свои пальцы, чтобы согреть их, и на суп, чтобы остудить его); kill the goose that laid (или lays) the golden eggs - убить курицу, несущую золотые яйца; the lion's share - львиная доля; sour grapes - зелен виноград (о чём-л. недостижимом и потому порицаемом); cherish (nourish или warm) a viper in one's bosom - пригреть змею на груди; an ass in a lion's skin - осел в львиной шкуре.
С обычаем древних греков и римлян вручать победителю в состязаниях пальмовую ветвь или увенчивать его лавровым венком связаны обороты: bear (carry off или take) the palm - получить пальму первенства, одержать победу и yield the palm to smb. - уступить пальму первенства кому-л., „признать себя побежденным"; rest on one's laurels - почить на лаврах.
Многие английские фразеологизмы связаны с Древним Римом. Например
выражение Caesar's wife must (или should) be above suspicion-„жена Цезаря должна быть выше подозрений" (слова Юлия Цезаря, объясняющие, почему он развелся со своей женой Помпеей) породило фразеологизм Caesar's wife - человек, который должен быть вне подозрений (букв, „жена Цезаря").
Некоторые фразеологизмы восходят к произведениям древнеримских писателей: a snake in the grass - змея подколодная, коварный, скрытый враг (лат. latet anguis in herba - таится змея в траве - Вергилий); the golden mean - золотая середина (лат. aurea mediocritas - Гораций).
1. Многие английские фразеологизмы заимствованы из латинского языка через французский. Но имеются и фразеологизмы, заимствованные непосредственно из латинского языка, минуя французский: forewarned, forearmed - „заранее предупрежденный - заранее вооруженный, кто предупрежден - вооружен" (лат. praemonitus, praemunitus); like cures like = клин клином вышибают; чем ушибся, тем и лечись (лат. similia similibus curantur).В некоторых случаях форма заимствованного английского фразеологизма ближе к латинскому прототипу, чем к соответствующему французскому фразеологизму латинского происхождения. Это может служить доказательством непосредственного заимствования из латинского языка. Так, английский оборот no simile runs on all fours - сравнения всегда относительны, ни одно сравнение не бывает совершенно точным значительно ближе к латинскому прототипу nullum simile quatuor pedibus currit, чем к французскому обороту toute comparaison cloche - „всякое сравнение хромает".
2. Фразеологические заимствования из французского языка: burn the candle at both ends - прожигать жизнь (фр. bruler la chandelle par les deux bouts); castles in Spain - воздушные замки (фр. chateaux en Espagne. Выражение, связанное со средневековым героическим эпосом "Chansons de Geste", герои которого, рыцари, получали в личное владение еще не завоеванные замки в Испании); the fair sex - прекрасный пол (фр. le beau sexe).
Это лишь некоторые наиболее известные примеры. Число фразеологических заимствований из французского языка можно было бы легко увеличить. Нетрудно заметить, что в приведенных примерах английские обороты являются полными кальками с французского. Однако в некоторых случаях возможны те или иные изменения.
Многие английские фразеологические кальки с французского восходят к латинским прототипам: familiarity breeds contempt - чем ближе знаешь человека, тем яснее видишь его недостатки (фр. la familiarite engendre le mepris с лат. nimis familiaritas contemptum park); the style is the man - „стиль - это человек" (фр. le style est 1'homme meme - выражение Бюффона, с лат. stylus virum arguit - стиль показывает человека).
3. Фразеологические заимствования из немецкого языка немногочисленны: blood and iron - „железо и кровь", беспощадное применение силы, (нем. Blut und Eisen - принцип политики Бисмарка, стремившегося объединить Германию силой прусского оружия); а place in the sun - место под солнцем, право на существование - выражение, переведенное с французского la place au soleil (Паскаль. "Pensees"), впоследствии был забыто и снова переведено с немецкого Platz an der Sonne.
Этимология приведенных выше английских фразеологизм не вызывает сомнений. Но во многих случаях совпадение английских и немецких фразеологизмов отнюдь не означает, что английский оборот является переводом с немецкого. Скорее, наоборот, так как английская литература оказала большое влияние на развитие немецкой литературы. К подобным фразеологизмам относятся, например, следующие обороты: get wind of smth. - понять, пронюхать что-л. (нем. Wind von etwas bekommen); go to the dogs - гибнуть, разоряться, разваливаться (нем. vor die Hunde gehen); still waters run deep - тихие воды глубоки; в тихом омуте черти водятся (нем. stille Wasser sind tief) и многие другие.
4. В английском языке немного фразеологизмов, заимствованных из испанского языка, например: blue blood - голубая кровь, аристократическое происхождение (исп. sangre azul - голубая кровь); tilt at windmills - „сражаться с ветряными мельницами", донкихотствовать (исп. acometer molinos de viento.
5. Русский язык: the Sick Man of Europe - „больной человек Европы" (так назвал царь Николай I Турцию в 1853 г.; в настоящее время любая европейская страна, находящаяся в тяжелом экономическом положении).
6. Датский язык: an ugly duckling - „гадкий утёнок" (человек, несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно для окружающих; по заглавию сказки Г.Х. Андерсена о гадком утёнке, который вырос и стал прекрасным лебедем).
7. Голландский язык: forlorn hope - 1) (воен.) отряд, выполняющий опасное задание или обреченный на верную гибель; 2) безнадежное, гиблое дело, последняя надежда (голл. verloren hoop - отряд, обреченный на гибель); still life - натюрморт (pi. still lifes) (голл. stilleven).
8. Итальянский язык: every dog is a lion at home = всяк кулик в своем болоте велик (итал. ogni cane ё leone a casa sua - каждая собака - лев у себя дома).
9. Китайский язык: lose face - потерять престиж - быть униженным, обесчещенным (кит. tiu lien).
10. Фразеологизмы, восходящие к арабской литературе. Из сказок «Тысячи и одной ночи» в английский язык пришло несколько выражений: Aladdin's lamp (книжн.) - волшебная лампа Аладдина (талисман, выполняющий все желания своего владельца); the old man of the sea - человек, от которого трудно отвязаться, отделаться, навязчивый человек (намек на эпизод в одной из сказок, в которой рассказывается, как Синдбад-мореход никак не мог избавиться от старика, усевшегося ему на плечи).
Следует проявлять большую осторожность при установлении факта заимствования того или иного оборота, так как параллельное существование в различных языках одних и тех же по значению и образности выражений может не иметь никакого отношения к заимствованию, а объясняется общностью общественно-политических условий жизни народов, говорящих на этих языках, общностью обычаев, традиций, элементов народной мудрости. Так, английский фразеологизм get on one's high horse (тж. ride the high horse) - высокомерно держаться, важничать взят из военного языка; это выражение возникло в связи с тем, что феодалы, обычно сражавшиеся верхом, презрительно относились к пехоте, состоявшей из простолюдинов. Нет оснований утверждать, что английский фразеологизм является переводом немецкого sich aufs hohe Pferd setzen или французского monter sur ses grands chevaux. Выражения возникли независимо друг от друга в сходных условиях европейского феодализма.
Фразеологические параллели объясняются часто происхождением из одного общего источника, возможно, и без заимствования одним языком из другого. Обращает на себя внимание тот факт, что аналогичные понятия по-разному оформлены в различных языках. Так, латинский фразеологизм sub rosa - секретно, тайно (роза -была символом молчания в Древнем Риме) скалькирован в английском языке в форме under the rose, во французском - sous la rose, в немецком - unter die Rose.
Латинское выражение advocatus diaboli - духовное лицо, которому поручено выступить против канонизации святого скалькировано в английском языке в форме a devil's advocate, во французском - avocat du diable, в итальянском - awocato del diavolo.
Многие фразеологизмы совпадают в русском, английском и французском языках без какого-либо заимствования, например, перелетная птица (англ, a bird of passage, фр. oiseau de passage, нем. Zugvogel).
Источники заимствования того или иного фразеологизма не,
всегда удается установить с достаточной точностью. Так, послови
ца a close mouth catches no flies - „слово - серебро, молчание - золото" является переводом итальянской пословицы in bocca serrata mai non entro mosca или испанской пословицы en bocat cerrada no entran moscas.
Много ФЕ пришло в Англию из США. Англоязычная форма американских фразеологических заимствований в британском варианте английского языка полностью исключает перевод.
Некоторые из этих фразеологизмов настолько ассимилировались, что в англий -ских словарях после них снята помета, указывающая на их американское происхождение. К таким «американизмам» относятся, например, cut no ice - не иметь влияния, значения; do one's level best - сделать все возможное, не щадить усилий; face the music - стойко переносить неприятности, расплачиваться; = расхлебывать кашу и многие другие.
В составе некоторых американизмов встречаются американские слова, напри мер, cent и dollar: a red cent = медный грош и др. Создатели многих оборотов известны.
Бенджамин Франклин: Time is money - время - деньги ("Advice to a Young Tradesman", 1748).
Вашингтон Ирвинг: the almighty dollar - „всемогущий доллар (обычно употребляется иронически) .
В английском языке употребляется значительное число заимствований в иноязычной форме. Многие из них являются интернациональными оборо- тами. Для большинства из них характерна двухкомпонентная структура, но встречаются и трехкомпонентные обороты: ad hoc - для данного случая; bon ton - хороший тон, благовоспитанность; qui pro quo - недоразумение, заключающееся в том, что одно лицо, понятие или вещь принимают за другое; raison d'etre - разумное основание, смысл; status quo - статус-кво, существовавшее или существующее в определенный момент положение вещей; terra incognita - нечто неизвестное, неисследованное, неизведанная область и многие другие.
В английском языке особенно многочисленны латинские и французские обороты, начинающиеся с предлогов: per (per capita - на человека, на душу; per interim - тем временем); sub (sub rosa - секретно, тайно. Отсюда англ, under the rose); de (de bonne grace - охотно, de trop - лишний); en (en masse - в массе, в целом; целиком) и др.
Среди иноязычных оборотов встречаются выражения как более общего типа, например, objet d'art - предмет, произведение искусства, так и обороты, распространенные в специальных отраслях знания и являющиеся терминами: argumentum a contrario - аргумент от противного (термин логики); persona (non) grata- „персона (нон)грата" (дипломатические термины) и др.
Фразеологические заимствования всех типов заполняют лакуны в системе номинации, так как они во многих случаях не имеют ни лексических, ни фразеологических синонимов и являются единственными обозначениями тех или иных объектов. В тех случаях, когда в английском языке имеются фразеологические заимствования и их прототипы в иноязычной форме, они различаются в стилистическом отношении, так как эти прототипы носят книжный характер, например, a la lettre - to the letter - буквально; cum grano salis - with a grain of salt - скептически; jeunesse doree - gilded youth - золотая молодежь и др. Многие заимствованные фразеологизмы входят в синонимические ряды, в состав которых также входят исконно английские ФЕ. В составе таких синонимических рядов фразеологические заимствования различаются оттенками значения.
Фразеологические заимствования обогащают фразеологический фонд и расширяют возможности коммуникации.
Литература.
- «Вопросы английской лексикологии. Сборник трудов»
Ответственный редактор: В.Д. Аракин. М.,1974;
- Гуревич А.Я. «Категории средневековой культуры». М., 1993;
- Копыленко М.М.,Попова З.Д.
«Очерки по общей фразеологии».Воронеж,1978;
4. Кунин А.В.
Англо- русский фразеологический словарь. Изд.4-е; М.,1984; около 20000 фразеологических единиц;
5. Кунин А.В.
«Курс фразеологии современного английского языка». М., 1996;
6. Мечковская Н.Б.
«Социальная лингвистика». М., 2000;
7. Савицкий В.М.
«Английская фразеология : проблемы моделирования». Самара, 1993;
8. Смит Л.П.
«Фразеология английского языка»/пер.с англ.языка А.Р.Игнатьева; М.,1959;
9. Телия В.Н.
«Культурно-национальная коннотация фразеологизмов». М.,1993;
10 . Телия В.Н.
«Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультуро -логические аспекты». М., 1996;
11. Телия В.Н.
«Фразеология в контексте культуры». М.,1999;
12. Топоров В.Н. «Миф. Ритуал. Символ. Образ.».М., 1995;
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Символика цвета во фразеологических оборотах английского языка
Это дополнительный материал для учащихся старших классов. Школьники познакомятся с основными фразеологическими оборотами, имеющими сему "цвет". Данные фразеологические обороты будут хорошими помошника...
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СОПОСТАВЛЕНИИ С БАШКИРСКИМ ЯЗЫКОМ
ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В СОПОСТАВЛЕНИИ С БАШКИРСКИМ ЯЗЫКОМ...
Современный урок английского языка в контексте ФГОС. Использование интерактивной доски на уроках английского языка.
Урок с использованием интерактивной доски способен повысить эффективность и результативность урока....
Школьный словарик фразеологических оборотов английского языка в картинках
Предназначается для учащихся средней школы и для широкого круга лиц, начинающих заниматься английским языком.Ни для кого не секрет, что лексический состав любого языка непосредственно отражает все, чт...
Анализ фразеологических единиц английского языка с семантикой «работа и учеба».
В данной статье рассмотрены фразеологические единицы английского языка с семантикой «работа и учеба». Проанализированы характерные особенности фразеологизмов как лингвистического и социоку...
Формирование социокультурной компетенции учащихся на уроках английского языка в контексте диалога культур.
Из опыта работы...
Совершенствование профессиональной культуры учителя английского языка в контексте обновления ФГОС
Авторы государственных образовательных стандартов второго поколения, в первую очередь, сформулировали требования к учителю, способному воспитать достойного гражданина Росси...