Презентация "Изучение семантического состава концептов "любовь" и "ненависть" в русском и английском языках"
презентация к уроку на тему
Презентация на НПК "Шаг в будущее"
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
izuchenie_semanticheskogo_sostava_kontseptov_lyubov_i.ppt | 204 КБ |
Предварительный просмотр:
Подписи к слайдам:
Цель: раскрыть национально-культурную специфику концептов «любовь» и «ненависть» , выявить значимость концептов в рассматриваемых языках.
Задачи : Определить сущность термина «концепт» в языковой картине мира ; Рассмотреть словарные дефиниции любви и ненависти в английском и русском языках; Проанализировать собранный нами материал (пословицы и поговорки о любви и ненависти ) по признакам их семантизации ,отражающих структуру этих концептов.
Объект: Концепты «любовь» и «ненависть» в английском и русском языках.
Предмет: семантические признаки концептов «любовь» и «ненависть» в словарях, пословицах и поговорках.
Актуальность: данные концепты всегда стоят в одном ряду с концептами счастья, веры, надежды, свободы и напрямую связаны с формированием у человека понятия смысла жизни.
Новизна: Попытка выявления семантических признаков данных концептов, их общность и различие в рассматриваемых языках.
Методы: Поисковой метод; Обзорно-аналитический метод; Описательный метод; Метод сравнения.
Русские дефиниции: Толковый словарь русского языка Д.Н. Ушакова Словарь русского языка С.И. Ожегова Чувство привязанности, основанное на общности интересов, идеалов, на готовности отдать все свои силы общему делу (Любовь к родине). // Такое же чувство, основанное на взаимном расположении, симпатии, близости ( Братская любовь. Любовь к людям).// Такое же чувство, основанное на инстинкте ( Материнская любовь). Чувство глубокой привязанности к кому,- чему-либо ( Материнская любовь. Любовь к другу). // Чувство расположения, симпатии к кому – либо.
2. Такое же чувство, основанное на половом влечении; отношения двух лиц, взаимно связанных этим чувством ( Несчастная любовь. Счастливая любовь. Неразделённая любовь. Платоническая любовь). 3. перен. Человек, внушающий это чувство (разг.) (Она была моей первой любовью). 4. Склонность, расположение или влечение к чему – нибудь (Любовь к искусству. Любовь к работе). 2. Чувство горячей сердечной склонности, влечение к лицу другого пола (Жениться по любви. Первая любовь). // О человеке. Внушающем такое чувство.// Любовные отношения. 3. Внутреннее стремление, влечение, склонность, тяготение к чему – либо (Любовь к приключениям).
Семантические признаки концепта «любовь» в русском языке: Любовь может быть самоотверженной ( Любовь к родине); Любовь может быть инстинктивной ( Материнская любовь); Любовь может быть основана на половом влечении (Чувственная любовь); Любовь может проявляться в форме склонности, влечения к чему-либо ( Любовь к искусству).
Семантические признаки концепта «любовь» в английском языке: Wordsmyth dictionary thesaurus Tender and passionate affection for another person ; Deep and strong affection for a friend or relative ; Strong interest or enjoyment, as for an activity ; A person, activity, or object for which one has intense affection or strong liking ; A sacrificial commitment , esp. in religious experience.
Сходство и различия концепта « любовь» с концептом « love » Русская лексема «любовь» и английская лексема « love » содержат в той или иной степени сходные структурные единицы, однако наблюдаются и существенные различия. Её основное значение в целом выражает то общее понимание любви, которое присуще носителям, как русского, так и английского языка: чувство сердечной склонности и влечения к лицу другого пола. Которое может различаться по интенсивности и продолжительности. Кроме того, совпал такой компонент концепта, как любовь, проявляющаяся в форме интереса и привязанности к какому – либо виду деятельности. В семантической структуре русской лексемы не был обнаружен следующий компонент: любовь как приношение в жертву чего – либо, отдача чего – либо.
В структуре английской лексемы « love » отсутствует такая составляющая, как любовь в качестве любовной связи, любовных отношений. Общим для русского и английского толкования концепта «любовь» является тенденция к семантическому представлению понятия через синонимы. Синонимический ряд, использованный для толкования концепта «любовь» в русском языке, представлен лексемами « чувство, влечение, увлечение, привязанность, склонность, наклонность, страсть, пристрастие, преданность, симпатия», в английском – лексемами « affection, adoration, fondness, devotion, passion, like ». В обоих языках наиболее употребительной единицей при толковании концепта «любовь» является лексема «чувство» - « affection ».
Концепт « ненависть»: Толковый словарь русского языка Д.Н. Ушакова Словарь русского языка С.И. Ожегова Чувство сильнейшей вражды: непримиримая ненависть, питать ненависть к кому – нибудь, классовая ненависть, смертельная ненависть. Чувство сильной вражды и отвращения, питать ненависть к чему-нибудь.
Структурные единицы лексемы «ненависть»: Ненависть является очень сильной эмоцией; Ненависть и вражда – близкородственные понятия; Ненависть предполагает желание зла по отношению к объекту; Ненависть предполагает желание зла по отношению к объекту; Ненависть может быть основана на брезгливости, имеющей физиологическую основу.
Wordmyth Dictionary Thesaurus The Oxford Dictionary A feeling of hate or intense dislike or hostility ; animosity Extreme dislike or ill will
Значения лексемы « hatred » Ненависть представляет собой очень сильную эмоцию; Ненависть предполагает желание зла объекту; Ненависть может основываться на вражде.
Вывод: Часть сем, Выделенных при анализе русских и английских лексем, совпадает: интенсивность ненависти, желание зла объекту ненависти, наличие вражды. Однако в семантической структуре английской лексемы отсутствует сема брезгливости, имеющая физиологическую основу. По данным словарей можно выделить синонимический ряд, использованный для толкования концепта «ненависть». В русском языке он представлен лексемами «вражда, неприязнь, злоба, отвращение», в английском – лексемами « dislike, hostility, ill will ». В обоих языках наиболее употребительной единицей при толковании концепта «ненависть» является лексема «чувство вражды» - « dislike ».
Русские паремиологические единицы с концептом «любовь»: Любовь связана с разлукой : без милого не жить, а при милом не быть; без тебя опустел белый свет. Любовь предполагает желание быть вместе с любимым: с милым – хоть на край света; к милому и семь вёрст не околица. Любовь заставляет страдать: горе с тобою, беда без тебя; Любящий человек готов пойти на жертвы ради любимого: для милого не жаль потерять и многого; Любовь – противоречивое чувство: не видишь – душа мрёт, увидишь – с души прёт;
Английские паремиологические единицы с концептом « love » Любовь преодолевает все препятствия: love knows no boundaries ; love makes all burdens light ; Любящие люди утрачивают способность трезво смотреть на вещи: love is blind ; love sees no faults ; Отсутствие материальных благ может убить любовь: when the poverty comes in at the door, love flies out of the window. Любви можно добиваться всеми способами: all is fair in love and war ; all strategies are fair in love.
Паремиологические единицы с концептом «ненависть – hatred » Ненависть может погубить человека, который её испытывает: he who` hates is lost ; Кто сеет ненависть – пожнёт скорбь. Нельзя избавиться от чувства ненависти: there is medicine for hate ; От русской ненависти в землю не зароешься. Источником ненависти может быть зависть: men always most what they envy most. Скорпион жалит не из жалости, а в силу своей природы. Ненависть предполагает несправедливое отношение к объекту: we hate those whom we have wronged ; единственное лекарство против ненависти – разъехаться. Ненависть между родственника: the hatred of the nearest relatives is the most bitter. Кто кого обидит, тот того и ненавидит.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
интегрированный урок русского и английского языков "Англицизмы в современном русском языке"
Интегрированный урок с применением современных образовательных технологий....
Интегрированный урок русского и английского языков в 11-м классе по теме: "Средства выразительности в английских и русских текстах по теме: «Изобретение и изобретатели»."
Интегрированный урок русского и английского языков в 11-м классе по теме: "Средства выразительности в английских и русских текстах по теме: «Изобретение и изобретатели»."...
Интегрированный урок русского и английского языка в 7 классе. Имя прилагательное как часть речи в русском и английском языках.
Урок русского языка и английского языка, направленный на изучение имени прилагательного, сравнение этого грамматического явления в родном языке и в иностранном языке....
Научная работа "Использование идиоматических выражений как элемента семантического обогащения речи (на примерах русского и английского языков)"
Идиоматические выражения можно назвать своеобразными «микротекстами», впитывающими в себя различную информацию о происходящем. Идиомы предметы реальности, а также передают информацию, сохр...
Методические рекомендации для учителей английского языка «Учет пространственных семантических признаков в обучении лексике английского языка»
Данная статья содержит практические рекомендации, нацеленные на устранение трудностей у учащихся при изучению лексики английского языка - названий природных объектов, имеющих в своем значении простран...
Статья "Путешествие во времени. Времена глагола в русском и английском языке. Интегрированный урок русского и английского языка"
Создание у школьника целостного представления об окружающем мире является одной из целей обучения. Обучение иностранным языкам важно строить, постоянно проводя аналогии с родным языком....
Статья по теме: "Как составить конспект урока по английскому языку".
Как правильно сосотавить конспект урока по английскому языку....