Проектно-исследовательская работа на тему: "Роль фразеологизмов в русском языке" (выполнил ученик 9 класса Баев Егор)
проект по русскому языку (9 класс)

Кожушко Елена Викторовна

В данной работе учащийся исследовал, какавы источники происхождения фразеологизмов, их особенности, отличие от свободных сочетаний, нормы их употребления в речи.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл rol_frazeologizmov.docx49.73 КБ

Предварительный просмотр:

Муниципальное  бюджетное  общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа  №1 имени Колесника А.С.

Проектно-исследовательская индивидуальная работа

Роль фразеологизмов в русском языке

Выполнил: ученик  9б класса

Баев Егор Владимирович

Научный  - руководитель:

учитель русского языка и

литературы

Кожушко Елена Викторовна

Отрадная 2021

Оглавление

Введение...................................................................................................................2

Глава 1. Что такое фразеологизмы?.......................................................................5

1.1. Изучение литературы по теме «Фразеологизмы» …………………………5

1.3. Источники происхождения фразеологизмов…………………………….....8

Вывод …………………………………………………………………………….11

Глава 2. Особенности фразеологизмов….......………………………………….11

2.1.    Фразеологизмы в других языках: сходства и различия………………...13

2.2. Отличие фразеологизмов от слов и свободных сочетаний слов…………14

2.3. Признаки фразеологизмов, их использование в речи………………….…15

Вывод………………………………………………………………………….….18

Заключение.............................................................................................................20

Список источников информации.........................................................................21

Приложение

Введение

Фразеологизмы составляют

народную физиономию языка,

его оригинальные средства и

его... богатство.

В.Г. Белинский.

С недавнего времени мне стало интересно, что из себя представляют фразеологизмы и какова их роль. Русский язык очень богат фразеологическими оборотами. К ним относятся пословицы, поговорки, меткие яркие выражения, ставшие крылатыми. Известный русский лингвист А.И. Ершов фразеологизмы назвал «самородками и самоцветами родного языка». Источники фразеологических оборотов различны:

- одни из них возникли на основе наблюдений человека над общественными и природными явлениями («много снега –много хлеба»);

- другие связаны с мифологией и реальными историческими событиями («пусто, словно Мамай прошел»);

-  третьи вышли из песен, сказок, загадок, литературных произведений («страшнее кошки зверя нет»).

- четвёртые возникли из речи людей разных профессий( разделать под орех (столяр), заварить кашу (повар), как рукой сняло (доктор))...

Богатство языка  - это в первую очередь обилие в нем разных слов и фразеологизмов. Чем большим их количеством владеет человек,тем он лучше выражает свои мысли и понимает других людей.

 Понять, «почему мы так говорим», всегда интересно. История рождения того или иного сочетания слов – само по себе увлекательное чтение. Понимание устойчивых выражений, а также их правильное употребление в речи считается одним из показателей совершенства речевого мастерства и высокого уровня языковой культуры. Чем богаче словарный запас человека, тем интереснее и ярче выражает он свои мысли.

Чтобы добиться свободного владения языком, необходимо иметь достаточный словарный запас, частью которого является фразеология. Отсюда и возник интерес к исследованию в данной области. Основополагающий вопрос проекта: зачем нужны фразеологизмы в языке?

Актуальность данной темы обусловлена тем, что большинство людей осознают проблему бедности речи, но мало кто задумывается над тем, как ее разнообразить. Фразеологические обороты -особый пласт русского языка, часть культуры народа, -должны возвратиться в нашу речь и обогатить её.

Объект исследования: раздел русского языка, занимающийся изучением фразеологизмов, фразеологизмы.

Предмет исследования: происхождение, классификация и употребление фразеологизмов в речи людей, в том числе школьников.

Цель исследования:

изучить фразеологизмы, знание которых влияет на словарный запас учащихся.

Задачи проекта:

1.произвести поиск необходимой языковой информации о фразеологизмах.

2.выявить отличие фразеологизмов от слов и свободных сочетаний слов.

3.выяснить источники происхождения фразеологизмов.

4.определить признаки фразеологизмов, их использование в речи.

5.познакомиться с фразеологическими словарями русского языка.

Практическая часть.

Методы исследования:

1.изучение и анализ литературы по данной теме;

2.обобщение и систематизация полученных сведений.

Гипотеза: предполагается, что фразеологизм является готовой языковой единицей, которую нельзя менять. Деформация ведёт к искажению смысла фразеологизмов, вульгаризации речи.

Практическая ценность проекта заключается в следующем:

  1. данное исследование может быть с успехом использовано на уроках русского языка при изучении темы «Лексика и фразеология», а также во внеурочной деятельности для внеклассных мероприятий;
  2. поскольку в контрольно-измерительных материалах есть задания, требующие знания фразеологизмов, собранные материалы помогут выпускникам 9 и 11-х классов во время подготовки к ГИА и ЕГЭ;
  3. умение находить в тексте фразеологизмы даст возможность учащимся успешно готовиться к выполнению определённых заданий на олимпиадах.

Перспективы дальнейшего развития проекта.

Данный проект можно использовать для формирования компетентности учеников в сфере самостоятельной познавательной деятельности, навыков самостоятельной работы с большими объемами информации; оказывать помощь в осознании значения фразеологизмов, формировать умения применять их в речевой ситуации; обучать краткому изложению своих мыслей устно и письменно.

ГЛАВА 1

Фразеологизм (или фразеологический оборот) — это устойчивое словосочетание, фраза, в которой каждое слово имеет своё отдельное значение, но если употребить их вместе, то эта фраза будет иметь какое-то иное фиксированное значение. И речь идёт о переносном значении.

  1. Изучение литературы по теме «Фразеологизмы».

Из русского языка незаметно и постепенно «вымываются» фразеологизмы. И сегодня многие из этих устойчивых сочетаний слов даже носителям русского языка непонятны или просто незнакомы. Особенно это чувствуется, если носители молоды или живут за границей. К такому заключению пришли авторы исследования фразеологизмов в современной русской речи из Центра современных образовательных технологий и Института языкознания РАН. Составляя тест, авторы исследования взяли четыре типичных фразеологизма, прочно укоренившихся в русском языке: «зарубить себе на носу», «дело в шляпе», «вернемся к нашим баранам» и «проходит красной нитью». Опрос проводили среди учащихся школ, студентов гуманитарных и технических вузов в Москве, Астане и Баку. Респондентам предлагалось ответить на три вопроса: что означает каждый или один на выбор фразеологизм? Как он пришел в русский язык? Как часто и какие из представленных фразеологических оборотов вы используете в разговорной или письменной речи? Экспресс-анализ привёл ученых в уныние: даже носители русского языка фразеологизмы стали использовать реже. Проблем и ошибок избежали лишь два фразеологизма: «зарубить себе на носу» и «дело в шляпе».

«Фразеологизмы составляют народную физиономию языка, его оригинальные средства и его... богатство»,- писал великий русский критик В.Г. Белинский. «Фразеологизмы –своеобразные микромиры, они содержат в себе и нравственный закон и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство главная мысль, суть содержания чего-либо смогли определить чуть более половины опрошенных.

Из русской речи уходят фразеологизмы, которые язык нарабатывал веками. Так происходит потому, что снижается грамота письма и культура речи, а фразеологизмы без грамоты и культуры –это как домашние растения без воды и солнца. Ведь фразеологизмами надо уметь пользоваться, только тогда они придают речи образность и убедительность. А у нас все чётче складывается представление, что и молодые, и люди среднего возраста не знают, как использовать корневые для русского языка фразеологизмы, просто потому, что сужаются культурная среда и культурный запрос на такой способ выражения мыслей.

«Это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации». Это высказывание принадлежит одному из самых ярких русских филологов середины XIX века Фёдору Ивановичу Буслаеву. Действительно, во фразеологизмах отражается жизнь человека и народа в целом. В русском языке существуют разнообразные фразеологические обороты, отражающие быт, труд, мирную жизнь людей и военные события, происходившие в истории нашей страны. Фразеологизмы довольно часто употребляются в нашей повседневной речи. Порой мы даже не замечаем, что произносим эти устойчивые выражения, —настолько они привычны и удобны. С этим связана способность фразеологизмов формировать самостоятельные высказывания, заменяя собой содержание целого предложения. Можно произнести тираду, что-нибудь вроде «ты должен соблюдать необходимые нормы поведения для поддержания достоинства и репутации». А можно обронить короткое —«держи марку!», —и всем все станет понятно. Однако фразеологизмы бывают и длиннее. «Становиться на задние лапки» —это значит «прислуживать». Тем не менее, фразеологизм эмоциональнее, а значит, содержательнее: употребляя фразеологизм, говорящий, помимо прочего, сообщает еще и о своем отношении к событию, предмету или собеседнику, что является одной из главных особенностей фразеологических единиц.

Фразеология –это величайшая сокровищница и ценность любого языка. В ней, как в зеркале, отражается история и многовековой опыт трудовой и духовной деятельности народа, его нравственные ценности, религиозные воззрения и верования. Фразеология отражает мир чувств, образов, оценок того или иного народа, она самым непосредственным образом связана с культурой речи. Исследуя разные информационные источники, я познакомился с понятием "фразеологизм". В словаре С.И. Ожегова сказано, что фразеологизмы –это устойчивые выражения с самостоятельным значением.[1] Каждое отдельное слово, потеряло своё первоначальное значение. Они приобрели совсем иной, общий для них смысл. Существуют фразеологизмы на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями: крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки. Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти "фразесы", "речения", то есть обороты, выражения. Однако

фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно.

Фразеология —это наука, изучающая устойчивые словосочетания с измененным значением —фразеологизмы. Слово «фразеология» происходит от двух греческих слов: «фразис» -«выражение» и «логос» -«учение».

Фразеологизмы -это устойчивые сочетания слов, близкие по лексическому значению одному слову. Поэтому фразеологизмы часто можно заменить одним словом, менее выразительным. Сравните:

- на краю света (земли) -далеко;

- намылить шею -проучить, наказать;

- пешком ходит под стол -маленький;

- зуб на зуб не попадает -замёрз;

- зарубить на носу -запомнить;

- как в воду глядеть -предвидеть и т.д.

Возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке относится к 40-м годам XX столетия и неразрывно связано с именем В. В. Виноградова, которым были поставлены и разрешены многие вопросы общего характера, позволившие создать базу для изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном языке. В настоящее время фразеология продолжает оставаться объектом многочисленных исследований. Я узнал, что существуют фразеологические словари, в которых представлены источники происхождения фразеологизмов, их значение. Авторы словарей: В.П. Жуков и А.В. Жукова "Школьный фразеологический словарь", А.И. Фёдоров "Фразеологический словарь русского литературного языка", А.И. Молотков "Фразеологический словарь русского языка", Е.А. Быстрова , А.П. Окунева, Н.М. Шанский "Учебный фразеологический словарь" и другие.

У фразеологизмов бывают омонимы, синонимы и антонимы. В словарях я нашёл примеры фразеологизмов-омонимов: Пустить петуха -означает фальшиво произвести мелодию. Пустить петуха -это поджечь что-то.

А вот примеры фразеологизмов-синонимов:

Ума палата -семи пядей во лбу

Голова на плечах -светлая голова. Два сапога пара -одного поля ягоды.

Перековать мечи на орала -вложить меч в ножны.

И, наконец, примеры фразеологизмов-антонимов:

Хоть пруд пруди -кот наплакал.

Засучив рукава -спустя рукава.

Заварить кашу -расхлёбывать кашу.

1.3. Источники происхождения фразеологизмов.

Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца XVIII века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», т.е. обороты, выражения. Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно, в 40–х годах XX века.

Происхождение фразеологизмов.

 По происхождению одни фразеологизмы являются собственно русскими, другие – заимствованными. В зависимости от истории возникновения их можно разделить на группы:

1.Фразеологизмы, связанные с историческим прошлым народа;

2.Образные выражения, отражающие народные обычаи;

3.Крылатые выражения из произведений художественной литературы.

Заимствованные фразеологические обороты - это устойчивые сочетания слов, которые были заимствованы русским языком из другого языка. Я познакомился с источниками фразеологизмов. В зависимости от этого их можно разделить на группы:

1) исконно русские (топорная работа, зелёная улица);

2) старославянские (чаще всего это библеизмы –выражения из Библии);(манна небесная);

3) латинские и греческие (авгиевы конюшни, внести лепту);

4) западноевропейские (синий чулок, бросить перчатку).

Итак, можно сделать вывод, что источники фразеологических оборотов различны. Одни из них возникли на основе наблюдений человека над общественными и природными явлениями; другие связаны с мифологией и реальными историческими событиями; третьи вышли из песен, сказок, загадок, литературных произведений.

Большая часть фразеологизмов отражает глубоко народный, самобытный характер русского языка. Прямой (первоначальный) смысл многих фразеологизмов связан с историей нашей Родины, с некоторыми обычаями предков, их работой. Так выражение

бить баклуши(бездельничать) возникло на основе прямого значения "раскалывать чурбан на баклуши (чурки) для изготовления из них ложек, поварёшек и т.д.", т е. делать несложное, нетрудное дело.

Спустя рукава.

Так стали говорить в те далёкие времена, когда русские носили одежду с очень длинными рукавами: у мужчин они достигали 95 сантиметров, а у женщин были еще длиннее — 130—140 сантиметров

Попробуйте поработать в одежде с такими рукавами: будет неудобно, получится плохо. Чтобы дело спорилось, рукава надо было подвернуть.

Вот и стали говорить о людях, которые делают свое дело лениво, нехотя, медленно , что они работают спустя рукава .

Как рукой сняло.

Оно означает быстрое исцеление, избавление от недуга. В старину знахари часто пользовались таким приемом: проводили по больному месту рукой, делая при этом массаж. Это слегка облегчало боль, поэтому и появилось выражение "как рукой сняло".

Очень интересными мне показались фразеологизмы, пришедшие из мифов:

Авгиевы конюшни-сильно засорённое, загрязнённое или захламлённое помещение.  Согласно древнегреческой легенде, жил-был царь Авгий. Царь обожал лошадей и было у него их видимо- невидимо. Стояли его лошадки в конюшнях, но никто не следил за чистотой в стойлах и не убирал за лошадками. За тридцать лет в конюшнях накопилось столько навоза, что стал этот навоз подпирать крыши конюшен и никому не под силу было навести там чистоту и порядок.

Послали как-то на службу к царю Авгию Геракла. Дал царь Авгий Гераклу задание очистить конюшни. Геракл же был не только силен, но и смекалист. Взял, да и направил воды бурной реки прямо в ворота конюшен. За сутки река вымыла весь навоз из конюшен. Результат: конюшни - чистые, царь Авгий - доволен, Гераклу засчитан очередной подвиг!

Ариаднина нить-то, что помогает найти выход из затруднительного положения.

Ахиллесова пята.

Ахилл — любимый герой множества легенд Древней Греции. Это непобедимый, отважный человек, которого не брали никакие вражеские стрелы. Вы, наверное, часто слышали фразеологизм Ахиллесова пята ? Так причём же его пята, если он был непобедимым и отважным?!

Легенда рассказывает, что мать Ахилла Фетида, желая сделать сына неуязвимым, окунула мальчика в воды священной реки Стикс. Но, окуная, она держала его за пятку и пятка оказалась незащищённой.

В одном из сражений Парис, противник Ахилла, пустил стрелу в пятку Ахилла и убил его.

Всякое слабое , уязвимое место человека называют ахиллесовой пятой . 

Дамоклов меч-нависшая, угрожающая опасность.

Двуликий Янус - двуличный человек.

Олимпийское спокойствие-спокойствие, ничем невозмутимое.

Я познакомился с фразеологизмами, пришедшими из Библии:

Внести свою лепту - про человека, который принял в каком-то деле своё посильное участие. А вообще Лепта — это мелкая медная монета в Древней Греции и денежная единица современной Греции (до 2002 года).

С 1 января 2002 года официальной валютой Греции стал евро, заменивший греческую драхму, а лепта была заменена евроцентом. Евроценты на греческом языке имеют два названия — лепта (λεπτό) и цент (σεντ), на «национальной» стороне греческих монет в евроцентах номинал обозначается в лептах.

Вносить свою лепту — значит делать свой, пусть небольшой, посильный вклад в общее дело; принимать посильное участие в чем-либо полезном.

Это выражение собственно русское. А его источник — евангельская притча о бедной вдове, которая во время сбора пожертвований в храме отдала все, что у нее было: две последние монеты — лепты.

Допотопные времена.

В русском языке используется для обозначения доисторических, давних времен. Конечно же, речь идет о потопе, который Бог, разгневавшись на людей, наслал на землю. Хляби небесные разверзлись, и начался дождь. Он продолжался в течение 40 дней и 40 ночей, как говорится в Библии. До самых высоких гор была затоплена земля. Лишь Ною и его семье удалось спастись. Этот праведный человек по приказанию Бога соорудил Ноев ковчег.

Зарыть талант в землю - о человеке, не развивающем свои природные способности.

Вывод: Фразеологизмы являются частью любого языка. Фразеологизм — устойчивое сочетание слов, или устойчивое выражение. Используется для называния предметов, признаков, действий. Оно представляет собой выражение, возникшее однажды, ставшее популярным и закрепившееся в речи людей. Выражение наделено образностью, может иметь переносный смысл. Со временем выражение может принять в обиходе широкий смысл, частично включающий изначальное значение или вовсе исключающий его.

ГЛАВА 2

Фразеологизмы следует отличать от свободных словосочетаний. Чтобы уяснить их принципиальные отличия, остановимся на особенностях употребления фразеологизмов в речи.

Важнейшей особенностью фразеологизмов является их воспроизводимость: они не создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке.

Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов (попасть впросак, вверх тормашками, кровь с молоком). Важно подчеркнуть, что компоненты фразеологизмов несут на себе ударение. Поэтому в строгом значении термина нельзя называть фразеологизмами употребляемые вместе, но пишущиеся раздельно служебное и знаменательное слова типапод мышкой, до смерти, с кондачка, которые имеют лишь одно ударение. Сложность состава фразеологизмов наводит на мысль об их сходстве со свободными словосочетаниями (ср.: попасть впросак - попасть в ловушку). Однако компоненты фразеологизма или не употребляются самостоятельно («просак», «тормашки»), или изменяют во фразеологизме свое обычное значение (например, кровь с молоком означает «здоровый, с хорошим цветом лица, с румянцем»).

Многие фразеологизмы эквивалентны одному слову (ср: раскинуть умом - подумать, кот наплакал - мало, пятое колесо в телеге - лишний). Эти фразеологизмы имеют нерасчлененное значение. Однако есть и такие, которые можно приравнять к целому описательному выражению (ср.: садиться на мель - попадать в крайне затруднительное положение, нажимать на все педали - прилагать все усилия для достижения цели или выполнения чего-либо). Для подобных фразеологизмов, как заметил Б.А. Ларин, «исходными оказываются свободные обороты речи, (...) прямые по значению. Семантическое обновление наступает обычно в силу все более вольного, переносного употребления: от конкретного значения к абстрактному».

Фразеологизмы характеризует постоянство состава. В свободных словосочетаниях одно слово можно заменить другим, если оно подходит по смыслу (читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю роман, читаю повесть, читаю сценарии). Фразеологизмы такой замены не допускают. Никому не придет в голову вместо кот наплакал сказать «кошка наплакала», вместо раскинуть умом - «разбросить умом» или «раскинуть головой». Правда, есть фразеологизмы, которые имеют варианты, например наряду с фразеологизмом раскинуть умом употребляется его вариант раскинуть (пораскинуть) мозгами; параллельно используются фразеологизмы от всего сердца и от всей души. Однако существование вариантов некоторых фразеологизмов не означает, что в них можно произвольно заменять слова. Закрепившиеся в языке варианты фразеологизмов тоже характеризуются постоянным лексическим составом и требуют точного воспроизведения в речи.

Постоянство состава фразеологизмов позволяет говорить о «предсказуемости» их компонентов. Так, зная, что в фразеологизме используется слово закадычный, можно предсказать другой компонент -друг; слово заклятый подсказывает используемое вместе с ним слово враг и т.д. Фразеологизмы, которые не допускают никакого варьирования, относятся к абсолютно устойчивым сочетаниям.

Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: не допускается включение в них новых слов. Так, зная фразеологизмы потупить голову, потупить взор, нельзя сказать: низко потупить голову, еще ниже потупить печальный взор. Однако есть и такие фразеологизмы, которые допускают вставку отдельных уточняющих слов (ср.: разжигать страсти - разжигать роковые страсти, намылить голову - хорошенько намылить голову). В некоторых фразеологизмах возможен пропуск одного или нескольких компонентов. Например, говорят пройти сквозь огонь и воду, отсекая конец фразеологизма и медные трубы, или выпить чашу до дна вместо выпить горькую чашу до дна. Редукция фразеологизмов в таких случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств и специального стилистического значения не имеет.

Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения, в них обычно не меняются грамматические формы слов. Так, нельзя сказать бить баклушу, вытачивать лясу, заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа, или употребить полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу. Однако в особых случаях вариации грамматических форм во фразеологизмах возможны (ср.: греть руку - греть руки, слыханное ли дело - слыхано ли дело).

Большинство фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет ни заря; битый небитого везет; все течет, все изменяется; хотя смысл, казалось бы, не пострадал, если бы мы сказали: «Все изменяется, все течет». В то же время в некоторых фразеологизмах возможно изменение порядка слов (ср.: набрать в рот воды - в рот воды набрать, не оставить камня на камне - камня на камне не оставить). Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм.

Неоднородность структурных признаков фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.

2.1. Фразеологизмы в других языках: сходства и различия.

Все народы мира обладают большим культурным наследием, к которому можно отнести и литературу. Крылатые фразы присутствуют не только в русском языке, но и во многих других. Зачастую компоненты меняются, поэтому не всегда можно понять, что значит фразеологизм, однако его смысл остается прежним. Часто фразеологизм является достоянием только одного языка, но, несмотря на это, они схожи по смыслу, например:

Русский язык

Иностранные языки

Делать из мухи слона.

Делать из комара верблюда (чешский язык)

Когда рак на горе свистнет

Когда собаки хвостами залают (немецкий язык)

Ждать у моря погоды

Дожидаться зайца под деревом (китайский язык)

Белая ворона

Баран на пяти ногах (французский язык)

Вилами на воде писано

Это ещё не в кармане (французский язык)

Купить кота в мешке

Купить свинью в мешке (английский язык)

Обманывать самого себя.

Красть колокольчик, затыкая себе уши.(китай. яз.)

Выйти из себя

Сорваться с ручки (английский язык)

Содержание фразеологизмов в разных языках имеет тоже много общего, поэтому переводы некоторых фразеологических оборотов практически совпадают вплоть до каждого слова. Если фразеологизмы в разных языках оказываются сходными в смысловом плане, они могут иметь разную экспрессивно стилистическую окраску, разную образную основу и выполнять разную оценочную функцию. Именно поэтому фразеологизмы, являясь отражением национальной культуры, представляют определенную сложность при переводе их на другой язык.

      2.2. Отличие фразеологизмов от слов и свободных сочетаний слов.

Признаки свободных сочетаний:

1. Любое из слов можно заменить другими словами.

2. Слова сохраняют свою смысловую самостоятельность.

3. Создаются в речи, не требуя запоминания.

Признаки фразеологизмов:

У фразеологизмов есть несколько важных особенностей и признаков:

- фразеологизм является готовой языковой единицей;

- фразеологизмы имеют постоянную структуру.

К фразеологизму всегда можно подобрать синонимичное слово (иногда и антоним).

Фразеологизм -это выражение, которое не может состоять менее чем из двух слов. Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения, в них обычно не меняются грамматические формы слов. Большинство фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок слов. Практически все фразеологизмы являются экспрессивными, побуждают собеседника или читателя на проявление ярких эмоций.

Каковы же отличия фразеологизма от свободного словосочетания?

Существует несколько «НЕЛЬЗЯ» в употреблении фразеологизмов:

• Слова во фразеологизме нельзя переставлять или заменять другими.

• Нельзя заменять словами-синонимами.

 Например: вместо «куда глаза глядят» нельзя сказать «куда глаза смотрят».

• Нельзя заменять устаревшие слова современными: «как зеницу ока» нельзя заменить на «как зрачок глаза».

• Нельзя заменять такую грамматическую категорию, как число. Например, нельзя сказать «сбиться с ноги» вместо «сбиться с ног». 

Лексическое значение имеет не каждое слово во фразеологизме, а весь фразеологизм в целом и это лексическое значение не менялось годами. В предложении фразеологизм является одним членом предложения. Фразеологизм легко заменить одним словом: как пить дать -наверняка. Очень важный признак фразеологизмов –их образность, яркость, эмоциональность. Используя фразеологизм, говорящий не просто называет предмет, явление, но и выражает свои чувства, свое отношение, дает свою оценку, делает свою речь ярче, насыщеннее. Очень часто фразеологизмы употребляются в речи героев детских произведений, делая их речь также более эмоциональной.

2.3. Признаки фразеологизмов, их использование в речи

Я начал искать ответ на вопрос: в чем же особенность фразеологизмов? Оказывается, их специфика состоит в следующем:

1. Фразеологизмы, как и слова, не создаются говорящим, а воспроизводятся в готовом виде. Они требуют запоминания и хранятся в нашей памяти долгие года, чтобы потом использовать их в нужной ситуации.

2. Слова во фразеологизме теряют свою смысловую самостоятельность. Значение передается всей совокупностью слов-компонентов фразеологизма. Такое значение называется целостным. Мы можем не знать, что такое баклуши и почему их надо бить. Однако значение сочетания бить баклуши нам понятно, хотя раздельно эти словами совсем не похожи.

3. Во фразеологизме нельзя заменять слова по своему желанию. Если вместо ловить ворон на уроке сказать ловить тараканов на уроке, то на месте фразеологизма появляется свободное словосочетание и смысл будет другой или его совсем не будет.

Во фразеологизмах наиболее ярко отражается самобытность языка, его национальная специфика. В современном языке используются фразеологизмы, пришедшие в русскую речь как в древний период развития языка, так и в современный период.

Фразеологизмы: иду на вы, растекаться мыслию по древу пришли из древнерусского языка; а фразеологизмы терминологического происхождения возникли в связи с развитием новых отраслей науки: стартовая площадка, вывести на орбиту.

Фразеологизмы воспроизводятся в речи. Их состав не меняется на протяжении длительного времени.

Различаются фразеологизмы с расчлененным и нерасчлененным значением. Фразеологизмы с нерасчлененным значением можно заменить одним словом (держать язык за зубами – молчать, во всю ивановскую – громко). Фразеологизмы с расчлененным значением заменяются словосочетанием (садиться на мель – попадать в крайне затруднительное положение).

Фразеологизмам характерно постоянство состава, непроницаемость структуры, устойчивость грамматического строения, закрепленный порядок слов. Эти особенности отличают устойчивые словосочетания от свободных.

Фразеологизмам свойственна стилистическая окрашенность: книжная (сложное предложение, грудная клетка), разговорная (бить баклуши, водить за нос), просторечная (драть глотку, задирать нос).

Фразеологизмы могут быть охарактеризованы как приподнятые, торжественные, шутливые, иронические, неодобрительные, пренебрежительные.

Во фразеологизмах функционально-стилистическая окраска часто совмещается с эмоционально-экспрессивной. Выражения маменькин сынок, ни рыба ни мясо, филькина грамота являются разговорными, экспрессивными, имеют презрительную окраску и отрицательную оценочность. Книжная оценочность соединяется с экспрессией торжественности, приподнятости: лебединая песня, пальма первенства, знамение времени, отойти в вечность.

Фразеологизмам присущи явления синонимии, антонимии, многозначности, омонимии.

Специфическая черта парадигматики фразеологизмов – однотипные ряды, в которых стилистически противопоставленными оказываются только фразеологизмы, крайне редки: одним миром мазаны – два сапога пара – одного поля ягоды (разг. ); лишиться рассудка (книжный) – сойти с ума (нейтр. ) – выжить из ума (разг. ).

Фразеологизмы образуют синонимические ряды со словами: мало (нейтр. ) – кот наплакал (разг. ); плакать (нейтр. ) – ронять слезы (книжный).

Различаются 2 типа стилистических парадигм с фразеологизмами: чисто фразеологические парадигмы (во время оно – в незапамятные времена – при царе Горохе) и лексико-фразеологические (разоблачать – срывать маску – выводить на чистую воду).

Лексико-фразеологическая синонимия активно используется в художественной и публицистической речи.

Антонимия фразеологизмов поддерживается антонимическими отношениями их лексических синонимов: умный – глупый, семи пядей во лбу – пороха не выдумает. Встречаются антонимические компоненты: с тяжелым сердцем – с легким сердцем, поворачиваться лицом – поворачиваться спиной.

Большинство фразеологизмов имеет только одно значение. Встречаются фразеологизмы, имеющие несколько значений. Мокрая курица: 1) безвольный, бесхитростный человек, размазня; 2) человек, имеющий жалкий вид, подавленный, расстроенный чем-либо.

Многозначность фразеологизмов является следствием появления у них переносных значений. Прямое значение боевое крещение – первое участие в бою, переносное – первое серьезное испытание в каком-либо деле. Переносные значения возникают у фразеологизмов терминологического характера (центр тяжести, удельный вес, точка опоры).

Фразеологизмы обладают большими стилистическими возможностями, делают речь красочной, образной. Они помогают немногими словами сказать многое, поскольку определяют не только предмет, но и его признак, не только действие, но и его обстоятельства. Так, устойчивое сочетание на широкую ногу означает не просто «богато», а «богато, роскошно, не стесняясь в средствах». Фразеологизм заметать следы означает не просто «уничтожать, устранять что-либо», а «устранять, уничтожать то, что может служить уликой в чем-либо».

Фразеология привлекает своей экспрессивностью, потенциальной возможностью положительно или отрицательно оценивать явления, выражать одобрение или осуждение, ироническое, насмешливое или иное отношение. Особенно ярко это проявляется у так называемых фразеологизмов-характеристик: человек с большой буквы, молоко на губах не обсохло, телеграфный столб, мастер на все руки, абсолютный ноль, ветер в голове, светлая личность, ума палата, белая ворона, не робкого десятка.

Особый интерес представляют фразеологизмы, образность которых выступает как отражение наглядности, «картинности», заключенных в самом свободном словосочетании, на базе которого и образуется фразеологизм.

Например, готовясь к работе, мы засучиваем рукава, чтобы удобнее было делать дело; встречая дорогих гостей, широко разводим руками, показывая,

что готовы заключить их в свои объятья; при счете, если он небольшой, для

удобства загибаем пальцы. Свободные словосочетания, называющие такие

действия людей, обладают наглядностью, «картинностью», которая «по наследству» передается фразеологизмам: засучить рукава — «усердно, старательно, энергично делать что-либо»; с распростертыми объятьями — «приветливо, радушно (принимать, встречать кого-либо)»; пересчитать по

пальцам — «очень немного, мало».

В результате своего исследования, я выявил:

- изучение фразеологии важно для познания самого языка;

- в русских фразеологизмах отразились исторические события страны;

- изучение фразеологии важно для совершенствования речи человека,

для повышения речевой культуры.

Вывод

1. Фразеологизмы отражают национальную самобытность языка.

Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа. Изучение

фразеологии повышает культуру речи и общую культуру человека. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи особую выразительность, меткость, образность.

2. Весь фразеологизм является целостным. Во фразеологизме нельзя заменять слова по своему желанию. Если вместо ловить ворон на уроке сказать ловить тараканов на уроке, то на месте фразеологизма появляется свободное словосочетание и смысл будет другой. Мы можем не знать, что такое баклуши и почему их надо бить. Однако значение сочетания бить баклуши нам понятно.

3. Фразеологизмы не создаются говорящим, а воспроизводятся в готовом виде. Они требуют запоминания и хранятся в нашей памяти.

4. Все слова во фразеологическом сочетании являются одним членом предложения.

5. Фразеологизмы обладают большими стилистическими возможностями, делают речь красочной, образной. Они помогают немногими словами сказать многое, поскольку определяют не только предмет, но и его признак, не только действие, но и его обстоятельства. Так, устойчивое сочетание на широкую ногу означает не просто «богато», а «богато, роскошно, не стесняясь в средствах». Фразеологизм заметать следы означает не просто «уничтожать, устранять что-либо», а «устранять, уничтожать то, что может служить уликой в чем-либо». Фразеологизмы способствуют украшению нашей речи, делают её более яркой, запоминающейся. Поэтому нужно стремиться к совершенствованию речевого высказывания путём правильного употребления фразеологизмов.

5. Фразеологизмы отражают национальную самобытность языка. Они оживляют речь, делают ее колоритной. Устойчивые обороты выступают выразительным стилистическим средством. Без них сложно представить богатый на речевые обороты текст. Их невозможно понимать буквально и переводить по словам.

Заключение

Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка, источники фразеологических оборотов различны. Одни из них возникли на основе наблюдений человека над общественными и природными явлениями; другие связаны с мифологией и реальными историческими событиями; третьи вышли из песен, сказок, загадок, литературных произведений.

Работая над этой темой, я получил более полное представление о фразеологизмах, научился находить их в тексте, пользоваться фразеологизмами в речи, убедился в необходимости работать со словарями.

Я пришёл к выводу, что знать значения фразеологизмов нужно для того, чтобы правильно употреблять их в речи, они помогают сделать нашу речь живой, красивой, эмоциональной.

Цель моей исследовательской работы достигнута, задачи, которые были поставлены перед работой, выполнены, выдвинутая гипотеза подтверждена – фразеологизмы действительно украшают нашу речь, делают её выразительной и яркой. Если язык можно сравнить с тканью мышления, то фразеологизмы – это ее драгоценные нити, придающие ткани неповторимую расцветку и блеск.

Во время исследования я не переливал из пустого в порожнее, а работал не покладая рук. Я немного устал, но не вышел из себя, не бил баклуши и не тянул кота за хвост! Я не забывал о том, что время – деньги, всем хочется пожелать, чтобы жили припеваючи, всегда сияли глаза от счастья, чтобы всегда были на седьмом небе и как свои пять пальцев знали бы фразеологизмы.

Список используемой литературы

1. Жуков А.В. Лексико-фразеологический словарь русского языка.

М.:Эксмо, 2009. – 361 с.

2. Жуков А.В., Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь

русского языка. М.: Просвещение, 2003. – 167 с.

3. Мемерович А.М. Фразеологизмы в русской речи: М.: АСТ,2005. – 213 с.

4. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. М.: Наука, 2006. –

248 с.

5. Фёдоров А.И. Фразеологический словарь русского языка. М.:Эксмо, 2009. – 278 с.

6. Жуков А.В., Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. –М.: Просвещение, 2003. -167с.

7. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка.- СПБ.: Наука, 2006. -248 с.

8. Степанов М.И. Фразеологический словарь русского языка-СПБ.: Виктория плюс, 2003.-608 с.


[1] Ожегов С.И.Толковый словарь русского языка: около 100 000 слов, терминов, и фразеологических выражений. 28-е изд., перераб. «Мир и образование», 2018г., 1376 стр.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Исследовательская работа по теме "Роль проектной и исследовательской деятельности учащихся на формирование личности молодого человека"

В течении 4 лет,  с 8 класса по 11 класс, в роли классный руководителя, я строила свою работу с учащимися моего класса на основе проектно-исследовательской  деятельности. Вела наблюдение...

Обобщение опыта работы по теме: «Роль устных вычислений в обучении математике и дальнейшей адаптации »

В данной работе отражены: Теоретические основы формирования у умственно отсталых школьников устных приёмов вычислений.Актуальность проблемыПсихолого-педагогические особенности детей с нарушением...

Обобщение опыта работы по теме "Роль игры в развитии коммуникативных навыков учащихся с ограниченными возможностями здоровья"

В настоящее время образовательные учреждения для детей с ограниченными возможностями здоровья нуждаются  в такой организации своей деятельности, которая обеспечила бы развитие индивидуальных спос...

проверочная работа по теме : "Роль химии в нашей жизни" , по химии в 8 классе

Работа нацелена, как текущий контроль по теме : " Роль химии в нашей жизни"....

Урок по русскому языку в 6 классе по теме «Роль имени прилагательного в русском языке»

На уроке использована технология критического мышления....

Проект на тему: «Роль феминативов в современном русском языке».

Изучение феминативов с научной точки зрения. Анализ разделов языкознания: лексикология, словообразование и морфема. Работа с социальным опросом школьников и студентов....