Заимствованная лексика в русском языке
презентация к уроку по русскому языку (10 класс) на тему
Теоретический материал с иллюсьрациями и заданиями.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
zaimstvovaniya.pptx | 223.54 КБ |
Предварительный просмотр:
Подписи к слайдам:
Причины заимствований: 1. исторические контакты народов; 2. необходимость номинации новых предметов и понятий , т.к. в родном языке отсутствует эквивалентное слово для нового предмета; 3. тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота , например: короткая пресс-конференция для журналистов - брифинг , снайпер вместо меткий стрелок, турне вместо путешествие по круговому маршруту, спринт вместо бег на короткие дистанции и т.д. 4. тенденция пополнять экспрессивные средства , ведущая к появлению иноязычных стилистических синонимов: обслуживание - сервис , ограничение – лимит.
Заимствование есть развитие языка Основной причиной заимствования иноязычной лексики признается отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. Освоение иноязычной лексики обогащает словарный запас принимающего языка. Иноязычные слова в лексике современного русского литературного языка хотя и представляют довольно многочисленный пласт лексики, но, тем не менее, не превышают 10% всего его словарного состава.
Классификация заимствований I - «обрусевшие» слова II – «узкие» группы заимствований
«Обрусевшие» заимствования Слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения ( картина, кровать, стул, лампа, утюг, тетрадь, школа, огурец, вишня ).
«Обрусевшие» заимствования Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения не свойственные русскому языку созвучия ( вуаль, жюри, джаз ); нерусские суффиксы ( техникум, студент, директор ); нерусские приставки ( трансляция, антибиотики ); некоторые из этих слов не склоняются ( кино, пальто, кофе ).
«Обрусевшие» заимствования Интернационализмы – слова, совпадающие по своей внешней форме с полно или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного характера из области науки и техники, политики, культуры и функционирующие в разных, прежде всего неродственных языках.
«Обрусевшие» заимствования Интернациональная лексика, особенно связанная по значению с политической тематикой, в русском языке очень активно закреплялась после 1917 года ( диктатура пролетариата, террор, комиссар, коммуна ). Многие политические термины, осевшие в русском языке в первые годы революции, заимствованы из французского и восходят к эпохе Парижской коммуны. Научно-технический прогресс обусловил распространение таких интернациональных слов, как телеграф, телефон, репродукция, иллюстрация .
«Узкие» группы заимствований Книжные слова, которые не получили всеобщего распространения ( аморальный, апологет, акцентировать, эпатировать ). Аморальный - безнравственный; апологет - защитник, сторонник ; акцентировать - выделять; эпатировать - потрясти. К этим примерам можно добавить немало «свежих» заимствований: шоу - спектакль, представление, зрелище; стагнация - застой; коррупция - продажность должностных лиц, взяточничество, подкуп; бизнес - предпринимательство; приватизация - разгосударствление; конверсия -- преобразование; презентация - представление чего-то нового (книги, фильма); инаугурация - торжественная процедура вступления в должность главы государства.
«Узкие» группы заимствований Термины: Например, к греческому языку восходят термины космос, автомат , к латинскому - агрегат, негатив . Термины иноязычного происхождения в большинстве своем не имеют русских синонимов, что делает их незаменимыми в научном стиле ( жаргон, диалект, фонема, морфема, метрика, рифма ). Иноязычные термины, у которых есть русские или старославянские синонимы: импорт - ввоз, эволюция - развитие, агрессивный – захватнический.
«Узкие» группы заимствований салонно-дворянский жаргон ( амурный - любовный, бонвиван - легкомысленный человек, рандеву - свидание, сантименты - чувствительность). Слова этой группы значительно архаизовались , они всегда имеют русские синонимы, которые чаще всего и употребляются в речи.
«Узкие» группы заимствований Экзотизмы - заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью экзотизмов является то, что они не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании жизни иных народов продиктовано необходимостью.
Экзотизмы Так, при изображении жизни и быта народов Кавказа используются слова аул, сакля, джигит, арба ; при описании событий в Афганистане экзотизмы душманы , талибы, движение «Талибан» и под.; итальянский колорит придают речи слова гондола, тарантелла , испанский - мантилья, кастаньеты, идальго.
«Узкие» группы заимствований Иноязычные вкрапления в русскую лексику ( о'кей , мерси ), которые часто сохраняют нерусское написание: happy end (англ.) - счастливый конец, pater familias (лат.) - отец семейства, dum spiro spero (лат.) - пока дышу, надеюсь.
«Узкие» группы заимствований Варваризмы – слова из чужого языка или оборот речи, построенный по образцу чужого языка, нарушающие чистоту речи. Варваризмы вводятся в русский текст для передачи соответствующих понятий и создания «местного колорита » Варваризмы только условно можно отнести к заимствованной лексике, имеющей ограниченную сферу употребления, на самом же деле они остаются за пределами русского словаря.
Варваризмы: У Маяковского: «На север с юга идут – авеню , на запад с востока – стриты ; Хочешь под землю – бери собвей , на небо – бери э левейтер ». Насыщенная варваризмами речь называется макаронической , чаще всего она принимает стихотворную форму ( макаронические стихи ). Такими стихами написана комическая поэма И. П. Мятлева «Сенсации и замечания г-жи Курдюковой …»: « Адью , адью , я удаляюсь/ Люан де ву я буду жить/ Мэ сепандан я постараюсь/ Эн сувенир де ву хранить».
Пласты заимствований англицизмы, арабизмы, германизмы, богемизмы (из чешского), галлицизмы (из франц.), славянизмы, тюркизмы……..
Восточногерманский пласт блюдо, буква, верблюд, гораздо, изба, князь, котёл, купить, осёл , плуг, стекло, хлеб, хлев, церковь, шлем и др
Грецизмы грамота, дьяк, игумен, катавасия, кровать, кукла, огурец, парус, поп, свёкла, сорок, тетрадь, фонарь и др.
Тюркизмы алый, башка, башмак, деньга, изюм, кабак, казна, капкан, караул, колчан, очаг, сундук, тюрьма, штаны, ямщик, ярлык и др
В XVI—XVII в Основной источник заимствований — польский , через который в русский проникает как большое число латинских, романских и германских слов ( Африка, гонор, кухня, музыка, муштровать, панцирь, Париж, почта, приватный, пудра, рисовать, рынок, рыцарь, танец, тарелка, цель, цифра, шпага, штука, штурм, штык, шулер и др.
В XVI—XVII в собственно польские ( вензель, дозволить, доскональный, забияка, клянчить, наглый, повидло, подначить, поединок, поручик, предместье, хлопец, шарить, шкодливый и др.
С XVIII в . заимствования поступают в основном из нидерландского ( апельсин, боцман, зонтик, каюта, койка, кофе, матрос, парик, руль, флейта ), немецкого и французского ( пляж, макияж, душ, тротуар, кошмар ) языков. В настоящее время самым мощным источником заимствований является английский.
Тюркизмы Слова из тюркских языков проникали в русский язык с тех пор, как Киевская Русь соседствовала с такими тюркскими племенами, как булгары, половцы, берендеи, печенеги и другие. Примерно к VIII—XII векам относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как боярин, шатёр, богатырь, жемчуг, кумыс, ватага, телега, орда .
Церковнославянизмы Церковнославянский язык на протяжении примерно десяти столетий представлял собой основу религиозного и культурного общения православных славян, но был весьма далёк от повседневности. Сам по себе церковнославянский язык был близок, но не совпадал ни лексически, ни грамматически с национальными славянскими языками. Однако влияние его на русский язык было велико, а по мере того как христианство становилось повседневным явлением, неотъемлемой частью русской действительности, громадный пласт церковнославянизмов утрачивал свою понятийную чужеродность (названия месяцев — январь, февраль и т. д., ересь, идол, священник и другие).
Грецизмы Заметный след оставили грецизмы , пришедшие в древнерусский язык в основном через посредство старославянского в связи с процессом завершения христианизации славянских государств. Активную роль в этом процессе принимала Византия. Начинается формирование древнерусского (восточнославянского) языка.
Грецизмы К грецизмам периода X-XVII веков относятся слова из области религии : анафема, ангел, епископ, демон, икона, монах, монастырь, лампада, пономарь ; научные термины : математика, философия, история, грамматика ; бытовые термины : известь, сахар, скамья, тетрадь, фонарь ; наименования растений и животных : буйвол, фасоль, свекла и другие.
Грецизмы Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки : хорей, комедия, мантия, стих, логика, аналогия и другие. Многие греческие слова, получившие статус интернациональных, попали в русский язык через западноевропейские языки.
Латинизмы К XVII веку появились переводы с латинского языка на церковнославянский, в том числе Геннадиевская Библия. В русский язык с тех пор начинается проникновение латинских слов. Многие из этих слов продолжают существовать в нашем языке и поныне ( библия, доктор, медицина, лилия, роза и др.).
Заимствования петровской эпохи Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике , в морском деле, в администрации, в искусстве и т.д. С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра, оптика, глобус, апоплексия, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия, дезертир, кавалерия, контора, акт, аренда, тариф и многие другие.
Голландские заимствования Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства . К ним относятся балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман и так далее.
Англицизмы Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела : баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер и другие.
Галлицизмы Заимствования этого времени - наименования предметов быта : бюро, будуар, витраж, кушетка ; одежды : ботинок, вуаль, гардероб, жилет, пальто ; пищевых продуктов : бульон, винегрет, желе, мармелад ; слова из области искусства : актер, антрепренер, афиша, балет, жонглер, режиссер ; термины из военной области : батальон, гарнизон, пистолет, эскадра ; общественно-политические термины : буржуа, деклассированный, деморализация, департамент и другие.
Итальянские заимствования Итальянские заимствования связаны главным образом с областью искусства : ария, аллегро, браво, виолончель, новелла, пианино, речитатив, тенор , а также с бытовыми понятиями: валюта, вилла; вермишель, макароны .
Испанские заимствования Из испанского языка пришли слова гитара, мантилья, кастаньеты, серенада.
Путь заимствований Несмотря на то, что иноязычное слово передается средствами заимствующего языка и приобретает самостоятельное значение, в его облике нередко сохраняется " иностранность " - фонетические, морфологические признаки, не характерные для русского языка. Существуют такие черты звукового облика слов, которые принадлежат не к какой-то отдельной группе (немецкой, английской, тюрской , и т.д.), а вообще характеризуют слово как иноязычное (или заимствованное).
Признаки заимствований: 1 . Начальное «а» почти всегда свидетельствует о нерусском происхождении слова: абажур, алмаз, анкета, анкета, астра и др. Исконно русские слова с начальным «а» - редкость . 2. Наличие в слове буквы « ф » - яркая иноязычная черта.
Признаки заимствований: 3.Сочетание « ке », « ге », « хе » в ракета, кедр, герб, герой, схема, трахея 4.Зияния (соседство двух и более гласных) в корнях слов: поэт, дуэль, какао, аут, диета, баул, караул, ореол, театр и др. 5. Некоторые сочетания согласных : анекдот, экзамен, рюкзак, зигзаг и т.д.
Признаки заимствований: 6. Буква «э» встречается исключительно в заимствованных словах: эра, эпоха, этаж, эволюция, элемент, эхо, пэр, этика, алоэ, каноэ и др . 7. Сочетания « кю », « пю », « бю », « вю », « кю », «мю» и др.: пюре, купюра, бюро, бюрократ, бюст, дебют и др. 8. Двойные согласные в корне слова : аббат, коллега, коррозия, тоннель, сумма, касс, диффузия, интермеццо. 9. Несклоняемость существительных: кофе, жюри, депо, колибри, кенгуру.
Славянизмы Полногласие – наличие в словах восточнославянских языков сочетаний « оро », « опо », «ере» между согласными, соответствующих старославянским « ра », « ла », «ре», « ле » , например золото – злато, берег – брег, молоко – млеко .
Тюркизмы Яркая фонетическая примета тюркских заимствований - сингармонизм гласных , в русском языке даёт повторение одной и той же гласной в слове : сарафан, башмак, алмаз, казна, батрак, балда , сазан, карандаш, таракан, баклажан, балаган, шалаш, каланча, капкан, барабан, карман, лапша, амбар, аркан, башка, наждак , (повторяется а); тулуп, сундук, урюк, утюг, чубук, чугун (повторяется у). Для некоторых слов тюркского происхождения характерны конечные - лык и ча : башлык, ярлык, балык, шашлык, каланча, алыча, парча, саранча .
Грецизмы Кроме общих для многих заимствований начального а, э ; суффикс - ос : космос, термос, пафос, эпос, хаос.
Латинизмы Приметы латинских слов – это окончание - ум, - ус, - ция , - тор, - ент , - ура и др : аквариум, опиум, консилиум, форум, кворум, президиум; конус, корпус, радиус, градус, синус, статус, тонус; конституция, реакция, инкрустация, секция, кооперация, консультация; новатор, автор, реактор, экватор, диктор; ассистент, арматура, диктатура, цензура и др.
Германизмы сочетания начальных шт и шп : штамп, штемпель, штык, штаб, штраф; и окончание слов - мейстер : гроссмейстер, капельмейстер, концертмейстер и др.
Англицизмы Для английских заимствований характерно наличие сочетаний тч , дж : матч, скетч, менеджер, имидж, джаз ; - ва , - ви , - ве : ватт, виски, вельбот ; конечных сочетаний - инг , - мен, -ер : митинг, брифинг, рейтинг, бизнесмен, супермен, таймер .
Ресурсы: http://vasmer.slovaronline.com / (Этимологический словарь М.Фасмера) http:// slovari.yandex.ru (Этимологический словарь Н.Шанского ) http://chernykh-etym.narod.ru / (Этимологический словарь П.Черных)
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Англоязычные заимствования в современном русском языке
Английский язык - это глобальный язык. Он является интернациональным языком в таких областях, как наука, бизнес, авиация, развлечения, СМИ и дипломатия. Половина населения земного шара гов...
Англоязычные заимствования в современном русском языке
Английский язык - это глобальный язык. Он является интернациональным языком в таких областях, как наука, бизнес, авиация, развлечения, СМИ и дипломатия. Половина населения земного шара гов...
Презентация "Заимствованные слова в русском языке"
Данная презентация может использоваться и как внеклассное мероприятие по русскому языку в средних классах....
Заимствованные слова в русском языке
Бинарный урок...
использование заимствованной лексики в русском языке
место заимствований в русском языке...
Особенности современного развития русского языка с точки зрения заимствований из английского языка (к дискуссии о целесообразности использования английских заимствований в современном русском языке)
В работе рассматирвается история изучения заимствованной английской лексики в русском языке, делается сравнительный анализ словарей иностранных слов с точки зрения количества...
Урок «Происхождение лексики современного русского языка. Лексика общеупотребительная и лексика, имеющая ограниченную сферу употребления. Употребление устаревшей лексики и неологизмов»
Цель урока: научить применять лингвистические знания при работе с языковым материалом.Задачи урока: - научить определять лексическое значение слова, фразеологизма;- развить умение употреблять сл...