Исследовательская работа "История фразеологизма "Как белка в колесе"
занимательные факты по русскому языку на тему
В исследовательской работе "История фразеологизма "Как белка в колесе" мы изучили происхождение фразеологизма "Как белка в колесе", раскрыли смысл устойчивого сочетания, сделали подборку употребления фразеологизма в произведениях русских писателей.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
Исследовательская работа"История фразеологизма "Как белка в колесе" | 36.99 КБ |
Предварительный просмотр:
МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №3Г КЫЗЫЛА РЕСПУБЛИКИ ТЫВА
ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКАЯ РАБОТА
ИСТОРИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМА «Как белка в колесе»
Выполнила:
учитель русского языка и литературы
МБОУ СОШ №3 г Кызыла Республики Тыва
Ким-оол Чечек Семёновна
Кызыл
2016 год
Оглавление.
Введение. с.3
Глава 1. Происхождение загадочного выражения «Как белка в
колесе». с.4
Глава 2. Расширение языкового горизонта сравнения. с.5-7
Глава 3. О древнерусском слове «векша» с.8-9
Глава 4. Два главных значения выражения «Как белка в колесе» с.10-13
Заключение. с.14
Список использованной литературы. с.15
Введение.
Роль фразеологизмов в русском языке велика. Зачастую они выражают мудрые изречения людей, ставшие устойчивыми словосочетаниями. Каждый фразеологизм – это краткое выражение длинной человеческой мысли.
Данное исследование является актуальным, так как фразеологизмы обогащают нашу речь, совершенствуют навыки устной речи, развивают мышление, фантазию.
Объект исследования – загадочные выражения русской речи.
Предметом исследования избрано устойчивое выражение «Как белка в колесе».
Целью данного исследования является выяснение происхождения фразеологизма «Как белка в колесе» и рассмотреть видоизменения оборота в современной речи.
Задачи исследования:
- Познакомиться с историей возникновения выражения.
- Выявить роль устойчивого выражения в современной речи.
Методы: поиск информации о фразеологизме «Вертеться как белка в колесе» при работе с литературными источниками, наблюдение, сравнение и анализ.
Гипотеза: мы предполагаем, что изучая происхождение выражения, мы пополним свои знания.
Новизна исследования в том, что в современном русском языке некоторые видоизменения оборота «Вертеться как белка в колесе» настолько многоярусны, что кажутся искусственными, что отрывают от исходного образа.
Теоретическая и практическая значимость исследования состоит в том, что его материалы могут быть напечатаны в школьной газете, представлены в форме сообщения, доклада на уроке русской литературы.
Глава I. Происхождение загадочного выражения «Как белка в колесе».
Огромное количество устойчивых сочетаний восходит к литературным источникам. Кладезем фразеологизмов был И.А. Крылов, из басен которого в русскую фразеологию пришло большое количество фразеологизмов. [4. С. 24]
Закончим нашу басню в ноябре.
В осточертевшей, тягостной игре
Не те заводики и выкрики не те
Прощай-прощай, мое моралите
(И смысл моя, как белочка и круг)
Какого черта, в самом деле, друг!
И. Бродский. Шествие
Источником сравнения считают басню И.А. Крылова «Белка» (1833), где белка бежит по вращающемуся колесу, приводя его в движение, но нисколько не продвигаясь вперед. Сам баснописец употребляет в заключении басни оборот в переносном значении:
«Посмотришь на дельца иного:
Хлопочет, мечется, ему дивятся все:
Он, кажется, из кожи рвется,
Да только все вперед не подается,
Как Белка в колесе».
Басню И.А. Крылова давно уже без сомнения считают источником оборота многие историки крылатых выражений. [1. С. 85]
Глава 2. Расширение языкового горизонта сравнения.
Сравнение известно и другим восточнославянским языкам, напр., бел. (мстисл.) як (што) белка у калясе; укр. крутитися як белка в колесе, где его можно, пожалуй, считать заимствованием из русского. [5.с39]
Расширение языкового горизонта нашего сравнения, однако, заставляет усомниться в том, что его авторство принадлежит русскому баснописцу. Ведь оно- вне контекста нашей популярной басни известно уже давно французском языке ( буквально вертятся как белка в клетке). Здесь оно употребляется как в разговорной речи, так и в литературном языке (например, в романе Стендаля «Пармская обитель». Историки французской фразеологии расшифровывают исходный образ устойчивого сравнения на основе бытовой реалии, типичной для Франции 18-19 вв. – небольшой клетки для белки, оборудованной небольшим «турникетом», вращающимся колесом. Помещенным туда, белкам приходилось вертеться поневоле и колесо становилось тем самым «жестоким средством для выхода их природной энергии». Именно так объясняют исходный образ русского оборота современные лингвисты: «Присловье о белке в колесе сложилось от обычая ловить ее и держать для забавы в клетке. Чтобы следить и в клетке за быстрой повадкой, легкими прыжками белки, в клетке за быстрой повадкой, легкими прыжками белки, в клетке и сооружается колесо»,- констатирует А.А. Брагина. [ 5. С. 43]
И здесь можно обнаружить некоторое противоречие в трактовке самой реалии, ставшей основной французского и русского сравнения. Ведь помещение ручной белки во вращаемое ею колесо –отнюдь не «жестокое средство для выхода природной энергии» белок, как кажется историкам французской фразеологии, и не досужая выдумка владельцев этого животного. Беличье колесо, как оказывается,- необходимое условие сохранения его подвижности дома. В статье биолога Олега Ермоленко «Как белка в колесе –это значит двигаться не только быстро, но и с пользой для здоровья» так прямо и сказано: «Популярный образ белки в колесе -отнюдь не плод игривого воображения человека. Бег необходим животному для сохранения здоровья. Поэтому специальное колесо владельцу белки необходимо будет приобрести, ну а поставить его все-таки лучше вне клетки для сохранения большого жизненного пространства в ней». [11.с. 125]
Между прочим, подвижность и ловкость белки вошла также и в употребительное французского сравнения (букв. быть подвижным (живым) как белка) Подобные сравнения есть и в других европейских языках: напр., немецком (проворный как белка), (живой как белка), ( бодрый как белка) полностью соответствуют французскому. Любопытно при этом, что в современном французском языке сравнение теряет свою активность: его вытесняет другое «клеточное» сравнение – (вертеться как медведь в клетке» беспокойно расхаживать из угла в угол по комнате (вертеться как лев (хищный зверь) в клетке). Сравним также немецкое выражение. В том же значении, которое кстати, несколько отличается от сравнения с белкой в клетке с вращающимся колесом. Устаревшим, вероятно, является и английское (букв. быть как белка в колесе (в клетке), поскольку оно зафиксировано в «русско-английском словаре» С.А. Лубенский в качестве эквивалента к русскому: вертеться как белка в колесе , но не отражено в полном «Англо-русским фразеологическом словаре» А.В. Кунина. Сравним также английские выражения, проводимые в Большом фразеологическом словаре русского языка» [6.с.83]
Известен оборот о белке и колесе также в литовском и латышском языках: литовское выражение как и в белорусском и украинском, по видимому, калька с русского: в большом словаре литовской фразеологии он не зафиксирован (хотя записан в разговорной речи), а в латышской фразеологии для его иллюстрации приводятся лишь современные (с 70-х годов прошлого века) контексты. [ 5. С 84]
О европейских истоках образа животного, вертящегося в «клеточном» колесе свидетельствует и немецкое сравнение (буквально бегать как хомяк в колесе) –беспокойно двигаться, постоянно двигаться, постоянно бегать туда и сюда, быть очень занятым. Очень много работать.
Таким образом, если предположение о французском происхождении русского оборота вертеться как белка в колесе верно, русский язык стал надежным «консервантом» исчезающего ныне французского сравнения. И конечно же, его употребительность прямо обусловлено популярностью басни «дедушки Крылова», которую все мы знаем с детства.
Сопоставительный и историко-этимологической анализ этого сравнения, собственно, поменял местами полюса одной из динамических оппозиций, характерных для фразеологии – «имплицитность- эксплицитность». Ведь если во французском и других европейских языках образ белки (или хомяка), вращающейся в колесе, неизвестен как басенный сюжет , то сравнение является не «сгущением» басни, а наоборот - его» развертыванием» эксплицированием в басню. Оппозиция «имплицитность –эксплицитность» здесь оказывается актуальной, но в обратном порядке.
В русской басне, возможно, определенную художественную конкретизацию получил и другой, более древний образ, связанный с вертящимся колесом, на что указывают славянские параллели. Например, чешское (букв. быть как в колесе ). [5.с.86]
Глава 3. О древнерусском слове «векша»
Слово «векша» - многозначное.
- Векша – другое название белки обыкновенной.
- Векша – мелкая денежная единица Древней Руси.
- Векша – название реки в Новгородской области.
- Векша – каток в колодке, блок, в которых в иных подъемных снарядах, бегает как векша, почему и тягу, веревочную основу в двух блоках, зовут бегами. Например, собака пущена по двору на векше. На векше подымаются тяжести, при стройке.
Эти технические сравнения хотя и не имеют, на первый взгляд, никакого отношения к русской белке, но оставляют простор для дальнейших этимологических поисков исходного образа оборота, употребленного русским баснописцем. Ведь древнерусское слово векша было не только обозначением «белки» , но имело и техническое значение «блок», прямо относящийся к колесу. В описи Тульского железного завода 1662 г., приводимой П.Я. Черныхом, находим их логическое сопряжение «На брусу векша деревянная с колесом железным, чем пушки тчана выимают». Кто знает быть может у нашего баснописца европейское сравнение юркой белки, бегающей в колесе могло ассоциироваться с древнерусской векшей, которой с помощью железного колеса вынимали отливаемые пушки. Конечно же, реальный и яркий «беличий» образ при этом не мог не остаться самым актуальным, доминирующим. Как и во всех позднейших формальных и смысловых перевоплощениях нашего простого фразеологизма в художественной и живой речи. Не случайно ведь в русской народной речи и слово векша «белка» обросло теми же ассоциациями . что и слово белка –ср. псковские сравнения вертеться как векша о вертком, непоседливом и проказливом ребенке, носиться как векша – быстро непоседливо и суетливо носящемся где-либо человеке (обычно о ребенке), скакать (прыгать) как векша – о вертком , непоседливом и проказливом ребенке, носиться как векша – о вертком, непоседливом и проказливом ребенке , носиться как векша - о быстро, непоседливо и суетливо носящемся где-либо человеке (обычно о ребенке), скакать прыгать как векша - о живо , проворно и ловко прыгающем человеке (обычно-о ребенке). [6.с.89 ] Но даже если ассоциация нашего выражения с древнерусской векшей некогда было актуальной, а теперь напрочь забыта, - не беда. Ведь как справедливо заметил поэт В. Шефнер в стихотворении «Забывание»:
Если помнить все на свете,
Ставить все в вину судьбе,-
Мы бы как в потемках дети
Заблудились бы в себе
Утонув в обидах мелких
Позабыв дороги все,
Мы кружились бы, как белки
В безысходном колесе.
Мы же, не опасаясь забывания исходного и в целом прозрачного образа сравнения о беличьем колесе, благодаря басне И.А. Крылова в то же время воспринимаем все его речевые и литературные «перекодировки» как следствие не прекращающейся динамизации его формы и смысла.
В тувинском языке мы нашли интересные выражения, связанные с белкой.
1. Далашкаштын диин дег халып турдум.
2. Диин дег дизиреткеш келийн,
Сырбык дег силиреткеш келийн.
3. Тооруктарны мен диин дег дурген казыыр мен.
Глава 4. Два главных значения выражения «Как белка в колесе»
Семантическая динамика нашего сравнения на первый взгляд, также проста как и его прозрачная внутренняя форма.
Можно выделить 2 доминантных и весьма близких друг другу значения этого сравнения: вынужденно, беспрестанно заниматься какими-либо хлопотными делами, изнурительной работой и беспрестанно заниматься какой-либо бесплодной деятельностью, чем-либо пустым и ничтожным. Эти два значения реализуются в столь же простых лексических вариантах –замене глагольного компонента вертеться на крутиться, которые можно назвать узуальными.
- Вынужденно, беспрестанно заниматься какими –л. хлопотными делами, изнурительной работой.
«Она беспокоилась, что я образованный человек, знающий языки , вместо того , чтобы заниматься наукой или литературным трудом . живу в деревне , верчусь как белка в колесе . много работаю , но всегда без гроша». А.П. Чехов. О любви. [6.с.39]
«Додик! Ничего, мальчик! ты не сердись на меня … Ничего. Мы с тобой вдвоем ….Только мы вдвоем … больше у нас никого! Я ведь знаю – и что жуликом меня называют и мучителем, и… А-а, да пусть их! Верно? Пусть я же целый день как белка в колесе верчусь на своем товарном складе –вешаю гвозди и отпуская гвозди, принимаю мыло и отпускаю мыло, и выписываю накладные и ругаюсь с постановщиками…» (А. Галич. Матросская тишина. Драматическая хроника в 4-х действиях).
«Лень –ленью, а ведь все ровно некогда, надо одинокому старику обиходить самого себя, и ему же –бежать на работу, а на работе крутиться как белка в колесе! (С. Залыгин. Наши лошади.)
«-Нет, вы серьезно считаете меня лентяем? –спросил Туровцев обиженно. –Это неважно что я считаю, важно, что Вы считаете. Глаза Горбунова смеялись и Туровцеву стало не ловко за свой обиженный тон. –Не знаю –сказал он раздумывая. – Во всяком случае, верчусь целый день как белка в колесе! - Не сомневаюсь. Лентяи в большинстве своем народ чрезвычайно деятельный» (А. Крон. Дом и корабль).
Беспрестанно заниматься какой-либо бесплодной деятельностью, чем-либо пустым, ничтожным.
«Читатели дали заметить критику, что он со своей теорией вертится как белка в колес». (Н. Добролюбов. Луч света в темном царстве).
Резон –не резон: не резон-и опять не резон. Вот вокруг этих то бесплодных терминов и вертится как белке в колесе» (М.Е. Салтыков –Щедрин. За рубежом). [5.с. 48]
В реальном употреблении наш сравнительный оборот допускает ряд вариаций, не меняющих в принципе ни структуру, ни значения. Как мы уже видели, синонимической замене подвергается первый, глагольный его компонент: вертеться –крутиться. Возможно и такие глагольные варианты, как завертеться как белка в колесе, покрутиться как белка в колесе, кружиться как белка в колесе, бегать как белка в колесе, реже – метаться как белка в колесе.
Некоторые трансформации этого оборота настолько многоярусны, что кажутся искусственными уже потому, что в целях повышения экспрессивности почти полностью отрывают его от исходного образа:
«Запертая калитка. – Царскосельское утро. Критика шла в том плане, что, мол, идеал нашего героя не современная женщина, а, извините, крепостная белка, которая должна крутиться целые сутки в допотопном колесе» [6. С. 42]
Динамика употребления оборота о белке в колесе:
- Завертеться как белка в колесе,
- Вертеться в колесе как белка без конца,
- Кружиться белкой в колесе суеты и суесловия
- Крутиться как белка
- Крутиться белкой в колесе
- Кружиться в беличьем колесе
- Как белке в колесе бегать
- Белка в клетке
- Крепостная белка, которая должна крутиться круглые сутки в допотопном колесе
- Крутиться, словно рыжая белка в колесе
- Беличье колесо будней
- Беличье колесо жизни
- Четверьвековое кружение в беличьем колесе
- Белочье кружение поэта в колесе истории
- Выскочить из колеса в тюрьму
- Ситуация бесплодного «кружения»
- Белка в колесе. Зачем белка? Зачем в колесе?
Так, вычленение ключевого компонента белка из состава фразеологизма порождает сложные образы.
В стихотворении И. Бродского обыденное сравнение о белке в колесе порождает новый фразеологизм: вместо обозначения рутинной, хлопотливой и бесплодной деятельности оно становится экспрессивной характеристикой эмоционального биения сердца и беспокойного коловращения мысли.
… Подскользнувшись о вишневую косточку,
Я не падаю: сила трения
Возрастает с падением скорости.
Сердце скачет, как белка, в хворосте
Ребер. И горло поет о возрасте.
Это уже старение…
Заключение.
Как показывает наблюдение над процессом возникновения, развития и функционирования большинства фразеологизмов, такое начало и такая динамика их «беличьих коловращений» типична. Подпитываемые мощной экспрессивной энергией, созданной фразеологическими оппозициями, такие употребления отражают структурное и семантическое движение фразеологизмов от простого к сложному, а нередко и наоборот – от усложненного к простому. Движение столь же длительное и динамичное, как и неутомимое вращение белки в колесе.
В каждом языке есть фразеологизмы. Это говорит о стремлении народа сделать свой язык ярким и выразительным. Поэтому при помощи фразеологизмов, можно ярко, красочно выразить своё отношение к миру.
Фразеологизмы позволяют перенять мудрость предков, нажитую веками.
Фразеологизмы – неизменные спутники нашей речи.
Исследование подтверждает гипотезу, которую мы выдвинули: изучая происхождение выражения, мы пополнили свои знания, узнали историю возникновения фразеологизма «Как белка в колесе», рассмотрели видоизменения оборота в современном русском языке. Подводя итоги по проделанной работе, можно сказать, что поставленные задачи выполнены.
Список использованной литературы.
- Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. – С-Пб.: Наука, 2004. -192с.
- Жуков В.П. Жуков А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка. – Москва.: «Просвещение», 2003. – 543с.
- Зарубежные писатели. Библиографический словарь школьников и поступающих в вузы: В 2-х частях./ под ред. Н.П. Михальской. – М.: Дрофа, 2003. – 624с.
- Крылов И.А. Басни. Сатирические произведения. Воспоминания современников. – Москва.: 1989.
- Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. – М.: Высшая школа, 2004. – 192с.
- Мокиенко В.М. Почему мы так говорим? – М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2012. – 480с.
- Панов М.В. Энциклопедический словарь юного филолога./ языкознание/ Сост. М.В.Панов. М.: Педагогика, 1984. – 352с.
- Самые любимые басни. – Изд. 2-е, перераб – М.: ОЛМА Медиа Групп, 2010. – 128с.: илл.
- Фразеологический словарь русского литературного языка в 2 томах. / Сост. А.И.Федоров. – Новосибирск, 2005.- 544с.
- Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка: значение и происхождение словосочетаний. – М.: Дрофа, 2007. – 196с.
10.Энциклопедия для детей. Т.9.Русская литература. От былин и
летописей до классики 19 века./Гл. ред. М.Д. Аксенова. – М.:
Аванта, 2001, - 672с.: ил.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Исследовательская работа "Колесо Франклина"
Исследования явления стекания зарядов с острия проводников. Элекрический ветер. Работа молниеотвода....
10 класс Биология ОРГАНИЧЕСКИЕ ВЕЩЕСТВА. БЕЛКИ. КОНФОРМАЦИИ БЕЛКОВОЙ МОЛЕКУЛЫ. КЛАССИФИКАЦИЯ БЕЛКОВ. ФУНКЦИИ БЕЛКОВ. ФЕРМЕНТЫ
Тема 3.Органические вещества. Белки. Конформации белковой молекулы. Классификация белков. Функции белков.Ферменты...
презентация "Как белка в колесе"
презентация исследовательской работы "Как белка в колесе"...
Исследовательская работа «Химические свойства белков и их роль в современном мире»
Белки лежат в основе структуры любого организма и всех протекающих в нем жизненных реакций. Любые нарушения этих белков приводят к изменению самочувствия и нашего здоровья. Необходимость изучения стро...
Тема занятия: Изучение базовых моделей. Зубчатые колеса. Зубчатая передача. Промежуточное зубчатое колесо.
Тип занятия: занятие изучения и первичного закрепления нового материала.Вид занятия: комбинированное.Цель: познакомить учащихся с зубчатыми колесами и зубчатыми передачами.Задачи: Образовательные: Поз...
Исследовательская работа по химии"Влияние алкоголесодержащих напитков с различной концентрацией спирта на структуру животного белка."
Работа подробно, с помощью исследовательских опытов, рассказывает как влияет алкоголь на структуру белковых молекул. Работа по химии выполненная учеником 10 класса ,стала победителем НПК школьного и м...
Лабораторная работа Растворение белков в воде. Обнаружение белков в молоке и в мясном бульоне. Денатурация раствора белка куриного яйца спиртом, растворами солей тяжелых металлов и при нагревании.
Цель: овладение навыками проведения химических опытов, подтверждающих свойства белков и их нахождение в продуктах питания; познакомиться с реакциями, доказывающими наличие в белках ароматического коль...