Проблема «американизации» русского языка и культуры
материал по русскому языку (9 класс) по теме
В русской речи последних лет, как в устной, так и письменной, увеличилось употребление американских слов. На вопрос, хорошо это или плохо, по-моему нельзя ответить однозначно. Во-первых, разные заимствования существенно отличаются друг от друга: одни из них могут быть необходимы носителям языка, а другие – нет. Во-вторых, многое зависит от стиля речи и цели употребления заимствований. В конечном счете, отношение к заимствованиям должно быть подсказано истинным «вкусом», который, говоря словами Пушкина, «состоит не в безотчетном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности».
И главной задачей моей работы является рассмотрение влияния процесса американизации на культурную сферу жизни общества и в большей степени на русский язык.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
doklad.doc | 163.5 КБ |
prezentatsiya.ppt | 407.5 КБ |
Предварительный просмотр:
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Анастасьевская средняя общеобразовательная школа»
Проблема «американизации» русского языка и культуры
Автор: Сопяженец Ольга
ученица 9 класса.
Руководитель: С.А.Кулеш,
учитель русского языка.
Анастасьевка 2012
ОГЛАВЛЕНИЕ
ввеДЕНИЕ 3
1. сУЩНОСТЬ ПРОЦЕССА АМЕРИКАНИЗАЦИИ 5
1.1. Американизация как культурная экспансия 5
1.2. Проблемы культуры в России 7
2. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ АГРЕССИЯ 8
2.1. Языковой аспект глобализации 8
2.2. Неологизмы англоязычного происхождения в современном русском
языке 10
2.3. Социологический опрос учеников нашей школы 16
2.4. Решение проблемы и методы борьбы с ней 19
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 21
Литература 23
Введение.
Российское общество проходит полосу глубоких перемен. Все признают, что страна переживает переходный период. А для переходного состояния характерно наличие элементов старого (прежних учреждений, законов, традиций, привычек и т.д.) и элементов нового (зарождающихся новых организаций, правовых норм, отношений и т.д.). Их взаимодействие противоречиво и порождает сложную, быстро меняющуюся ситуацию в общественно-политической жизни.
Перед обществом встал вопрос: принимать ли за основу дальнейшего развития модели западных стран или же идти своим, никому не известным и мало кому четко представляющимся, путем? Заимствовать или придумывать? Пал "железный занавес". Все открыто и доступно. Но сумеем ли мы воспользоваться, сможем ли правильно использовать данный нам потенциал для своего блага?
Начиная с 1990-х годов усиливается «американизация» русского языка – «вымывание» русских слов и замена чуждыми новообразованиями, которые пропитывают речь различных слоев общества, особенно жителей крупных городов. Он имеет тенденцию к усилению.
Этот процесс проходит на фоне спада культурного и образовательного уровня. Иностранные слова могут облегчить перевод, особенно устный, прежде всего в профессиональной сфере: экономика, финансы, банковское дело, техника и пр. Развитие языка в общем контексте нашей культуры должно опираться на внутренние интеллектуальные ресурсы, на традиции русской и советской науки, потенциал родного языка и общеславянского культурного наследия,
«Американизация» языка затрагивает лексику, грамматику, фонетику и т.д. Встает вопрос о национальной концепции «лингвистической и культурной безопасности». Сохранение и развитие уникальности культуры каждой нации, причем чем она малочисленнее, тем сильнее это стремление – реакция на глобализацию «а-la USA».
Заимствования использовались в языке всегда, но интенсивность их проникновения и распространения была разной в разное время.
В русской речи последних лет, как в устной, так и письменной, увеличилось употребление американских слов. На вопрос, хорошо это или плохо, по-моему нельзя ответить однозначно. Во-первых, разные заимствования существенно отличаются друг от друга: одни из них могут быть необходимы носителям языка, а другие – нет. Во-вторых, многое зависит от стиля речи и цели употребления заимствований. В конечном счете, отношение к заимствованиям должно быть подсказано истинным «вкусом», который, говоря словами Пушкина, «состоит не в безотчетном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности».
И главной задачей моей работы является рассмотрение влияния процесса американизации на культурную сферу жизни общества и в большей степени на русский язык.
В своей работе мы попытаемся ответить на вопросы:
- в чем причины такого огромного количества заимствований из английского языка?
- какими путями приходят эти слова в русский язык?
- как их можно классифицировать?
- как к этому процессу относятся учащиеся нашей школы?
При подготовке моей работы было использовано много интересной литературы. Самые новые и достоверные сведения из этой области удалось найти через виртуальные библиотеки сети "Интернет". Многогранный фактический материал удалось извлечь из прессы, которая изобилует информацией по данной теме.
1. Сущность процесса «Американизации»
1.1. «Американизация» как культурная экспансия
Воспринимая перемены
Как смену речи и одежд,
Мы все сегодня «шоумены»
Средь новоявленных невежд.
Причины возникновения американизмов в другие языки лежат в неязыковой плоскости. Это связано в первую очередь с послевоенным устройством мира. Вместе с бурным развитием сферы бизнеса, средства массовой информации, науки, различных видов транспорта, компьютерных технологий, Интернета и спутникового телевидения, рекламированием американского образа жизни по всему миру началось активное проникновение англицизмов в другие языки. Более чем 1,5 миллиарда человек разговаривают на английском, либо приобщаются к его изучению. Это свидетельствует о популярности английского языка в мире.
Влияние западного мира на другие страны в области культуры глубоко противоречиво. Оно способствует закреплению подчиненного положения этих стран на мировом рынке, приводит нередко к разрушению прежних форм культуры, моральных норм и ценностей без полноценной замены их новыми, к подрыву духовного потенциала общества. Поэтому экспансия Запада встречает отрицательное отношение общественности, а политика многих государств направлена на отпор культурной экспансии Запада или, по крайней мере, на ее ограничение. Это экспансия все чаще определяется в международных документах как культурный империализм.
В сфере самой культуры характерными чертами культурного империализма считаются следующие:
- перенесение образа жизни и потребительских ориентаций, присущих западному обществу;
- насаждение западной культуры, как универсальной, исключающей вклад других культур;
- стремление достичь путем культурных связей политических целей;
- односторонний поток информации - от «центра» к «периферии» (то есть от
- крупнейших западных компаний в области индустрии развлечений и средств массовой информации и коммуникации к многочисленной аудитории в других странах);
- формирование социально-культурной элиты, которая должна способствовать утверждению прозападных ориентаций и служить тем самым опорой влияния Запада.
Вхождение России в единый "общеевропейский дом", в некую единую мировую цивилизацию — такую задачу поставила перед страной нынешняя власть. В результате мы наблюдаем небывалую в истории страны полную ориентацию власти лишь на нормы западной цивилизации.
Твердо провозглашается задача внедрения в российское общество западных ценностей (прежде всего норм предпринимательства). Традиционные ценности отечественной культуры объявляются глубоко устаревшими и вредными.
Особенно форсированной американизации подвергается система воспитания и образования. И это понятно. Базовые ценности общества, стандарты и нормы деятельности, правила поведения и т.д. передаются новым поколениям через систему воспитания и образования, и таким образом гарантируется сохранение самобытности культуры.
Вслушаемся в тон жестких директив современных западников. "Русская народная сказка глубоко противостоит ценностям либерализма и вообще цивилизации. Она несет идею догосударственной, крестьянской утопии, глубоко антипрагматична. Сегодня стоит неотложная задача создать целый пласт отечественной литературы для самых маленьких и для детей, ориентированный на модели, сложившиеся в либеральной цивилизации". Ставится задача создания литературы, "раскрывающей историю человечества как историю становления и развития рынка.
Культурная экспансия Запада, агрессивное наступление массовой культуры на современное общество столь очевидны, что не требуют особых доказательств. Однако речь идет не только и не столько о дурном заимствовании. Проблема гораздо шире. Сегодня мы вновь вынуждены задавать себе вопрос: можем ли мы рассматривать ценности западной цивилизации как некое совершенство, или сами эти ценности должны быть пересмотрены. Следует ли России всецело ориентироваться на образцы современного западного опыта? Наконец, в условиях агрессивной вестернизации особую актуальность приобретает вопрос о специфике перенесения западного опыта на российскую почву в предшествующей истории, вопрос о том, как принимала и усваивала Россия западноевропейские идеи прежде.
Иностранные языки, европеизированный быт, одежда, правила этикета лишь имитировали стандарты западной культуры, но при этом психический стереотип, весь строй внутренней жизни образованного общества "оставались неизменными и представляли собой матричное воспроизводство стабильных норм и эталонов, содержащихся в ядре культуры". Нынешний опасный раскол общества на людей, исповедующих исключительно западные ценности, и "старых русских", ориентированных на традиционные базовые ценности социума, не имеет аналогий в предшествующей истории страны.
1.2. Проблемы культуры в современной России
Одним из главных факторов, содействующих все более широкому распространению в современном русском языке терминов иностранного происхождения и слов, являющихся производными от этих терминов, является процесс все более активного воздействия на российское общество западной культуры, который некоторые культурологи уже успели окрестить процессом «вестернизации». Основными направлениями, на которых проявляется наиболее активное воздействие этого процесса, являются массовая культура, экономическая деятельность, или, как теперь все чаще говорят, «сфера бизнеса», политика и информатика.
Что касается массовой культуры, то здесь процессу «вестернизации» русского языка активно содействуют средства массовой информации и, в первую очередь, газеты, журналы, радио и телепередачи, предназначенные для молодежи, т. е. для наиболее активной и наиболее чувствительной к внешнему влиянию части населения России. Откройте любой из современных молодежных журналов и буквально на каждой из его страниц вы обязательно найдете несколько терминов западного происхождения. В подавляющем большинстве это слова американского происхождения, причем характерные не столько для литературного языка, сколько для американской массовой культуры.
Мы уже начинаем привыкать к американизмам типа «шоумен», «хит-парад»,«имиджмейкер» и т.п., которые в изобилии мелькают на страницах молодежных и других изданий средств массовой информации. Процесс американизации уже пошел. И пошел активно. Вот только куда он нас приведет, этот процесс, если вовремя не поставить на его пути необходимые и действенные преграды?
Ответа на этот вопрос пока нет. Но совершенно ясно, что ничего хорошего для культуры русской речи дальнейшее развитие этого процесса не сулит. А ведь состояние языка и культуры речи всегда являлись индикаторами состояния общей культуры российского общества.
2. Лингвистическая агрессия
Россия не может идти чужим путем.
Она и своим-то идти не может.
Константин Мелихан
На современном этапе Россия переживает сложный и противоречивый момент своего культурно-языкового развития. Системообразующую и интегрирующую роль в языковом пространстве страны играет русский язык, который является носителем духовного опыта народов. Наблюдается возрождение национальных языков и культур. Бурное развитие Интернета и других видов электронных коммуникаций активизировало в стране распространение иностранных языков. Это лишь некоторые факторы, оказывающие влияние на языковую систему.
Русский язык неоднозначно отреагировал на происходящие перемены, появились и негативные моменты, среди которых значительные опасения вызывает «варваризация» языка – американизация, вульгаризация и компьютеризация русского языка. Варваризация языка, возникающая для удовлетворения потребности общества в новых словах в связи с появлением новых реалий и понятий, имеет место в крайне нестабильные периоды жизни общества Однако наибольшая опасность кроется в негативном влиянии варваризации на менталитет народа, т.к. в результате этого процесса язык постепенно перестает быть носителем специфических национальных ценностей.
2.1. Языковой аспект глобализации
Очевидно, что процесс глобализации связан с господствующей ролью США в мире, окончательно установившейся после распада СССР. В основе глобализации лежит, прежде всего, англо-американская модель общества, его экономики, политики и культуры. Такая модель общества и культуры тесно связана с английским языком, который претендует на роль первого в истории человечества всемирного языка.
Разумеется, до всемирного одноязычия на английском языке пока далеко. Английский язык в ходе глобализации распространяется, прежде всего, как всеобщий второй язык. Кстати, как декларации на этот счет, так и реальная практика напоминают ситуацию с пропагандой русского как “второго родного языка” в СССР 60-80-х гг. В период противоборства двух систем во многих сферах, включая языковую, спорили две модели глобализации. Однако после распада СССР у английского языка конкурентов не осталось.
Всё более мы сталкиваемся с ситуацией, когда современные информационные технологии базируются целиком на материале английского языка, на международных научных конференциях все доклады читаются и публикуются по-английски, а международные переговоры ведутся не через переводчика, а на английском языке с обеих сторон. В то же время международная роль таких языков, как русский, немецкий, в меньшей степени французский, падает. Характерно, что В.В.Путин, ранее свободно знавший немецкий язык, но не владевший английским, несмотря на большую занятость, нашел время для изучения английского языка. Это – символический акт, демонстрирующий открытое признание российским руководством мировой роли этого языка.
Безусловно, приобретение английским языком этой роли нельзя рассматривать однозначно. Положительная сторона данного процесса очевидна: всеобщее владение английским языком обеспечивает естественную человеческую потребность взаимопонимания “в мировом масштабе”; то, о чём давно мечтали, начинает осуществляться. Кроме того, могут быть ситуации, когда именно английский язык по сравнению с другими языками оказывается наиболее нейтральным, менее отягощенным сопутствующими факторами (Южно-Африканская Республика, Индия).
Однако распространение “второго родного языка” в любом случае нарушает другую естественную человеческую потребность – потребность идентичности, то есть стремление во всех ситуациях пользоваться своим родным языком, освоенным в раннем детстве. Людям принудительно приходится учить чужой язык, а не все люди равно способны к сознательному изучению языков (причем эта способность мало коррелирует с другими человеческими способностями).
Навязывание английского языка добавляет еще два аспекта проблемы, которых не было в случае таких международных языков, как латынь или эсперанто. Во-первых, английский язык – материнский язык для многих людей, которые оказываются при глобализации в более выгодном положении: им дополнительно не надо учить какой-либо язык (недаром из развитых стран мира в США меньше всего интересуются иностранными языками). Во-вторых, английский язык не может не ассоциироваться с политикой США и навязываемой этим государством системой ценностей, что вызывает у миллионов людей чувство недовольства.
По сути глобализация распространяет на мировой уровень ситуацию, имеющуюся во многих многоязычных государствах. В них существует объективное неравенство. В наиболее выгодном положении оказываются носители господствующего языка, которым не нужно знание других языков. Среднее положение занимают люди, которые вынуждены, помимо своего родного языка, выучивать господствующий язык. Внизу оказываются одноязычные носители языков меньшинств, лишенные возможности делать карьеру.
В связи с глобализацией “ограниченный суверенитет” стран – членов НАТО или ЕЭС начинает проявляться и в области языка. Помимо английского как “второго родного языка” это проявляется для языков разных континентов и ареалов также и в количестве заимствований из английского языка (обычно из его американского варианта).
Отношение к экспансии английского языка, конечно, различно. Кому-то кажется очень престижным вписываться в глобализацию, кто-то видит в этом (безусловно, справедливо) угрозу национальным культуре и традициям. Различия проявляются и в государственной политике, и в общественном мнении разных стран. В Европе, безусловно, более всего старается ограничить проникновение английского языка и американской культуры Франция, тогда как в Германии американизация, в том числе в языковой области, идет более активно.
Нельзя думать, что английский язык уже господствует в мире. Например, в Венгрии обнаружилось, что лишь 19% населения и 20% молодежи могут общаться на каком-либо из языков ЕЭС. При этом знание английского языка в Венгрии пока что уступает знанию языков, активно распространявшихся в этой стране в прошлом: немецкого и русского. О низком уровне знания английского языка говорят и в Японии. Однако наступление этого языка очевидно.
Перспективы этого наступления вызывают споры. Одни считают, что господству США нет внешних препятствий, а это означает, что английский язык со временем станет “вторым родным языком” (а затем, возможно, и первым) если не для всего человечества (это вряд ли реально), то для его наиболее культурной и социально активной части. Другие ставят реальность таких перспектив под сомнение. Насколько правы первые и насколько – вторые?
2.2. Неологизмы англоязычного происхождения в современном русском языке
Русский язык всегда был открыт для заимствований. Начиная с эпохи Петра 1 он ориентировался на западную культуру, что вызвало проникновение в него многочисленных заимствований из западноевропейских языков. Особенно много слов пришло в русский язык из французского языка. Это слова политические (авангард, актив, дилетант, диссидент, министр, демократия, деспот, институт, офицер, карьера, президент, реформа, трибуна), искусствоведческие (анонс, балет, шедевр, мода, миниатюра, визит, газета, шедевр, декорация, дирижер, жанр, жонглер, медальон, оркестр, карнавал, вальс, романс, сеанс, рояль, экран), названия предметов быта, одежды, продуктов (жилет, кашне, пальто, капюшон, костюм, ботинки, галоши, тюль, гардероб, портфель, машина, метро, почтальон, парашют, вестибюль, диван, винегрет, ваниль, бульон, пюре, компот, десерт, желе), слова других тематических групп (терраса, трибуна, туалет, тротуар, ферма, ресторан, платформа, таблетка) и др.
Из польского языка заимствованы некоторые названия предметов быта и продуктов (бутылка, винт, гитара, дуршлаг, индюк, повидло, паштет), наименования одежды (кофта, шаль), слова других семантических групп (каникулы, комедия, цифра, шпаргалка, пенсия, фамилия, дистанция, квартира, карета, фабрика).
Итальянскими по происхождению являются некоторые слова, связанные с искусством (виолончель, либретто, опера), названия продуктов питания (вермишель, помидор). Из голландского пришли в русский язык слова «морской» тематики (верфь, лоцман, дамба) и некоторые другие (зонтик, кастрюля, флаг).
Время от времени некоторые люди предпринимали попытки «очистить» русский язык от инославянского влияния. Так, Шишков предлагал заменить заимствования на эквиваленты, созданные при помощи средств русского языка, например, слово галоши заменить на мокроступы. Однако попытки эти не дали сколько-либо значительных результатов. Поэтому русский язык относится к языкам, в которых заимствования присутствуют в больших количествах (в отличие, например, от другого славянского языка — чешского, сформировавшегося в трудной борьбе с немецким языковым влиянием и предпочитающего «свои» лексические единицы заимствованным).
Тенденция к «американизации» русской жизни находит своё отражение в «американизации» русского языка, что выражается в проникновении в него многочисленных англицизмов и американизмов (слов, заимствованных из английского языка и его американского варианта).
Слова из английского языка и раньше заимствовались русским языком, например: митинг, инфляция, импорт, интервью, доллар, вокзал, комбайн, магнитофон, шампунь, капрон, шорты, джинсы, капрон, кекс, крекер и др.
Давайте проанализируем язык некоторых средств массовой информации (популярных у русских читателей газет «Аргументы и факты», «Мир новостей», «Комсомольская правда», рекламные объявления), отражающий состояние современного русского языка.
Мы увидим, что прежде всего здесь доминируют группы существительных с суффиксом –инг (представляющие собой герундийные формы английского языка : например, боулинг, роуминг, лифтинг и др.), а также с суффиксом –ер (напр., постер, ростер, байкер, брокер и др.).
Заимствования неоднородны по своему составу. Среди них выделяются слова, которые пришли в язык из другого языка как наименование нового предмета, новой реалии, или являются словами — терминами, имеющими интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано, хотя значение не всегда правильно понимается в силу незнания английского языка.
С тематической точки зрения наиболее часто встречающиеся слова этого типа можно разделить на несколько групп:
1) слова — термины, например, экономические: офшор, (офф-шор) офшорные деньги, офшорная зона в значении «свободный», от англ. off-shore «находящийся на расстоянии от берега, в открытом море» («Офшорные деньги— это огромная сила»,АИФ);
демпинг— «снижение, уменьшение», от англ. damping, одно из значений которого «глушение, торможение» («Завоевание мебельного рынка основатель шведской компании ИКЕА начал с того, что на языке бизнеса называется демпингом», АИФ);
роуминг— «распространение; возможность широкого использования», от англ. To roam «странствовать, скитаться» («Роуминг по всему миру»,- из рекламы мобильных телефонов по ТВ ).
Прочно вошли в русский язык некоторые политические термины английского происхождения, например, спикер — председатель парламента, от англ. Speaker — «оратор», а также «председатель палаты общин в Англии и палаты представителей в США»;
инаугурация — «церемония вступления в должность президента страны», от англ. inauguration «вступление в должность»;
рейтинг — «оценка», от англ. rating «оценка, отнесение к тому или иному классу, разряду».
В связи с широким распространением компьютеров вошли в русский язык слова — термины, связанные с компьютерной техникой, например: сайт – от англ. site «местоположение, местонахождение»; файл — от англ. file «регистратор; досье, дело; подача какого-л. документа» и др.
2) названия некоторых бытовых предметов. Так, в последнее время прочно вошли в нашу жизнь предметы, а в язык — обозначающие их наименования: миксер — от англ. mixer «смешивающий аппарат или прибор»; тостер — от англ. toaster «приспособление для поджаривания тостов» (от toast «поджаренный ломтик хлеба, гренок»); ростер — от англ. roaster -«жаровня» (от to roast «жарить»);шейкер — от англ. shaker «сосуд для приготовления коктейлей» (от to shake «трясти») и др.
3) спортивные термины, а также названия некоторых игр или видов спортивных занятий, ставших модными и популярными в последнее время, например: боулинг — игра, в которой пущенным по полу шаром необходимо сбить стоящие группой кегли, от англ. bowl «шар; игра в шары»; дайвинг - «подводное плавание», от англ. to dive «нырять, погружаться в воду» (отсюда дайвер - «любитель подводного плавания, водолаз»); скейтборд - «катание на доске с роликами», от англ. skate «катание на коньках, скольжение» и board «доска»; сноуборд — «катание на доске по снегу», от англ. snow «снег» и board «доска»; сноублэйд — «катание по снегу на набольших по размеру трюковых лыжах «от англ. snowblade „трюковые лыжи“; байкер — „велосипедист, мотоциклист“, от англ. bike — сокращ., разг. От bicycle „велосипед“; шейпинг — от англ. shaping „придание формы“ (от to shape „придавать форму“ ), фитнес — от англ. fitness — „соответствие“ (от to be fit „соответствовать, быть в форме“ и др.
Другая группа заимствований — слова иноязычного происхождения, имеющие синонимы в русском языке. Их проникновение в язык создаёт лексическую избыточность и может мешать пониманию смысла. Наличие лексических дублетов, „своего“ и „чужого“ наименования, устраняется с течением времени: один из них утверждается в активном составе языка (в результате наиболее частого его употребления), а другой и отходит на периферию языковой системы. Грустно осознавать, что по прошествии нескольких десятилетий в русском языке может оказаться большое количество слов английского происхождения, вытеснивших их исконно русские эквиваленты. Сейчас такие слова активно употребляются в средствах массовой информации, в языке многочисленных реклам. А ведь во многих случаях этого можно избежать, используя русские синонимичные слова и выражения. Так, могут быть вполне заменены русскими эквивалентами следующие англицизмы:
1) названия некоторых явлений музыкальной культуры, культуры вообще, например, хит - „популярная песня“, от англ. hit, одно из значений которого „успех, удача“ („А что нет в его хитах нерва, надрыва и других энергетических катализаторов, так это удел других“, „Мир новостей“);
сингл — „песня, записанная отдельно“, от англ. single — „один, единственный“ („Звучат и песни, существующие отдельными синглами“, АИФ);
ремейк (римейк) — „переделка“, от англ. remake в том же значении (Евгений Попов написал ремейк тургеневского романа «Накануне», АИФ);
имидж — «образ», от англ. image «образ, изображение» («В его прошлых программах была адекватность его имиджу» , «Мир нов.»);
дизайн — «оформление», от англ. design «замысел», план; конструкция» («Настольная жаровня „фондю“ отличается довольно топорным дизайном», АИФ);
постер — «небольшой плакат с изображением артиста», от англ. poster — «плакат, афиша»;
2) названия некоторых профессий, рода деятельности (получившие распространение в последнее время), например: секьюрити — «охрана», от англ. security «безопасность, надёжность; охрана, защита»; провайдер — «поставщик», от англ. provider с тем же значением; риэлтор - «агент по продаже недвижимости», от «амер. realtor (от англ. realty „недвижимое имущество“); брокер - от англ. broker „комиссионер, оценщик; лицо, производящее продажу имущества“; киллер - „профессиональный убийца“, от англ. killer „убийца“ от to kill „убивать“; рекетир — „вымогатель“, от амер. racketeer „участник жульнического предприятия; гангстер, бандит- вымогатель“ от амер. racket „шантаж, вымогательство“ и др.;
3) термины, употребляемые в косметологии: лифтинг — „подтяжка“, от англ. lifting „подъём, поднимание“; пилинг — „чистка лица“, от англ. peeling „очищение, чистка“ от to peel „очищать, снимать кожицу; шелушить“; скраб - „крем для отшелушивания, очистки кожи“, от англ. to scrab — „царапать“ и др.
Часто встречаются в языке газет, реклам, объявлений также англицизмы, которые могут быть вполне заменены их русскими эквивалентами:
секонд хенд —„одежда, бывшая в употреблении“, от англ. second-hand „подержанный, из вторых рук“ („Сейчас в столице в каждом округе вы обязательно найдёте один-два секонд-хенда“, „Мир нов.“);
ланч ( ленч ) — от англ. lunch „второй завтрак“ („После короткого ленча я поднялся в свой номер“, „Комс. правда“);
тинейджер — от англ. teen-ager „подросток, юноша или девушка от 13 до 18 лет“ („Масштабы пивной зависимости тинейджеров, рождённой под влиянием безудержной рекламы пенного напитка, становятся угрожающими“, АИФ);
паркинг — от англ. parking „стоянка“ („В доме предусмотрены подземный паркинг, централизованная охрана, спутниковое телевидение“, „Комс. правда“);
сейл — от англ. sale „распродажа по пониженной цене в конце сезона“ („А как же знаменитые рамсторовские сейлы?“, АИФ);
микровэн — „микроавтобус“, от англ. van (сокращ. от caravan )„фургон“ («Первый микровэн «Ауди» — алюминиевый»,- заголовок в„Комс. правде“ ) и др.
Употребляемые немотивированно слова английского происхождения часто являются агнонимами (т. е. словами, значение которых непонятно, неизвестно большинству носителей языка). Зачастую они требуют специальной расшифровки, семантизации средствами родного языка. Подобная лексика засоряет наш язык, ведёт к непониманию речи, к тому же легко может быть заменена русскими аналогами.
И снова обратимся к средствам массовой информации:
шоу-рум — от англ. show-room „выставочный зал, демонстрационный зал для показа образцов товаров“ („Помимо шоу-рума, где постоянно выставлены все официально продающиеся в России автомобили Volkswagen, здесь расположился технический центр“, „Комс. правда“);
прайм-тайм — от англ. prime time „лучшее время“ („Бразильским сериалам не место в прайм-тайме!“,- заголовок в „Комс. правде“);
блокбастер — „сенсация; фильм, имеющий огромную популярность“, от англ. разг. block-buster, первоначальное значение которого — „фугасная авиабомба крупного калибра“ («Сегодня на экраны российских кинотеатров выходит один из главных блокбастеров года — фильм «Изгой», «Комс. правда»);
спрэд — «мягкое масло», от англ. spread, одно из значений которого — «то, что можно намазать на хлеб», от to spread «распространять, покрывать, намазывать» («Откуда же свалилось на нас это „мягкое счастье“? Как и многое в последние годы — из-за границы, там спрэды давно уже в ходу», АИФ);
девелоперская фирма — «строительная, разрабатывающая строительство домов», от англ. to develop «развивать, совершенствовать, разрабатывать» («Активизировалась деятельность участников рынка недвижимости — риэлторских, оценочных, девелоперских фирм, которые стали испытывать острую потребность в кадрах», «Зелёный проспект»);
мультиплекс — «многозальный комплекс», от англ. multiplex «сложный, многократный» («Здесь будет мультиплекс — многозальный кинотеатр», «Комс. правда»);
тюнинг — «токарные работы», от англ. turning «вращение; обточка» от to turn «вращать, точить» («Кроме базовых услуг „Рус-Лан“ предлагает также установку противоугонных систем, тюнинг и широкий ассортимент запасных частей», «Комс. правда»).
Названия некоторых профессий также требуют дополнительного разъяснения, например: хэндмейкер - «тот, кто занимается ручной работой», от англ. hand «рука» и make «делать» («Специалисты обещают большое будущее хэндмейкерам — тем, кто способен создавать качественные и оригинальные вещи своими руками», «Мир нов.»);
имиджмейкер — «тот, кто разрабатывает имидж», от англ. image «образ» и make «делать» («Кто ваш имиджмейкер ?»,- из интервью в «Мире новостей»);
мерчендайзер — «тот, кто занимается оформлением торговых полок», от англ. merchandise «товары, торговля» (Из объявления: «Компания приглашает на работу мерчендайзеров (работа по оформлению полок сетевых супермаркетов)») и др.
Засоряют нашу речь и варваризмы — слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Иногда ими так пестрит речь наших корреспондентов, теле- и радиоведущих, что на ум невольно приходит пушкинская фраза: «Шишков, прости, не знаю, как перевести», хотя найти русский эквивалент, думается, не представляет большого труда.
Конечно, здесь представлены далеко не все примеры, а лишь те, которые активно используются в языке средств массовой информации. С одной стороны, многочисленные англицизмы и американизмы, проникающие в русский язык — явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с Америкой. С другой стороны, с грустью приходится констатировать, что (в который уже раз) в погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы, мы всё больше теряем свою самобытность, в том числе и в языке, ибо язык отражает образ жизни и образ мыслей. Как следствие этого — потеря интереса к родному (русскому) языку, русской литературе и культуре, косноязычие, снижение грамотности и языковой и общей культуры. Может быть, там, где можно обойтись средствами русского языка, не следует прибегать к иноязычным элементам, отдавая дань моде и следуя тенденции не только жить, но и мыслить по-американски?
2.3. Социологический опрос учеников нашей школы
Заинтересовавшись данной проблемой, мы провели социологический опрос. Учащиеся старших классов писали сочинение на тему: «Проблема крупным планом: американизация языка и общества».
Вот, как ответили на вопрос «Как влияет американизация на русский язык?» ученики нашей школы:
«Я считаю, что американизация не лучшим образом влияет и на наш язык и наше общество. Людям надо больше внимания уделять внимание своей родной культуре. Я не хочу сказать, что надо замкнуться и не обращать внимания на новшества. Просто если ты русский человек, то и надо оставаться таким, а не засорять свой язык и культуру, сложенную не одним поколением».
«Некоторые слова нашего языка пришли к нам из тюркского. Но это было так давно, что они стали «исконно» русскими. Точно то же самое произойдет и с английскими словами, если в скором времени вообще весь мир не заговорит на одном языке, как в старые времена. Технический прогресс не стоит на месте, появляются новые вещи, которые требуют своего названия».
«Мне кажется мы не сможем бороться с вторжением американизмов в нашу жизнь. Люди полностью подчинены американскому образу»
«Все же я не считаю, что от нашего языка ничего не осталось, и не думаю, что русский язык исчезнет совсем. Ведь с каждым днем в наших бесчисленных словарях появляются слова, русские слова».
«Я считаю, что американизация способствует стиранию национальных особенностей нашей культуры».
«Я считаю, что американизация не лучшим образом влияет и на наш язык и наше общество. Людям надо больше внимания уделять внимание своей родной культуре. Я не хочу сказать, что надо замкнуться и не обращать внимания на новшества. Просто если ты русский человек, то и надо оставаться таким, а не засорять свой язык и культуру, сложенную не одним поколением».
«Понятно, что жизнь не стоит на месте, и многие слова приходят к нам вместе с новыми понятиями – чаще всего с Запада. Например, слово «компьютер», я не уверена что мы сможем подыскать ему замену в нашем словаре. Но с другой стороны, мы часто употребляем «ok» «very well» «yes» или «no», хотя у нас в языке есть приятные слуху слова «да», «нет», «хорошо». Виною этому является прежде всего засоренность средств массовой информации».
«Считаю, что бороться с заимствованиями бесполезно, но и всякий уважающий себя народ не должен забывать о родном языке, традициях. В ином случае чрезмерные увлечения заимствования могут привести к потере своей культуры, языке. Давайте не будем забывать, что мы всё-таки граждане России и что у нас есть свой родной язык».
«Я не вижу открытой опасности, ведь не потерял своей мощи русский язык в 19 веке, когда увлекались французским языком. Заимствованные слова были адаптированы и сейчас почти не воспринимаются как иноязычные. И я думаю наш язык переживет это, оставшись русским».
Кроме того, мы провели в нашей школе анкетирование, задав учащимся среднего звена несколько вопросов, относящихся к американизации языка:
1.Как вы относитесь к американизации русского языка?
а) Положительно - 35%
б) Отрицательно - 54%
в) Нейтрально - 11%
2.Как американизация влияет на русский язык?
а) Плохо влияет на язык - 40%
б) Никак не влияет - 50%
в) Русский язык становится богаче - 10%
3.Зависит ли русский язык от иноязычных слов?
а) Да - 32%
б) Нет - 52%
в) Не знаю - 16%
4.Что будет с русским языком, если не остановить американизацию?
а) Ничего - 50%
б) Не знаю - 48%
в) Русского языка не будет - 2%
5.Вы хотели бы остановить американизацию?
а) Да - 2%
б) Нет - 28%
в) Все равно - 13%
г) Не знаю - 57%
6.Используете ли вы иностранные слова?
а) Да - 94%
б) Нет -6%
7.Украшают ли ваш лексикон эти слова?
а) Да - 93%
б) Нет - 7%
8.Ваш лексикон стал богаче от них?
а) Да - 35%
б) Нет - 58%
в) Не знаю - 20%
г) Не замечал - 13%
9. Как много иностранных слов вы знаете?
а) Много - 43%
б) Средне - 23%
2.4. Решение проблемы и методы борьбы с ней
Как можно заметить, ученики младших классов не понимают, что пользуются американскими словами. Они считают, что пользуются словами своего родного языка. И если старшеклассники ещё могут проанализировать просмотренное по телевизору, услышанное по радио, то младшие школьники воспринимают давление американской культуры (или точнее бескультурья) как данное.
Данные анкетирования подтверждаются и приводящимся далее графиком.
На этом графике показаны изменения отношения школьников к западной культуре в зависимости от возраста (опрос проводился среди 5 – 11 классов нашей школы).
На нем видно, что с пятого по седьмой класс ( 10 –13 лет) ученики, по их мнению, все больше и больше зависят от западной культуры, а, начиная с восьмого класса и заканчивая одиннадцатым, зависимость, незначительно повышаясь, падает. С чем же это связано? Мне кажется, ученики 5 –7 классов более подвержены давлению американской культуры нежели более психологически сложившиеся старшеклассники. Получается, что уже с малых лет у человека формируется представление об американской культуре как о своей. Как же с этим бороться? Главное – это желание сохранить свой язык не просто как средство общения, а как подарок наших предков. Нужно подбирать слова русского происхождения, синонимичные иностранным «паразитам». Но что делать, если желания нет? Если человек думает, что смесь языков – это престижно? Я считаю, что это настоящее предательство по отношению к нашим национальным традициям. Мне кажется, с таким всеобъемлющим явлением, как американизация мы должны бороться сообща. Правительством могут быть введены запреты на ввоз некоторых импортных телесериалов, товаров. Таким образом будет уменьшен показ зарубежных фильмов, которые вредят здоровью и психике как взрослых, так и детей. Но все же, если человек воспитан на американской культуре, то никакие запреты не помогут. Поэтому с американизацией должна бороться прежде всего семья. Ведь семья – ячейка общества. Мы можем запретить, исключить, убрать иностранную кинопродукцию и низкопробные книги. И, наоборот, пристраститься к чтению русских книг, к просмотру отечественных фильмов. Наши действия могут помочь излечению русской нации. Если постарается каждый, то это приведёт к всеобщему исцелению, выздоровлению. Кроме того в масштабах школы можно, хотя бы иногда, следить за своей речью учеников, как учителям так и учащимся, и очищать свою речь от американизмов.
Заключение
«Тысячелетиями создавал народ это гибкое, пышное неисчерпаемое богатство, умное, поэтическое и трудовое орудие, своей мысли, своих чувств, своих надежд, своего гнева, своего великого будущего», - так говорил о русском языке Л. Н. Толстой. Действительно потребовалось много времени для формирования одного из богатейших по лексике языков мира – свободного и гибкого по синтаксису, с обилием гласных, придающих ему особую плавность и певучесть, с редкостной красотой словаря. Но наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Наш современный русский язык не сразу был таким, как сегодня. Язык принадлежит к тем общественным явлениям, которые действуют на протяжении всего человеческого общества. Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования пришли ещё в древности, другие – недавно.
Все вышеперечисленное, конечно, не исключает тенденций проникновения западной культуры и довольно широкого ее распространения, но существует несомненные объективные пределы такого распространения.
Русский язык несколько сдал свои позиции, но он вовсе не гибнет, а в настоящее время вместе со страной движется по восходящей. Все процессы в нашей стране проходят по-русски - избыточно, вразнос, однако это не нарушает основную тенденцию поступательного развития.
Признав тот факт, что русский язык стали меньше изучать, в нем значительно повысился процент просторечия. Но это ни в коем случае - не закат нашего языка. Будущее нашего языка зависит от страны: если Россия будет великой, будет великой и ее язык.
Напомним, в 2011 году правительство России утвердило федеральную целевую программу "Русский язык" на 2011-2015 годы. Основная задача программы - "сохранение духовного, художественного, научного и культурного достояния России - русского языка".
Под этим, в частности, подразумевалось укрепление его позиции как средства межнационального общения СНГ и Балтии и расширение его применения в международном общении, а также - решение проблемы "засилья иностранных слов и терминов в средствах массовой информации и художественных произведениях".
Предполагалось также обновить методику обучения русскому языку, выпустить новые редакции словарей и энциклопедий русского языка. Будет разработан комплекс мер по пропаганде русского языка и русской культуры с помощью СМИ
Литература
- Добрынина В.И., Большаков А.В. Актуальные проблемы культуры XX века /
М. «Знание», 1993г. - Введение в культурологию – учебное пособие для вузов под ред. Попова
Е.В. / М. «Владас», 1995г. - Гудков Л. Новорусский русский//Знание-сила. – 1998. – с 23-31.
- Культурология, под ред.Г.В. Драча, Ростов-на-Дону, Феникс,1996
- Неологизмы//Большая энциклопедия Кирилла и Мефодия. – 2005 г. (СD диск)
- Неологизмы//Энциклопедический словарь юного филолога/Сост. М. В. Панов. – М.: Педагогика, 1984. – с166-167;188-189.
- Периодические издания: Аргументы и факты (АИФ). – 2006. – №1-8. Комсомольская правда. – 2006. – №1-6. Мир новостей. – 2006. – № 1-8.
- Энциклопедический словарь. - Общая редакция акад. РАН Осипова Г.В. -
1995.
Предварительный просмотр:
Подписи к слайдам:
В чем причины такого огромного количества заимствований из английского языка? Какими путями приходят эти слова в русский язык? Как их можно классифицировать? Как к этому процессу относятся учащиеся нашей школы? Круг решаемых вопросов
Виды и способы заимствования 1) исходные фразеологизмы превращаются в сложные слова 2) английское выражение сокращает число своих компонентов, оставляя в качестве смыслообразующего одно стержневое слово 3) заимствованное выражение нередко сливается в русском языке в аббревиатуру
Классификация иноязычных слов Финансовая сфера Компьютерная сфера Политическая сфера Общественная сфера Научная сфера Бытовая сфера
Тостер, Сэндвич, Тост Фермер Коттедж
Матч Бейсбол Картинг
Концерн Бизнес Дисплей, Монитор
Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, - значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус. В. Г. Белинский
Спасибо за внимание!
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА УРОКА ПО ДИСЦИПЛИНЕ «РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ» НА ТЕМУ: «Морфология и культура речи. Морфологические нормы русского литературного языка».
МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА УРОКА ПО ДИСЦИПЛИНЕ «РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ» НА ТЕМУ:«Морфология и культура речи. Морфологические нормы русского литературного языка». Цель урока: формирование...
Рабочая программа по русскому языку. Внеурочная деятельность. "Русский язык и культура речи". 9 класс.
Рабочая программа. Внеурочная деятельнсть. "Русский язык и культура речи". 9 класс....
Проблема чистоты русского языка в рассказе М.Зощенко «Обезьяний язык»
Через выявление особенностей языка и стиля рассказа определить авторскую позицию М.Зощенко в рассказе «Обезьяний язык» и раскрыть проблему чистоты русского языка....
Рабочие программы и КИМы по дисциплинам "Русский язык", "Литература", "Русский язык и культура речи", "Отечественная литература", "Родной язык" и "Родная литература" для отделений Дизайн, Живопись, Реставрация, Музыканты и СКД
Рабочие программы содержат в себе тематику изучаемой дисциплины, количество часов, отведенное на данную дисциплину, а также задания для оценивания изучаемой дичциплины....
Презентация к уроку "Проблема чистоты русского языка в рассказе М.Зощенко «Обезьяний язык»".
Презентация к уроку "Проблема чистоты русского языка в рассказе М.Зощенко «Обезьяний язык»". Краткая информация о биографии писателя, анализ рассказа "Обезьяний я...
План-конспект теоретического занятия№8 в форме круглого стола по теме «Орфоэпические нормы русского языка» (курс «Русский язык», «Русский язык и культура речи»)
В условиях перехода на ФГОС формирование языковой и речевой компетентности студентов колледжа невозможно без знания русского языка. Поэтому актуальным методом в формировании коммуникативной комп...
Презентация на тему "Американизация русского языка"
В этой презентации вы можете ознакомится с частью моего проекта, остальное я могу скинуть лишь в следующем посту или же вообще не скидвать, чтобы вы не списывали и были аттестованы. У меня всё. Лариса...