Статья "Литературная норма и практика разговорной речи"
статья по русскому языку по теме
Освещён вопрос влияния СМИ, а также заимствованной лексики - «американизмов» - на разговорную речь.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
statya_literaturnaya_norma_i_praktika_razgovornoy_rechi.doc | 39 КБ |
Предварительный просмотр:
Муниципальное общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа №6 села Архангельского
Будённовского района» Ставропольского края
ЛИТЕРАТУРНАЯ НОРМА
И ПРАКТИКА
РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ
Статья учителя
русского языка и литературы
Клюшниковой Ольги Дмитриевны
2013 год
Современное преподавание русского языка в школе опирается на традиционно сложившееся отношение к характеру языкового материала, представленного в учебниках и учебных пособиях, который является и предметом научного рассмотрения, и базой обучения учащихся речевой деятельности в разных сферах и ситуациях общения.
Предметом изучения является современный русский язык в его высшей форме – нормированный литературный язык, который сформировался на народный основе и был отшлифован многолетним употреблением писателями, учеными, публицистами, общественными деятелями.
Обучение русскому языку строится на примерах классических образцов русской речи, представленных в русской художественной литературе прошлого и, в гораздо меньших объемах, настоящего. Этот подход к обучению, безусловно, правильный, но в нем заложены некоторые противоречия, потому что лексический материал, извлеченный из классических произведений, зачастую несет не себе налет архаики. Иногда прекрасная музыка этих текстов зовет нас в эпоху кринолинов и напудренных париков. Учащимся предлагается тот язык, которым они мало пользуются в повседневном общении, он значительно отличается от звучащего по радио и с экранов телевизоров языка. В этом языке нет таких слов, как «джинсы», «ветровка», «бандана», «прикид», «клево», «прикололся», «круто», «тачка», «прикол», «лох», «понты», «тусовка». Нет и многих других слов, недавно появившихся в языке, но уже получивших системное закрепление. И то, что сегодня воспринимается как отступление от нормы, через 10-20 лет может быть признано нормой, как стали нормой многие слова, казавшиеся неправильными в недавнем прошлом.
В необходимой и трудной борьбе за культуру языка методисты и преподаватели не должны игнорировать реальные процессы, происходящие в языке, отрицать и только негативно оценивать молодежный жаргон.
Лексика является незамкнутой, подвижной системой, она медленно, но постоянно меняется. Словарный состав языка пополняется новыми словами или новыми значениями старых слов. Часть слов устаревает или вытесняется из активного запаса языка. Лексика фиксирует изменения в общественной материальной и культурной жизни народа.
Огромное влияние на лексику оказывают СМИ (средства массовой информации). Газетный текст в советскую эпоху был полностью ориентирован на литературный книжный язык. Но с начала 1990-х гг. этот текст стал отражать живую разговорную речь и даже жаргон. Ср.:
«Восьмерка» пошла на рекорд… Решила осчастливить 35 стран. Из
категории «хипиков»… Поощрила чохом. Без разбора».
(«Известия», 2005.9.11.)
«Хипики» - страны, имеющие большой долг. Ср. также:
На ТВ все равны, и тех, кто слишком звездит, не очень любят.
(А. Малахов, М.К., 2006.27.10.)
«Звездит» - производное от «звезда», известной личности в шоу – бизнесе или в какой – либо другой сфере. «Звездит» - ведет себя нескромно, требуя особого внимания.
Часто в СМИ можно встретить слова ненормативной лексики: «крутой», «крутизна» (преуспевающий, богатый), «кидать» (обманывать), «срубить бабки» (получить большую сумму денег), раздолбать (уничтожить, сломать), «наехать» (предъявить претензии к кому – либо), «косить от армии» (уклоняться), «мотор» (сердце), «не врубился» (не понял), «колеса» (таблетки), «штука», «баксы», «зеленые», «бабки», «капуста» (деньги).
Итак, хотим мы того или не хотим, многие из таких слов живут в нашем языке; главное требование к пишущим и говорящим – не злоупотреблять некодифицированной лексикой, не применять ее без учета направленности текста и всегда помнить о социальных, возрастных, интеллектуальных возможностях читателя, слушателя. Сохраняя в школе культурную языковую традицию, педагоги должны считаться и с языковой реальностью, по выражению Л.В. Щербы, «помогать естественному ходу вещей».
Еще один вопрос из практики разговорной речи – это отношение к заимствованным иноязычным словам. Он стоит очень остро. Многие считают, что наша речь подвергается нашествию англицизмов, точнее – американизмов, в ущерб самобытности собственного словарного запаса. Оставаться безучастными к этому процессу нельзя, особенно в тех случаях, когда можно обойтись исконно русскими словами, когда употребление иноязычной лексики выглядит ненужным щегольством, данью моде. Зачем, например, употреблять слова ньюсмейкеры, промоутеры, праймтаймы, колумнисты, тетракампеоны? Ведь они непонятны для рядового читателя. С другой стороны, процесс влияния одного языка на другой вполне естественный и закономерный: в ходе постоянных контактов представители разных стран обмениваются не только товарами, технологическими достижениями, объектами культуры, но и словами, называющими предмет обмена. Есть такие слова, об иноязычном происхождении которых мы не думаем: комната, парус, стул, тетрадь, кровать, фонарь, кукла… И, наоборот, есть заимствования, которые явно выглядят «чужаками»: депо, боа, алоэ, карате, кашне. Они обозначают нечто, не свойственное жизни России, ее природе, обычаям. Их принято называть экзотизмами, обозначающими явления и реалии «чужой» жизни. Это могут быть названия деревьев, трав, пород животных, национальных блюд, напитков, предметов одежды и т.д. Например: бурнус, сари, чепан, вигвам, фанза, юрта, яранга, бешбармак, бозбаш, долма, кебаб, хинкали.
Обращает на себя внимание то обстоятельство, что некоторые из слов потеряли семантический компонент, указывающий на то, что это заимствованное слово. Такие слова, как пицца, халва, папаха, шашлык, плов стали у нас общеупотребительными.
Оказывается, не всякое иноязычное слово может расцениваться как лишнее, засоряющее нашу речь. Во многих случаях заимствование или называет какой-то новый предмет, не имеющий русского названия, или уточняет какое-либо понятие, или коротко, одним словом называет то, что по-русски можно именовать описательно, с помощью нескольких слов.
Рассмотрим иноязычные слова в роли эвфемизмов (иносказаний). В указанной роли они удобны, потому что с их помощью можно завуалировать неприятный смысл слова. Например, в медицине: «канцер» вместо «рак», «педикулез» вместо «вшивость», острая почечная недостаточность в «терминальной» стадии. Синоним – в конечной стадии – был бы для больного явно травмирующим фактором. Возьмем словосочетание «либерализация цен». Речь идет фактически о повышении цен, но иностранное слово удачно вуалирует этот неприятный для большинства людей факт.
А что означает слово «без комплексов» в объявлении: «На высокооплачиваемую работу приглашаются девушки без комплексов»? (Ясно, что имеются в виду потенциальные проститутки). Таким образом, заимствованное слово оказывается удачным «камуфляжем» для того или иного «неприятного» явления, а также повышает его ранг, делает вполне респектабельным. Надо признать, что многие заимствованные слова прочно вошли в нашу жизнь, хотя 15 лет назад мы о них не слышали. Слова: кастинг, профицит, бренд, клипмейкер, дефолт, бартер, инаугурация, ипотека, анестезия – стали уже вполне привычными, почти нормой.
Подводя итог всему сказанному, нужно сделать вывод о том, что с жаргонизмами, грубыми и циничными выражениями, с неоправданным употреблением иностранных слов нужна решительная борьба, которую должны вести учителя-предметники, но прежде всего, учителя-словесники. Вне сомнения, формирование правильной и выразительной речи требует длительной последовательной работы.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Доклад на тему "Развитие разговорной речи неслышащих детей в младших классах
В докладе рассказывается о различных методах и приёмах по формированию у детей с нарушением слуха словесного общения, развитию разговорной речи в условиях специального обучения в шко...
Чистота русской разговорной речи
Данный материал поможет продолжить работу над чистотой русской речи с точки зрения воспитания противоядия к словам нецензурным, бранным. Такая работа должна проводиться постоянно, целенаправленн...
Презентация к работе "Чистота русской разговорной речи"
Данная презентация является дополнительным материалом к работе "Чистота русской разговорной речи"....
Конспект занятия на тему «Чум - жилище ненцев» по развитию ненецкой разговорной речи для детей, не владеющих ненецкой речью.
Конспект занятия на тему «Чум - жилище ненцев» по развитию ненецкой разговорной речи для детей, не владеющих ненецкой речью....
Тема: Стили речи. Употребление их в разговорной речи и в письме.
Актуализировать знания учеников о разновидностях стилей речи на основе выявления общих признаков каждого из стилей. ...
Развитие разговорной речи дошкольников. Беседа как метод обучения разговорной речи детей среднего и старшего дошкольного возраста
контрольная работа...
Программа элективного курса «Практика разговорной речи по английскому языку» для обучающихся 9 классов
Данный курс предназначен для обучающихся 9-х классов, планирующих сдавать экзамен по английскому языку в формате ОГЭ....