Русский язык для студентов нефилологических специальностей
книга по русскому языку (11 класс) по теме

Бахтин Сергей Федорович

Справочник по русскому языку

Скачать:


Предварительный просмотр:

Русский язык для студентов нефилологических специальностей

Тема 1. ФУНКЦИИ, ПРИРОДА И СУЩНОСТЬ ЯЗЫКА

   Общественный характер возникновения и развития языка. Отличие языка от других общественных явлений - политики, религии, идеологии, дипломатии.
    Проявление общественной природы языка в его функциях. Коммуникативная функция языка как важнейшая и сферы человеческой деятельности, в которых она проявляется, - установление контакта, воздействие, хранение и передача национального самосознания.
   Когнитивная (= экспрессивная, гносеологическая) функция как важнейшая и сферы человеческой деятельности, в которых она проявляется, - оценка и номинация.
    Эмоциональная и метаязыковая функции языка. Суггестивно-магическая функция языка. Языковые средства суггестии (монологичная речь, использование звуковой семантики, монотонность, повторы, использование форм глагола и под.).
    Язык и другие коммуникативные системы. Универсальность языка как средства общения.
    Линии взаимодействия языка и общества: территориальная дифференциация общества и диалекты; социальная дифференциация общества и жаргоны; профессиональные объединения людей и профессионализмы, термины; половые и возрастные отличия членов общества и мужская и женская, молодежная и детская речь.
   Формы сознательного воздействия общества на язык: создание письменностей и алфавитов для бесписьменных народов; усовершенствование орфографий; усовершенствование терминосистем; нормализаторская и кодификаторская деятельность ученых.
    Русский национальный язык и его подсистемы (разновидности национального языка, имеющие своих носителей).
   Социальный жаргон как разновидность национального языка, употребляемая лицами, связанными социальной общностью. Молодежный жаргон и воровское арго, их сходство и отличия. Нормализаторский и научный подход к социальным жаргонам.
   Литературный язык - нормированная и обработанная подсистема национального языка. Социально-символическая функция литературного языка. Отличия литературного языка от других подсистем национального языка: неограниченность использования; стилистическая дифференциация; нормативность.
   Понятие о норме, разные подходы к норме. Критерии нормы (основной - "степень использования при условии авторитетности источников" (Истрина)). Норма и система языка. Культурная ценность нормы. Словари - кодексы норм. Разновидности норм - обязательные / факультативные; "старые" / современные; произносительные, грамматические, лексические, синтаксические нормы; текстовые и стилистические нормы.

Тема 2. ПОНЯТИЕ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЕЙ.

   Исторически сложившаяся система стилей русского языка. Пласт стилистически нейтральный языковых средств современного литературного языка как “фон” для выделения стилистически окрашенных языковых единиц. Характеристика стилистически нейтральных языковых средств. Характеристика “повышенного” (книжного) стиля и “пониженного” (разговорного) стиля. Просторечие как народно-разговорная подсистема языка, употребляемая малообразованными носителями языка.
    Характеристика подстилей книжного стиля: научного, официально-делового, публицистического.
    Научный стиль. Общие черты, проявляющиеся независимо от характера самых наук: логическая последовательность изложения, упорядоченность связей между частями высказывания, использование терминов, абстрактной лексики, использование в области морфологии более коротких вариантных форм, использование единственного числа в обобщающем значении, тенденция к сложным предложениям.
   
    Отсутствие четкой границы между стилями, социально-функциональная направленность стилей. Понятие эклектизма. Художественная литература и стили. Две формы существования языка: письменная и устная, их соотношение со стилями.

Тема 3. ХАРАКТЕРИСТИКА ГОСУДАРСТВЕННОГО ЯЗЫКА, ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ СИТУАЦИЯ В РЕСПУБЛИКЕ БАШКОРТОСТАН.

   Языковая политика государства. Зависимость языковой политики от политики национальной. Язык - ключевой признак нации наряду со знаменем и гербом. Важнейшие факторы развития языка: численность носителей; способ их расселения; наличие письменности; степень развития национально-языкового самосознания и др.
    Характеристика государственного языка (структурная и функциональная развитость, достаточный объем социальной базы и коммуникативного пространства, наличие развитой литературной формы и др.). Особенности процесса языкового законотворчества в республиках Российской Федерации. Языковые права нации и языковые права личности. Тенденции языкового развития при социализме (ориентация на национально-русское двуязычие) и в 90-е гг.(ориентация на преимущественное развитие государственных языков). Этнолингвистическая ситуация в Республике Башкортостан. Нецелесообразность дублирования делопроизводства и научной литературы на тюркском и русском языках в современных условиях. Приоритетное функционирование тюркских языков в сфере народного образования, массовой информации и духовной культуры. Билингвизм как основная характеристика национально-языковых отношений. Социальные факторы билингвизма (дисперсность расселения за пределами республик, социально-профессиональная изоморфность с русским населением, значительная доля городского населения, обилие межнациональных браков). Современные изменения в башкиро-русском двуязычии; объективные (наличие языковой среды, наличие национальных культурных центров, тип расселения) и субъективные (языковая компетенция и ценностная ориентация) факторы языкового развития.

Тема 4. КОММУНИКАТИВНЫЕ КАЧЕСТВА РЕЧИ. РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ.

   Информативность речи. Краткость и сжатость речи как ее достоинства. Речевая избыточность - причина нарушения информативности. Плеоназмы и тавтология.
   Правильность речи, ее нормативность как базовое коммуникативное качество. Правильность и норма. Индивидуальная норма речи как способ выражения языковой личности.
   Логичность речи. Типичные логические ошибки. Роль порядка слов в обеспечении логичности.
   Точность речи (в аспекте адресанта). Фактическая и коммуникативная точность, отсутствие "сорных мыслей", пустых слов и т.п. Типичные ошибки в аспекте точности речи.
   Ясность речи (в аспекте адресата): "...ясность - главное достоинство речи" (Аристотель). Основные типы ошибок, нарушающих ясность слога.
   Богатство речи - необходимое условие хорошего слога. Смысловая насыщенность слова (многозначность, синонимия, омонимия, антонимия). Фразеологизмы, пословицы, поговорки и крылатые выражения на службе у богатства речи. Речевые штампы, их происхождение и уместность.
    Чистота речи, ее "опрятность" (А. Пушкин) как показатель культуры словесного текста.
   Изобразительно-выразительные средства речи. Художественные приемы создания образности (использование тропов, фигур, "вечных образов", игры слов и пр.). Живость, эмоциональность, выразительность речи. Индивидуальный стиль речи как один из факторов ее выразительности. Экспрессивность речи (интонационная, лексическая и синтаксическая).
    Действенность речи. Слово - великая сила в преобразовании реальной действительности. Нравственный аспект устного и письменного текста.
    Методы совершенствования правильности речи, устранение речевых ошибок. Правильность речи и этикет. Этичные способы исправления чужих ошибок.
    Виды речевого общения. Тоталитарная и демократическая психология общения.
    Образ партнера как регулятор социального поведения человека. Основные ошибки восприятия (фактор превосходства, фактор привлекательности, фактор отношения "ко мне"). Основные способы воздействия на партнера.
    Невербальные средства общения (кинесика, просодика, такесика, проксемика). Вербальные средства общения. Умение говорить. Диалог и умение задавать различные типы вопросов. Функциональная значимость этикета.

Тема 5. ПРАВИЛЬНОСИТЬ И НОРМЫ РЕЧИ.

   1. Орфоэпические нормы.
    Характерные особенности литературного произношения (умеренное аканье, иканье, взрывной [Г], смягчение твердых согласных перед мягкими, нейтрализация звонких согласных в конце слова и др.).
   Орфоэпические словари. Орфоэпический минимум для педагогов и психологов.
   Стили и манеры произношения в зависимости от целей и условий общения. Полный стиль произношения (размеренный темп речи, четкая дикция, интонационная обработка). Сферы реализации полного стиля произношения (ЭСМИ, сценическая, риторическая речь).
    Разговорный стиль произношения (повышенная скорость речи, сильная редукция гласных, выпадение звуков и слогов, нарушение строгих норм, произвольность и небрежность интонации). Современная манера устной речи.
    
    2. Грамматические нормы.
    Грамматико-морфологические нормы.
    Группы вариантов словоизменительного характера: варианты существительных по признаку рода (кофе остыл / кофе остыло, она чемпион /она чемпионка); падежных форм (шоферы / шофера, грамм /граммов, в городе Москва / Москве); варианты образования форм наклонения (поезжай / езжай / съезди); форм времени (сох / сохнул); форм лица (пылесосю / пылесошу); варианты образования кратких форм прилагательных (свойствен / свойственен); варианты образования степеней сравнения (культурнее / более культурно).
    Грамматико-синтаксические нормы.
    Нормы согласования сказуемого с подлежащим (большинство сидело / сидели); прилагательного с существительным (две главные /главных задачи); варианты беспредложного управления (ждать поезд / поезда, выпить воды / воду); нормы построения конструкций с предлогами (после окончания / по окончании / по окончанию, согласно приказа / приказу, указал о том / на то, что...); современные формы глагольного управления (они его ушли, его поступили).
    Синонимические конструкции синтаксиса (определения, выраженные причастным оборотом, и придаточные определительные предложения; обстоятельства, выраженные деепричастием, и обстоятельственные придаточные предложения).
   Словари грамматической правильности.
    
    3. Лексические нормы.
   Нормы словоупотребления. Возможность вариативного использования слова в зависимости от речевой ситуации. Правильность выбора слова и уместность его использования в данном контексте. Термины в речи и приемы их объяснения. Канцеляризмы в деловой и разговорной речи. Жаргонизмы, диалектизмы, профессионализмы в общей речи. Эмоционально окрашенные слова. Речевое использование фразеологизмов, афористики и крылатых слов. Лексический минимум для педагогов и психологов.
    
   Грубые и негрубые нарушения правильности (речевые ошибки, речевые недочеты, речевые погрешности). Критерии определения грубой ошибки (связь с кругом обязательных норм, с нейтральными и широко употребительным использованием языковой единицы). Ошибки-знаки - наиболее распространенные и социально осознанные в качестве грубых ошибок формы.
    Словари лексических трудностей.
   Письменная речь как речь, ориентированная на норму.

Тема 6. ОСОБЕННОСТИ УСТНОЙ РЕЧИ И СОЗДАНИЕ УСТНОГО ТЕКСТА.

    Теория речевого акта. Каналы и содержание коммуникации. Коммуникативные навыки: качество голоса, скорость произношения, жесты, близость к собеседнику, поза и пр. Характеристика каналов коммуникации (независимый-зависимый, статичный-динамичный, аудио-визуально-тактильный параметр). Содержание коммуникации: когнитивная, индексальная и регулятивная информация. Отношения между каналом коммуникации и содержанием коммуникации.
   Внутри- и межгрупповые коммуникации.
   Устная речь и ее квалификационные отличия от письменной. Спонтанность устной речи; своеобразие синтаксического строя. Деловое общение в коллективе ("команде"). Положительные и отрицательные факторы, воздействующие на коллектив. Психологический климат коллектива. Классификация членов рабочей группы. Анатомия конфликтной ситуации (причины возникновения конфликтов; типология; стадии протекания и пр.). Умение спорить.
    Устная деловая речь. Деловая беседа и ее основные характеристики. Структура деловой беседы: предварительная подготовка; начало; передача информации; изложение позиции и аргументирование; выслушивание доводов и реакция на них; принятие решений.
    Особенности языкового общения в зависимости от возраста. Речевое общение с детьми: повышенная эмоциональность, повторы с учетом запоминания на слух, ограничения в длительности монологической речи с учетом возрастных особенностей психики и пр.

Тема 7. КУЛЬТУРА ТЕЛЕФОННОГО ОБЩЕНИЯ
(проблема стиля и содержания телефонных переговоров).

   Правила ведения официальных и неофициальных телефонных: (деловые беседы ведутся по служебному телефону, отвечать на звонки словами “алло”, “я вас слушаю”, “да” положено только у себя дома, на службе работник должен немедленно назвать учреждение, отдел, лаборатории, звонки на квартиру после 22 часов вечера и до 9 часов утра являются нарушением этикета, разговор по телефону не должен быть долгим – не более 5 минут, разговор должен закончить тот, кто позвонил и т.д.).
   Значимость звукового оформления произносимых слов и выражений: необходимость говорить размеренно, в одинаковом темпе, голосом нормальной высоты; не “форсировать” голос; изменять тон голоса там, где этого требует эмоциональность информативного содержания; делать ударение на важных словах; говорить следует улыбаясь, быстро и незаметно набирать воздух и пр.
    Качество слов при деловой телефонной коммуникации (простые, ясные, адаптированные к собеседнику, яркие, живые, должны исключаться отрицательные фразы, начинающиеся с “
нет”, “нельзя”; жаргонные и вульгарные слова; фальшивые намеки на фамильярность, агрессивные, категорически отрицательные фразы типа “Вы меня, что, не понимаете?”, выражения в превосходной степени и под.).
    Фазы телефонного разговора: подготовительная фаза; фаза приема; фаза собственно разговора; фаза заключительного этапа. Важность умения вежливо отказаться от переговоров в данное время и умения создать непринужденную атмосферу разговора. Основные м аксимы телефонной коммуникации (быть готовым к любому типу телефонного звонка; быстро обслуживать вызов и не заставлять ждать собеседника; сердечно приветствовать, представиться (“улыбка слышна”), говорить медленно и ясно, быть уверенным, что собеседник слышит и прекрасно понимает; отвечать без “заражения” агрессивностью или нервным состоянием собеседника; передавать собеседнику уверенность, сердечность и спокойствие и т.д.).
   Преимущества телефонной коммуникации по сравнению с письменными средствами коммуникации.

Тема 1. Функции, природа и сущность языка. Понятие современный русский литературный язык.

    Язык – это естественно возникшая (на определенной стадии развития человеческого общества) и закономерно развивающаяся знаковая система. Языку присущи определенные функции. Функция языка – это роль, назначение языка в обществе. Лингвисты выделяют около 12 функций языка, из них две являются базовыми – коммуникативная и когнитивная. Коммуникативная – функция общения, когнитивная – это мыслеоформительная функция, ее еще называют экспрессивной, гносеологической, репрезентативной (по образному выражению, “язык – одежда мыслей”).
   Коммуникативная функция. Язык – важнейшее средство общения, но не единственное. Есть и другие средства передачи информации: жесты, мимика, произведения искусство, научные формулы. Но все это вспомогательные средства, их возможности ограничены: музыка передает чувства, а не мысли, математические символы передают содержание только математических понятий и под. Язык же является универсальным средством общения. Коммуникативная функция проявляется в следующих сферах человеческой деятельности: 1) в установлении контакта, 2) в хранении и передаче традиций и культуры народа, т.е. язык осуществляет связь между поколениями.
   Когнитивная функция обнаруживается в следующих сферах человеческой деятельности: 1) в назывании предметов и явлений окружающего мира; 2) в возможности оценки этих явлений.
    К этим двум важнейшим добавляют
эмоциональную функцию, которая проявляется в том, что язык является средством выражения чувств, и метаязыковую функцию (язык является средством научного описания самого себя).
   Язык является также средством воздействия на душевные свойства и поведения отдельных людей и целых масс, т.е. язык обладает
фатической (суггестивно-магической) функцией. По мнению Мурзина Л.Н., эту функцию следует поставить рядом с репрезентативной функцией по значимости в осмыслении явления, в познании его сущности. Суггестия в широком смысле слова есть речевое воздействие на психологические установки реципиента. Магия – это та же суггестия, но в предельно высокой степени, когда репрезентативная функция языка не просто отходит на второй план, но по существу исключается из коммуникативного процесса. Магия отличается “нагнетанием” языковых суггестивных средств, их излишеством в речевом произведении. Кроме того, магия требует синтеза разного рода воздействий, как вербальных (словесных), так и невербальных (жест, мимика, мелодика и пр.). Примеры магических текстов, издавна знакомые всем нам – это заговоры, ритуальные действия шамана, молитвы, колыбельная песня, стихи и проч.
    Природа языкового знака такова, что она способна вызывать ощущение неясного, непонятного, таинственного, что и является одной из основ магического воздействия языковых средств.
    Суггестор пользуется той группой языковых средств, которую можно назвать директивным языком: глаголы в форме повелительного наклонения, слова со значением “необходимо”, должен” и под., соответствующий тембр, что называется с “металлом в голосе”, интонационный контраст, когда басовый регистр сменяется вдруг рокочущим баритоном или фальцетом и пр. К таким средствам прибегают гипнотизеры и психотерапевты. В этом случае язык носит открыто директивный характер. Если директивы суггестора направлены на подсознание, тогда в нем преобладают косвенные высказывания, которые характеризуются противоречием между назначением и формой высказывания, например, просьба выражается формой вопроса, утверждение высказывается в форме предположения.
   В структуре предложения может быть “упакован” ряд утверждений, причем лишь одно актуально в настоящий момент, остальные уходят в тень и поэтому не попадают в “светлое пятно сознания”, но зато воспринимаются подсознанием суггестанта (суггеренда). Этим широко пользуются политики, психотерапевты. Например, если нужно внушить какую-то мысль, то ее выражают не в главном, а в придаточном предложении, которое не может занимать конечную позицию: “В то время как вы находитесь в совершенном покое, вы думаете о своих близких – жене и детях”. Можно сказать, что в подсознание попадают результаты всех шагов создания предложения, кроме последнего. Поэтому психотерапевты, давно заметившие эту особенность нашего восприятия, не рекомендуют начинать фразы с частицы НЕ. Если сказать “Не беспокойтесь, потому что…”, пациент начинает нервничать. Отрицание должно находиться в конце высказывания, тогда позитивная мысль закрепится в подсознании.
   Среди грамматических категорий особое место в скрыто директивном языке занимает будущее время, т.к. оно содержит некую возможность, связанную с желанием ее реализации. Таким образом, если говорят “Всё будет хорошо!”, это значит, что “Пусть все будет хорошо!”, т.е. “Я желаю, чтобы все было хорошо!”. Психотерапевты облекают директивы в описательную и повествовательную форму, при этом описывается то, что желательно иметь в данный момент. Поэтому широко используются формы настоящего времени: “Я спокоен, дыхание глубокое, сердце работает нормально…”. Общая лексическая тональность такого языка – неопределенность, неконкретность. Суггестор не заставляет, не обязывает, но предлагает сделать выбор, открывает возможность, но ту возможность, которую считает правильной и единственной. Поэтому используются глаголы принуждения (
заставляет, требует, обязывает), но в сочетании с неодушевленным существительным или неличным местоимением (Каждый подчиняется внутреннему голосу, работа вашего сердца требует постоянного внимания…”). Достаточно высокой степенью суггестивного воздействия обладает звуковая сторона языка: само звучание, вызывающее определенные ассоциации, повторы (вызывающие “усыпляющий” эффект, что способствует проникновению информации в подсознание), ритмическая организация текста.
    При суггестивном воздействии общение носит иррациональный характер, поэтому многословие и монотонность (в противоположность, например, деловому общению) как раз и обеспечивают эффект внушения.
    Вербальные (словесные) средства суггестии обязательно сопровождаются невербальными. К ним относятся социо-психологические характеристики коммуникантов. Суггестор должен обладать авторитетом (имиджем) и чувствовать свое психологическое превосходство над суггерендом (таким авторитетом обладают жрецы, преподаватели, врачи и пр.). Имидж создает стимул воздействия – доверие к источнику информации. Этот фактор выполняет функцию “косвенной аргументации”, что компенсирует отсутствие в акте прямой аргументации. С другой стороны, суггестор обычно предполагает, что объект воздействия способен подвергаться внушению. Так, повышенная предрасположенность к внушению наблюдается 1) у детей; 2) у лиц в состоянии сна; 3) у лиц в наркотическом состоянии; 4) у лиц в состоянии гипноза; 5) у лиц в аффективном состоянии (например, при религиозной экзальтации); 6)у лиц с низким уровнем интеллекта; 7) у лиц, составляющих группу. Поясним последнее условие. В толпе исчезает осознанность и контролируемость поведения, чувство личной выгоды и безопасности. Массе свойственна радикальность и максимализм; безотлагательность в осуществлении внушаемых идей сопровождается устранением понятия невозможности. З. Фрейд считал состояние человека в толпе аффективным и даже гипнотическим. Для увлечения масс используются другие приемы, чем для воздействия на отдельного человека. Необходимо воздействовать на воображение толпы, а не на логику, поэтому нужно выбирать слова-символы, являющиеся устойчивыми образами, освященными веками, находящимися в глубине национального менталитета. При воздействии на массу людей нужно использовать утвердительные высказывания и использовать повторы.
    
   
Знаковая сущность языка. Знак – это материальный предмет, выступающий в качестве представителя другого предмета. Таковы знаки светофора, дорожные знаки. Каждый знак имеет две стороны: материальную оболочку (зрительный или слуховой образ) и внутреннюю (содержание, то, что он значит, то, с чем он соотносится в действительности). Эта двусторонность знака в языке получила название “дуализм языкового знака” (термин предложил Сергей Осипович Карцевский). Самый известный языковой знак – слово. У слова две стороны: внешняя (звуковой ряд или графический образ) и внутренняя (то, что слово обозначает). Без означающего, без содержания – это просто звукоряд. Так, мы можем набрать ряд букв на клавиатуре “прол”. Это не знак, это не слово, т.к. оно не соотнесено ни с каким предметом в окружающем нас мире. А без означающего знак тоже не существует, без означающего это смутная мысль.
    Кроме слова, в языке существуют и другие знаки – единицы языка. Эти единицы характеризуются разными свойствами, между которыми часто трудно найти общее (например, морфема и текст), поэтому в языке выделяют несколько уровней: уровень звуков, уровень морфем, уровень слов, уровень предложений. Каждый уровень объединяет однотипные единицы – все звуки, все морфемы, все слова, все предложения. В языке действует закон сочетаемости – объединяются единицы одного уровня: звук со звуком, слово со словом и под. В результате возникает единица более высокого уровня (объединение фонем создает морфемы, морфемы объединяются в слова и т.д.). Считается, что между единицами разных уровней устанавливается иерархический (от гр. hieros священный + arche власть) вид связи, подразумевающий расположение элементов целого от высшего к низшему. Возможны два типа иерархии – подключение и подчинение. Иерархия подчинения заключается в том, что место в низших рядах определяет форма зависимости от верхнего (например, социальная иерархия). Возможна иерархия подключения: одна часть, подключаясь к другой, взаимодействует с ней и вместе образует целое. Язык – модель иерархии подключения: меньшее проявляет свои функции в большем.
   Двусторонними являются не все единицы, а только единицы, начиная с морфемы. Звук (фонема) является единицей, которая не имеет содержания, она не соответствует никакой реалии в окружающем мире. Посмотрим, каково содержание других единиц. Морфемы: например, суффикс ТЕЛЬ – лицо по действию, “тот, кто …” – читатель (тот, кто читает), учитель (тот, кто учит), приставка С – движение сверху вниз: сбежать, съехать, слететь и т.д. Предложение отражает ситуацию, “сценку”: “Человек идет”, “Светает”.
   Таким образом,
сущность языка в том, что это знаковая система. Поскольку это “система систем”, сложная, грандиозная система, то изучать язык “вообще” невозможно. Для удобства исследования выделяют разделы языкознания: фонемы изучают в фонологии, морфемы в морфемике, предложения в синтаксисе. Слово как самая сложная языковая единица рассматривается на всех ярусах языка: с точки зрения значения (это одна из важнейших сторон слова) оно рассматривается в лексикологии, а как часть речи – в морфологии, с точки зрения функционирования как член предложения– в синтаксисе. Основными, главными разделами языка являются фонология, лексикология, морфология и синтаксис. Морфология и синтаксис объединяются в один общий раздел, называемый грамматикой.
   Общественная природа языка. Язык – это общественное явление. Многочисленные определения языка подчеркивают его общественную функцию. Значит, по природе своей – язык явление общественное. Общественный характер языка проявляется в его функциях. Взаимодействие языка и общества обнаруживается в том, что язык возникает, функционирует и развивается только в обществе; кроме того, социальная дифференциация общества отражается в языке.
   Общество неоднородно, оно делится на мужчин и женщин; молодых и старых; образованных и малообразованных; живущих в разных регионах России. Не все различия между людьми существенны для языка. Главные из них – территориальные различия. Территориальные разновидности языка называются диалектами. В разных регионах по-разному называются одни и те же явления:
волк – бирюк, белка – векша, свекла – буряк. Социальные разновидности языка называются жаргонами. Два главных из них – молодежный и студенческий (стипешка, общага и пр.). Издавна существует воровское арго (медвежатник, щипач, семья и пр.). Для людей одной и той же профессии существуют профессиональные языки, большую роль в которых играют термины, профессиональные слова: баранка – “руль” и под. Различается также речь мужчин и женщин. Так, для мужчин характерна растяжка согласных (дур-р-рак), а для женщин растяжка гласных (Ну о-о-очень смешно). Для речи женщин характерна многословность, большая по сравнению с мужской речью эмоциональность, склонность к преувеличению, гиперболизации. Для мужской речи свойственно использование для выражения положительной оценки бранной лексики, что для женщин нехарактерно; женщины чаще прибегают к эвфемизмам, женской речи свойственна уклончивость и неопределенность, а также, по общему мнению, нелогичность. Для выражения многих значений женщины чаще используют интонацию, а мужчины – лексику.
    Язык не единственное общественное явление. К общественным явлениям относят религию, политику, спорт, искусство и пр. Язык является самым демократичным из общественных явлений. Не все члены общества обязаны быть политиками, спортсменами, заниматься живописью и пр. Но незнание языка ставит человека вне общества, он становится “маугли”.
    Таким образом, весь язык делится на
общенародный, тот, который входит в языковой запас большинства носителей языка, и ограниченного употребления: те языковые средства (практически – слова), которые известны только людям, связанным неязыковой общностью (территорией, профессией, возрастом и под.).
   Не следует думать, что все в языке обусловлено его общественной природой. Общественные факторы влияют на язык опосредованно. Активнее всего общество может влиять на словарный состав (так, язык постоянно пополняется новыми словами:
степлер, бифилайф, хаккер, юзер и пр.). А вот количество фонем, типов склонения, структурных типов предложения и под. не зависит от общественных явлений.
   Понятие “современный русский литературный язык”.
   “Современный язык” – этот термин понимается по-разному. Широкое понимание включает в себя эпоху от Пушкина до наших дней. Действительно, за последние 200 лет язык не претерпел существенных изменений в фонетическом, морфологическом и синтаксическом строе, а лексические изменения были не настолько существенными, чтобы мы нуждались в переводе литературы пушкинской поры. Вместе с тем, язык живет и развивается, и живым языком наших современников является та форма, которая существует во второй половине ХХ века. Поэтому узкое понимание “современный язык” – с 50-х годов ХХ века до наших дней. Среднее понимание – от М. Горького до наших дней (весь ХХ век).
   “Русский язык” – язык русской нации, но в силу исторических процессов русский язык является родным и для людей, не являющихся русскими по национальной принадлежности. В нашем государстве много билингвов, имеющих два родных языка, на которых они могут думать практически одинаково. Исторически сложилось так, что на территории бывшей царской России русский язык стал выполнять роль языка межнационального общения.
    Русский язык входит в восточную группу славянских языков, общим предком которых был праславянский (общеславянский) язык. Ближайшие родственники русского языка – украинский и белорусский языки, которые также входят в восточную группу славянских языков.
   “Литературный язык” – нормированный язык, высшая форма национального языка. Литературный язык отличается универсальностью, на его базе создаются научные сочинения, публицистические работы, он лежит в основе деловой речи и беллетристики. В основе литературного языка лежит понятие нормы. Языковая
норма – это наиболее распространенные из числа существующих, закрепившиеся в практике образцового использования, наилучшим образом выполняющие свою функцию языковые варианты. Нормативными считаются языковые средства, для которых характерна 1) регулярная употребляемость; 2) соответствие этого способа выражения возможностям системы русского языка; 3) общественное одобрение, причем в роли судей выступают писатели, ученые, образованная часть общества. Нормы подвижны, исторически изменчивы (например, слово “кофе” в Х1Х в. употреблялось в среднем роде, а в ХХ – в мужском роде, допустимо употребление и в среднем роде).
   Основное собрание норм – это словари, справочники и учебники. Нормы правописания (орфографические) отражены в орфографических словарях, нормы произношения – в орфоэпических. Существуют словари сочетаемости (“Учебный словарь сочетаемости русского языка” и др.). Стилистические нормы представлены в виде стилистических помет в толковых словарях (
прост., книжн., разг. и под.). Раздел языкознания, предметом которого является теория и практика составления словарей, называется лексикография.
    Литературный язык характеризуется рядом особенностей:
   1. Это кодифицированная разновидность русского языка, обычно связанная с письменной формой общения; она ориентирована на фиксацию и как бы рассчитана на запись и воспроизведение записанного. Ведущая форма литературного языка – письменная, хотя она встречается и в устной форме. Становление устной формы литературной речи относится к началу Х1Х века и продолжалось на всем протяжении ХХ века.
   2. Литературная речь служит средством реализации всего комплекса знаний, накопленных носителями русского языка в связи с прогрессом в области материальной и духовной культуры; именно поэтому литературная речь имеет все более расширяющуюся сферу своего применения: она используется во всех видах человеческой деятельности и тем самым служит средством общения на большей территории по сравнению с другими формами русского языка.
   3. Литературная речь характеризуется такой системой норм, которые квалифицируются как образцовые; именно поэтому такие нормы выступают в сознании носителей языка как общеобязательные, а сама литературная речь воспринимается как противопоставленная диалектной и социально-ограниченной.
   4. Литературная речь представляет такую разновидность русского языка, которая находит свое отражение в шлифовке и совершенствовании “сырого” материала в актах речевой деятельности.
   5. Система норм русского языка подвергается кодификации; она прививается в процессе обучения, распространяется с помощью учебных пособий, словарей и под.
   6. Литературная речи свойственна избирательность. Отбор языковых средств – едва ли не важнейшая из закономерностей развития.
    Различают две ФОРМЫ языка – устную и письменную. Устная – исконная, это та форма, в которой первоначально существует любой язык. Письменная форма возникла из потребности общества передать информацию далеким собеседникам или другому поколению. Устная форма речи характеризуется спонтанностью, неподготовленностью. Эта речь воспринимается сразу, непосредственно органами слуха, она существует как “говорение” со свойственной ему мелодикой, ритмикой, интонацией. Устная речь ориентирована на сиюминутное восприятие, на собеседника и строится с учетом его реакций. Устная речь непосредственна, экспрессивна, в ней используются разные средства актуализации словесной формы: интонация, тембр и сила голоса, повторение, нарушение порядка слов, искажение звуковой стороны слова и под. Все это направлено на то, чтобы усилить воздействующий фактор высказывания и поднять эмоциональный тонус речевой деятельности.
    Письменная речь ориентирована на восприятие органами зрения, поэтому к этой речи можно не раз обращаться. Письменная речь отличается тем, что в самой форме речевой деятельности отражаются условия и цель общения. Отбор слов, выражений, синтаксических конструкций, расположение слов в структуре предложений – все это подчинено стилистическим ограничениям. Так, научные тексты выделяются тем, что им свойственно употребление терминов, развернутые структуры сложных предложений и под. В текстах официально-деловой переписки наблюдается стандартизация формы изложения, языковые формулы юридической практики и под.
    Письменная и устная речь осуществляется в диалогичной и монологичной форме. Диалог предполагает спонтанность, непосредственную реакцию на слова собеседника, использование невербальных средств общения (жест, мимика, поза, выражение лица, глаз и пр.), смену темы, использование коротких по объему и неполных предложений, возможность переспроса, уточнения по ходу общения. Монолог предполагает подготовленность, структурную организованность (особенно важно продумать начало и конец речи), отсутствие ориентации на собеседника, т.е. невозможность смены или перестройки темы и пр.

Тема 2. Понятие функциональных стилей.

   К стилям языка, несомненно, относятся такие стилистические разновидности, которые обусловлены характером функционирования в определенных сферах человеческого общения. Такого рода функциональные типы литературного языка, такие типизированные формы литературной речи называют функциональными стилями. Каждому стилю языка присущи свои особенности отбора и употребления языковых единиц, определяемые задачами общения. Т.о. стили языка – это основной вид расслоения литературного языка. Стилистически окрашенные языковые средства выделяются на фоне большого слоя стилистически нейтральных языковых средств. Это такие слова, синтаксические конструкции, морфемы, которые не прикреплены к какой-либо ситуации общения. Они одинаково уместны в любой ситуации общения.
   Языковые средства в пределах одного стиля характеризуются структурно-стилевым единством, что воспринимается как типичный строй речи, свойственный определенной сфере общения. “Представляется очевидным, что каждая из названных разновидностей общелитературного языка характеризуется прежде всего особой, специфической организацией общеязыковых средств, обусловленных ее функциональной направленностью, и уже затем некоторым специфическим набором языковых средств, причем обособленность, степень “специфичности” этого набора совсем не одинакова для различных разновидностей” (Шмелев Д.Н. “Русский язык в его функциональных разновидностях”, с. 81–82).
   Так, отбор средств в текстах официально-деловой письменности ориентирован на достижение правовой определенности, чему способствует стандартизация форм выражения, термины (
денонсировать, аутентичный и под.). В текстах научной литературы речевые средства нацелены на логическую определенность содержания научной информации.
   С т и л и – это исторически сложившиеся в данное время в данном языковом коллективе разновидности единого литературного языка, представляющие собой относительно замкнутые системы языковых средств. Регулярно функционирующих в различных сферах общественной деятельности. Выделяют стили научного изложения; публицистический, официально-деловой, обиходно-разговорный. Функциональные стили выделяют по соотношению с отдельными формами общественного сознания: наукой, искусством, политикой и под. Т.о., функциональные стили формируются в зависимости от тех факторов, которые определяются различиями в сферах общественной деятельности.
   Стили литературного языка взаимосвязаны друг с другом; они следствие стилистической дифференциации литературного языка на разных этапах его истории; речевые средства функциональных стилей (официально-делового, публицистического, научного) постепенно складывались по мере употребления литературного языка (послания и челобитные ХУ1– ХУ11 столетия, научные сочинения ХУШ века). Контуры обиходно-разговорного стиля сложились в первой половине Х1Х века.
   Стилистическая окраска складывается в основном из двух компонентов: 1) стилистическая окраска, раскрывающая экспрессивно-эмоциональное содержание речи; 2) стилистическая окраска, указывающая на область общественного применения языковых средств. Стилистическая окраска – синтез эмоционально-экспрессивной и функционально-стилевой окраски.
   Научный стиль. Научный стиль имеет ряд черт, проявляющихся независимо от самих наук и различий между жанрами высказывания (монография, статья, доклад, учебник и под.). Этот стиль характеризуется логичностью изложения, упорядоченной системой связей между частями. Он насыщен терминами, в частности интернациональными. Большую роль имеет использование абстрактной лексики. В области морфологии наблюдается использование более коротких вариантных форм. Часто встречается использование форм ед. ч. в обобщенном значении (Волк – хищное животное). Вещественные и отвлеченные существительные используются в форме множественного числа: высококачественные стали, большие глубины, шумы и под. При построении предложений заметно стремление употреблять меньше глаголов и больше существительных (повышение температуры, перечисление признаков). Широко используются имена прилагательные. Из синтаксических особенностей следует отметить тенденцию к сложным построениям: предложения с однородными членами, сложные предложения, вставные конструкции и под. Характерно использование составных союзов: вследствие того, что; между тем; несмотря на то, что и под.
   Например:
   “Дефекты социализиции личности прежде всего проявляются в структуре потребностей. Различают физиологические, материальные, интеллектуальные, социальные потребности. Гипертрофия физиологических, материальных потребностей приводит к нарушению общей структуры их, к развитию эгоистических, собственнических тенденций в психологии личности, приводит к развитию и появлению отрицательных психических свойств личности. Подобные изменения наступают и при изменении способа удовлетворения потребности, нарушений соотношения между мерой затраты труда и удовлетворением потребностей и т.д.”
    А.В. Дулов. Судебная психология.
   Официально-деловой стиль. Функция этого стиля – передача информации. Признаки этого стиля: 1) сжатость, компактность изложения; 2) стандартное расположение материала; 3) широкое использование терминологии; 4) частое употребление отглагольных существительных, сложных союзов (в соответствии, в отношении, в силу того что и под.); 5) повествовательных характер изложения; 6) прямой порядок слов; 7) тенденция к использованию сложных предложений; 8) почти полное отсутствие эмоционально-экспрессивных средств; 9)слабая индивидуальность стиля.
    Официально-деловой стиль существует, как и все стилистические разновидности языка, в двух формах: устной и письменной. Стиль имеет две разновидности – официально-документальный (законодательный) стиль и обиходно -деловой (канцелярский). Каждый подстиль имеет свои жанры.
    Официально–документальный (законодательный) реализуется в законодательных документах, связанных с деятельностью государственных органов, в языке дипломатических актов, связанных с международными отношениями. Он включает в себя лексику и фразеологию государственного права, гражданского права, уголовного права, лексику, связанную с работой административных органов, служебной деятельности граждан:
кассация, вступить в силу, возложить ответственность и под.
    Языку дипломатии в целом свойственна книжная, “высокая” лексика, служащая для придания торжественности, значимости. Используются также выражения, связанные с этикетом и представляющие собой общепринятые формулы вежливости, например, “
Прошу Вас, господин Посол, принять уверения в моем весьма высоком уважении”, “Имею честь сообщить” и под. Официально-документальному стилю присуща некоторая образность (укрепления мира, Пентагон сообщил). Характерна фразеология: мирное сосуществование, статус-кво, принцип невмешательства во внутренние дела государства. Много интернациональной лексики – ультиматум, персона нон-грата и др.
    В обиходно-деловом стиле находят свое отражение служебная переписка (деловое письмо, коммерческая корреспонденция), официальные деловые бумаги (справки, удостоверения, протокол, акт), частные деловые бумаги (заявление, доверенность, расписка, автобиография, счет и др.). Все они характеризуются известной стандартизацией, облегчающей их составление и использование, и рассчитаны на экономию языковых средств, устранение неоправданной информации.
   В речевой сфере делового стиля не должно быть импровизаций, его основанием должны быть четкие установки. Для делового стиля принципиально важно соответствие слова делу, стандартность структуры текста, ранжировка информации, умение выделить главное. Например:
   1. Паспорт гражданина является основным документом, удостоверяющим личность гражданина.
   2. Действие паспорта не ограничивается сроком. По достижении гражданами 25-летнего и 45-летнего возраста органами внутренних дел вклеиваются в паспорта новые фотографические карточки, соответствующие этим возрастам. Паспорта, не имеющие таких фотографических карточек, являются недействительными.
    
   Публицистический стиль осуществляет функции воздействия и передача информации. Для него характерны: 1) экономия языковых средств, лаконичность изложения при информативной насыщенности; 2) отбор языковых средств с установкой на их доходчивость; 3) наличие общественно-политической лексики; 4) использование клише (труженики полей, люди в белых халатах); 5) жанровое разнообразие и связанное с этим разнообразие используемых языковых средств; 6) эклектизм – совмещение черт публицистического стиля с другими стилями; 7) использование изобразительно-выразительных средств; 8) синтаксис в основном книжный, с развернутыми синтаксическими конструкциями, часто используется инверсия.
    Поскольку публицистические произведения реализуют функцию воздействия (фатическую), то им присуще использование изобразительно-выразительных средств языка (эпитеты, синонимы, антонимы, антитезы, метафоры, риторические вопросы и пр.).
   Разнообразие жанров публицистики связано с тем, что произведения этого стиля не отличаются однородностью, они эклектичны. Например:
    “Два месяца назад организаторы Форума объявили в тридцати вузах России и стран СНГ конкурс-эссе на тему “Молодежь и выборы”. Участникам предлагалось “профессионально поимпровизировать” на заданную тему.
    Некоторую ложку дегтя к радостному сообщению добавило, правда, уточнение, что участие в форуме платное. Но тут “Имидж-Контакт” продемонстрировал еще одну прелесть современных демократических достижений – спонсорскую помощь. Появилась управляющая компания “ЕвразХолдинг”, согласившаяся оплатить гранды на бесплатное участие для 70 процентов победителей”.
    (“Общая газета”)
    
   Разговорный стиль характеризуется неполным стилем произношения (менее отчетливое произношение звуков, сильное редуцирование, что связано с убыстренным темпом речи). Лексика характеризуется непринужденностью, простотой, экспрессивной окраской (вздор, молодчина, безалаберный, расхлябанный, жадничать, тараторить, вконец, играючи и под.). Примерами разговорной фразеологии могут служить сочетания: ад кромешный, дело в шляпе, лезть из кожи вон, рукой подать и под. К словообразовательным разговорным элементам относятся, например, -ак(-як),-ач, -аш, -ежк-а, -ень, -н-я, -отн-я, -ун, -ыш,-яг-а и др.(добряк, бородач, торгаш, дележка, баловень, возня, беготня, болтун, глупыш, деляга и т.п.). Разговорной речи присущи некоторые морфологические особенности – вариантные формы в отпуску, в цеху (вместо в отпуске, в цехе), быстрей (вместо быстрее и под.). Большим своеобразием отличается разговорный синтаксис. К особенностям синтаксических конструкций относятся: 1. Преимущественное использование форм диалога 2. Преобладание простых предложений 3. Широкое использование вопросительных и восклицательных предложений. 4. Употребление слов-предложений 5 Активное использование неполных предложений 6. Перерывы в речи, вызванные волнением, подыскиванием нужного слова, неожиданным переходом от одной мысли к другой. 7. Использование вводных слов типа пожалуйста, знаешь ли, собственно говоря и под. 8. Использование вставных конструкций, вносящих дополнительные сведения, замечания, уточнения и под. 9. Использование присоединительных конструкций (парцелляция): Я за все заплатил. И так дорого. 10. Использование междометий и прямого обращения к собеседнику: Никита! Айда на речку! 11. Лексические повторы: У нас было не лето, а сплошной дождь, дождь, дождь. 12. Инверсия (перестановка слов): Вечером пришел к ним совсем поздним. 13. Особые формы сказуемого: Ехали мы ехали, кружили-кружили. Брать берете, а на место не кладете. Я забегу возьму рукавицы. Гляжу, а она – шмыг из зала. 14. Нагромождение союзов в сложном предложении или пропуск соотносительного слова: Квартира, которую я занимаю во втором этаже дома, в котором вы предположили произвести некоторые перестройки, вполне соответствует моему образу жизни. Положите книгу где она лежала.
   Разговорная речь – непринужденная, спонтанная, ориентированная на реакцию реального собеседника. Разновидностями разговорного стиля являются разговорно-литературный стиль, разговорно-обиходный и просторечье. Просторечье характеризуется оттенком грубости и нарушением норм литературного языка (пґґ_ языка (_рактеризуется оттенком и пр.).
   Например:
    “А кроме того у меня был такой/ это вот во второй части я буду подробно рассказывать/Мсье Альбер// Антуан Альбер // Милый очень человечек / /который нам преподавал французский язык//Но милый человечек/ он все-таки был (
с усмешкой) агентом международного империализма// Сам того возможно даже не подозревая// То есть он нам предлагал что вот во Франции большим уважением пользуются русский специалисты// Потому что они обладают гораздо более широкой базой/ общей базой/ Технической// Скажем, русский инженер … французский инженер э-э… занят допустим там какими-нибудь выводными шинами из динамомашины/ то есть он вводных шин уже совершенно не знает и не умеет// А русские специалисты/ они вот на первых курсах проходят о-о … общий широкий курс// И если он попадает в ситуацию где надо оказаться не по прямой своей специальности/ то он всегда может там вывернуться// И французы лучше всего / хотели бы чтобы русские юноши кончали у себя первый-второй курс/ а потом поступали бы для завершения во Францию// И вот “Если кто-нибудь из вас захочет/ то я могу на себя взять устроить вам пансионат там во Франции” и все такое”
    Русская разговорная речь. Тексты. М.,1978.
   
    В практике речи обычно стили не встречаются в чистом виде, они, как правило, смешиваются в той или иной пропорции. Поэтому уместнее говорить о преобладании черт того или иного стиля в речевых отрезках.
    Художественная литература дает пример такого эклектизма (слияния): в зависимости от целей, которые ставит перед собой автор, в художественном произведении представлены образцы всех стилей для речевой характеристики персонажей, для создания эстетического эффекта, для достоверности и убедительности повествования и под. Поэтому язык художественной литературы не является отдельным самостоятельным стилем.

Тема 3. Характеристика государственного языка. Этнолингвистическая ситуация в Республике Башкортостан

   Российская Федерация является многоязычным государством, в котором, по данным переписи, проживает более 100 коренных народов, кроме того, компактно и рассеянно проживает множество этнических групп. В многонациональных странах вопрос о государственном языке всегда является достаточно острым. Решения национально-языковых проблем увязывается с национально-государственным устройством страны: в зависимости от решения этого вопроса определяется количество часов вещания на радио, передач на ТВ, количество часов родного языка в школе и т.п.
    Национально-языковые отношения в России на современном этапе формируются на фоне экономической и политической нестабильности, параллельно или вслед процессам уточнения национально-государственной организации страны. В состав России входит 21 республика. В РФ представлены языки разных языковых семей: в шести республиках основными языками являются тюркские (башкирский, карачаево-балкарский, кумыкский, татарский, тувинский, якутский), в пяти – финно-угорские (карельский, коми, мордовский, марийский, удмуртский), в пяти – иберийско-кавказские языки (абхазский, аварский, даргинский, ингушский и др.). Кроме того, жители РФ говорят на языках монгольской группы алтайских языков (калмыцкий, бурятский), индоевропейской иранской группы (осетинский), палеоазиатских, тунгусо-манчжурских языках. Большинство из этих языков являются младописьменными, так как статус литературных они получили лишь в советское время.
    Языки Российской Федерации с функциональной точки зрения представляют собой пеструю картину, включающую: 1) язык международного и межнационального общения (русский язык); 2) региональные языки межнационального общения (например, аварский язык в Дагестане); 3) функционально развитые литературные языки (татарский, башкирский, якутский, чувашский и др.); 4) младописьменные языки, получившие письменность в 20–30 годы, с менее развитыми функциями (например, лезгинский, даргинский, табасаранский, эскимосский, нивхский и др.); 5) новописьменные языки, для которых дорабатывается или создается письменность (алеутский, нганасанский, негидальский, орокский и др.); 6) бесписьменные языки (например, андинский, каратинский, ахвахский и др.).
    Различный уровень функционального развития языков Российской Федерации зависит от ряда социальных факторов: 1) численности носителей языка; 2) способа расселения носителей языка; 3) наличия письменности; 4) наличия традиций использования языка в разных сферах общения; 5) степени развития у носителей языка национально-языкового самосознания; 6) наличия социальной потребности в использовании родного языка; 7) культивирования других языков в разных сферах общения (двуязычие и многоязычие). Наиболее значимыми параметрами функционирования языка являются численность носителей языка и способы их расселения, поскольку для языков малочисленных народов создание и культивирование собственной письменности зачастую бывает затрудненным, а при наличии рассеянного способа даже невозможным. Наиболее благоприятным для расширения социальных функций того или иного языка является компактное расселение носителей языка. В России представлены типы республик с разными объективными возможностями функционального развития языков титульных наций: в одних титульная нация составляет большинство населения (более или около 50%, например, Тыва – 48,2%, Чувашия – 68% и пр.). В других титульная нация составляет менее 50%, например, Калмыкия – 47%, Мордовия – 30% и др.). Наименее благоприятны условия для функционального развития в республиках, где титульная нация представляет явное меньшинство, например, Карелия – 10%, Башкортостан – 21,9%.
    По числу носителей и распространенности тюркские языки в РФ занимают второе место после славянских языков. Тюркоязычное население превышает половину всего нерусского населения Российской Федерации. За исключением татар, чувашей и тувинцев, все другие тюркоязычные национальности составляют не более трети населения в своих республиках, а хакасы, алтайцы и балкарцы могут быть причислены к малочисленным народностям.
    Большинство национальных языков Российской Федерации почти не функционирует в сфере государственного управления, ограниченно используется в сферах народного образования, массовой коммуникации, духовной культуры и под. Возможности выполнения национальными языками государственных функций зависят от степени их структурной и функциональной развитости, объема социальной базы и коммуникативного пространства, от уровня нормированности литературных форм, что позволяет применять эти языки в основных государственных институтах и официальных сферах деятельности.
    В современной Российской Федерации складываются новые принципы национальной и языковой политики, отличные от соответствующих принципов в предыдущие десятилетия. “Как известно, к концу 80-х годов тюркские и многие другие языки нерусских национальностей в РФ катастрофически сократили свою социальную базу и общественные функции. 25-20 % алтайцев, татар, чувашей и хакасов, 27-30 % башкир и долган, 40-50 % ногайцев, тофаларов. Шорцев к этому времени перестали считать родными языки своей национальности. Получил развитие “языковой нигилизм” – отказ национальной молодежи от изучения и применения родных языков. Широко распространялось “полуязычие” – слабое владение литературными нормами родных и русского языков” (Баскаков А.Н. Проблемы государственных тюркских языков в Российской Федерации //“Ориенталика”, Уфа, 1998, с.34). В 90-ые годы наметилось стремление максимально расширить социальные функции языков титульных наций, т.е. тех, которые дают имя республике. Законы о языках приняты или обсуждаются в ряде республик: Саха-Якутия, Чувашия, Тыва, Калмыкия, Марий Эл и пр. Создаются программы развития языков, фактически представляющие собой развернутые планы расширения социальных функций языков. Если раньше тенденцией языкового развития была ориентация на национально-русское и другие типы двуязычия, то сейчас, в последнее десятилетие ХХ века, – на преимущественное развитие языков, получивших статус государственных. За последние годы возросло дошкольное воспитание и общее среднее образование на государственных тюркских языках, а также издание разнообразной печатной продукции, включая периодику, художественную, учебную, филологическую и пр. литературу. Выросли фонды национальных библиотек, активизировались центры национальных культур, театры, клубы, музеи. Увеличилось эфирное время, и стала разнообразнее тематика радио- и телепередач на титульных тюркских языках и языках этнических групп населения республик. В то же время социологические исследования позволяют отметить, что в то же время в сферах государственного управления, науки, и естественно-технического и среднего и высшего образования, в отраслях народного хозяйства и даже в семейно-бытовом общении заметного прогресса в применении этих языков не отмечено. В некоторых республиках (Татарстан, Тыва, Чувашия) включено обязательное изучение этих языков во всех типах учебных заведений, в том числе в техникумах, ПТУ и естественно-технических вузах с русским языком обучения. Однако вряд ли можно считать эффективным развитие социальной базы государственных языков за счет обучения им русскоязычного населения республик, занятого преимущественно в трудовых сферах с русским языком и не испытывающего больших социальных потребностей в изучении и использовании других языков. В некоторых республиках (Чувашия) допускают сдачу вступительных экзаменов при поступлении в вузы на государственном тюркском языке. Это положение нельзя считать дальновидным, т.к. оно может отрицательно сказаться на качестве получаемого образования для учащихся неуверенно владеющих русским языком. Т.к. преподавание в вузах ведется на русском языке.
   Процессы активизации использования нерусских языков в качестве государственного часто сопровождаются игнорированием специфики тех или иных регионов, поскольку при разных объективных условиях становится одинаковая задача – максимальное распространение языка титульных наций во всех сферах организованного общения, при этом языковые права нации ставятся выше языковых прав личности. Это чревато языковыми конфликтами.
    Статус государственных языков предусматривает их применение во всех основных сферах деятельности государства и общества, в том числе в работе государственных и общественных институтов, в отраслях народного хозяйства, в сферах науки, образования, массовой информации, культуры, в ведении соответствующего делопроизводства, директивной. Отчетной и прочей документации. Однако именно в большинстве этих “государственных” сфер государственные тюркские языки и другие языки народов РФ с эти статусом (бурятский, калмыцкий, коми) не получили желаемого применения не только и не столько из-за своего недостаточного структурного развития и малочисленности носителей, сколько из-за социальной специфики самих сфер, большинство которых интернациональны и интегрированы в соответствующие федеральные и международные сферы. Современные сферы управления, информатики, науки и техники, промышленности, транспорта, связи и пр. требуют применения адекватных языков, способных с высокой точностью обеспечить оперативный обмен колоссальных объемов разнообразной информации, что осуществляется ограниченным числом международных языков науки, техники и информации, к которым принадлежит и русский. Не представляется целесообразным и реально осуществимым последовательное параллельное ведение делопроизводства и дублирование его на двух государственных языках – тюркском республиканском и русском федеральном – многочисленной документации, вряд ли будут равноценными научно-исследовательская деятельность и специальное образование, особенно в области естественно-технических наук, проводимые на тюркских и русском языках. Все это не исключает использование тюркских и прочих языков народов РФ в большинстве указанных сфер и функциональных сферах в качестве языка законодательной и исполнительной власти, наглядной информации, инструктажа, дошкольного воспитания, общего среднего образования, массовой информации, духовной культуры, сферы обслуживания и ряда прочих сфер. Где до настоящего времени тюркские языки не исчерпали свои возможности или еще не нашли применения. Для функционирования тюркских языков приоритетными являются сферы народного образования, массовой информации и духовной культуры. Именно эти сферы способны замедлить продолжающиеся процессы сокращения количества носителей государственных тюркских языков и прочих языков народов РФ, вследствие естественной языковой и культурной ассимиляции в преобладающей русской языковой среде. Факторами такой ассимиляции татар, башкир, чувашей и др. являются
дисперсность их расселения за пределами своих республик, значительная социально-профессиональная изоморфность с русским населением и занятость в сфере деятельности с русским языком, значительные доли горожан среди них и обилие межнациональных браков.
   Каждая из тюркоязычных республик многонациональна, и гармония национально-языковых отношений между титульными и нетитульными национальностями наиболее успешно может решаться путем признания приоритета языковых прав не национальности, а личности, не государственного, а родного языка. К лояльному применению закона и языке побуждает и то, что значительная часть тюркоязычных народов РФ (например, 68% татар, 49% чувашей, 36% башкир) проживают за пределами своих республик и не только не защищены своим законом, но обязаны подчиниться законам, принятым на территориях, где они проживают.
    В Республике Башкортостан представлены в основном славянские и тюркские языки. Общее число населения насчитывает более 4 млн. чел. Это одна из крупных республик РФ. По данным переписи 1989 г. в РБ проживают представители 108 наций и народностей. 63% населения являются горожанами, 36,2% – сельчанами. В столице г. Уфе проживает 27,4 % населения республики.
    Распределение населения по наиболее многочисленным национальностям выглядит следующим образом: русских – 39,3 %, башкир – 21,9 %, татар – 28,4%, чувашей – 3 %, марийцев – 2,7 %, украинцев – 1,9 %. Мордвы – 0,8 %, удмуртов – 0,6 %, прочих – 1,4 %. Среди 54 сельских районов отмечены по преобладающему составу населения башкирские, татарские, чувашские и марийские. Встречаются также почти сплошь украинские, мордовские, удмуртские, белорусские, немецкие и латышские деревни и села. За последние 190 лет число горожан увеличилось на 15,4 %, а селян уменьшилось на 14, 2 %, т.е. отмечается прогрессирующая урбанизация. Более всего увеличивается горожан башкирской национальности – на 38,7 %, русских – на 5,5 %, татар – на 25 %, чувашей – на 26 %, марийцев – на 49 %, удмуртов – на 39,4 %. Вместе с тем происходит уменьшение количества горожан-латышей, эстонцев, немцев, евреев (в связи с выездом на этническую родину) (по данным 1990 г.).
    Основной закономерностью развития национально-языковых отношений в РБ является совершенствование билингвизма и трилингвизма, которые стали для многих нормой языковой действительности.
    В настоящее время, особенно за последние 5 лет, происходит резкое изменение содержания башкиро-русского двуязычия в сторону возрождения и расширения функций башкирского зыка.
    В языковом развитии РБ четко прослеживаются два фактора: объективный и субъективный. К числу объективных относятся: 1) то, что собственную языковую семью имеют лишь 13 этносов, т.е. именно они расселены компактно и их языки обладают определенной социальной и коммуникативной базой. Это русские, башкиры, татары, чуваши, марийцы, удмурты, мордва, украинцы, белорусы, казахи, немцы, латыши, эстонцы. Из них первые три обладают наибольшими социальными функциями, хотя набор этих функций неодинаков. На этих языках издаются газеты, еженедельники, например, на чувашском языке выходит еженедельник “Урал сасси” (“Голос Урала”), марийском – “Чолман”, удмуртском – “Азьлань” (“Вперед”) – ежедневная газета. Государственные теле- и радиопередачи ведутся на двух языках (русском и башкирском). Языками высшего образования являются русский и башкирский (на последнем осуществляется театральное и филологическое образование). В 1993 г. открыто чувашское отделение филологического факультета Стерлитамакского пединститута, а в 1994 г. – марийское отделение филологического факультета Бирского пединститута. Как предмет в средних школах преподаются чувашский, марийский, удмуртский, немецкий, мордовский, латышский, еврейский, украинский языки. 2) Большую культурно-просветительную роль ведут созданные в годы перестройки национальные культурные центры: башкирский – “Урал” и “Ак тирмэ” (“Белая юрта”), ТОЦ – татарский общественный центр, чувашский – “Наспи”, марийский – “Марий эл”, еврейский “Штерн”, немецкий – “Айнхайт” и “Видергебурт”, украинский – “Кобзарь”, эстонский – “Ауструм”, русский – “Русь”, польское “Пршиязнь” и др. Русский, башкирский и татарский, выходя за рамки просветительной деятельности, занимаются сейчас и политическими проблемами. 3) Тип расселения – сельский или городской –один из важнейших факторов языкового развития. Эта характеристика выглядит следующим образом: башкирский язык – 42,3 % носителей живут в городе, 57,8 % татарского населения горожане, 83 % русского живут в городе, 61,4 % чувашского и 33,2 % марийского населения являются горожанами. Таким образом, социальная база функционирования литературных национальных языков этих пяти этносов республики весьма неодинакова.
    К числу субъективных факторов относятся языковая компетенция и ценностные ориентации представителей отдельных этносов. По мнению Л.Л. Аюповой, “приходится с сожалением констатировать невысокий уровень языковой компетенции тех представителей национального движения, которые, не умея прогнозировать этнолингвистическую ситуацию недостаточно чутко ориентируясь в социолингвистических условиях республики, не понимая содержания языкового права личности, представляют как единственно верное решение проблемы закона о языках народов Башкортостана. Нередко главным приоритетом в огосударствлении языка объявляется понятие “коренной”, которое само нуждается в научной аргументации, а не наличие социальной и коммуникативной базы”. В данной ситуации проблематичным представляется принятие Закона о языках народов Башкортостан. Нужно отметить, что по данным социологических опросов 90,7. % башкир, 85, 9 % татар не испытывают ущемления их родного языка в современных условиях. Государственное одноязычие не нашло поддержки у большинства населения. Авторы концепции “Нация” (33 ученых разных специальностей) на основании полученных результатов социологических опросов предложили две модели решения языковой проблемы: а) ни одному языку не придается статус государственного, а варьируются языки официального делопроизводства в разных сферах: б) признается необходимость введения государственного или государственных языков при параллельном функционировании других языков в сфере официального делопроизводства. Вопрос лишь в том, какие языки станут государственным: два (русский и башкирский) или три (русский, башкирский, татарский). Последним решением Комиссии Госсобрания Башкортостана в статусе государственных приняты 2 языка – русский и башкирский.
    Мировой опыт показывает, что наиболее спокойно языковое развитие происходит в странах, устроенных по территориальному или преимущественно по территориальному принципу (США, Швейцария, Китай, Вьетнам). В тех же странах, в которых административное деление основывается на национальном делении, обычно имеют место языковые конфликты, представляющие собой компонент национальных конфликтов. В России имеются как национально-государственные образования (республики, области, округи), так и территориальные образования (края, области). Такая разнородность создает различные предпосылки для развития национальных языков и культур. В национально-государственных образованиях, имеющих статус республик, проблема культуры и языка обычно ставится острее, поскольку считается, что непременным показателем государственности наряду со знаменем, гербом является государственный язык.

Тема 4. Коммуникативные качества речи.

   Главными коммуникативными качествами речи следует признать правильность, чистоту, богатство, точность, логичность, уместность, выразительность логики и структуры.
    
   Правильность речи. 1. В письменной речи правильность заключается в соблюдении орфографических и пунктуационных норм. Для проверки правильности написания слов необходимо пользоваться словарями, сборниками орфографических правил. В устной речи необходимо соблюдение норм орфоэпии, для справки нужно использовать орфоэпический словарь.
   Орфоэпический минимум:

Автор, мн. 'авторы

Алфав'ит

Агр'ессия (не рэ)

Ан'алог

Ауди'енция (иэ)

Аутс'айдер (дэ), мн. аутс'айдеры

Безд'ейственный

Беспрецед'ентный

Будни, мн. б'удней

Белёсый

Бытие (не бытиё)

Без'удержный

Брошўюра (шу)

Без'удержный

Валов'ой

Верб'овщик

Вз'ятый

Вкл'еить

Включ'ит, включ'ишь

В'овремя

Возбуд'ить, -'жу, -д'ишь

Возл'оженный

Воспри'емник

Восстан'овленный

Восстан'овлен

Времяисчисл'ение

Всев'едущий

Влож'ить

Втр'идешева

Втр'идорога

Вышеприведённый

Вышеупом'янутый

Вероиспов'едание

Г'енезис (не рек. Ген'езис)

Гип'отеза (те)

Гарант'ированный

Гравир'ованный

Деклар'ация (де)

Деморализов'ать -зую,-зуешь

Дерматин ( не дермантин)

Деф'ект, мн. род.п. дефектов

Де-юре (дэ, рэ)

Догов'ор, догов'оры

Доц'ент

Дарёный

Заброн'ировать

Заброн'ированный

Зав'едующий

Завсегд'атай

Зад'олго (непр. З'адолго)

Зад'олженность (не задолжность)

Зад'олжник (не задолженник)

Закреплённый

Залож'ить

Замаскиров'ать

Занят'ой

Запл'аченный

Звон'ить, звон'ишь

Заведённый

Зн'ачимость

Изменённый

Изобрет'ение

Изол'ировать

Инвентаризов'ать

Инцид'ент (непр. Инцинд'ент)

Интервь'ю (тэ)

К'одекс (дэ)

Компь'ютер (тэ)

Крит'ерий (те)

Катал'ог

Крас'ивее

<Лав'ировать/td>

Лотер'ея (те)

Многоотраслев'ой

Мод'ель (дэ)

Мусоропров'од

Мышл'ение

Намерев'аться

Нам'ерение

На'ученный

Нач'ать, н'ачал, начал'а

Несвоевр'еменный

Нивел'ировать

Новорождённый

Обесп'ечение

Об'ыденный

Осведомлённый

Одолж'ить

Пат'ент (те)

Перепл'аченный

Перепл'ачено

Под'аренный

Поимённый

Премиров'ать (доп. Прем'ировать)

Прет'ензия (те)

Призов'ой

Приобрет'ение

Присовокуп'ить

Про'ект (оэ)

Прозорл'ивый

Псевдон'им

Раздв'оенность

Разобщённость

Рассредот'очение

Свёкла

Своевр'еменный

Ср'едство, ср'едства

Страт'егия (те)

Т'ермин (те)

Т'итульный

Транспорт'ировать

Ув'едомленный

Фен'омен

Формиров'ать


   2.
Лексические нормы заключаются в использовании слов в соответствии с тем лексическим значением, которое зафиксировано в нашей коллективной памяти. Это значение содержится в толковом словаре. Незнание лексического значения слова приводит к неправильным сочетаниям слов. Для справок необходимо пользоваться толковыми словарями русского языка, словарем “Трудности русского языка”, под ред. Л.И. Рахмановой (М., 1974), Словарем-справочником “Трудные случаи употребления однокоренных слов русского языка”, М., 1969 и др. Например, прилагательное дефективный в русском языке сочетается с одушевленными существительными (дефективный ребенок), а однокоренное прилагательное дефектный сочетается с неодушевленными конкретными существительными (дефектный экземпляр книги).
   3.
Морфологические нормы (например, выбор форм инспекторы–инспектора). Морфология – это учение о частях речи. В современном русском языке выделяют 10 классов слов, названных частями речи. Как мы уже говорили выше, нормы подвижны, в том числе и морфологические нормы (совр. зал – устар. зала). У каждой части речи имеется свой набор грамматических категорий (род, число, падеж, наклонение, время, вид и пр.). Морфологические нормы заключаются в правильном образовании и употреблении грамматических форм.
   Имя существительное – это часть речи, которая называет предмет, понятие, явление (например, дом, красота, событие). Трудности употребления имени существительного связаны с категориями рода, числа и падежа.
   Категория рода. Трудности представляют заимствованные слова, называющие лица, – менеджер, брокер, дилер. В русском языке есть пары: киоскер– киоскерша, а пара менеджер – менеджерша не существует. Как же употреблять слова мужского рода, если они соотнесены с лицом женского пола? В сочетании с прилагательными и с глаголами прошедшего времени существительное-название профессии согласуется по законам сочетаемости слов мужского рода: Директор распорядился. Брокер Иванова – прекрасный специалист. Это распространяется и на падежные изменения слов: Иванову выбрали председателем. Неизменяемые слова обычно иноязычного происхождения (рантье, леди, импрессарио). Их род определяется по реальному положению вещей (старая леди, молодой месье). Только мужского рода слова атташе, буржуа, крупье, импрессарио и нек. др. Двуродовые слова визави, протеже, инкогнито (мой визави, моя визави). Род существительных на мягкий согласный (рояль, табель, толь, тюль) колеблется между мужским и женским, преобладающая тенденция – мужской род (черный рояль, подписанный табель, новый тюль, тяжелый толь). Реже вопрос решается в пользу женского рода (бандероль, вуаль, дуэль, мозоль). Род сложных слов (напр., кафе-столовая) определяется чаще всего по первому слову (красивая витрина-стенд)
    Категория числа существительных тоже достаточно сложна. Так, большинство существительных, обозначающих предметы, имеют и единственное и множественное число. Слова, называющие парные предметы и некоторые вещественные существительные имеют только множественное число (сутки, чернила, счеты, кавычки). Отвлеченные имена существительные, некоторые вещественные, собирательные и собственные имеют только единственное число (крестьянство, профессура, Иванов, радость, масло). Множественное число у вещественных существительных называет сорта, разновидности продукта, но не у всех (существительные печенье, шампанское и некоторые другие множественного числа не имеют).
   
Падеж. Трудности прежде всего связаны с родительным и предложным падежами для существительных мужского рода. Родительный падеж используется при отрицании (нет времени), объектных отношениях (решение собрания), при назывании исчисляемого существительного (много народу). Вариантными являются окончания Род. и Вин. падежей (не показывать вид- а/-у, нет отбо-я/-ю, купить сахар-у/-а). При глаголах чаще употребляется окончание У/Ю(выпить чаю), при существительных –А/Я (пачка чая). При наличии определения предпочтение отдается окончанию А/Я (стакан горячего чая). В устойчивых оборотах принято окончание У/Ю (сбиться с толку). В предложном падеже вариант У/Ю предпочтителен тогда, когда слово употребляется в обстоятельственном значении (где? откуда? как?) (растет в лесу, НО думать о лесе, работает в цеху). Употребление формы У/Ю более характерно для профессиональной речи и имеет оттенок просторечья, а форма с окончанием –Е имеет книжный характер (в отпуске, в отпуску).
   
Во множественном числе параллельные формы отмечаются для всех родов. Здесь более строгие нормы. Нулевое окончание (нет сапог, а не сапогов) характерно для:
   1. названий парных предметов
 (пара ботинок, чулок). Исключение: носков.
   2. Названия некоторых национальностей (
много англичан, башкир, болгар). Исключение: киргизов, таджиков и некоторые другие.
   3. Некоторые названия единиц измерения (
Несколько ампер, ватт). Варианты граммов–грамм, килограммов – килограмм.
   4. Некоторые особым образом образуемые формы род. падежа: дно –доньев, кочерга – кочерёг, кровля – кровель, серги – серег, доля – дол ей, свеча – свеч ей, пригоршня – приг оршней.
   Склонение имен и фамилий. Колебания в склонении фамилий могут быть связаны со стилем речи, необычностью звучания и пр. Имена славянского типа на –О (Марко, Петро и др.) склоняются по 2-му склонению (как окно). Иностранные имена на согласный склоняются при наличии фамилии или нескольких имен подряд, например сказки Ганса Христиана Андерсена.. Иностранные и русские фамилии, оканчивающиеся на согласный, склоняются, если относятся к мужчинам, и не склоняются, если относятся к женщинам: ср. студенту Ремчуку – студентке Ремчук.
   
Не склоняются фамилии на –аго, яго, -ых, -их: встретил у Ивана Долгих, прочитал у Дурново. Иностранные фамилии, оканчивающиеся на гласный звук (кроме неударяемых –а, -я), не склоняются: проза Данте, опера Верди. Из фамилий на ударяемое –а, -я склоняются только славянские: у писателя Майбороды. Нерусские фамилии на –а, -я без ударения на конечном слоге (в основном славянские и романские – итальянские, испанские) склоняются: сонеты Петрарки, трактат Авиценны. Исключение составляют фамилии на –а,-я с предшествующим гласным и: стихи Гарсиа. Не склоняются финские фамилии: встреча с Куусела.
    Колебания наблюдаются в употреблении грузинских фамилий (на –ав), японских и некоторых других, которые то склоняются, то не склоняются. Грузинские фамилии проявляют тенденцию к склонению, тогда как японские не склоняются. Украинские фамилии на –ко обычно не склоняются: юбилей Шевченко.
   
В сочетаниях русских фамилий с именами числительными используют такие формы: два петрова, оба Петровы, двое Петровых; оба брата Петровы; две (обе) Жуковских.
   Имя числительное – это часть речи, которая называет точное количество.
    В письменной речи
количественные числительные обычно даются в цифровом обозначении, порядковые – прописью. С формами устной речи дело обстоит значительно сложнее. В сложных числительных склоняются обе части: нет пятидесяти рублей; в составных числительных склоняются все составляющие их слова: не хватает ста двадцати рублей
    Собирательные числительные употребляются
   –с существительными мужского рода:
двое сослуживцев/два сослуживца;
   –
с существительными, имеющими только формы множественного числа: двое суток;
   -с существительными со значением лица: четверо незнакомых лиц, трое людей;
   –с личными местоимениями:
нас трое.
   Собирательные числительные в сочетании с одушевленными существительными употребляются во всех падежах: предупредить троих участников.
   В сочетании с неодушевленными существительными – в косвенных падежах (кроме винительного) не употребляются: трое суток, но в родительном падеже – нет трех суток (неправильно – троих суток).
   Сочетания типа 22 суток нельзя произнести, поэтому их нужно заменять синонимами 22 дня, двадцати двух дней.
   При числительном
полтора существительное ставится в форме единственного числа только в именительном и винительном падежах (полтора дня, полтора мешка, но нет полутора мешков).
   При склонении числительных
оба (с существительными мужского и среднего рода) и обе (с существительными женского рода) сохраняется их родовое различие: обоих сыновей, но обеих дочерей. Недопустимо употребление  обои, обое.
   Глагол. Это часть речи, которая называет действие, процесс, состояние. Личная форма глагола при изменении образует 10 (у глаголов совершенного вида) или 16 (у глаголов несовершенного вида) словоформ, например: читаю, читаешь, читает, читаем, читаете, читают, читал, читала, читало, читали, буду читать, будешь читать, будет читать, будем читать, будете читать, будут читать; прочитаю, прочитаешь, прочитает, прочитаем, прочитаете, прочитают, прочитал, прочитала, прочитало, прочитали. Нужно иметь в виду, что не каждый глагол может образовывать все формы.
   1. Существуют глаголы с ущербной парадигмой:
победить, чудить, убедить, умилосердить, дерзить, грезить и др. У этих глаголов не образуется форма 1 лица единственного числа. Для передачи значения 1 лица следует использовать описательные формы: смогу победить, пытаюсь убедить.
   2.
 Возможно параллельное употребление форм: выздоровеют – выздоровят, движет – двигает, меряет – мерит и пр.
   3. Параллельные формы вида могут образовываться с изменение гласного основы:
обустроить – обустраивать, заморозить – замораживать, оспорить – оспаривать. В некоторых случаях не будет ошибкой использование двух вариантных форм обусловливать – обуславливать, приурочивать – приурачивать, сосредоточивать – сосредотачивать, условливаться – уславливаться, уполномочивать – уполномачивать.
   4. Формы повелительного наклонения образуют не все глаголы: хотеть, жаждать, видеть, ехать, мочь (Пусть он едет, а не  едь).
   5. Существуют паронимы-глаголы:
основываться на фактах – обосновывать фактическими данными; ориентировать маклера – ориентироваться на создание филиала. Необходимо различать сочетания схожих по смыслу слов (отчитываться в израсходовании аванса сделать отчет о работе; обращать внимание на факты – уделять внимание подбору кадров) или одинаковых слов (удовлетворять потребности – удовлетворять всем требованиям, рекомендовать агента – рекомендовать для участия).
   Деепричастия. Деепричастие – это форма глагола, сочетающая в себе признаки глагола и наречия. Это неизменяемые слова, которые имеют категории вида, переходности, возвратности и залога. В предложении выполняют роль обстоятельства. При пользовании деепричастными оборотами необходимо помнить, что, как правило, обозначаемое ими действие указывает на действие подлежащего. Поэтому неправильно построены предложения “Спрыгнув с подножки трамвая, у меня слетела галоша”, “Переползая через овраг, в него попал снаряд” и под. – в них речь идет о действиях двух субъектов. В неправильности предложения легко убедиться, переставив деепричастный оборот, обычно свободно располагающийся в предложении: “Калоша, спрыгнув с подножки трамвая, у меня слетела”, “Снаряд, переползая через овраг, попал в него”.
   
Возможно употребление деепричастного оборота в безличном предложении при инфинитиве, например: Подводя итоги работы за год, можно отметить несомненные успехи. В этом случае в предложении нет грамматического субъекта действия. Если же в предложении названо в косвенном падеже действующее лицо, но в предложении нет инфинитива, к которому мог бы относиться деепричастный оборот, то конструкция является неверной: Прочитав рассказ, мне стало грустно.
   
Допускается употребление деепричастного оборота при кратком прилагательном: Она была права, обидевшись на его молчание. Но не следует употреблять деепричастный оборот при страдательном причастии: Убежав из дома, мальчик был вскоре найден родителями”, так как при этом у причастия и деепричастия оказываются разные субъекты (Убежал мальчик, нашли родители).
   Причастие. Причастие – это форма глагола, которая сочетает в себе признаки глагола и прилагательного (читать – читающий, читавший, читаемый, читанный). Причастия имеют глагольные категории (вид, переходность, возвратность, залог, время) и категории прилагательного (род, число, падеж). Изменяются причастия так же, как и прилагательные. При употреблении причастий нужно иметь в виду, что не образуются причастия на –щий от глаголов совершенного вида: вздумать – вздумающий (написать). Не соответствует норме сочетание причастия с частицей бы: вызвавшее бы впечатление, удовлетворивший бы требования и пр. При употреблении причастий нужно учитывать присущее им значение времени. Так, в предложении “Работа выполнена в течение пяти дней вместо предполагаемых шести” слово предполагаемых является причастием настоящего времени, в то время как действие относится к прошлому. Правильным является употребление в данном предложении причастия прошедшего времени предполагавшихся.По существующим правилам причастный оборот может полностью находиться или после определяемого слова или перед ним (работа, проверенная учителем; проверенная учителем работа), но не должен включать в себя определяемое существительное (проверенная работа учителем).
   Местоимение. Местоимения – эта часть речи, которая заменяет в тексте предыдущее существительное (я, он, это, что и др.), прилагательное (каждый, весь, самый, тот и пр.) или числительное (несколько). Местоимение обычно заменяет ближайшее к нему предшествующее существительное в форме того же рода и числа. Однако часто возникает неясность или сознательно создаются курьезы. В предложении Он не разрешает мне производить опыты над собой двусмысленность связана с тем, что над собой может быть соотнесено и к местоимению он и к местоимению мне.
   Предлог по, сочетающийся с существительными в дательном падеже (Соскучился по дому), с личными местоимениями 1-го и 2-го лица употребляется в форме предложного падежа (соскучился по ним).
    
   Чистота – это отсутствие в речи слов-сорняков, чужеродных литературному языку. И если в разговорной речи допустимы просторечные слова, жаргонизмы, то в деловой речи они категорически запрещены. Чистота речи может нарушаться неоправданным употреблением иноязычных слов – о кей, тет-а-тет и под.
    Использовать терминологию нужно умеренно, заменяя по возможности иноязычные слова русскими (вместо
консенсус – согласие, вместо эскалация – постепенное увеличение и под.). Если использование иноязычного варианта позволяет точнее выразить мысль, то следует использовать его.
   Использование клише правомерно в деловом и публицистическом стилях (
в целях получения высокой прибыли…). Клише, стереотипность выражений позволяет быстрее и легче усваивать информацию.
    Чаще всего засорение устной речи происходит за счет использования ненужных слов:
короче, это самое, вот, ну, прикинь и пр.
   Точность речи определяется точностью выбора языковых средств для передачи информации.
    Слово следует употреблять в полном соответствии с тем значением, которое закреплено за ним в языке. Нарушение точности – это нарушение лексических норм языка (неправильное употребление слова) и норм синтаксических, когда допускается неправильная связь слов или частей предложения. Источником ошибок может стать
паронимия (слова, близкие по написанию, произношению и значению, но тем не менее разные): дипломант – дипломант, жилищный – жилой, исполнительный – исполнительский, поступок – проступок, предоставить – представить, личный – личностный, реклама – рекламация, командировочные – командированные и под.
    .

Наиболее распространенные ошибки в выборе падежа и предлога.

Неправильно

Правильно

Показатели ПО выполнению работ

Показатели выполнения

Оперировать С этими фактами

Оперировать фактами

Декларировать О своей приверженность

Декларировать свою приверженность

Построен график ПО проверке

Построен график проверки

Факты ПО участию

Факты участия

Указать О том, что

Указать (на то), что

Добиться успеха ПО снижению себестоимости

Добиться успехов в снижении себестоимости

По этой рекламе получены отклики

На эту рекламу получены отклики


    Предлоги
из-за, ввиду, вследствие, за счет употребляются с род. падежом: из-за (чего?) невыполнения графика, вследствие (чего?) несвоевременных поставок, выполнено за счет (чего?) использования резервов. Предлоги благодаря, согласно, вопреки сочетается со словами в дательном падеже: благодаря (чему?) действиям комиссии, согласно (чему?) приказу, вопреки (чему?) указанию.
    Богатство речи
    Логичность как коммуникативное качество речи непосредственно связана с точностью, но логичность – более широкое понятие. Логичность речи – это последовательность, непротиворечивость высказывания в соответствии с законами логики. Так, нельзя соединять союзом И неоднородные понятия: Правление кооператива потребовало немедленного устранения всех недоделок и ремонта. Конкретные рекомендации в таких случаях дать трудно, следует быть внимательным.

Тема 5. Письменная форма речи.

    Единицей письменной речи является текст. Наука, занимающаяся изучением текста, называется текстологией. Прежде всего необходимо определить тему и цель содержания будущего текста. В сфере делового общения решение задачи значительно облегчается знанием целевого назначения речевого жанра, в форме которого составляется текст. Объяснительная записка должна объяснить причину и обстоятельства какого-то факта, ту же цель имеет и отчет. Для договора нужно найти условия, однозначно определяющие обязанности сторон и пр. При письменном общении отправитель ориентируется на возможную реакцию адресата и должен предвидеть ее. Вести переписку следует с учетом этикета деловых переговоров. Существует целая отрасль знаний – делопроизводство, в которой регламентируются нормы оформления основных деловых бумаг.
   Виды документов. Документы служат подтверждением факта, события, явления. Они могут иметь политическое, юридическое, экономическое значение. Вся жизнь человека также связана с документами: свидетельство о рождении, паспорт, свидетельство о браке и под. отмечают основные этапы жизни человека.
   Документы подразделяются на служебные и личные. К личным относятся автобиография, заявление, доверенность, расписка, письма, предложения и под. Служебные документы исходят от имени организаций, предприятий или представляющих их должностных лиц. По месту составления документы могут быть внутренними и внешними. Внутренние документы создает само учреждение в процессе документирования своей деятельности. Внешняя документация приходит извне, от других организаций, предприятий и отдельных граждан.
   По сложности содержания документы делят на
простые, в которых рассматривается один вопрос, одна тема, и сложные, в которых затронуты несколько тем.
   По форме документы могут быть
индивидуальными, составленными произвольно, типовыми, представляющими собой текст-образец и трафаретными, когда часть документа отпечатана заранее (постоянная информация), а часть текста вписывается при его составлении (переменная информация).
   В зависимости от стадии создания документы делятся на оригиналы и копии.
Оригинал – это документ, созданный в первый раз индивидуальным или коллективным автором. Копия – это повторное, абсолютно точное воспроизведение оригинала, засвидетельствованного в установленном порядке.
   Выписка – это копия части документа, которая выдается на руки. Особый вид копий представляет дубликат, имеющий одинаковую силу с подлинником. Дубликат выдается при утере оригинала: аттестата, удостоверения, свидетельства о рождении и пр.
   Государственный стандарт на организационно-распорядительную документацию ввел единообразие в оформление документов. Это дает возможность более эффективно использовать электронно-вычислительную и организационную технику при работе с документами. Стандартом определен максимальных состав реквизитов документа (реквизит – это информационный элемент документа). За каждым реквизитом закреплено строго обязательное место. Совокупность реквизитов определяет видовую принадлежность документа.

Виды деловых текстов

   1. Деловое письмо. Самым распространенным средством связи между организациями служат письма. Письма составляют в виде просьбы, ответа, запроса, сообщения, уведомления и пр. Разновидностью служебных писем являются циркулярные – письменные распоряжения, рассылаемые подведомственным организациям. Автор – лицо юридическое, письмо может быть написано как от первого лица (предлагаем, просим), так и от третьего (фирма предлагает).
    Деловые письма оформляются в основном на бланках с угловым расположением реквизитов заголовочной части. В реквизиты входят наименования министерства или ведомства, наименование учреждения, организации. Предприятия; наименование структурного подразделения; индекс предприятия связи, почтовый и телеграфный адрес, номер телетайпа. Далее печатают дату, место составления, ссылку на дату и индекс входящего документа; заголовок к тексту, текст; наименование должности в реквизите “подпись”; гриф согласования. При заверении копии ставят заверительную подпись “Верно”, дату.
    При направлении документа должностному лицу название организации указывается в именительном падеже, а должность и фамилия адресата в дательном. Документ не должен содержать более четырех адресатов. В состав адресата может входить почтовый адрес, который печатают в начале письма.
   Структура текста:

Заголовок

Дата письма

Обращение

Текст

Заключительная формула вежливости

Подпись

Указание на приложения (если есть)

   Заголовок: часто клише, отпечатанное типографским способом на бланке, состоит из адреса отправителя, названия фирмы и официального обозначения адресата.
   Обращение: название должности адресата, фамилии, имени, отчества (Уважаемый…Дорогой (к знакомому адресату). Господа…!).
   Основная часть: а) повод для письма (Рады сообщить вам, информируем Вас о том…); б) конкретные предложения, просьбы, рекомендации или ответная реакция на предложения партнера (Просим рассмотреть, подтвердить, сообщить…; К сожалению, мы не можем принять…, Со своей стороны хотелось бы попросить … и под.).
   Заключение: а) выражение надежды на ответ, на положительное решение вопроса, выражение признательности, предположения, что переписка будет продолжена и пр. (Надеемся получить ответ в ближайшее время. Ожидаем вашего согласия…Заранее благодарим…); б) подпись с указанием должности и звания (С уважением…)
   Любая избыточная информация противопоказана. Критерий количества информации – достаточность для решения коммуникативных задач. Например:

Дамаск. 1 Вокс № 7603

Сирия

Начальнику финансового
Департамента
г-ну С. Хасану


О невыполнении контракта

Уважаемые господа!

   В соответствии с условиями контракта №_______ В/О “Техноэкспорт” отгрузило в Ильичевский порт около 150 тонн оборудования и материалов для учебного центра в г.Н.
    Однако В/О “Техноэкспорт” не может произвести поставку этого оборудования и материалов в Сирию, поскольку Заказчик не перевел до настоящего времени аванс и не представил банковскую гарантию, как это предусмотрено контрактом.
    В связи с этим В/О “Техноэкспорт” несет значительные расходы по хранению грузов в порту с начала текущего года.
    Несмотря на неоднократные предложения по решению вопроса финансирования Заказчиком поставок на условиях, приемлемых для обеих сторон, Заказчик не принял до сих пор эти предложения.
    Принимая во внимание изложенное, а также тот факт, что условия контракта не выполнены Заказчиком, мы считаем контракт расторгнутым с даты настоящего письма. Все оборудование и материалы, находящиеся в порту, будут проданы другим Заказчикам.

С уважением

В/О “Техноэкспорт”

Дата


    
   
2. Составление личных деловых бумаг.

Автобиография

    Автобиография имеет четыре реквизита: название документа; содержание – изложение в хронологической последовательности событий жизни; подпись и дата. Например:

Автобиография

    Я, Марченко Наталья Александровна, родилась … в г. Уфе, в семье служащего.
    Отец, Марченков Александр Васильевич, – инженер. Мать, Марченкова Татьяна Андреевна, – инженер.
    В … г. поступила в среднюю школу № 84 г. Уфы. В связи с переменой места жительства в …г. перешла в среднюю школу № 54 г. Уфы, в класс с углубленным изучением биологии. Занималась в секции художественной гимнастики, увлекаюсь живописью, музыкой, спортом.
    Дата

Подпись

Доверенность

    Доверенность – документ, свидетельствующий о том, что одно лицо (доверитель) предоставляет право кому-либо (доверенному лицу) на совершение определенных действий или получение товарно-материальных ценностей. По своему характеру и назначению доверенности подразделяются на две группы: доверенности, выдаваемые официальными лицами, и доверенности, выдаваемые отдельными гражданами. В первом случае их пишут на бланках, выполненных типографским способом. Во втором их составляют в произвольной форме, включая следующие реквизиты: название документа; фамилию, имя, отчество лица, которому выдана доверенность; содержание; подпись; дату; подпись должностного лица, удостоверяющего подпись доверителя; печать. Например:

Доверенность

    Я, Иванов Петр Николаевич, доверяю Сергееву Александру Ивановичу, паспорт Х1-МН, № 539196, выдан 21.11.90., получить мою зарплату за март месяц … года
    Дата

подпись


    

Расписка

   Расписка – это документ, удостоверяющий получение каких-либо ценностей (денег, вещей, документов). Составные части реквизита: название документа, содержание (указание должности, фамилии, имени, отчества лица, выдавшего ценность, перечень ценностей с указанием количества, а иногда и цены, которые пишутся цифрами и в скобках прописью), подпись давшего расписку и дата. Например:

Расписка

    Я, Иванов Петр Николаевич, взял взаймы у Сергеева Алексея Ивановича 5 000 (пять тысяч) рублей и обязуюсь вернуть их не позднее 1 июня 2001 г.
    Дата

подпись


    
   В расписке обязательно указывать, что взято и на каких условиях. Возможные варианты формулировок:
Обязуюсь вернуть по первому требованию, на условиях выплаты десяти процентов ежемесячно и т.п. Если речь идет о дорогостоящем предмете, то расписка заверяется у нотариуса.

Заявление.

    Заявление должно иметь шесть реквизитов: адрес (наименование официальной должности, фамилия, инициалы лица, которому адресовано заявление); должность, фамилия, инициалы заявителя (чье заявление, а не от кого); название документа; краткое изложение просьбы (в начальной фразе); краткая аргументация существа дела: в связи с чем написано заявление, каковы основания для положительного решения вопроса, конкретные сроки и условия желательного варианта решения; дата и подпись заявителя. Унифицированы три формы заявления: о переводе на другую работу, о предоставлении отпуска и об увольнении. Например:

Директору фирмы “Салют”
Иванову П.Н.
Старшего ревизора фирмы
Петрова В.И.

Заявление

    Прошу предоставить мне очередной трудовой отпуск с 12 июня с.г. Прошу увеличить срок отпуска за счет дней, не использованных мной в прошлом году.
    Дата

Подпись

Характеристика

    
    Характеристика – официальный документ, который выдает администрация учреждения, предприятия или организации. В ней приводится отзыв о служебной, общественной деятельности сотрудника, учащегося. Например

Характеристика
Практикантки Юдиной Татьяны Ивановны

    Юдина Т. с 1 по 20 июля … г. проходила производственную практику в Главном управлении кадров Министерства РБ.
    За время прохождения практики выполнила большой объем машинописных работ. Проявила умение работать грамотно, оформлять документы в соответствии с существующими нормами.
    Юдина Т. также работала в центральном архиве министерства, где оформляла дела постоянного хранения. Все поручения выполняла аккуратно, вдумчиво и внимательно. Практика оценивается на “отлично”.
    Начальник отдела руководящих кадров
   Дата

Подпись


    
   Если текст документа не регламентирован, то до начала составления документа необходимо сформулировать
коммуникативное намерение. Это первый этап (в античности – инвенция – “нахождение”). Для больших документов важно расположить логично материал выделить подтему, разбить на абзацы.
   Второй этап – диспозиция в античности или “расположение” – предполагает организацию текста, обеспечивающую смысловую связь всех составляющих. В любом тексте выделяют
зачин – основную часть – заключение. Объем зачина и концовки – одна треть всего текста, каждая микротема обозначается абзацем. Внутренняя связь между предложениями должна отражать логику развития мысли и подчинена решению коммуникативной задачи.
   Третий этап – элокуция– этап обличения мысли в слова и поиски речевого воздействия на адресата с использованием коммуникативных качеств речи.

Тема 6. Особенности устной речи и создание устного текста.

   Искусство беседы в наше время, эпоху развития и расцвета средств массовой коммуникации, повсеместно утрачивается. Еще в начале нашего века беседа являлась важной частью жизни общества и каждого человека. “Внушение, удовольствие, равенство – вот три слова, которые определяют разговор”,– утверждает С. Московичи (С. Московичи. “Век толпы”, М., 1998, с. 228). Он же утверждает, что “в современном мире все против разговора” (там же, стр.332).Существовали общественные места, приспособленные специально для бесед: салон, кафе, клуб, двор. Сейчас же охлаждение к общественным местам нам хорошо знакомо, люди сидят по домам, в определенный час прикованные к телевизору. Каждый знает, как трудно оторвать людей от телевизора, чтобы заставить принять участие в политическом собрании, местной демонстрации или религиозной церемонии. Даже непосредственный контакт в семье становится ограниченным. Каждый остается один на один со своей газетой или телевизором, в одиночку реагируя на их сообщения и внушающие воздействия.
   Тем не менее, знание речевого этикета и специфики устной речи, правильный выбор языковых средств способствуют достижению коммуникативных целей в быту и на производстве.
   Прежде всего надо отметить, что устная официально-деловая речь значительно меньше регламентирована, нежели письменная. Это предопределяется во многом психологическими и лингвистическими особенностями устной речи, ее отличием от речи письменной. Особенность устной речи – ее
необратимость во времени, неповторимость: к непонятной фразе нельзя вернуться. Внимание собеседника поэтому нужно организовывать, здесь важны и лексические средства (повторы, перефразировка сказанного, вводные слова, заостряющие внимание на главном), интонационные средства (паузы, замедление темпа речи, повышение голоса и под.). Для устной речи характерна особая сегментация: паузой обозначается абзац и перечисление аргументов, интонационное выделение слов.
    Следующая особенность устной речи –
спонтанность. В сфере делового общения импровизация противопоказана: устный текст любой информации, предложения, выступления – в той или иной степени продумывается, подготавливается, а спонтанность можно отнести только к его реализации.
    Вместе с тем устная форма речи не должна выглядеть как озвученная письменная речь. Трудно воспринимать и такой текст, который изобилует повторами, отступлениями, уточнениями. Трудно воспринимать и “экономный” текст, который рассчитан на то, что слушатель сам заполнит лакуны, восстановит пропущенное.
    Наконец, в восприятии устной речи большую роль играют
невербальные средства: мимика, жесты, интонации, которые подчеркивают эмоционально-волевое “Я” говорящего.
    Существуют две разновидности устной речи: монолог и диалог. Диалог более ситуативен. Монолог более значителен по объему, имеет тему и композицию.
    При создании устной речи, которая подразумевает непосредственное общение, важным оказывается не только грамматическая правильность речи, но и социально приемлемые коммуникативные навыки, включающих качество голоса, скорость произношения, жестикуляцию, позу и пр. Все эти каналы коммуникации должны приниматься в расчет, поскольку они наряду с лингвистическими средствами служат для передачи информации.
    Различают несколько типов каналов коммуникации.
   Независимый-зависимый. Независимый канал коммуникации – сам язык. Зависимые каналы дополняют независимый, это поза, пространственная близость, одежда, жестикуляция, выражение лица.
   Статичный-динамичный. Статичный канал информации – это письмо, обстановка речевого события, поза и пр. Динамичные каналы – это говорение, жесты, голосовые признаки и пр.
   Аудио-визуально-тактильные каналы. Аудио канал использует слух (устная речь), визуальный – зрение (письмо). Большое число параязыковых признаков реализуется через слуховой, а не через визуальный канал (тон, темп, сила, высотный диапазон, ритм, напряжение, паузы и пр.). Многие из них играют решающую роль в личной коммуникации. Тактильный компонент коммуникации – это поцелуй, рукопожатие, поглаживание по голове, все это сообщает, и иногда “громче, чем слова”.
   Во всех мировых культурах нормальный шестилетний ребенок уже владеет этой системой, по крайней мере, ее основой. По мнению Р.Т.Белла, “это, несомненно, наивысшее интеллектуальное достижение, которого индивид когда-либо добивается”. Завершается формирование языковой системы в сознании человека в среднем к 14 годам.
    Содержание коммуникации – это виды передаваемой информации, содержащейся в самом процессе коммуникации, информации, которая в одних случаях осознается и планируется говорящим, а в других находится под гораздо менее сознательным контролем.
    Выделяют три типа информации: когнитивная (фактическое содержание, представляющее собственно область лингвистики), индексальная (сообщает о психологическом складе и социальном статусе говорящего) и регулятивная (служит целям начала, продолжения и окончания общения). Первый вид информации обычно находится под сознательным контролем говорящего, а второй и третий остаются фактически неосознанными. Слушающий же, наоборот, отдает себе отчет во всех трех типах информации и находится в зависимости от двух последних в своем вступлении в роль, которую он должен играть, и в приписывании значения тому, что он слышит.
    Между каналом коммуникации и содержанием существует связь. Когнитивная информация передается преимущественно языковыми средствами и в отдельных случаях – посредством псевдоязыкового замещения языковых единиц. Индексальная информация передается всеми тремя каналами. Ведение интеракции чаще всего обеспечивается посредством параязыкового канала, в особенности движение головы, выражение глаз, хотя привлекаются и другие средства.
    Таким образом, коммуникативные навыки не являются случайными, а регулируются определенными правилами и могут быть представлены в виде модели базисной коммуникативной компетенции, на которую индивид опирается как участник речевого события.
    Как выстраивать высказывание-текст? В деловой речи это обычно аргументативный текст, причем резерв времени на подготовку текста минимален. Для создания произведений устной формы делового стиля необходимо тщательное структурирование текста, облегчающее его восприятие в устном варианте, и необходимы дополнительные речевые средства по привлечению и удержанию внимания слушателей.
    Основные этапы подготовки и произнесения текста остаются те же, что и для письменной форма: инвенция, диспозиция, элокуция. К ним добавляются меморио (запоминание – в античности тексты заучивали, сейчас этот этап не существует, тексты выступлений или лекций принято читать) и произнесение. Границы весьма условны. Произнесение речи главной установкой имеет коммуникативную целесообразность речевых средств, при которой эффективность речевого поведения предопределяется умением учесть особенности восприятия адресата: убрать то, что может затруднить восприятие речи, усилить средства привлечения внимания, наконец, постараться сделать адресата как бы соавтором текста, привлечь его к соразмышлению, к соучастию. Труднее всего вступить в диалог и эффектно, своевременно закончить высказывание. Подготовка устного текста не исключает импровизацию: полное владение предметом речи позволяет человеку чувствовать себя раскованно.
    Приемы привлечения и удержания внимания собеседника:
   1. Использование глагола 1 л. множественного числа
(“Возьмем к примеру…”).
   2. Прием внушения (апелляция к общности профессиональных, социальных интересов (“Каждый владелец автомобиля знает…”).
   3. Текстовое ожидание
   –прием отодвинутого объяснения, когда назван факт или перечислены закономерности, но объяснение их дается не сразу;
   –указание на возможность выбора из нескольких объяснений, решений (“
Может так…, а может…”) Особенно это важно использовать в начале речи.
   –использование афоризмов (“
Автомобиль не роскошь…”)
   –парадоксальность формулировки темы (“Загрязнят ли окружающую среду средства массовой информации?”)
   –неожиданный факт или загадка (“А вы знаете, сколько автомобилей приходится на одного журналиста?”)
   -
ссылка на авторитеты (“Один известный журналист говорил…”)
   –
преднамеренное снижение стиля (“Гаврилин начал свою речь хорошо и просто:
   –Трамвай построить,– сказал он, –это не ешака купить”
    И. Ильф и Е. Петров)
   Названные приемы – это “крючки”, их цель – зацепить внимание слушателя. Вряд ли все они обязательны в деловой речи, более того в строгой протокольной ситуации они противопоказаны, но умеренное использование их несомненно украсит речь.
   
   
   Деловые переговоры. Успешность деловых переговоров во многом зависит от того, как сложатся отношения между партнерами. На первый план выступают такие личностные качества делового человека, как целенаправленность, уравновешенность, логичность мышления, проницательность, умение управлять эмоциями. Это профессиональные качества, обеспечивающие успех делового общения. Обращение к делу должно разумно сочетаться с обращением к человеку – деловому партнеру, к его чувствам. Если без “нажима” нельзя обойтись, пусть это будет скрытый нажим. “Речевыми помощниками” в этом являются:
   –Использование глаголов в сослагательном наклонении (
мне хотелось бы…), глаголов, подчеркивающих некатегоричность утверждения (я думаю…, мне кажется…).
   –Дополнение высказанного утверждения придаточным предложением, раскрывающим причину:
потому что….
   –Повторение сказанного партнером в форме уточнения, которое вместе с тем ненавязчиво информирует партнера о вашей реакции
: Верно ли я понял, что…; прежде чем согласиться мне хотелось бы уточнить…; у меня возникло недоумение по поводу…, не думаю, что это входило в ваши намерения.
   –Использование личного местоимения “мы” (я и вы). Это вносит в переговоры гармонизирующее начало.
   –Нужно задавать вопрос так, чтобы исключить ответ
“нет” (так называемый “сократический метод” по имени древнегреческого философа и ритора Сократа). “Нет” настраивает человека на активное противодействие, задевает его самолюбие, закрывает путь к компромиссам. Нужно стремиться получить от собеседника положительный ответ на любой вопрос.
    Кроме этого нужно помнить советы Д. Карнеги (из книги Д. Карнеги “Как завоевывать друзей и оказывать влияние на людей”): пусть большую часть времени говорит ваш собеседник и пусть ваш собеседник считает, что данная мысль принадлежит ему.
    “Речевые саботажники” (этот термин предложили австралийские психологи Х. Корнелиус и Ш. Фэйр) затрудняют общение. Саботажниками общения являются:
   1. Угрозы (
Если вы не можете вовремя приходить на работу, нам придется подумать о вашем увольнении).
   2. Приказы (делайте, как сказано, или…; Срочно зайдите ко мне в кабинет…; Не спрашивайте, а выполняйте…)
   3. Критика (Вы недостаточно прилежно работаете; Вы постоянно жалуетесь…)
   4. Оскорбительные прозвища (Такое может сказать только идиот; Что еще можно ожидать от бюрократа?)
   5. Слова-“должники” (Вы должны вести себя более ответственно; Вы не должны так сердиться)
   6. Сокрытие важной информации (реплики-ловушки) (Вам это придется по душе – не сказав, что с этим связано).
   7. Допрос
(Сколько часов у вас ушло на это? Чем вы занимаетесь?).
   8. Похвала с подвохом (У вас так хорошо получаются отчеты, вы не напишете еще один?).
   9. Диагноз мотивов поведения
(Вы одержимы собственническим инстинктом; У вас никогда не хватало инициативы).
   10. Несвоевременные советы (Почему ты не сделал так…; Просто не обращай на это внимания).
   11. Убеждение логикой
(Нечего тут расстраиваться. Все это довольно логично).
   12. Отказ от обсуждения вопроса (Нечего тут обсуждать. Не вижу здесь проблемы).
   13. Смена темы (
Очень интересно… А вот я…).
   14. Соревнование (У меня серьезная проблема.– Это что, разве это серьезная проблема, а вот у меня…).
   15. Успокоение отрицанием (“Не волнуйтесь, все образуется”).
   Речевое общение в конфликтной ситуации. В зависимости от того, сталкиваются ли положительные или отрицательные (для нас) ценности или интересы, конфликты бывают трех типов. 1) “Плюс – плюс”. Здесь имеются в виду две благоприятные альтернативы. Этот конфликт легко разрешим. 2) “Минус – минус”. Оба варианта нежелательны, как говорится, из двух зол выбирают меньшее, что требует сил, времени и напряжения. 3) “Плюс – минус”. В этой ситуации сталкиваются “хороший” и “плохой” варианты. Обычно у опытных руководителей вырабатывается определенный стиль действий при возникновении конфликта. Этот стиль частично зависит от характера, частично – от воспитания, частью от житейского опыта, знаний и умений справляться с конфликтами. Наиболее распространенные стили поведения в конфликтной ситуации:
   1)
Оборонительно-изолирующий стиль. Он наиболее прост, не требует осознанных решений, возникает как бы сам собой, рождаясь в подсознании. Фактически это инстинктивная реакция, направленная на то, чтобы снять напряжение и защитить свое “я”. Однако учитывая свои интересы, этот стиль не учитывает интересы других, что приводит к изоляции, отчуждению. Выделяют три типа поведения при этом стиле: уклонение (отрицание, доминирование, и капитуляция. Уклонение является следствием осторожности, при этом люди делают вид, что никаких разногласий нет. В результате конфликт “уходит внутрь”, потребности оказываются неудовлетворенными, цели не достигнуты. При доминировании поведение как бы противоположно уклонению. Главная движущая сила здесь – самоутверждение и воля к власти. Этот стиль поведения не имеет отношения к нормальному руководству, т.к. нормальный руководитель не нуждается в самоутверждении за счет подавления других. Пути разрешения конфликта, навязанные людям со стороны, никак не могут учитывать их интересы во всей полноте. Такие пути ведут к разочарованию и скрытому неудовольствию всех сторон. Крайнее проявление доминирования – уничтожение источника конфликта, т.е. того, кто вас не устраивает. Капитуляция – подчинение силе или авторитету оппонента. В основе здесь может лежать страх поражения, страх оказаться в меньшинстве или в одиночестве, боязнь “испортить отношения”, а иногда – увлечение ролью жертвы.
   2)
Стиль сотрудничества. При таком стиле поведения конфликты могут и должны стать средством для достижения позитивных изменений и привести к взаимной выгоде конфликтующих. Низшей стадией сотрудничества является компромисс. В отличие от защитно-изолирующих стилей он не разъединяет, а объединяет стороны. Иными словами, компромисс может сделать врагов не столь враждебными, но он не может сделать их друзьями или хотя бы сотрудниками. Разрешение конфликта через сотрудничество – высшая форма сотрудничества. Это существенный шаг вперед по сравнению с компромиссом. В отличие от компромисса – конфликтующие стороны здесь не удовлетворяются лишь сохранением взаимоотношений; им недостаточно просто прийти к соглашению, они стремятся к сотрудничеству, ставящему сближение точек зрения и интересов и получение обоюдных выгод. Он требует демократической зрелости конфликтующих личностей или групп. Выделяют семь этапов этого процесса. 1) Признание значения конфликта, а как показывает опыт, это труднее всего. В человеческой натуре есть такая черта – терпеть нестерпимое и не признавать очевидное. 2) Договориться о процедуре: где и как начать работу по преодолению конфликта. 3) Очертить конфликт, выделить проблемы, которые подлежат урегулированию. Уже на этой стадии следует говорить о “нашей” проблеме – это сразу определит дух сотрудничества. 4) Исследовать возможные варианты решения. Все идеи регистрируются и принимаются к рассмотрению. Цель – отработать как можно больше вариантов решения задачи. 5) Добиваться соглашения. Здесь важно дать оценку высказанным предложениям, а затем выбрать наиболее приемлемые. После урегулирования разногласий целесообразно составить документ, скрепляющий согласие сторон, документально зафиксировать их обязательства. 6) Воплощение планов в жизнь Желательно приступить к мерам по регулированию конфликта как можно скорее. 7) Оценка правильности решения. На практике это проявляется в частных беседах, в намеках и в жестах участников переговоров. Целесообразно спросить открыто, насколько их удовлетворил ход переговоров.
   Урегулирование конфликтов зависит от целого ряда факторов. Желательно создать атмосферу сотрудничества. Стоит провести несколько минут с конфликтующей стороной в неофициальной беседе, растопить лед отчуждения, создать климат доверия и взаимопонимания. Для хорошей медиации (урегулирования конфликтов) ясность коммуникации имеет особо важное значение. Поэтому необходимо подготовить заранее все данные, схемы, таблицы, цифровые данные. Отлично действуют приемы пояснения и обобщения сказанного другой стороной для контроля правильности понимания. Также полезны вопросы, но не в чрезмерном количестве, т.к. это может поставить противоположную сторону в позицию обороны. Необходимо владеть своими эмоциями. Именно эмоции лежат в основе дара убеждения. Вместо того чтобы, горячась, убеждать противника в его неправоте, объясните ему, почему вы относитесь к его точке зрения так, а не иначе.
    Конфликты неизбежны и в быту, и на работе. Несмотря на то, что каждому из нас присущ определенный стиль поведения в конфликтной ситуации, усвоенный в раннем детстве, лучше всего варьировать поведение в зависимости от конкретной ситуации. В идеальном случае сам конфликт указывает нам стиль обращения с ним. Все зависит от ситуации и от того, правильно ли мы ее понимаем.
    Часто конфликты на работе связаны дисциплиной. Слово “дисциплина” латинское по происхождению, discipulus означает в латинском языке “ученик, последователь”. В современном русском языке оно означает указание ученикам или последователям, направленные на формирование у них надлежащего образа действий и поведения. Зарубежные специалисты по менеджменту выделяют два аспекта дисциплины в деловых отношениях – статический и динамический. Статический аспект – это существование четких и справедливых дисциплинарных границ (вопросы техники безопасности, рабочего распорядка и пр.). Динамический аспект заключается в том, чтобы постоянно обеспечивать соблюдение этих правил и указаний, а если они не соблюдаются – принимать меры для ликвидации их нарушения. Одно из первых средств дисциплинарного воздействия – беседа. Прежде чем произнести сакраментальную фразу “мне нужно с вами поговорить”, руководитель должен недвусмысленно уяснить: главной и единственной целью должно быть улучшение работы “штрафника”. Роль руководителя в такой беседе – это роль человека, твердо решившего ликвидировать разницу между фактическим поведением подчиненного и требуемым. Дисциплинарная беседа состоит из трех этапов: определение проступка, исследование причин его появления и устранение проступка. Как выяснить, насколько работа подчиненного не соответствует предъявляемым требованиям? Должны быть установлены факты поведения еще до беседы. Это делается на основе личного дела сотрудника, сведений отдела кадров (например, об опоздании), рекламаций, состояний текущих дел, планов, отчетов, переписки, сведений о материальном положении сотрудника и пр. Как правило, нарушения дисциплины рассматриваются в течение суток после проступка. Важно на время беседы изолироваться от внешнего мира: отключить телефон, выбрать “окно” в графике встреч. Исследование причин при дисциплинарной беседе должно быть объективным. Основное средство беседы – открытые вопросы, начинающиеся словами “что”, “где”, “когда”, “почему”, “как” и “кто”. Не нужно спешить с репликами и комментариями, нужно терпеливо ждать ответа. По тону беседы провинившийся должен почувствовать, что вас заботит не только дисциплина, а и он сам как личность, тем более что вы еще не выяснили, насколько виноват нарушитель дисциплины. Не является ли возникшая проблема выражением скрытого недовольства сотрудника, не вызвана ли она личными затруднениями, не связана ли она с недостатком квалификации, обучения, не устарели ли нормы и правила, доведены ли правила до сведения сотрудников? После установления причины нарушения дисциплины необходимо договориться с сотрудником об устранении разницы в поведении между ожидаемым (регламентируемым) и фактическим поведением. При этом следует дать сотруднику понять, что он не остается один на один со своими проблемами, руководство готово оказать ему помощь в организации рабочего места и времени; в повышении квалификации, в обеспечении нужным объемом информации и пр. Программа по регулированию поведения должна содержать четкие условия, когда и каким образом вы будете вместе с сотрудником проверять ее выполнение. Вы должны также оговорить, какие меры примет руководство в случае продолжения нарушений, но одновременно выразить сотруднику ваше доверие, готовность поддержать в контрольный период. В беседе нужно сосредоточиться на фактах, не “зацикливаться” на болезненной процедуре “ворошения прошлого”, как можно скорее переходить к перспективам и наметить задачу, назначив контрольный срок. Руководитель требует от подчиненных ответственного подхода к работе, соблюдения ими интересов организации. Но и сам должен продемонстрировать не менее ответственный подход к интересам подчиненных.
   Речевой этикет.
    Речевой этикет – это “регулирующие правила речевого поведения, система национально-специфических, стереотипных, устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания и прерывания контакта в избранной тональности” (“Словарь по этике” И.С. Кон). Знание этих правил обретает особую значимости, т.к. успешность любых переговоров предопределяется, с одной стороны, их информативной насыщенностью и точностью постановки вопроса, а с другой – умением партнеров создать неконфликтную, доброжелательную атмосферу общения.
   Для делового и неделового общения важна прежде всего
регулирующая функция речевого этикета: выбор формулы обращения и соответствующей тональности контакта регулирует характер отношений собеседников. Именно речевой этикет регулирует в языковых формах отношения: начальник – подчиненный, руководитель совещания – рядовые участники и т.п. Выбранные речевые средства обращения к партнеру (завершения контакта или привлечения внимания и пр.) должны вызывать нужную реакцию.
    Используются речевые клише в ситуации знакомства, приветствия и прощания, поздравления, благодарности, извинения, просьбы, совета (
Позвольте представиться, мне очень приятно с вами познакомиться. От всей души благодарю. Прошу извинить меня. Как Вы относитесь к тому, чтобы…)
    
   Постулаты общения. Постулаты общения – это закономерности общения, которыми бессознательно руководствуются все говорящие, независимо от языка общения. Обычно в качестве таких постулатов приводят так называемые “постулаты общения Грайса”. Общий принцип общения: “Добивайся взаимопонимания с собеседником”. Этот принцип конкретизируется в постулатах: 1) постулат информативности (“сообщай что-то новое”); 2) постулат ясности (“говори ясно, избегай неоднозначности”); 3) постулат связности (“не отклоняйся, не теряй нить”); 4) постулат истинности или искренности (“говори правду, говори искренно”). Н.Д. Арутюнова добавила к постулатам Грайса еще постулат вежливости.
    Постулат информативности заключается в том, чтобы высказывание было достаточно информативным, не содержало лишней информации. Соблюдение этого постулата подразумевает учет информативной важности описываемого и отдельных его частей.
   Постулат ясности исключает из речи намеки, иносказания.
   Постулат связности считается обязательным прежде всего в монологической речи, в диалогах он также должен соблюдаться.
   Постулат вежливости предусматривает уместное использование этикетных речевых средств.
    Нарушение постулатов общения часто приводит к коммуникативной неудаче. Преднамеренное нарушение постулатов общения служит одним из средств создания комического, на этих нарушениях часто строятся анекдоты, речевые игры.

Тема 7. Этика телефонных переговоров. Максимы телефонного общения.

    Телефон необходим, чтобы быстро войти в речевое общение с нужным собеседником. Участники телефонной коммуникации хотят получить или передать нужную информацию, договориться о встрече (назначить ее, уточнить ее детали, перенести, отменить, пригласить к себе и т.д.), попросить, приказать или потребовать сделать что-либо, узнать чье-либо мнение или сообщить свое мнение по какому-либо вопросу, поздравить или просто поддержать контакт с нужным собеседником. В зависимости от отношений между собеседниками и ситуации, в которой они находятся, телефонные разговоры подразделяются на официальные (деловые беседы между знакомыми, малознакомыми и незнакомыми людьми) и неофициальные (между знакомыми, равными по социальному статусу или возрасту) и дружеские (между хорошо знакомыми людьми).
    В зависимости от целей инициатора беседы можно выделить несколько типов телефонных разговоров: наведение справок; договор о встрече; вызовы к себе на прием; передача информации; различные заказы; поздравления; поддержание контактов этикетного характера.
    Специфика телефонных разговоров обусловлена дистантным расположением коммуникантов опосредованным способом общения при помощи технических средств. Коммуниканты не видят друг друга, с чем и связан ряд требований к деловым телефонным разговорам.
    Инициатор разговора должен:
   1. Установить связь через техническое средство (
“Алло! Вы меня слышите? Как вы меня слышите? Я вас плохо слышу” и т.д.).
   2. Выяснить наличие адресата или его отсутствие (“Это Владимир Иванович? Я хочу поговорить с вашим директором. Пригласите, пожалуйста, Иванова к телефону” и под.).
   3. Назвать себя в качестве инициатора (“
С вами говорят из сибайского филиала ВЭГУ. Это говорит Петр Иванович Поляков” и под.).
   4. Узнать о возможности говорить или не говорить с адресатом (“
Вы не заняты? Я могу сейчас говорить с вами?”, “Вы меня хорошо слышите?”).
   Для уверенности существования телефонной коммуникации необходимо, чтобы принимающий подал сигнал обратной связи, которая указывает на степень восприятия и понимания сообщения
(“Да. Так. Конечно. Понимаю. Слушаю. Естественно. и под.). Сигналы обратной связи – это показатели взаимопонимания и атмосферы телефонного разговора. В процессе речи желательно фиксировать эмоциональное состояние собеседника, не допускать “темного коридора” молчания или паузы (“Не пойму, вы не рады?”, “Вас это не устраивает?”, “Вас что-то смущает?” и под.).
   Для успешной телефонной коммуникации необходимо записывать узловые моменты сказанного или отмечать дискуссионные места, повторить в завершение разговора то, что считает необходимым и важным партнер (
“Я вас правильно понял?”, “Для вас важно …” и под.). Необходимо больше слушать, чем говорить, а захватывая инициативу в разговоре, говорить только о том, что вы уже знаете.
   Правила ведения официальных и неофициальных телефонных бесед полностью подчиняются общим правилам речевого поведения с использованием стандартизованных речевых формул. Общие правила ведения разговора по телефону включают в себя следующие основные правила:
   1. Деловые беседы ведутся по служебному телефону. В случае необходимости позвонить домой следует извиниться, коротко изложить суть дела и договориться о деловой встрече или деловом звонке.
   2. Отвечать на звонки словами “
алло”, “я вас слушаю”, “да” положено только у себя дома. На службе работник любого учреждения, услышав звонок, должен немедленно назвать учреждение, отдел, лаборатории, а иногда и свою фамилию и род занятий, например: “Диспетчерская хлебокомбината, дежурный Иванов”.
   3. Звонки на квартиру после 22 часов вечера и до 9 часов утра являются нарушением элементарного этикета. Если приходится звонить в это время, нужны извинения и изложение причин, побудивших к нарушению этикета.
   4. Если вы звоните домой незнакомым людям, необходимо объяснить, кто из знакомых порекомендовал это сделать, и кто дал номер телефона.
   5. Разговор по телефону не должен быть долгим – не более 5 минут. Разговор должен закончить тот, кто позвонил.
   6. Убедившись в правильности набранного номера, позвонивший должен немедленно представиться, назвав свою должность и имя.
   7. Если на месте не оказывается того, кто вам нужен, нужно поблагодарить за оказанное внимание, попрощаться и повесить трубку.
   8. Инициатору телефонного разговора непозволительно начинать беседу со слов
“Кто у телефона? Кто говорит? А кто это? Куда я попал?”. Такие вопросы считаются невежливыми. Считается также неудобным выяснять третьему лицу личность звонящего, если абонента нет на месте. Разрешается вопрос: “Что передать?”.
   Телефонную коммуникацию затрудняют:
   –неясная цель разговора;
   –импровизации в процессе разговора;
   –неблагоприятное время для звонка;
   –поиски номера абонента;
   –звонок без предварительной договоренности и подготовки документов;
   –предварительно не зафиксированные ключевые слова разговора;
   –монологи вместо выслушивания с постановкой вопросов;
   –неконкретные договоренности.
   Важно иметь в виду, что телефонный разговор превосходно характеризует говорящего тому, кто непосредственно разговаривает с ним, и тому, кто является свидетелем разговора. Особую значимость приобретает звуковое оформление произносимых слов и выражений. Благодаря эмоциональным возможностям голоса, в разговоре мы можем вызывать доверие, влиять на настроение собеседника, покорить его, убедить. Голос создает соответствующий климат беседы (доверие, настороженность, неприязнь). Хорошо поставленный голос тонизирует нервную систему самого говорящего, придает ему уверенность, создает настроение, которое передается и собеседнику, а плохо звучащий – наоборот. Если внешность со временем “прощается”, нивелируется, то к звучанию голоса собеседника мы более критичны, не всегда даже осознавая это. Недостатки голосового оформления каждый раз “режут ухо”. Участвующий в телефонной беседе четко устанавливает, дают ли ему информацию с неохотой, или же партнер говорит искренне.
    Для того чтобы тембр голоса максимально участвовал в разговоре, необходимо говорить размеренно, в одинаковом темпе; говорить голосом нормальной высоты, не “форсировать” голос, чтобы партнер не принял это за нервозность и крикливость; изменять тон голоса там, где этого требует эмоциональность информативного содержания; делать ударение на важных словах; помнить, что плохо звучащий голос снижает значимость информации. Говорить следует улыбаясь, слушающий не видит улыбки собеседника, но она окрашивает речь в теплые, мажорные тона. В момент речи нужно уметь быстро, а главное незаметно, набирать воздух (нельзя в трубку забирать воздух и сопеть при этом). Благодаря этому создается впечатление, что собеседник говорит на одном дыхании. Лучше всего делать добор воздуха в моменты естественных пауз. Голос формируется не только дыханием, но и ритмом речи, а “ритмической,– по мнению Марка Тулия Цицерона, – считается всякая речь, движущаяся ровно и устойчиво, без хромания и подобия шатания. Кто этого не чувствует, у того не знаю я, что за уши, и походит ли вообще такой человек на людей”.
    Слова при телефонной коммуникации должны быть простыми, ясными, адаптированными к собеседнику, исключая слишком сложные или технические термины; яркими, живыми, образными, окрашенными эмоционально. Особенно важно подчеркнуть значимость глаголов в настоящем времени, исключая сложные, условные и будущие времена, когда это возможно. Кроме того, должны исключаться отрицательные фразы, начинающиеся с “
нет”, “нельзя”; жаргонные и вульгарные слова; фальшивые намеки на фамильярность (“говоря между нами”, “дорогая”, “это останется между нами” и т.д.); агрессивные, категорически отрицательные фразы типа “Я не согласен с вами”, “Вы меня, что, не понимаете?”, “Вы что ли не знаете?”, “Я вам докажу” и под.; выражения в превосходной степени “наилучший”, “чудеснейший” и под.
    Фазы телефонного разговора:
   1. Подготовить необходимый для разговора материал (записи, брошюры, справочники, тарифы и т.п.); готовясь к телефонному разговору, помните правило: имей все под рукой. Кроме того, следует учитывать, что каждый телефонный звонок имеет продолжительность звучания около 5 секунд, а третий – около 15 секунд. Этого времени достаточно, чтобы собеседник находился в ожидании связи с вами. Обслуживая быстро, вы демонстрируете своему собеседнику его настоящий приоритет и исключаете возможность нервозности по поводу ожидания. Поэтому третий телефонный звонок должен быть последним. Не оставляйте собеседника в ожидании, если вы сняли телефонную трубку. Не нужно откладывать контактную фразу на потом, даже если вы в этот момент заняты разговором с другим партнером: попросите подождать минутку или попросите перезвонить.
   2. Фаза приема нацеливает принимающего произвести впечатление эффективного предприятия с самого начала разговора, с первых контактных фраз. Время контактных фраз – “золотые секунды” телефонной коммуникации, так как в это время принимающий “открывает дверь” собеседнику в его учреждение, формирует у него впечатление, которое будет сопровождать дальнейший ход беседы. Приятное впечатление формируется хорошим голосом; четкостью и ясной манерой изложения; умением улыбаться и демонстрировать теплоту и участие в разрешении проблем собеседника; приглашением к –разговору. Первые шаги сводятся к представлению учреждения и приветствия, чтобы создать сердечную обстановку. Например,
“Предприятие “Арома”, добрый день!”. Владелец персонального телефона просто называет себя. Затем необходимо узнать данные собеседника, спросить его имя, адрес, номер контракта, например, “Будьте любезны, скажите мне свое имя, пожалуйста? Есть ли у вас номер контракта?”. Если при этом возникают помехи в приеме информации, можно попросить продиктовать по буквам. Для этой цели полезно применить начальные буквы стран, городов, имен, например МОСКВА: “Михаил – Ольга – Сергей – Константин – Владимир – Анна”. Осуществляя телефонный вызов, говорящий использует вводные фразы о собеседнике (“Добрый день, я хотел бы поговорить с …) или просто называет собеседника: “Это управляющий делами?”. Затем необходимо представиться в обязательном порядке, не забывая о приветствии: “Добрый день еще раз. Я …от/из…”. Лишнее приветствие способствует созданию непринужденной атмосферы. Особенно при разговоре с незнакомым собеседником. Полезно использовать для этого также фразы, побуждающие адресата к ответной реакции, например, “Скажите, пожалуйста, вы помните о …?”, “Вы не подскажете. Как идут дела с …?”, “Вам знакомо …?”. 
   3. Собственно разговор должен быть максимально информативным, результативным, но в то же время кратким. Для этого необходимо активизировать собеседника для общения, т.е. необходимо установить нормальный, живой диалог. Одним из широко используемых для этого приемов служат вопросы, когда спрашивающий включает в свой вопрос ответы, своего рода подсказку. По мере развития беседы имеет смысл время от времени подтверждать, что мы понимает, как мы оцениваем передаваемую информацию, о чем собеседник нам говорит, а также контролировать, что собеседник правильно понимает нашу информацию. Следует внимательно отнестись к предложению, которое делает вам партнер, так и к тому, как партнер воспринимает ваше предложение. Важно отметить, что если собеседник не принимает выдвинутое предложение, то естественно могут возникнуть возражения с вашей стороны, но при этом не следует настраивать против себя абонента и тем самым потерять потенциального партнера. Если выдвинутое предложение принимается, то следует его довести до конца и попрощаться.
   4. Цель телефонного разговора на заключительном этапе сводится к тому, чтобы у вашего абонента осталось благоприятное впечатление от общения с вами. Для этого следует еще раз уточнить наметившийся компромисс, перефразировав его, чтобы получить подтверждение, и попросить согласие на выполнение совместно приятного решения. Прощаться следует сердечно, используя фразы:
“Всегда в вашем распоряжении”, “Благодаря нашему сотрудничеству…”, “Спасибо, что вы пошли мне навстречу…” и под.
   5. Необходимо дождаться гудка после того, как собеседник опустит трубку.
   Умейте вежливо отказаться переговоров в данное время, оговорив время, более удобное для вас.
   В этом случае, если у вас по той или иной причине нет возможности не торопясь выслушать собеседника, лучше предупредить его об этом, нежели проявить нетерпеливость, “скомкать” разговор, а ваш партнер это непременно почувствует:
“К сожалению, я очень занят, у меня посетитель…”, “Нельзя ли перенести наш разговор?”. Еще лучше, если этот вариант учитывает звонящий и сразу после приветствия осведомляется: “Вы можете уделить мне несколько минут?”.
   
   Непринужденная атмосфера создается в разговоре следующими факторами:
   –любезностью, симпатией, создающими располагающую обстановку, если говорящий придает теплоту своему голосу, улыбается и обращается к собеседнику по имени;
   –непринужденность создается также теплой окраской голоса, используя средние или низкие тона, так как русская речь склонна к некоторой минорности, высоким тонам, и часто в голосе при разговоре слышатся плаксивые нотки, капризно-просительное звучание. Однако средний или низкий тон голоса не должен иметь ничего общего с “луженой глоткой” – так называемым “командирским” голосом;
   –доверительная атмосфера создается медленной речью с четким разделением слов, краткостью изложения, динамизмом, чтобы на контрасте усилить эффект впечатления.
    Если для решения вопроса, полученного по телефону, необходимо проконсультироваться или собрать дополнительные данные, то следует сообщить об этом собеседнику, а также проинформировать его о действиях, которые будут предприняты. При продолжительном молчании следует знать вашему партнеру, что вы не забыли о нем, например, “
Сейчас посмотрю в папку. Так, необходимая страница найдена. А вот и нужные данные …”.
   
Если ваш партнер должен провести консультацию и хочет продолжать какое-то время для решения своей проблемы, то следует предоставить ему возможность выбора между ожиданием и последующим звонком.
    Основные м аксимы телефонной коммуникации:
   1. Быть готовым к любому типу телефонного звонка;
   2. Быстро обслуживать вызов и не заставлять ждать собеседника;
   3. Сердечно приветствовать, представиться (“улыбка слышна”), говорить медленно и ясно, быть уверенным, что собеседник слышит и прекрасно понимает;
   4. Внимательно выслушать проблему собеседника. Не перебивая, концентрироваться на его словах, поддерживать его речь и записывать, чтобы не заставлять его повторять;
   5. Важно знать проблемы партнера. Для этой цели необходимо задавать нужные вопросы и никогда не делать предположений;
   6. Отвечать без “заражения” агрессивностью или нервным состоянием собеседника. Напротив, необходимо передать ему уверенность, сердечность и спокойствие;
   7. Найти лучшее решение и сообщить об этом партнеру, заставить почувствовать ваше искреннее желание помочь ему;
   8. Не заставлять ожидать собеседника на линии связи, если же возникает в этом необходимость, то пауза должна быть короткой и с указанием причины, почему возникло такое ожидание;
   9. Избегать обсуждения рекламаций и замечаний, не умалять и не игнорировать их, считать, что это важно для собеседника и помогать ему их разрешать;
   10. Всегда проверять сообщаемые данные. Прежде чем распрощаться, вновь подтвердить принятое с вашим партнером соглашение. Если соглашение принято, всегда сердечно желать дальнейшего сотрудничества;
   11. По возможности не прибегать к услугам телефона, когда необходимо поздравить с днем рождения партнера пожилого возраста, выразить соболезнование, пригласить своих партнеров преклонного возраста на торжественное мероприятие, прием, прессконференцию. Это нужно делать лично;
   12. Проинформировать (через секретаря или во время переговоров) всех своих потенциальных абонентов, с которыми вы постоянно имеете дело, о том, когда не следует звонить и когда лучше всего прибегать к телефонному разговору;
   13. Не позволять своему секретарю использовать формулы
“Он на важном совещании”, “не хочет, чтобы его беспокоили”, “у него важный клиент” и под. Извиняясь, следует употреблять такие необязывающие фразы, как “Его в настоящее время нет на месте, он будет в 14 часов. Не могли бы вы позвонить в это время?”, “В настоящее время у директора важный разговор, должна ли я его прервать?” и под.;
   14. Помнить, что если телефон механически отключился, то перезванивает тот, кто был инициатором беседы. Заканчивает разговор тоже инициатор. Если на пятый-шестой сигнал абонент не отвечает, инициатор разговора вешает трубку;
   15. Исходящими звонками легче манипулировать, поэтому рационально сводить исходящие звонки в так называемые “серийные телефонные блоки”, уделяя заранее запланированную часть рабочего дня;
   16. Не прерывать разговор по той причине, что по другому аппарату поступает важный звонок. В случае необходимости спросить абонента, можно ли вам прерваться;
   17. Избегать “параллельных разговоров” с вашими сотрудниками;
   18. Спрашивать разрешение и согласие своего партнера, если вы хотите записать разговор на пленку или подключить параллельный аппарат. При необходимости просить (или обещать) краткое письменное подтверждение телефонных переговоров в виде копии записи с подписью абонента;
   19. Приучить себя к тому, чтобы составлять запись всех важных телефонных разговоров;
   20. Записывать такие важные подробности, как имена, даты, цифры и основную информацию четко, чтобы ваши подчиненные, в случае необходимости, могли ознакомиться с записью;
   21. Разработать и внедрить в обиход формуляр “Ведение разговора” и “Запись телефонного разговора”.
   Необходимо подчеркнуть, что телефонная коммуникация имеет ряд преимуществ по сравнению с письменными средствами коммуникации по скорости передачи информации, что дает выигрыш во времени; по непосредственному вхождению в контакт с абонентом, что позволяет влиять на адресата; по персональности связи с абонентом, благодаря которой успех делового сотрудничества намного выше, чем путем использования для этих целей обмена деловыми письмами; по уменьшению затрат труда в связи с сокращением бумагооборота (диктовка, переписка, перепечатка, внесение исправлений, пересылка), а также с уменьшением расходов на служебные командировки для проведения персональных переговоров; по использованию автоответчика как «дополнительного секретаря», работающего без перерывов и выходных.

Рекомендуемая и использованная литература

   Л.А. Аюпова. Социолингвистика: актуальные проблемы. Учебное пособие. Уфа, 1997.
   А.Н. Баскаков. Проблемы государственных тюркских языков в Российской Федерации //Ориенталика. К 70-летию Т.М. Гарипова. Уфа, 1998.
   Р.Т. Белл. Социолингвистика. М., 1980.
    Введенская Л.А., Червинский П.П. Теория и практика русской речи. Ростов-на-Д., 1997.
   К.З. Закирьянов и др. Современный русский язык. Учебное пособие. Уфа. Изд-во “Восточный университет”, 1998.
    А.И. Кайдалова, И.К. Калинина. Современная русская орфография
   А.Н. Кожин, О.А. Крылова, В.В. Одинцов. Функциональные типы русской речи. М.,1982.
   С.Ф. Макаров. Менеджер за работой. М., 1989.
   С. Московичи. Век толп. М., 1998.
   Першина Л.Р., Яковлева Е.А. Программа курса “Деловой русский язык”. Уфа, ВЭГУ, 1998 г.
   З.С. Смелкина. Деловой человек: культура речевого общения. Пособие и словарь-справочник. М.,1997.
   А.А. Романов. Грамматика деловых бесед. Тверь, 1995.
   Д.Э. Розенталь. Практическая стилистика русского языка. М., 1974 и посл. изд.
   Д.Э. Розенталь. Справочник по орфографии и пунктуации. Челябинск – Саратов, 1994.
    Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М.,1977.

Тексты для зачета

   1.Что мне кажется сейчас наиболее всего необходимым? Необходимо наконец определит…ся. Необходимо наконец перестать с…деть на двух стульях. Необходимо перестать оглядыват…ся на каждом шагу не те замшелые идеологические догмы которые вас держат и вернут…ся к тому что все что эффективно эконосически все полезно все должно быть. Потому что нам сейчас не до жиру не до ид…ологических так сказать споров. Лишь бы вылезти из этой … из этой ямы в которую мы попали. Нам прежде всего необходимо дать наконец пр…стор тем нормам тем новым реформам экономической жизни которые так пытаются пробить себе дорогу и так … и так это получается с трудом. Я имею в виду тот самый закон об аренде который не успел родит…ся а фактически уже п…р…лизован.
   2.После от…езда в сентябре 1962 года я предл…жила повесть издательству Советский писатель все по правилам все честь по чести в результате двух благоприятных рецензий повесть в декабре одобрена принята со мной заключен договор на принятую вещь в январе 1963 года мне выплачивают 60% гонорара в марте п…казывают готовые и принятые отделом рисунки рукопись должна пойти в набор и пр…вратит…ся в книгу.
    Чудо!
    Я видела что издательство к моей повести ра(с/з)положено что оно сочу…ствует ей и мне. М…лодые редакторши читая плакали и каждая пр…сила экземплярчик для мамы для мужа художница исполнила рисунки с быстротой н(е\и)обычайной. Да что художница! Сама т. Карпова главный редактор та самая Карпова от которой до сих пор на своем литературном пути я привыкла выслушивать одни лишь вежливые грубости г…ворила теперь одни лишь грубые к…мплименты (Л. Чуковская).
   3.К…мплименты раст…чаемые мне искре(н/нн)ие и (не)искре(н/нн)ие п…нятны были вполне. Еще бы! Ведь "культ личности" разоблачен и каждая газета каждый журнал каждое издательство обязаны хоть в малой мере "откликнуться" на "разоблачение массовых нарушений социалистической законности" статьей рассказом стихами повестью или романом.
    И вдруг одни почувствовали это ранее я отчетливо в 1963 году кругом все нарастая поп…лзли тревожные слухи "нав…рху" перемена курса неудовольствие литература уж слишком углубляется в "последствия культа" надо говорить о достижениях а не об ошибках. Партия своими решениями все об…яснила и все исправила довольно хватит. Уцелевшие во(с/з)вращены из лагерей и тюрем реаб…л…тированы им пр…доставлено не одно жилье и они даже подумайте только трудоустроены. Чего же еще? Зачем сыпать соль на раны? Приступим к оч…редной пос…вной или уборочной.
    Л.Е. Чуковская
   
   4.Однажды я присутствовала на с…емках фильма где играл Смоктуновский. До этого мы часа два ехали вместе в пустом автобусе киностудии.
   Передо мной сидел человек вида можно сказать аристократического чуть надменный слегка утомленный. Явно пр…выкший ко всеобщему вниманию вскинув брови и полуприкрыв глаза он без особого любопытства посматривал на дорогу потом вдруг с повыше(н/нн)ой любезностью обращался к шоферу потом ко мне удивляя цепкой точностью вопроса и внезапной осл…пительной улыбкой. Потом он так же внезапно свернулся комочком на неудобном сиденье и заснул свесив до пола очень худую руку с полупрозрачными дли(н/нн)ыми пальцами. В суете подготовки к с…емкам я потеряла его из вида…
   В обили(и/е) извес…ных имен артистов шуме театральных премьер и п…строте кинофестивалей в спорах о манерах актерской игры в ежевечерней р…зноголосице зрительских мнений отдельно и особо звучит: Смоктуновский (Н.Крымова)
    
   5.Первое время в школе я долго не мог привыкнуть к голосу Лидии Михайловны он сбивал меня с толку. У нас в деревне говорили запахивая голос глубоко в нутро и потому он звучал вволюшку а у Лидии Михайловны он был каким-то мелким и легким так что в него приходилось вслушиват…ся.
   Я готов был свалить все на французский язык конечно пока училась пока пр…н…равливалась к чужой речи голос без свободы сел ослаб как у птички в клетке жди теперь когда он опять разойдется и окрепнет. Вот и сейчас Лидия Михайловна спрашивала так будто была в это время занята чем-то другим более важным но от вопросов ее все равно было не уйти (В. Распутин. Уроки французского).
   
   6. Она сидела передо мной а(к/кк)уратная вся умная и красивая. Красивая и в одежде и в своей женской м…лодой поре которую я смутно чу…ствовал. До меня доходил запах духов от нее который я принимал за самое дыхание. К тому же она была учительницей не арифметики какой-нибудь не истории а загадочного французского языка от которого тоже и(с/з)ходило что-то особое сказочное неподвлас…ное любому как например мне. Не смея поднять глаза на нее я не посмел и обмануть ее. Да и зачем в конце концов мне было обманывать?
   Она помолчала ра(с/сс)матривая меня и я кожей почу…ствовал как при взгляде ее косящих внимательных глаз все мои беды и несуразности прямо/таки в(с/з)бухают и нал…ваются дурной силой. Посмотреть конечно было на что перед ней крючился на парте тощий диковатый мальчишка с разбитым лицом неопрятный без матери и одинокий.
    В. Распутин. Уроки французского.
    
   7.Когда задумываеш…ся над понятием "всесторонне развитая личность" в сознании возникают не идеи не исполненные совершенства фигуры а просто живые люди. Из тех что встречались в жизни. Я ими в…схищался а некоторыми в…схищаюсь до сих пор.
    В детстве меня поразил один мальчик. Он был так непохож на всех! С мальчишеских лет он бурно и страс…но разв…вал свою личность он поспешно поглощал все науки все искусства все книги всю музыку. Кроме того он зак…лялся физически зимой ходил без пальто владел приемами джиу-джитсу и готовил себя к далеким путешествиям и географическим открытиям.
    По сути дела этот мальчик всему научился сам. Из чего делаю вывод всесторонне разв…тая личность итог самостоятельного мышления и чу…ства ответственности перед жизнью.
    Гениальные мальчики не переводят…ся на нашей земле. Вероятно гениальность и есть старое и романтическое определение того что именуется "всесторонне развитой личностью". Не всем дана подобная благодать но все могут и должны к этим вершинам стремит…ся.
    Ю. Трифонов.
   8.С грохотом мчались мы по высокому железнодорожному мосту. Широкая лазурная река по которой плыли большие белые и голубые пароходы прот…кала под нами. Пахло смолой рыбой и водорослями. Кричали белогрудые серые чайки птицы которых я видел первый раз в жизни.
    Высокий цв…тущий берег крутым обрывом спускался к реке. И он шумел листвой до того зеленой и сочной что казалось прыгни на нее (с)верху без всякого параш…та а просто так широко раскинув руки и ты не пропадешь не разобьешься а нырнешь в этот шумливый густой поток и раскидывая как брызги изумрудную пену листьев вынырнешь опять (на)верх под лучи ласкового со…нца.
    А на горе над обрывом гром…здились белые здания казалось дворцы башни светлые и величавые. И пока мы под…езжали они нетор…пливо разворачивались становились (в\пол)оборота проглядывая одно за другим через могучие каменные плечи и сверкали голубым стеклом серебром золотом (А. Гайдар).
   9.Дядя дернул меня за плечо Друг мой! Что с тобой столбняк отупение? Я кричу я дергаю … Давай собирай вещи.
   Это что? как в (полу)сне спросил я указывая рукой на окошко.
   А это? Это все называется город Киев.
   Светел и пр…красен был этот веселый и зеленый город. Росли на широких улицах высокие тополи и тенистые каштаны. Раскинулись на площадях яркие цветники. Били сверкающие под солнцем фонтаны. Да как еще били! Рвались до вторых до третьих этажей переливались радугой пенились шумели и мелкой в…дяной пылью падали на веселые лица на открытые и заг…релые плечи прохожих (А. Гайдар).
   
   10.Мы видели отца дома в Архангельске только зимой. Прибежит в обед с верфи или из Мурманских мастерских. Для спеху уж все на стол поставлено. И убежит не убрано.
   Мне некогда. Машину пробуем…
   За ужином ушки хлебнет а рыбы не может Я устал. Я лягу.
   Жизнь скоро скажется а трудно тянется…
   Зимой в свободный час он мастерил модели фрегатов бригов шхун. Иной раз ра(н/нн)ей весной или поз…ней осенью пойдет отец на бор поохотиться тут я ему закоблучье обступаю. Отец был хороший стрелок отроду с ружьем.
   Только пустых бесед и ра(с/з)говоров не терпел и боялся. Скажет:
   – Праздное слово сказать все одно что без ума камнем бросить. Берегись пустопорожних разговоров бойся-перебойся пустого времени это живая смерть… Прежде вечного спокоя не почивай…
    Б. Шергин
   
   11.Каждое устное сообщение имеет внешнюю сторону (звучание) и внутре(н/нн)юю сторону (смысл). Письме(н/нн)ые сообщения то/же включают две эти стороны но отношения между ними более сложные. Большинство современных письме(н/нн)остей передает только з в у ч а н и е с м ы с л специально не выражен а извлекается читателем из звучания. Это просто если пишущий и читающий принадлежат к одному языковому коллективу. Если это не так то чтобы понять сообщение читающий должен выучить иностранный язык. В противоположность нашим письменностям примитивные письменности стараются выразить как раз с м ы с л сообщения игнорируя по большей части з в у ч а н и е. Одна из важных задач историков письменности установить как письмо передающее только смысл пр…вратилось постепе(н/нн)о в з в у к о в о е п и с ь м о (И. Фридрих. История письма).
    
   12.Ведь большинство извес…ных нам письме(н/нн)остей таких как латинская греческая и русская основаны на звуковом принципе подобно многочисле(н/нн)ым индийским и менее соверше(н/нн)ым (поскольку гласные на письме не выражаются) семитским письменностям т.е. прежде всего еврейскому и арабскому письму. Но наряду с ними в Восточной Азии существует весьма жизнеспособное К/китайское письмо
понятийное или словес…ное с тыс…чами знаков для таких устойчивых понятий как "ребенок" "дерево" "пить" причем соответствующие звучания (при постоянстве начертания) в разных диалектах зачастую различны. Японское письмо заимствованное у китайцев наполовину словес…ное наполовину слоговое т.е. письмо в котором отдельные знаки соответствуют не звукам таким как a, e, b, k, r а слогам например ba, ki, vo и т.д.
    И. Фридрих. История письма.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

методическое пособие для занятий по немецкому языку для студентов экономических специальностей

В сборник вошли лексико-грамматические упражнения для учащихся СПО и НПО....

Тест по русскому языку для студентов 1 курса колледжа

Тест порусскому языку может быть использован на уроках русского языка и литературы, для самоподготовки,индивидуальных занятий по русскому языку....

олимпиада по русскому языку для студентов I курса

Тестовые и творческие задания по русскому языку для студентов I курса. Предлагается в Неделю филологических дисциплин, традиционно проводящуюся каждый ноябрь учебного года....

Контрольная работа по русскому языку для студентов 4 курса (41-42гр.)

Контрольная работа по русскому языку для студентов 4 курса(41-42гр.)  для проведения межсессионного контроля в 8 семестре 2013-2014 уч. год....

Тесты по дисциплине "Русский язык" для студентов I курса СПО

Представлены тесты по дисциплине "Русский язык" для студентов I курса СПО. Всего 6 вариантов. В каждом варианте по 20 вопросов....

"Русские посиделки". Методическая разработка занятия по русскому языку со студентами-иностранцами.

Методическая разработка включает в себя конспект урока русского языка для студентов-иностранцев, сценарий приема гостей, описание игр, презентацию....

Использование электронных словарей на занятиях немецкого языка со студентами неязыковых специальностей

В настоящее время современной российской экономике требуются высокообразованные специалисты, обладающие широким образовательным кругозором и глубокими профессиональными знаниями и умениями, способные ...