ТВОРЧЕСКИЙ ПРОЕКТ «Что за чудо такое – китайский язык!»
проект (7 класс)

Милованова Н. Г.

ТВОРЧЕСКИЙ ПРОЕКТ  «Что за чудо такое – китайский язык!»

Цель проекта: используя научно-популярную литературу и источники сети интернет собрать разнообразную информацию об истории, значении, особенностях и специальных возможностях иероглифов.

 

Задачи проекта:

  1. Проанализировать историю возникновения иероглифов, выявить их территориальную приуроченность;
  2. Попытаться понять процесс словообразования посредством иероглифов;

Выявить логику между внешним видом иероглифа и его значением

Скачать:


Предварительный просмотр:

Муниципальное образовательное учреждение

средняя общеобразовательная школа «Патриот» с кадетскими классами имени

Героя РФ Ю.М.Дейнеко

ТВОРЧЕСКИЙ ПРОЕКТ

«Что за чудо такое – китайский язык!»

Выполнил

Вислов Артем

Ученик 7В класса

Руководитель

Милованова Н.Г

Учитель русского языка

и литературы

Энгельс, 2024


Содержание

Введение…………………………………………………………3

  1. История иероглифов……………………………………….4
  2. Географическая прогулка иероглифов……………………5
  3. Структура иероглифа: хаос или порядок?...........................6
  4. Океан из барана……………………………………………..7
  5. Преимущество, или ненужное усложнение?........................8
  6. Обратная сторона медали……………………………………9
  7. Просто интересные факты, о которых никто не скажет…10

Заключение………………………………………………………….11


Введение

Я очень хочу начать изучать китайский язык и в связи с этим решил разобраться, на сколько это сложно, возможно и полезно? Информации об этом в литературе и в сети интернет огромное множество, но из всего этого я вычленил то необходимое, что помогло мне утвердиться в правильности своих решений. Возможно, что после презентации моей работы, желающих изучать китайский язык станет гораздо больше…

Грамматика языка элементарна. Отсутствие падежей, склонений и родов, однотипное и всегда одинаковое построение фраз, минимальное количество предлогов. Если бы не 40 000 иероглифов… Понимая, что этот факт является самым сложным моментом, я начал разбираться – а что, собственно, представляет собой иероглиф? Из чего состоит, как им пользоваться?

Иероглифы до сих пор используются в Китае, Южной и Северной Кореях, Японии, а до 1945 года они применялись и во Вьетнаме. Но почему так произошло? Почему они всё ещё не перешли на буквы?

Даже профессиональные востоковеды до сих пор затрудняются с ответом, почему же такая сложная письменность существует так долго и почти без изменений применяется до сих пор. Возможно, иероглифы оказались настолько универсальными, что ими до сих пор пользуются более 1,5 млрд человек, относящихся юго-восточно-азиатским народам.

Цель проекта: используя научно-популярную литературу и источники сети интернет собрать разнообразную информацию об истории, значении, особенностях и специальных возможностях иероглифов.

Задачи проекта:

  1. Проанализировать историю возникновения иероглифов, выявить их территориальную приуроченность;
  2. Попытаться понять процесс словообразования посредством иероглифов;
  3. Выявить логику между внешним видом иероглифа и его значением.


  1. История иероглифов

Согласно легенде, китайские иероглифы изобрёл историограф-придворный Цан Цзе (его часто изображают как человека с двумя парами глаз), работавший на мифологического императора Хуан Ди. Фактически эти знаки ещё не являлись полноценными иероглифами: это были пиктограммы, на основе которых потом и были созданы иероглифы. Появление таких пиктограмм является причиной отказа от предыдущего способа «записи» информации ― узелкового письма.

Первые иероглифические записи выполнялись на панцирях черепах, лопатках крупного скота, более поздние записи обнаружены на гадальных костях, бронзовых сосудах, бамбуковых и деревянных дощечках. Одним иероглифом обычно обозначали одно слово, либо идею, смысл, ни никак не букву. Иероглифы состояли из горизонтальных и вертикальных линий, а также дополнительных элементов.

Самую сложную иероглифическую письменность создали в XI веке в древнем государстве тангутов — одном из самых сильных государств Центральной Азии, которое было разрушено во время монгольского нашествия в XIII веке. Древнейшими иероглифами считаются египетские и китайские. В древнем Египте символы были довольно просты. Но расшифровать всю египетскую письменность долгое время не удавалось. В 1822 году мировой сенсацией стало сообщение, что французскому ученому Шампольону удалось разгадать древнеегипетские иероглифы и прочитать надписи — так был открыт путь к изучению истории и культуры древнего Египта. Стало известно, что в древнем Египте к иероглифам относились не только как к письменным знакам, их почитали со священным трепетом: считалось, что иероглиф — это «Слово Бога». Тайный смысл иероглифов был известен только жрецам. Современные представители оккультных наук считают, что карты Таро содержат тайные знания, переданные древними египтянами.

Утверждают, что китайцы также понимали сакральный смысл символов: легенды рассказывают о необычном появлении иероглифов, где не обошлось без вмешательства высших сил. Одна из версий гласит, что людям знаки были посланы на панцире черепахи; другая — на спине дракона.

Китайские иероглифы проникли в Корею и Японию, где отдельные китайские символы используются и в современной письменной системе. С
X по XVII вв. вьетнамская письменность была основана на иероглифах из Китая; позже во Вьетнаме колонизаторами был введена латинский алфавит.

Первоначально китайские иероглифы означали лишь внешнюю сторону объекта, его образ. В современном написании они выглядят так

Естественно, по мере развития человеческого мышления изображение только форм предметов было недостаточно для коммуникации и письма, знаки усложнялись, приобрели условный характер. К начертанию знака был добавлен элемент, обозначающий его звучание. К примеру, разница между этими иероглифами: 任 и 壬 — произношение поднимается со второго тона на четвертый.

Иероглифы красивы в написании, каллиграфия — это особое искусство, которое достигло своих вершин с изобретением волосяной кисточки. Обычно иероглиф изображается черточками или штрихами как бы в невидимом квадрате, все знаки имеют одинаковый размер. Написание иероглифов подчиняется строгим правилам, их нельзя изображать в произвольном порядке. В китайском языке основных штрихов 6, они комбинируются, создавая новые фигуры.

Обычно китайский иероглиф включает от 1 до 48 штрихов. В словарях иероглифы часто располагаются в зависимости от числа штрихов.

Иероглифы не только обозначают слог или слово, они несут в себе мудрость веков. В китайском языке слово «кризис» обозначается двумя иероглифами: первый обозначает «время опасности, бедствие», а второй — «возможность, шанс». То есть, любое кризисное состояние нужно воспринимать как шанс найти новые возможности.

В однотомных китайских словарях можно найти до восьми тысяч иероглифов, многие из которых уже не используются (устаревшие), либо применяются редко. Зная около одной тысячи иероглифов можно понимать большую часть письменной информации. Грамотными китайцами считаются те, кто знает 1500 иероглифов, если дело идёт о жителях деревень и 2000 иероглифов ― для горожан. Самый большой из известных китайских словарей содержит целых 150 тысяч иероглифов, как современных, так и очень давно неиспользуемых. Его издали в Японии в начале XXI века.

  1. Географическая прогулка иероглифов

Культура Китая, как крупной и значимой державы, распространялась и на близлежащие страны. В Японию китайская письменность проникла через Корейский полуостров в III веке нашей эры. Большинство китайских иероглифов в Японии были заметно упрощены, потому часто имели мало общего с прототипом. «Китайские буквы» в Японии называли «кандзи», но после Второй мировой войны иероглифы постепенно выходят из употребления. Сегодня, помимо них, японцы используют катакану, хирагану, арабские цифры, ромадзи (это латинский алфавит).

В Корее (и Южной, и Северной) китайские иероглифы использовались до XV века, а сама письменность называлась «ханча». После у корейцев появилась и своя письменность ― «хангыль». Сегодня ханча используется в художественной литературе и газетах Южной Кореи, а в Северной Корее она почти не употребляется.

Во Вьетнам китайская письменность или «чжуан» попала около I века нашей эры. Иероглифы Китая здесь назывались «тьы-хан», а в дополнение к ним, чтобы адаптировать письменность к своему языку, вьетнамцы создавали собственные иероглифы «тьы-ном». Иероглифическое письмо во Вьетнаме отменили в 1945 году.

Упрощённые китайские иероглифы всё ещё широко используются в Малайзии, Макао, Гонконге, Сингапуре. Этнические общины китайцев, корейцев, японцев, находящиеся в Европе и Америке, также используют иероглифы, в качестве культурного элемента.

  1. Структура иероглифа: хаос или порядок?

Традиционно китайцы писали сверху вниз, а столбики располагались справа налево. Однако изредка встречалось и горизонтальное написание ― справа налево. В современном времени Китай уже использует «европейский» вариант письма ― расположенный по горизонтали и слева направо. В Северной Корее также сейчас пишут горизонтально и слева направо, а «вертикальное» письмо можно встретить разве что в старинных книгах. В Южной Корее, Японии и на Тайване вертикальное письмо используют в газетах и художественной литературе. Научно-техническая и деловая информация записывается исключительно по горизонтали.

Иероглиф — это графическое изображение образа, понятия, слога или слова. Говорящие на разных диалектах в Китае, могут не понять смысл произнесенных слов, но одинаково поймут смысл иероглифа.

Многообразный мир иероглифов можно разделить на следующие типы: пиктографические, идеографические, фонографические.

Идеографические иероглифы состоят из двух или нескольких знаков; это соединение образует новое понятие. Например, два иероглифа «дерево», объединенные в один знак, обозначают «лес» 林.

Фонографические иероглифы состоят из ключа и фонетика. Ключ — это место иероглифа в смысловой группе понятий. Например, иероглиф 手 означает «кисть руки», ключом являются иероглифы 扌 или 龵; они могут составлять слово 推 (толкать). Звучание передается фонетиком, например, 每(возможное произношение — «мэй»).

Иероглиф не рисунок, а весьма стандартизованная форма записи, где как в конструкторе черты формируют компоненты, компоненты затем объединяются в иероглифы, а уже иероглифы формируют слова.

Черта - наименьшие элемент иероглифа, базовая его структурная единица. Любой иероглиф можно разложить до составляющих его черт. У черт есть свои правила написания, обычно сверху вниз и слева-направо. Составные черты состоят из нескольких простых соединенных под углом и пишутся без отрыва. Для эстетов интересующихся каллиграфией еще и толщина черты не одинакова в разных ее частях, но если вы не пишите кистью и не оформляете афишу, то для вас это не актуально.

Существует несколько классификаций черт и даже в учебных и справочных материалах нет единого мнения, сколько точно их всего. Грубо говоря - примерно 30 черт, несколько из которых встречаются только в одном компоненте. А еще есть иероглиф 〇 который обозначает ноль и фактически образован вот такой чертой-окружностью, которая вообще выбивается из логики остальных черт.

Объединение иероглифов в одно слово может быть по разным принципам:

  • Точное слияние смыслов в единое понятие:
    好吃 - вкусно = хорошо + кушать
  • Объединение понятий близких по идее в новое понятие, близки к логике составных слов в европейских языках:
    火车- поезд = огонь + транспортное средство,
    飞机 - самолет = летать + машина
  • Иногда сочетания не самые очевидные, но тем не менее с определенной логикой:
    驼鸡 - страус = горб/верблюд + цыпленок,
    长颈鹿 - жираф = длинный + шея + олень
  • Два иероглифа с очень близким значением могут использоваться вместе и означать по сути тоже что и каждый по отдельности:
    疾病 - болезнь,
    明亮 - яркий, ясный
  • Иногда иероглифы с противоположным смыслом объединяются в новое значение:
    买卖- бизнес = покупать + продавать,
    多少- Сколько? = много + мало
    大小 - размер, измерение = большой + маленький
  • Может быть и просто подбор похожих по звучанию для заимствованного слова
    咖啡 — кофе.

  1. Океан из барана

Вот пример: иероглиф, обозначающий слово «баран» (羊). Читается он «ян». Но у слова «ян» есть и другое значение – «океан». Как нам изобразить океан? К иероглифу «баран» добавляем детерминатив – графему, обозначающую водную среду. В смысле, это не «баран-ян», а тот «ян», который связан с водой. То есть океан (洋). Все это для нас очень странно, но не надо думать, что фоноидеограммы всегда так же четко и ясно, как в описанном случае, указывают на произношение. За время существования иероглифов во многих случаях чтение фонетика изменилось и уже мало похоже на звучание самой фоноидеограммы. В общем, иероглифы редко дают указание на то, как надо читать слово.

Искать нужное слово в китайских словарях – это отдельная проблема. Поскольку алфавита нет, слова ищутся по таблицам «ключей» – ключевых графем, входящих в состав многих иероглифов (всего основных ключей 214). Внутри раздела, объединенного общим ключом, иероглифы расставляются по количеству используемых при написании черт.

И к чему же эта мука? Таким вопросом задавались не только за пределами Китая, но и внутри него. Левый профессор-лингвист Цянь Сюаньтун (1887–1939) писал: «Чтобы покончить с конфуцианским образом мысли, первым делом мы должны отменить иероглифы. А если мы хотим избавиться от детского, наивного и варварского взгляда на мир, присущего обычному человеку из народа, то нужда в отмене иероглифов становится еще сильнее».

Но все посягательства на иероглифы в Китае были отбиты. Аргументы против отмены традиционной китайской письменности звучат разные. Кто-то говорит, что избавление от иероглифов не позволит китайцам знакомиться с богатейшим наследием литературных памятников прошлого. Но этот вопрос несложно решить в рамках переиздания произведений с новой графикой, тем более что в 1950-е была все-таки проведена реформа по упрощению начертания иероглифов, и гражданам современной КНР читать старые тексты и так довольно сложно. Другие опасаются исчезновения великого искусства китайской каллиграфии, но для того, чтобы рисовать красивые иероглифы, не обязательно пользоваться ими в повседневной жизни. Однако есть еще один аргумент, против которого возразить трудно. То, что мы называем китайским языком, на самом деле гроздь заметно отличающихся друг от друга диалектов, среди которых крупнейшие – мандаринский (пекинский) и кантонский (язык Гонконга и Гуанчжоу). Выходцы из Пекина и Гуанчжоу в разговоре не поймут друг друга, но без проблем могут переписываться – иероглифы-то те же самые. Письменность объединяет разноязыкое население Китая в единую общность, дает им возможность общаться друг с другом, ощущать причастность к общей цивилизации.

  1. Преимущество, или ненужное усложнение?

У иероглифического письма есть ряд преимуществ по сравнению с более известными нам алфавитными языками:

  1. В отличие от алфавитных языков, где часто придумывают кучу новых корней слов без какой-то общей логики, количество компонентов и иероглифов ограничено, поэтому они максимально переиспользуются в различных комбинациях. В итоге, формирование иероглифов и слов может быть довольно логичным (или по крайней мере не скучным) и помогать их запоминанию: да, в алфавитных языках тоже есть составные слова типа самолет, вездеход и тому подобные, но это все же скорее приятное исключение, чем общее правило. В китайском подобные "конструкторы" в порядке вещей, что делает язык более логичным.
  2. Вторая сильная сторона - иероглифы статичны.

То есть они не меняют своего написания и звучания в зависимости от рода, числа, падежа, склонения, спряжения, времени, залога и погоды на Марсе. Нет такого, что для одного слова надо запоминать кучу форм, а потом еще ломать голову какую из них в каком случае применять. В китайском языке грамматика вообще относительно простая, в тех случаях когда надо выразить специальную грамматическую форму просто добавится иероглиф ее выражающий, остальные иероглифы останутся неизменными. Например 们 - показывает множественное число, 了- завершенность действия, есть иероглифы суффиксы и префиксы, которые участвуют в словообразовании. В японском для грамматических функций вместе с иероглифами используют элементы слоговой азбуки, там сложная система грамматики, но сами иероглифы при этом также сохраняют свою форму.

  1. И третий момент который является одновременно и сильной и слабой стороной: иероглифы не завязаны на произношение и в принципе могут быть использованы в качестве письменности для другого диалекта или языка. Это имело большое историческое значение, так как в Китае существовал и существует ряд диалектов носители которых не понимают речь друг друга, но имеют общую письменность, которая объединяла страну и позволяла ей управлять. Эта же особенность позволила ранее заимствовать китайскую письменность японцам, корейцам и вьетнамцам, несмотря на то, что их языки сильно отличаются от китайского.
  1. Обратная сторона медали

Сильные стороны иероглифической письменности я выше указал, но не лишена она и специфических проблем.

  1. Высокая сложность освоения, особенно для письма - писать иероглифы по памяти значительно сложней чем просто распознать иероглиф в тексте.
  2. Слишком разная детализация иероглифов - какие-то состоят всего из нескольких черт, а у каких-то черт больше десятка. В итоге при письме и отображении на экране или печати сложно подобрать адекватный размер, чтобы и простые иероглифы не были непропорционально большими и сложные были хорошо понятными находясь рядом в одной строке.
  3. Невозможность точно написать иностранное имя собственное - имена, фамилии, географические названия, которая следует из того, что количество слогов ограничено, и не каждое сочетание звуков (особенно когда подряд несколько согласных или гласных) в принципе можно передать такой системой. Кроме того, близкие звуки могут быть переданы разными иероглифами, поэтому нельзя предсказать какие именно были выбраны в качестве стандарта в конкретном случае.
  4. Даже когда иероглиф используется только для озвучки, а не смысла, этот смысл в нем все равно читается и это надо учитывать, иначе можно попасть в просак, как случилось при переводе названия Coca-Cola.
  1. Просто интересные факты, о которых никто не скажет

Обозначим основные факты, которые вытекают из проведенных исследований

  1. Основная сложность в изучении этого языка - правильно произносить тона. Можно крупно ошибиться, лишь неправильно выбрав тон. Наглядный пример - фраза "wo xiang wen ni" с разными тональностями может обозначать "я хочу спросить вас" и "я хочу поцеловать вас".
  2. Для иностранцев очень сложно правильно научиться выражать тональность. Стоит отметить, что сами жители Поднебесной с пониманием относятся к ошибкам иностранцев, ведь для них большая радость, что кто-то учит их язык. Обычно смельчаков очень мало!
  3. Поскольку китайский в последние годы является быстроразвивающимся языком, известные люди все чаще выбирают его для изучения. Например, Марк Цукерберг при выступлении в Пекинском университете сказал речь на китайском. И даже принц Уильям в интервью по-китайски пожелал Нового года!
  4. Исследования показали, что люди, говорящие на китайском, используют обе височные доли своего мозга. А вот англоговорящие используют только левую сторону. Это как раз связано с тональностями.
  5. Китайская письменность имеет очень странную, непонятную для иностранца, логику. Лингвисты советуют изучать язык наравне с культурой страны, так как они практически неразделимы с древних времен.
  6. Китайской клавиатуры просто не существует в природе. Кто расположит на клавиатуре более 5 тысяч иероглифов! Китайцы общаются с помощью пиньиня - к каждой букве латиницы присоединена группа иероглифов. Циферкой нужно выбрать необходимый вариант.
  7. Если разбирать слова по иероглифам, можно сломать мозг, например, "хорошо" - это "женщина" 女 плюс "ребенок" 子. Почему сумма женщины и ребенка дает слово "хорошо" - вот это загадка.
  8. Хотя иногда какая-то логика прослеживается. Например, иероглиф, состоящий из двух 女(женщина) обозначает… "трудности, неприятности, спор". Что же, бывает и так!
  9. Китайский официально попал в Книгу рекордов Гиннесса как один из самых сложных в мире. Так что те, кто жалуется на сложность обучения, могут успокоить себя этим фактом - это не выдумки!
  10. В Китае не распространены другие языки, даже в общественных местах. Например, среди служащих аэропорта редко можно встретить англоговорящего. Туристам приходится разбираться с тонкостями китайского!
  11. Особенности тональностей китайского делает китайцев обладателями самого абсолютного слуха в мире. Еще бы, ведь с рождения они вынуждены прислушиваться к тональностям своего родного языка и определять значение слова по пяти тонам!
  12. В китайском языке нет слов "да" или "нет". У них принято отвечать глаголом из вопроса. Причем частица "не" в этом языке присутствует. Это выглядит так: на вопрос "Любишь ли ты рыбу?", китаец ответит "Люблю" или "Не люблю".
  13. Китайская молодежь в интернет-общении использует цифровые коды. С помощью набора цифр была разработана специальная система общения с часто используемыми фразами. Например, 520 - "я тебя люблю", а 065 - "извини меня".
  14. Если точно передать китайскими иероглифами название напитка «Кока-кола», то получится фраза «Кусай воскового головастика». Маркетологам компании Кока-Кола ничего не оставалось, как изменить название на «кэку-кэле», что в переводе с китайского языка означает «Полный рот счастья».
  15. Большая часть из 4100 китайских фамилий пишутся одним иероглифом.

Заключение

Изучая вопрос истории китайского языка я понял, что восточное искусство каллиграфии ― это именно система красивого изображения иероглифов. Это больше искусство, чем грамматика

Учеными установлено, что при чтении иероглифов знающий человек мгновенно понимает смысл и воспринимает мысль целостно, в отличие от алфавитной письменности, где понять смысл можно только после прочтения всех букв. При изучении иероглифов развивается правое полушарие мозга. Учитывая, что иероглифы все чаще встречаются в нашей жизни в виде указателей в аэропортах, инструкций к оборудованию и гаджетам, названий товаров и описаний к ним, их изучение становится необходимостью для современного человека.

Выучить язык Поднебесной - задача непростая. Однако при должных усилиях справиться с ней можно. Эта подборка фактов помогла мне и всем вам хоть немного представить, что за чудо такое - китайский язык!


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Творческий проект к уроку по учебнику "Русский язык" под ред. Г.Г. Граник на тему: "Фразеологизмы"

Ученицы 6 класса приготовили проект по теме: "Фразеологизмы". В учебнике "Русский язык" под ред. Г.Г Граник в каждой теме дается задание: выполнить проект....

Социально-творческий проект "Дети мастерят Чудо-птичка на палочке"

Социально-творческий проект "Дети мастерят Чудо-птичка на палочке"...

Конспект открытого занятия «Чудо-птичка на палочке», в рамках реализации социально-творческого проекта "Дети мастерят. Чудо-птичка на палочке"

Конспект открытого  занятия  «Чудо-птичка на палочке»,в рамках реализации социально-творческого проекта"Дети мастерят. Чудо-птичка на палочке"...