Дополнительные теоретические материалы в помощь студентам для освоения темы: «Лексика с точки зрения её происхождения»
методическая разработка

Теоретический материал для изучения дисциплины "Русский язык" (раздел "Лексика и фразеология"). 

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл metodicheskaya_razrabotka_po_russkomu_yazyku.docx40.95 КБ

Предварительный просмотр:

ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

РЕСПУБЛИКИ ХАКАСИЯ

«ХАКАССКИЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ КОЛЛЕДЖ»

Дополнительные материалы

по дисциплине

ОУД.01 Русский язык

«Общего гуманитарного и социально-экономического цикла»

основной образовательной программы

по специальностям

09.02.07 «Информационные системы и программирование»;

23.02.04 «Техническая эксплуатация подъемно-транспортных, строительных, дорожных машин и оборудования»;

23.02.07 «Техническое обслуживание и ремонт двигателей, систем и агрегатов автомобилей»;

38.02.01 «Экономика и бухгалтерский учет» (по отраслям).

 

1 курс

Абакан, 2022

ОДОБРЕНО

Предметной (цикловой) комиссией

ПЦК   Общего гуманитарного и социально-экономического цикла

Председатель П(Ц)К:

Минор О.В.

(Ф.И.О.)                                  подпись

Программа рассмотрена на заседании П(Ц)К  Общего гуманитарного и социально-экономического цикла 

«01» сентября 2022 г.

Протокол № 1

Составитель: Каширина О.Н., преподаватель русского языка и литературы ГБПОУ РХ ХПК.

Эксперты:

Содержательная экспертиза: Копцева Е.М., преподаватель русского языка и литературы П(Ц)К  Общего гуманитарного и социально-экономического цикла,  преподаватель первой категории ГБПОУ РХ ХПК.

Техническая экспертиза: Мартынова А.Н., старший методист ГБПОУ РХ ХПК.

Дополнительные теоретические материалы

в помощь студентам для освоения темы: 

«Лексика с точки зрения её происхождения»

План лекции

 

1. Неологизмы. Лексические, семантические и авторские 

2. Устаревшие слова (историзмы и архаизмы)

3. Заимствованные слова в лексике русского языка

3.1. Основные источники лексических заимствований

3.2. Варваризмы, интернационализмы и экзотизмы

3.4. Некоторые особенности заимствованной (иноязычной) лексики

Лексический состав языка постоянно пополняется новыми словами, неологизмами, создаваемыми для обозначения новых предметов, явлений, для выражения новых понятий. В момент своего появления они входят в пассивный словарь и остаются неологизмами до тех пор, пока не утрачивают оттенок новизны и свежести [10].

1. Неологизмы (лексические, семантические и авторские)

Неологизмы (от греч. neos – новый и logos – «слово», «учение») – это слова, созданные для обозначения новых предметов или явлений, являющиеся для данного исторического периода новыми, еще не вошедшими в активный словарный запас языка.

Неологизмы появляются в результате необходимости давать названия новым предметам, явлениям, входящим в жизнь в связи с развитием науки, техники, искусства, спорта, общественных отношений (бионика, кибернетика, лайнер, дилер, брокер, маркетинг, супермаркет, инвестор, дискета, адаптер и др.) [5].

По мере распространения обозначаемых ими явлений или предметов новые слова могут прочно войти во всеобщее употребление и потерять оттенок новизны. Например: компьютер, магнитофон, космонавт, атомоход, тренажер и др., которые совсем недавно были неологизмами [1].

С учетом смысловой значимости неологизмы подразделяются на лексические, семантические и авторские.

Лексические неологизмы – вновь образованные или заимствованные слова, обозначающие новые предметы, действия, явления, действия (омоновец, органайзер, блокбастер, байкер, файл, сайт,  внедорожник, дайвинг и др.).

Семантические неологизмы – слова, выражающие новые значения уже известных слов, они по-новому называют то, что в языке уже названо. С течением времени данные неологизмы переходят в состав общеупотребительной лексики (мышь – приспособление для работы на компьютере, морж – любитель зимнего плавания и др.).

Авторские неологизмы – слова, созданные авторами, как выразительные средства в художественных произведениях; вне конкретных текстов такие слова не существуют [8].

В лингвистике данные дефиниции называются окказионализмами, используются лишь в пределах одного произведения (художественного или публицистического), являясь индивидуальной особенностью стиля того или иного автора.

Окказиональные слова (окказионализмы), образованные «на случай» и употребленные лишь один раз. Они называются также индивидуально-авторскими неологизмами. Как правило, такие слова встречаются лишь в определенных (своих) контекстах, где они обычно несут стилистическую нагрузку. Назначение таких неологизмов – остаться неповторимыми, сохранить свою свежесть. Как правило, они не переходят в разряд общеупотребительных слов [10].

Например: «Я огончарован» (А. Пушкин) [8];

«Розовая водь», «В зеленях твоих стозвонных» (С. Есенин);

«Серпастый, молоткастый паспорт» (В. Маяковский);

«Поэза», «Я повсеградно оэкранен!», «Стрекот аэропланов! Беги автомобилей! / Ветропросвит экспрессов! Крылолет буеров!» (И. Северянин) [8]; 

«Дубовый лист виолончелевый» (А. Вознесенский) [1];

«Ах, уральской марки сталь, рельсы-серебриночки» (Е. Евтушенко) [4];

«… Но густых рябин в проезжих селах Красный цвет зареет издали» (А. Блок), «Знаешь, как Саша Осипов прозвал его? Стихокрад; он, говорит, чужие стихи крадет (М. Горький)» [10].

2. Устаревшие слова (историзмы и архаизмы)

Современный лексический состав русского языка постоянно изменяется: появляются слова (неологизмы), обозначающие новые жизненные реалии, а историзмы и архаизмы по праву считаются наследием русской истории и лингвистики [3].

Устаревшими называются слова, которые вышли из активного употребления, но сохранились в пассивной лексике. По степени устарелости среди них выделяются:

1) слова, понятные большинству носителей русского языка, например: царь, царица, боярин, боярыня, дьяк, сей, оный, чужестранец, воевода, градоначальник, поведать, очи, хладный и т. п.;

2) слова, значения которых мало кому понятны без обращения к словарям, например: тук — жир (отсюда тучный), скора — шкура (ср. скорняк), лицедей — артист и т. п.

Надо иметь в виду, что многие устаревшие слова сохранились в устойчивых сочетаниях: бить челом (устар. чело  лоб), ни кола ни двора (устар. кол  небольшой участок земли), беречь как зеницу ока (устар. зеница  зрачок), с жиру беситься (устар. жир  богатство) [10].

Устаревшие слова, вышедшие из активного употребления, подразделяются на историзмы и архаизмы.

Историзмы – это слова, обозначающие названия таких предметов и явлений, которые существовали в прошлом и на определенном этапе истории народа вышли из активного употребления, в связи с этим они становятся достоянием пассивного словарного состава языка, например: тивун – должностное лицо в Древней Руси; гривна и веверица – денежные единицы Киевской Руси; алтын – монета достоинством в три копейки; голважьня – мера соли; вира – кровавая месть, а позже денежный штраф за убитого, боярин – высший жалованный сан Московской Руси [3].

К историзмам относятся те устаревшие слова, которые вышли из употребления в связи с тем, что из жизни ушли обозначаемые ими предметы или явления, например: латы, армяк, кафтан, лапти, камзол, гетман, помещик, урядник, стольник, подьячий, крепостной, князь, стрелец, опричник, кольчуга, пищаль, редут, доспехи, бойница и т. п.

Переход прежде употребительных слов в историзмы наблюдается во все периоды истории языка. Особенно интенсивно происходит он в годы переустройства или ломки общественных отношений.

В русском языке особую группу лексики составляют историзмы советского периода, то есть слова, появившиеся в советское время. И на протяжении достаточно короткого периода успели утратить свою актуальность и выйти из активного употребления, например: продналог, продотряд, продразверстка, нэп, нэпман, батрачком, рабфак, губсоюз, крестком, ликбез, кулак, раскулачить, комбед, буденовец, буденовка и некоторые другие.

Историзмы используются в художественных произведениях в целях создания колорита той или иной исторической эпохи, например: Покуда ключница рассказывала, комнатный холоп, который с появлением в доме мажордома стал называться теперь камердинер, снял с Гаврилы пыльный кафтан, камзол, распутал галстук и, кряхтя, начал стаскивать ботфорты (А. Н. Толстой).

Историзмы используются только со специальными целями в научной литературе, учебных и справочных изданиях, в исторических публицистических и художественных текстах для придания описанию большей яркости и воссоздания исторического колорита той или иной эпохи [10].

В отличие от архаизмов историзмы в современном русском литературном языке не имеют синонимов, например:

  • названия старинных видов одежды (салоп, шлафрок, камзол, ментик, доломан, зипун, кольчуга и др.);
  • названия головных уборов (котелок, треуголка, кивер, цилиндр, капор и др.);
  • названия единиц измерения (локоть, верста, вершок, аршин, скрупул и др.);
  • названия видов вооружения (бердыш, алебарда, пищаль, палица и др.);
  • слова, появившиеся в языке в связи с историческими общественно-политическими явлениями (урядник, стольник, кулак, нарком, нэпман, продналог, барщина, ликбез и др.) [8].

Архаизмы (от греч. archaikos – «древний») – это слова, обозначающие предметы или явления, которые существуют в современной жизни, но имеют другие названия, например: чело – лоб, перст – палец, ланиты – щеки, выя – шея, отрок – мальчик, аэроплан – самолет, длань – рука, ветрило – парус, зело – очень, сей – этот, челобитная – заявление, давеча – недавно, накануне и др.

Среди архаизмов имеется много старославянизмов (страж, брег, уста и др.), но встречаются и исконно русские слова (шелом, полон и др.), а также слова заимствованные (баталия, вояж, виктория, вирши и др.).

Архаизмы придают письменной и устной речи яркую выразительность и особую эмоциональность, поэтому активно представлены в русской литературе, например:

…Восстань, пророк, и виждь, и внемли,

Исполнись волею моей,

И, обходя моря и земли,

Глаголом жги сердца людей…

    (А. Пушкин)

Нередко архаизмы употребляются и как средство иронии, насмешки, шутки, например: Велемудрый секретарь! Поздравляю твою лучезарную особу и чад твоих с Новым годом. (А. Чехов) [3].

Архаизмы использовались и используются в художественных произведениях, выступая средством стилизации старинной речи, создания исторического речевого колорита, например: Плакали! Ерои! Что ж они надеются: я после сей конфузии буду просить мира [10]?

Типология архаизмов

Архаизм лексический – устаревшее слово, имеющее в современном языке соответствующий синоним. Например, вотще (напрасно, тщетно), сей (этот) и др.

Архаизм семантический – слово, сохранившееся в современном языке, но употребляемое в устаревшем значении. Например, живот (в значении «жизнь»), присутствие (служба) и др.

Архаизм лексико-фонетический – слово, сохранившее прежнее значение, но имеющее другое звуковое оформление вместо устаревшего. Например, пиит (поэт), зерцало (зеркало), рыбарь (рыбак) и др.

Архаизм лексико-словообразовательный – слово, сохранившее своё значение, но имеющее иное словообразовательное строение вместо прежнего, устаревшего, например: пастырь (пастух) и др. [2].

3. Заимствованные слова в лексике русского языка

Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям [12].

В словарном составе современного русского литературного языка имеется довольно большое количество иноязычных слов, пришедших из других языков. Появление иноязычных слов в словарном составе русского языка – результат многообразных связей русского народа с различными народами Запада и Востока [3].

Для лексики русского языка основными источниками заимствования стали славянские (польский, чешский и др.) и неславянские (греческий, латинский, французский, немецкий, итальянский, английский, тюркские и др.) языки.

3.1. Основные источники лексических заимствований

  • тюркизмы (тюркские языки), например: аркан, башка, башмак, ватага, деньга, казна, камыш и др.;
  • грецизмы (греческий язык), например: алтарь, алфавит, ангел, астрономия, идол, икона, кафедра, пирамида, фонарь, хлеб и др.
  • латинизмы (латинский язык), например: абстракция, автор, администрация, декан, диктант, дирекция, натура, республика, студент, тополь, форум, экзамен и др.
  • германизмы, немецкого происхождения, например: бруствер, верстак, кухня, масштаб, рота, слесарь, шнур, штурм и др.
  • галлицизмы (французский язык), например: абажур, батальон, бульвар, вуаль, гарнизон, дуэль, одеколон, ресторан, рояль, шедевр, и др.
  • германизмы, английского происхождения, например: блюминг, бокс, вагон, кекс, клумба, рельсы, спорт, туннель, экспресс и др.
  • а также другие языки славянского и неславянского происхождения, например: польский (спина), украинский (борщ), венгерский (гуляш), голландский (юнга), итальянский (сонатина), испанский (гитара), персидский (диван) и др.

Заимствованные слова активно входят в лексику русского языка с появлением новых предметов, понятий, например: глобус, цирк (латинизмы); бутерброд, верстак (германизмы немецкого происхождения); авангард, режиссёр (галлицизмы); матч, митинг, шоу, компьютер (германизмы английского происхождения) и др.

Тюркские заимствования (тюркизмы) относятся в основном к периоду татаро-монгольского ига в XII – XIV вв. и обслуживали все сферы деятельности человека (названия предметов домашнего обихода, одежды, тканей, животных, растений; слова, связанные с военным делом и торговлей): амбар, аршин, балаган, балык, барабан, башмак, буран, войлок, жемчуг, караван, каракуль, караул, колчан, лошадь, парча, табун, тулуп, чулан, юрта и др. [5]. 

Заимствования из греческого языка (грецизмы) проникали в русский язык в древнейший период, ещё до принятия христианства, когда Русь вела торговлю с Грецией и определённую роль в этом играли также греческие колонии на берегу Чёрного моря. С принятием на Руси христианства, в конце X века, греческие слова заимствовались через богослужебные книги и касались церковного обихода, науки и искусства: алфавит, аромат, грамматика, мастика, планета, река, талант и др. [10].

Греческий язык также предоставил нам лингвистические термины: антонимы, апостроф, грамматика, синонимы и др.

Слова латинского происхождения (латинизмы) пришли в лексику русского языка в XV – XVII вв. и были связаны с наукой, общественными отношениями и бытом: абстракция, авиация, автор, аудитория, каникулы, корпус, лекция, монета, нотариус, операция, революция, фокус, фортуна и др.

Также функционируют в лексике русского языка и латинизмы, которые широко используются в международной терминологии, например: акцент, дефис, интонация, субъект, предикат, префикс, суффикс, пунктуация и др.

С XVII века русский язык пополняется французскими словами, а в XIX веке галлицизмы охватывают разнообразные сферы жизни (искусство, военное дело и бытовые отношения): атака, балет, батальон, бассейн, батарея, блиндаж, блуза, бульон, гарнизон, команда, компот, комфорт, люстра, мина, пальто, рагу, рояль, сержант, суп, тротуар и др. [5]. 

Примерно в эти же исторические рамки из итальянского языка в русскую лексику перешли искусствоведческие термины (музыкального искусства и изобразительного искусства), например: ария, бас, карнавал, контрабас, концерт, либретто, соло, соната, сопрано, пианино, тенор и др.

Морская лексика была также заимствована в эпоху Петра I из голландского языка, в связи с быстрым темпом развития судостроительного производства в России, например: верфь, вымпел, каюта крейсер, люк, матрос, рейд, рупор, фрегат, шкипер, шлюз, шлюпка, штурман, юнга, яхта и др.

Также немного в русском языке слов, перешедших из испанского языка, например: карамель, кастаньеты, пастила, серенада, томат и др. [10]. 

С начала XVIII века в русский язык стали активно проникать слова из немецкого языка, большинство заимствованной лексики связано с реформами Петра I (военное дело, промышленность и др.).

Заимствования из немецкого языка касались военного дела, промышленности и домашнего обихода, например: бант, бинт, верстак, галстук, гауптвахта, герб, ефрейтор, клапан, кнопка, комплект, кран, лагерь, лазарет, лобзик, мундир, офицер, паштет, плац, солдат, стамеска, фельдшер, фланг, футляр, шрам и др.

Слова английского языка (германизмы, английского происхождения) проникают в русский язык в XIX – XX вв., они касаются различных сторон жизни общества: бокс, буфет, вагон, веранда, вокзал, клоун, клуб, пикник, пудинг, рекорд, рельсы, сквер, спорт, спортсмен, старт, теннис, трамвай, финиш, экспресс и др. [5] 

3.2. Варваризмы, интернационализмы и экзотизмы

С учётом функционирования заимствованная лексика подразделяется на: варваризмы, интернационализмы и экзотизмы.

Варваризмы (от греч. Barbaros – чужеземный) – иноязычные слова или выражения, не до конца освоенное заимствующим языком, чаще всего в связи с трудностями грамматического освоения, употребляющееся в русской речи, но не вошедшее в литературный язык, например: о'кей (ладно, хорошо), вау (возглас восхищения), фэн или фан (горячий поклонник) и др.

Экзотизмы (от греч. exotikos – чуждый, иноземный) – это употребляемые в русском языке иноязычные слова, которые называют явления жизни, быта, культуры, предметы обихода; учреждения, должности звания, профессии людей; национальные блюда, например: иглу (жилище эскимосов), паста (итальянское блюдо из макаронных изделий), пончо (латиноамериканский плащ, накидка), сиеста (послеобеденный отдых) и др.

Интернационализмы   это слова, заимствованные русским языком, употребляемые в том же лексическом значении и в других языках. Данные слова функционируют в сферах науки и искусства, а также в общественной и экономической жизни общества, например: леди, мисс, синьора (обращения к женщинам), интернет, офис, дилер, мониторинг, супермаркет и др. [1].

Интернациональные слова можно определить по некоторым международным словообразовательным элементам:

Греческие: агро (поле), анти (против), астро (звезда), библио (книга), гастро (желудок, живот), ге(о) (земля),  гипер (над, сверх), грамм (запись, буква), граф(о) (пишу), дем(о) (народ), космо (вселенная), лог (слово, учение), метр (мера), микр(о) (малый), мон(о) (один), нео (новый), орф(о) (прямой, правильный), пневмо (дуновение), поли (много), теле (далеко), термо (теплый), фон (звук), фот(о) (свет), эпо (речь).

Латинские: авиа (птица), аква (вода), гуман (человеческий), интер (между), контр (против), пре (пред), ради(о) (луч), супер (сверху, над), ультра (более, сверх), центр (средоточие, середина), экс (из, от), экстра (вне) [12].

3.3. Некоторые особенности заимствованной лексики

  • имеют удвоенные согласные в корне слова, например: администрация, аллея, гамма, грамматика, группа, дискуссия, иллюзия, корреспондент и др.;
  • большинство латинизмов оканчиваются на ция, например: дирекция, интонация, интуиция, революция, позиция, ситуация и др.;
  • германизмы английского и немецкого происхождения в корне слова имеют сочетание звуков [дж] и [шт], например: джем, джемпер, джентльмен, джойстик, штат, штатив, штурм, штандарт и др..
  • имеют в своём составе согласный звук [ф], например: факел, фантазия, фиалка, филармония, формат, форум и др. [8].
  • корень – ман – (рука) образует латинизмы, например: маникюр (буквально «забота о руках»), манера (буквально «ловкая рука»), манипуляция (сложный приём в работе ручным способом; действие, требующее ловкости рук), манускрипт (древняя рукопись на папирусе, пергаменте; буквально «написано рукой»), мандат (буквально «данный в руки, вручённый»), мануфактура (одно из значений – «форма производства, в основе которого используется ручной труд») [3].
  • морфологическая неизменяемость, например: шоссе, безе, киви, портмоне, кутюрье;
  • наличие букв Ф и Э, например: фотография, эскалация, риэлтор;
  • слово начинается с буквы А, например: авангард, ария, ангажемент;
  • сочетание двух и более гласных в корне, например: гигиена, силуэт;
  • сочетания ГЕ, КЕ, ВЮ, КЮ, МЮ в корне, например: герб, кекс, кюре, мюсли [12].

Рекомендательный библиографический список

 

  1. Антонова Е.С. Русский язык: учебник для учреждений нач. и сред. проф. образования / Е. С. Антонова, Т.  М. Воителева. – М.: Издательский центр «Академия», 2012. – 384 с.
  2. Введенская Л.А. Практикум: учебное пособие / Л.  А. Введенская, М. Ю. Семенова. – М.: КНОРУС, Ростов н/Дону: Наука-Пресс,2006. – 352 с.
  3. Греков В.Ф. Русский язык. 10-11 классы: учебное пособие для общеобразовательных организаций / В. Г.  Греков, С. Е.  Крючков, Л. А. Чешко. – М.: Прсвещение, 2017. – 368 с.
  4. Давыдов С.И. Русский язык: Учеб. пособие для техникумов. – М.: Высшая школа, 1973. – 392 с.
  5. Дудников А.В. Русский язык: Учеб. пособие для средн. спец. учеб. заведений / А. В. Дудников, И. И. Ворожбицкая. – М.: Высшая школа, 2004. – 414 с.
  6. Каширина, О.Н. Стилистические фигуры контраста в современном русском литературном языке: семантико-структурно-функциональная характеристика / О. Н. Каширина. – Абакан: Издательство Хакасского государственного университета им. Н. Ф. Катанова, 2017. – 148 с.
  7. Петрякова А.Г. Культура речи: Практикум-справочник для 8-9 классов. М.: Флинта: Наука, 1998. – 192 с.
  8. Прядко В.А. Фонетика, лексика и фразеология русского языка в таблицах и схемах. – СПб.: Издательский Дом «Литера», 2006. – 64 с.
  9. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Секреты стилистики. – М.: Рольф, 2002. – 208 с.
  10. Современный русский язык: Учебник: Фонетика. Лексикология. Слообразование. Морфология. Синтаксис / Л. А. Новикова, Л. Г. Зубкова, В. В. Иванов и др.; под общ. ред. Л. А. Новикова. – СПб.: Издательство «Лань», 2001. – 864 с.
  11. Хазагеров Т.Г., Ширина Л.С. Общая риторика: Курс лекций; словарь риторических приёмов / отв. ред. Е. Н. Ширяев. – Ростов н/Д: Феникс,1999. – 320 с.
  12. Черкасова М.Н. Русский язык и культура речи: Учебное пособие / М.Н. Черкасова, Л.Н. Черкасова. – М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К»; Ростов н/Д: Наука – Пресс, 2009. – 352 с.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Сценарный план педагогического совета "Учебное занятие в дополнительном образовании с точки зрения личностно-ориентированного обучения",презентация к работе

В работе дан полный материал для проведения педсовета. Цель: познакомить педагогов дополнительного образования с теоретическими основами  личностно-ориентированного образования, созданием организ...

Закрепление темы «ЛЕКСИКА И ФРАЗЕОЛОГИЯ» с помощью профессионально ориентированных текстов (для студентов 1 курса специальности 190701 Организация перевозок и управление на транспорте (по видам) (железнодорожный транспорт).

Работа представляет собой главу из сборника диктантов интегрированных текстов по русскому языку для студентов специальности 190701. Тексты объединены общей темой "Железная дорога". Можно использовать ...

Анализ планируемых результатов освоения ООП и учебной программы по математике с точки зрения реализации требований ФГОС

В данной работе вы найдёте планируемые резуль­таты базового (опорного) и повышенного уровня обучения математике в результате освоения ООП....

Практическая работа по теме "Русская лексика с точки зрения ее происхождения и употребления"

Практическая работа для студентов 1 курса с использованием метода групповых технологий...

Русская лексика с точки зрения ее происхождения

Лекция для СПО по теме: Русская лексика с точки зрения ее происхождения...