ОСНОВНЫЕ ПАРАМЕТРЫ УСПЕШНОГО МЕЖДУНАРОДНОГО ПАРТНЕРСТВА. ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ KEY PARAMETERS OF SUCCESSFUL INTERNATIONAL PARTNERSHIP. PRACTICAL RECOMMENDATIONS
методическая разработка

Усенко Светлана Сергеевна

Аннотация: В данной статье мы попытаемся обобщить имеющийся у российской и германской сторон опыт международных проектов (в первую очередь, в сфере мобильного обучения и международных лагерей отдыха для детей и подростков из дальнего зарубежья и РФ). И на основании как собственных выводов авторов материала, так и анализа данных работы организаций-членов Методсовета, предложить оптимизацию такого сотрудничества.

Данная работа выполнена при поддержке гранта Фонда международных обменов DRJA (https://www.stiftung-drja.de/ru)

Summary: In this article we will try to generalize the experience of the international projects which is available for the Russian and German sides (first of all, in the sphere of mobile training and the international camps of rest for children and teenagers from foreign countries and the Russian Federation). And on the basis of both own conclusions of authors of material, and the analysis of data of work of the member organizations of Methodological council to offer optimization of such cooperation.

This work is performed with assistance of a grant of Fund of the international exchanges of DRJA (https://www.stiftung-drja.de/ru)

 

Ключевые слова: международное социально-образовательное партнерство, обменные проекты, международные образовательные проекты, дополнительное образование, мобильное обучение, образование длиною в жизнь

Keywords: international social and educational partnership, exchange projects, international educational projects, additional education, mobile training, life long education

 

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon kudrjavtseva_usenko_maltseva_statja.doc826.5 КБ
Microsoft Office document icon evsina_kudrjavtseva_staja.doc133.5 КБ

Предварительный просмотр:

Кудрявцева Екатерина Львовна

К.п.н. (PhD), научный рук-ль международных сетевых лабораторий «Инновационные технологии в сфере поликультурного образования»

Елабужский институт КФУ (РТ, РФ);

Член правления Международного методсовета по многоязычию и межкультурной коммуникации при ОЦ ИКаРуС (ФРГ)

Усенко Светлана Сергеевна

Учитель истории, заместитель директора

МБОУ «Гимназия им. А.С. Пушкина» г. Шахты (РФ)

Мальцева Татьяна Анатольевна

Учитель русского языка и культуроведения России для билингвов

Начальной школы г. Остхофен (ФРГ)

ОСНОВНЫЕ ПАРАМЕТРЫ УСПЕШНОГО МЕЖДУНАРОДНОГО ПАРТНЕРСТВА. ПРАКТИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

KEY PARAMETERS OF SUCCESSFUL INTERNATIONAL PARTNERSHIP. PRACTICAL RECOMMENDATIONS

Аннотация: В данной статье мы попытаемся обобщить имеющийся у российской и германской сторон опыт международных проектов (в первую очередь, в сфере мобильного обучения и международных лагерей отдыха для детей и подростков из дальнего зарубежья и РФ). И на основании как собственных выводов авторов материала, так и анализа данных работы организаций-членов Методсовета, предложить оптимизацию такого сотрудничества.

Данная работа выполнена при поддержке гранта Фонда международных обменов DRJA (https://www.stiftung-drja.de/ru)

Summary: In this article we will try to generalize the experience of the international projects which is available for the Russian and German sides (first of all, in the sphere of mobile training and the international camps of rest for children and teenagers from foreign countries and the Russian Federation). And on the basis of both own conclusions of authors of material, and the analysis of data of work of the member organizations of Methodological council to offer optimization of such cooperation.

This work is performed with assistance of a grant of Fund of the international exchanges of DRJA (https://www.stiftung-drja.de/ru)

Ключевые слова: международное социально-образовательное партнерство, обменные проекты, международные образовательные проекты, дополнительное образование, мобильное обучение, образование длиною в жизнь

Keywords: international social and educational partnership, exchange projects, international educational projects, additional education, mobile training, life long education

Международное социально-образовательное партнерство в любой из сфер жизни основано на добровольном и взаимовыгодном сотрудничестве, направленном на достижение его участниками общих совместно поставленных и реализуемых целей. Социальное партнерство всегда базируется на:

  • равноправии участников (в т.ч. в совместном планировании проекта и учете всех т.з. на его протекание; в совместной ответственности и прозрачной взаимной отчетности по процессу и финансированию);
  • взаимном уважении и учете специфики каждого участника;
  • заинтересованности в процессе и в результатах (индивидуальных и общих);
  • свободе обсуждения всех вопросов и учет результатов этого обсуждения в процессе проектирования;
  • добровольности принятия на себя обязательств и понимания их соотнесенности с правами (обязательства И права).

Состав партнеров проектов в сфере образования формируется в зависимости от целевой аудитории проекта и задач, подлежащих решению, и поэтому не может быть однозначно регламентирован. В нем задействованы не только образовательные организации разных типов (дошкольные, школы, допобразования и др.) со всеми их субъектами (детьми, родителями, педагогами, администрацией), но и организации, не имеющие, на первый взгляд, к образованию непосредственного отношения (однако участвующие в нем в системе «образования длиною в жизнь» как сетевые партнеры: СМИ, формы и предприятия, НКО и др.) Поэтому успешные (в т.ч. с позиции внешнего софинансирования) начинания ХХI века – сетевые (открытые для вхождения новых партнеров, трансфера, валидируемые), трансдисциплинарные и поликультурные.

Партнерство в образовании может принимать самые различные формы. Одной из самых популярных сегодня являются международный проект. Проект - это комплекс мероприятий, которые направлены на достижение целей в течение определенного командой (консорциумом) проекта времени при имеющихся у команды ресурсах (территориальных, административных, партнерских; человеческих, финансовых). Проект имеет четко определенные во времени начало и завершение, когда цели достигаются либо появляется понимание, что эти цели не могут быть достигнуты данной командой при данных условиях. На протяжении проектных работ обычно возникает необходимость последовательного уточнения характеристик того, что создается. Каждый проект уникален. Не существует двух однотипных проектов, как не существует социально ориентированных проектов со 100% внешним финансированием (поэтому верно высказывание, что «нет волонтеров – не проектов»).

Все описанное выше, как правило, доступно пониманию всех участников проектной деятельности. Для успешного осуществления проекта необходимо, тем не менее, выделить дополнительные ключевые параметры, общие для всех проектов:

  1. Наличие вызова (вопроса), общего для всех партнеров и интересного для сотрудничества членов данной команды (причем, интерес может быть у каждого свой и важно найти точки соприкосновения). Вызов должен находиться в зоне реального интереса и компетенций исполнителей, а не только инициатора проекта (в нашем случае – детей и подростков).
  2. Совместное рождение идеи проекта, написание календарного плана проекта в целом и рабочих пакетов каждого из партнеров в составе этого плана (согласование рабочих пакетов, конкретизация сроков и ответственности); написание сметы проекта в соответствии с планом и пакетами участников (смета четко отражает квалификацию участников и объем работы).
  3. Понимание того, что проект – это живая, становящаяся реальность. Поэтому изменения возможны, но о них нужно предупреждать в момент выявления их возможности (как темы для обсуждения с партнерами), а не ставить партнеров перед фактом необходимости внесения изменений с одной стороны (односторонние решения вообще неприемлемы в проекте).
  4. Реализация организационной структуры проекта как совокупности управления и самоуправления, обязанностей и индивидуальных прав и ответственности каждого участника команды проекта. Концепт: «От каждого – по календарному плану и рабочим пакетам, каждому – по делам!».  
  5. Прозрачность для всех участников бюджета проекта. И понимание того, что «шила в мешке не утаить». Если один участник получает дополнительное финансирование на данный проект и не извещает о нем остальных, считая, что это его заслуга и его доход; или если один участник выплачивает своим сотрудникам премии за выполнение ими должностных обязанностей, отчитываясь за них как за проектные действия и т.п., - возникает потенциал прекращения партнерских отношений.
  6. Заказчик проекта – всегда общество, для образования – ученик. И соотвественно проходит его реализация. Проект не реализуется ради денег или ради отчетности, поскольку ученику ни то ни другое не приносит реальной пользы.
  7. В проекте всегда есть риски. И самый опасный из них связан с человеческим ресурсом. Если при написании сметы можно предположить и учесть финансовые риски, при понимании политической ситуации и геополитического положения стран и регионов партнеров – геополитические риски и т.д., то человеческий фактор был и остается самым непредсказуемым. Поэтому в каждой команде должен иметься собственный ресурс на случай необходимости замены представителей команды или партнеров. Т.е. в проекте участвуют не отдельные физические лица, а организация, представленная командой единомышленников.
  8. Проект базируется на постоянно развивающейся информации. Доступность информации всем участникам проекта по мере возникновения потребности в ней – одно из основных условий равноправного сетевого партнерства. Если руководитель задерживает часть информации у себя или использует координатора проекта как «канализатор» информации (кому о чем сообщать можно или нельзя), проект может оказаться под угрозой невыполнения в случае выпадения координатора или руководителя одной из сторон. Кроме того, в международном сообществе вся информация традиционно общедоступна для реализации антикоррупционной и сетевой составляющих.

C:\Users\Uwe Krüger\Desktop\NA STIK\newnew\kurs_PROJEKTIROVSHIKI2017\1_mind_map_project3 .jpg

Рис. 1. Ментальная карта успешного проекта (читать по часовой стрелке).

При планировании международных социально-образовательных проектов необходимо обратить внимание на:

1. Вероятность достижения конечной цели проекта в данное время данной командой (и на входе в проект обговорить все возможные риски и варианты развития событий). И кто из членов команды (консорциума) проекта как видит свой маршрут к данной цели, ее риски и ее выгоду для себя лично.

2.  Этно-культурные особенности участников проекта (четко проговорить – кто как понимает развитие проекта и готов ли принять другие варианты видения).

3. Фактические затраты (ничего бесплатного не бывает; если кто-то что-то делает бесплатно, он инвестирует свое время, свои знания и компетенции, свои финансы и др. ресурсы и при возможности должен получить за это соотв. вознаграждение). Важно не забывать благодарить (в письменной форме, с соблюдением традиций и стандартов страны-партнера) всех помощников и реальных участников проекта, а не только руководящий состав.

4. Если проект – международный, то документация проекта, вкл. сайт, благодарности и сертификаты должна существовать, как минимум, на английском языке. Это важно для коммуникации партнеров вне РФ и СНГ со страновыми структурами для получения ресурсной и др. поддержки.

5. Ключевое слово в проектировании – четкость. До начала проекта его инициаторы должны продумать и подготовить все необходимое на всех фазах проекта, чтобы потом мочь быстро и системно реагировать на внезапные изменения («запланированные ВДРУГ»).

Например, если мы проводим международный проект-конкурс с наградами и финалом в Артеке, то организаторам нужно продумать:

- систему коммуникации с координаторами в странах: от языка до технической составляющей (скайп, сайт и пр.);

- особенности презентации проекта вне РФ в связи с ситуацией по Крыму в мире;

- информацию о проекте в странах если не на языке страны, то на английском предоставляется организаторами и предварительному просмотру и согласованию с координатором в каждой стране;

- призовой фонд всех уровней конкурса для всех стран того же уровня, что и для страны организатора; вопрос пересылки призового фонда – вопрос организатора, координатор может только помочь;

- документооборот весь на русском и английском языке с заранее заготовленными формами: общих инфо-писем о самом конкурсе, о его координаторах и правилах регистрации; информации для школ в странах-участниках, просьбах и мотивационных письмах о сотрудничестве для ведомств; о шагах в случае выхода в финал и победы; формуляры визовых приглашений, обращений в школы стран об отпуске детей в Артек для школ; благодарности педагогам и родителям участников и сертификаты всем участникам, отдельно финалистам и отдельно победителям – причем, заполненные автоматически, а не от руки координатором;

- пошаговый указатель для родителей и педагогов победителей по регистрации и сбору документов Артек с учетом специфики юридических и практических параметров в стране пребывания семьи;

-  понимание, что если организаторы работают по проекту за з/п, то и координаторам в странах необходимо минимальное материальное поощрение;

- учет каникулярных периодов в странах, чтобы смена в Артеке не стала наказанием для семей и детей победителей (пропуск учебного времени);

- программа смены с учетом интернациональной составляющей (мировоззрение русскоязычных детей в мире и в РФ различается иногда значительно) и др.

Проект, не учитывающий данных составляющих, обречен на международном уровне если не на провал, то на сужение до «административного ресурса» отдельных «русских школ» 4го типа (по типологии Россотрудничества), готовых четко следовать указаниям из РФ, без учета реалий страны ПМЖ и работающих с ограниченным кругом представителей диаспоры, без выхода на органы управления образованием и государственные образовательные организации стран дальнего зарубежья.

Приведем теперь примеры проблемных вопросов и ситуаций в германо-российских  образовательных (обменных) проектах:

Табл. 1: Отличия во взглядах на основные моменты планирования проекта

Российские участники (педагоги)

Германские участники (педагоги)

Выбор темы. Постановка цели и задач

1. Цели ориентированные на современную российскую тенденцию в системе образования.

1. Цели подчинены развитию компетенций детей, основанных на их интересах и мотивации.

2. Основной заказчик и автор темы – школа, департамент, руководство.

2. Основной заказчик и автор идеи и темы – обучающиеся (дети).

3. Главное – значительный охват для последующей отчетности. Проект общешкольного, общерайонного и пр. масштаба привлечения.

3. Количество участников определяется интересом детей к участию. Участие – сугубо добровольное.

4. Сроки – по указанию руководства. Могут быть установлены, затем пересмотрены и т.д. Отношение ко времени у взрослых и детей как к некоей абстракции.

4. Сроки определяются заранее и потом все направлено на их соблюдение. Сроки важны, цель проекта – обрести компетенцию в т.ч. в тайм-менеджменте и т.п..

Гипотеза и организация проекта

5. Краткосрочность и быстродейственность в выполнении проектных действий. Сегодня заявили, завтра объявили, послезавтра должны быть результаты. Исполнители по умолчанию часто взрослые.

5. Четкость и размеренность в выполнении поставленных задач. Исполнитель – сам ученик в силу его компетенций.

6. Возможно краткосрочное и не обязательно обоснованное изменение задач, целей, сроков. Прекращение проекта без согласования с партнером.

6. Возможность для участников корректировать задачи при изменении условий. Но общая тенденция - достижение поставленной цели или доказательство ее недостижимости в данные сроки. Партнеры информируются до наступления изменений. Изменения согласуются с партнерами.

7. Большой документооборот. Часто смещение целеполагания в сторону отчетности. Накопительное портфолио.

7. Документальная минимализированность, направленная на практически полезный результат. Технология портфолио в действии (не накопительное, а основание для саморефлексии).

Подготовка и презентация результата. Рефлексия.

8. Важен отчет о результате. И желателен осязаемый продукт, подлежащий измерению.

8. Важен сам процесс. Он может и быть «продуктом» проекта (обретение участниками новых ЗУНв и компетенций в рамках своей и совместной деятельности).

Отражение – в индивидуальном портфолио по образцу «Европейского портфолио» (https://www.coe.int/web/portfolio), т.е. не собрание дипломов, а работающий инструмент саморефлексии и выработки собственной образовательной траектории.

9. Экспертиза и оценка проекта позволяют определить соответствие полученного продукта первоначальному замыслу. Отсутствие размышления о дальнейшем использовании результатов и продуктов проекта вне проектной, в регулярной деятельности.  Совместная рефлексия по поводу проекта, его хода и результатов (соответствие результата первоначальному замыслу, качество полученного продукта, качество совместной деятельности и отношений).

9. Мысленное прохождение проделанного пути (само- и групповая рефлексия) для осмысления и закрепления индивидуального опыта и его обсуждения с командой как в рамках проекта (мониторинг), так и по завершении проекта. Рефлексивный этап включает в себя наблюдение (никаких оценок! И сравнения участников друг с другом!) не только продукта, но и человеческого потенциала проекта, его процесса. Ученики сами рефлексируют, обращая внимание на свой личностный рост в проекте: Как я изменился и что помогло или помешало мне? Мог бы я сделать иначе? И т.д.

Финансирование проекта

10. Финансируется за счет родительских средств или привлечения спонсорской помощи. Главной действующей силой по решению проблем финансирования является администрация образовательной организации.

10. После зарождения идеи проекта учащиеся сами думают, о его финансировании и ищут пути для получения. Педагог выступает как консультант.

Тип проекта

11. Стремление к глобальным проектам, которые одни ученики реализовать не смогут. Ведущий функционал у педагогов. Задействовано много участников. Педагогов можно заставить остаться после работы.

11. Тенденция к малым проектам. С конкретной целью, недолгосрочным, не слишком много людей,  включенных в процесс реализации. Проект может реализовываться детьми без педагогов во внеурочное время. Педагоги имеют четко нормированное рабочее время.

Из данного выше перечня точек роста в международном социально-образовательном проектировании можно в качестве выводов предложить основные нормы коммуникации для российских организаторов международных образовательных проектов (на примере Германии как партнера):

  1. Так как российские педагогические работники являются в силу объективных и субъективных причин (требование от школ международного сотрудничества как пункта аттестации; заинтересованность в дополнительных источниках дохода школы – монетизация допуслуг и др.) основным инициатором сотрудничества, им необходимо заинтересовать и убедить  немецких партнеров. Как? Открытость обсуждениям, взаимность интересов партнерства, умение слушать и слышать немецких партнеров и понимание реалий проектной деятельности в Европе и мире (см. выше).
  2. Российские учителя, ориентируясь на поставленные перед ними цели образования, стремятся побыстрее установить контакт и сразу получить результат для отчетности. Такая активность неприемлема для германских партнеров. Долгосрочное партнерство базируется на постепенном знакомстве и пошаговом сближении партнеров, поиске точек соприкосновения и взаимных интересов, обсуждении и размышлениях.
  3. Существуют значительные различия в методике преподавания, структуре учебных предметов в российских и немецких школах. Этот фактор может оказать положительное влияние на совместную деятельность как учителей, так и учеников при организации обменных проектов, - если рассматривать его как ресурс, а не как препятствие. Учить друг друга можно, но только демонстрацией вариантов оптимальных решений, а не вербальным перечислением преимуществ и попытками сравнения «тягот» жизни российского и германского педагога.
  4. Оба партнера должны быть подготовлены технически к различного рода общению (письма, телемосты и т.д.) Необходимо четко установить время общения и совместно обсудить – о чем может быть следующая встреча, что интересно всем сторонам (немцы не пишут планы встреч, предпочитая живое реальное общение; но время у немецкой стороны строго регламентировано – если договоренность была о встрече в скайпе в 17:00, то в 17:15 уже поздно; у российской стороны все с точностью до наоборот – регламентация темы при «свободе» обращения с временем своим и партнеров).
  5. Важно понимать и помнить, что для германской стороны ученики и учителя ничего не «должны», потому что проектная деятельность – НЕ учебная, а носит неформальный и добровольный характер.  Ни учеников, ни учителей никто никогда не заставляет и ничего не требует. Слишком интенсивное общение с российской стороны и слишком высокая активность российского партнера воспринимается как давление, агрессия.
  6. Важен взаимный учет всех этнических, культурных, воспитательных, религиозных и традиционных особенностей партнеров. Например, не стоит устраивать немцам сюрпризных визитов. Об обмене договариваются заранее, и он носит полностью взаимный характер по принципу: «Как ты мне, так и тебе». То, что немцам было оплачено в РФ, они оплатят своим партнерам в ФРГ. То, за что они платили сами, в ФРГ ляжет тоже на плечи самого российского партнера. Если российский партнер отказал в приеме делегации в период Нового года, не стоит рассчитывать, что российскую делегацию примут в Германии в Пасху. Немцы никогда не переспрашивают дважды и не уговаривают («нет» это нет); россияне переспрашивают с целью переубеждения и отказываются поначалу для соблюдения приличий (в результате чего могут остаться без еды или интересной программы, потому что никто дважды предлагать не будет).
  7. Настойчивость, повторение вопросов и предложений в Германии воспринимается как настырность и невладение правилами хорошего тона. Так же воспринимается отсутствие ответа на мейл (хотя бы подтверждение получения) или хаотичность поведения (то да, то нет; отсутствие аргументации смены т.з. и т.д.)
  8. Необходимо осознавать, что достижение результатов сотрудничества единая цель для обоих партнеров; и оговоренные всеми структура и сроки не подлежат одностороннему и срочному изменению. Также бесполезно просить о чем-то «в виде исключения» и «один раз». Такая просьба воспринимается как незнание границ и правил деловой коммуникации (обменный проект не есть открытие входа в личное пространство; вы остаетесь деловыми партнерами).
  9. Главный субъект сотрудничества – это ребенок и для него необходимо создать максимальные условия, позволяющие ему раскрыться  и самореализоваться в рамках международного партнерства.
  10. Социальное партнерство в образовании осуществляется по своим особым правилам, позволяющим привлечь к нему достаточно широкий круг лиц. С повышением уровня, на котором возникает партнерство, возрастает доля участия в нем сторонних организаций и государственных органов. Поэтому информация должна представляться широко, открыто, грамотно и на нескольких языках. В Германии принято оповещать органы управления образованием только в случаях, действительно требующих их решений и помощи. Органы управления не есть органы постоянного контроля – внутри школ происходит самоконтроль, и совет школы принимает все текущие решения.
  11. Необходим общий анализ деятельности по окончанию определенного срока, сбор и сопоставление данных, для дальнейшей корректировки проекта. В Германии это – внутренний мониторинг, осуществляемый как анонимный опрос участников и рефлексия. Никаких требований отчетности, фото-отчетов, статей и пр.!
  12. Критерием успешности международного проекта для Европы является возможность его дальнейшего развития, перенесение или адаптирование полученных результатов в культурную среду, а так же жизнеспособность продуктов, команды и экспертного опыта участников проекта в постпроектный период.

Потому что проект – это всегда только начало пути к познанию и самопознанию длиною в жизнь. И нам важно сделать так, чтобы путь этот был совместным и взаимовыгодным, способствующим популяризации образа России в мире как страны, открытой позитивному и продуктивному сотрудничеству в понимании XXI века.

Возможные источники финансирования международных обменов:

- по линии молодежных программ Эразмус Плюс https://ec.europa.eu/programmes/erasmus-plus/node_en, www.erasmusplusinrussia.ru 

- фонд DRJA (обмены с участием Германии) https://www.stiftung-drja.de/ru

- проектные Президентские гранты https://президентскиегранты.рф/ 



Предварительный просмотр:

Евсина Анна Александровна

Председатель правления

Международный культурный институт «Ключ», Прага, Чешская Республика

klic-mki@seznam.cz

Кудрявцева Екатерина Львовна

к.п.н (PhD), научный рук-ль международных сетевых лабораторий

«Инновационные технологии в сфере поликультурного образования»

Елабужский институт КФУ, РФ-ФРГ

 ekoudrjavtseva@yahoo.de

МЕЖДУНАРОДНЫЕ ЛАГЕРЯ ОТДЫХА В РОССИИ КАК ЦЕНТРЫ ПОПУЛЯРИЗАЦИИ РУССКОГО ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ. ИММЕРСИОННЫЙ ПОДХОД (ВВЕДЕНИЕ)

THE INTERNATIONAL REST CAMPS IN RUSSIA AS THE CENTERS OF PROMOTING OF RUSSIAN AND CULTURE. IMMERSION APPROACH

Аннотация: В данной публикации мы обосновываем разработку Концепции повышения статуса и закрепления уровня владения русским языком как иностранным, неродным, или другим родным в системе международных детских центров; и рассмотриваем вопросы организации лингвистических модулей в системе дополнительного образования с позиций творческой  педагогики и диалога культур, описывая перспективы развития международных детских центров и лагерей в обучении и популяризации РКИ, РКДР, РКН на всех уровнях с учетом компонента межкультурной коммуникации, что позволяет в контексте языкового образования создать технологичную обучающую языковую среду для формирования совокупности иноязычных компетенций, образовательное пространство, передающее социокультурное своеобразие изучаемого лингвосоциума. Авторы концепции на базе многолетнего опыта формулируют методологические основания для создания системы международных поликультурных лагерей отдыха в мире с русским языком как языком межкультурной коммуникации.

Abstract: the authors justified the development Concept of improving the status and fixing the level of Russian as a foreign, non-native language, or other native tongues in international children's centers, discussed the process of organizing of linguistic modules in the system of additional education from the standpoint of creative pedagogy and intercultural dialogue, described the prospects of development of international children's centers and training camps in RAF, RAN, RANN at all levels, taking into account component of intercultural communication, which allows, in the context of language education the creation of technological learning environment for the formation of the aggregate foreign-language skills, educational environment, transmitting socio-cultural originality of the studied lingvosociety. The authors of the concept formulate methodological basis for a system of international multicultural camps in the world with the Russian language as the language of intercultural communication on the basis of years of experience.

Ключевые слова: русский язык как иностранный, неродной, другой родной, международный поликультурный лагерь, коммуникативная компетенция, экстралингвистические составляющие, тандем-обучение.

Keywords: Russian as a foreign language, non-native, second native tongue, international multicultural camp, communicative competence, extra-linguistic elements, tandem training.

Задача поддержки русского языка оказывается особенно актуальной в условиях интенсификации миграционных процессов. С одной стороны, за пределами России в самых разных точках планеты сформировалась многочисленная российская диаспора, для которой задача сохранения русского языка осложняется тем, что новые поколения теряют мотивацию для его изучения и русский язык тем самым для потомков выходцев из России перестает быть родным. С другой стороны, население России в последние годы активно пополняется за счет иммигрантов, и уже для их детей насущно важной становится задача овладения русским языком как «вторым родным».

С функционированием русского языка вне России связана важная характерная для иммигрантов ситуация – двуязычие. В условиях такого двуязычия задача поддержки и сохранения родного языка неотделима от задачи полноценного овладения языком межнационального общения. Для двуязычного гражданина многонационального государства родными, по сути, оказываются два языка: в одном случае речь идет о языке родной семьи, а в другом – о языке страны.

Предлагаемая нами концепция повышения статуса и закрепления уровня владения русским языком как иностранным, неродным, или другим родным в системе международных детских центров является составной частью целостного комплекса концепций изучения и сохранения русского языка.

Русский язык – живое средоточие отраженного в слове интеллектуально-практического и духовного опыта русского народа, русской «языковой картины мира» [5]. Исследование процесса повышения статуса и закрепления уровня владения русским языком как иностранным, неродным, или другим родным в системе международных детских центров обусловлено тем, что русский язык как средство общения между людьми разных национальностей, в том числе, внутри Евросоюза, как вектор распространения во всем мире разных культур, опирающихся на посредничество русского языка, как фактор европейской интеграции – является инструментом межкультурной коммуникации детей, студентов и педагогов.

Новые условия образовательной системы, характеризующиеся глобализацией, использованием современных коммуникационных технологий, растущей конкуренцией, коммерциализацией учебного процесса, определяют сегодня российское и мировое образование как систему непрерывного (само)совершенствования личности. Большое место при этом отводится различным каникулярным курсам и языковым лагерям. Интернет-серверы предлагают разнообразные формы организации внешкольного языкового образования, прежде всего, англоязычные лагеря, реже с немецким языком или другими европейскими языками. Однако нельзя не отметить тенденцию появления и увеличения количества каникулярных курсов, а именно, детских и молодежных центров, где главным является изучение русского языка либо в условиях языковой среды, то есть, в России, либо в условиях ограниченной языковой среды, то есть в лагерях, расположенных в Европе и других странах мира, но с присутствием большого количества носителей языка в лице детей и педагогов-иммигрантов.

Основная цель нашего исследования заключается в теоретическом обосновании необходимости анализа существующего опыта и в создании концепции повышения статуса и закрепления уровня владения русским языком как иностранным, неродным, или другим родным в системе международных детских центров (далее: МДЦ).

Для достижения указанных целей исследования были решены следующие задачи: 

  1. проведен анализ культурно-образовательных традиций в РФ и в русскоязычной (не обязательно русской и даже российской!) диаспоре в дальнем зарубежье;
  2. на основе ретроспективного анализа форм детских и молодежных внешкольных учреждений в РФ и за ее пределами систематизированы функции, принципы реализации, способы классификации образовательных модулей, работающих над проблемами коммуникативных компетенций билингвов в условиях учреждений дополнительного образования;
  3. проанализированы способы оценки эффективности обучения русскому языку как иностранному, как родному и как другому родному в языковых лагерях и центрах в соответствии с общеевропейскими стандартами на примерах лингвистических смен;
  4. обоснованы целесообразность организации и проведения лингвистических профильных смен и акций: фестивали, конкурсы, языковые летние и зимние школы, совместные образовательные проекты и тандем-обучение в рамках концепции повышения статуса и закрепления уровня владения русским языком как иностранным, неродным, или другим родным в системе международных детских центров. Нами была поставлена также проблема отсутствия в системе международных детских центров продуманной билингвальной концепции с опорой на русскую этнолингвокультуру (не только язык) и отсутствие исследований опыта таких детских центров (в прошлом пионерских лагерей) и фестивалей в рамках концепции повышения статуса и закрепления уровня владения русским языком как иностранным, неродным, или другим родным.

В нашей работе выдвигается следующая гипотеза: русский язык как иностранный, как родной и как другой родной будет языком межкультурной коммуникации для подрастающего поколения только, если в системе международных лагерей и центров, а также профильных смен и фестивалей будут созданы для этого определенные условия:

  1. учтены экстралингвистические составляющие личности естественного билингва и его родной язык и культура;
  2. проводится работа с педагогами из стран ПМЖ би- и полилингвов и педагогами РФ, сопровождающими детей в поездке в лагеря: целенаправленное системное и регулярное повышение их квалификации с привлечением зарубежных специалистов, постоянно взаимодействующих с такими детьми в странах их ПМЖ;
  3. работа в них имеет не учебную, а образовательную направленность:
  1. повышение коммуникативной компетенции участников смен во всем спектре ее составляющих (Я-компетенция как носителя русской этнолингвокультуры, этнокомпетенция как основа межкультурной компетенции, социокомпетенция в поликультурном сообществе, лингво- и медиа-компетенции с учетом специфики медийных каналов и др.);
  2. образование как самообразование – в совместной проектной деятельности детей и подростков;
  3. в организации работы с участниками смен используются современные интерактивные творческие и продуктивные формы работы и методы (современные с т.з. мирового сообщества и по нормам этого же мирового сообщества).

Методы исследования были обусловлены обзорно-аналитическим характером объекта изучения, многоаспектностью подходов к его рассмотрению. На основе сформулированных целей и задач в исследовании используется комплекс дополняющих друг друга методов:

  • теоретические:
  • анализ литературы и Интернет-ресурсов, сопоставительный анализ языковых явлений;
  • эмпирические:
  • изучение и обобщение опыта, наблюдение и анализ процесса обучения РКИ, РКДР и РКН в условиях языковой и ограниченной языковой среды;
  • метод корреляции языковых и социокультурных явлений, компонентный и контекстуальный анализ;
  • статистические: обработка данных, полученных в ходе исследования.

Наиболее существенными мы считаем следующие результаты исследования:

  • обоснована разработка Концепции повышения статуса и закрепления уровня владения русским языком как иностранным, неродным, или другим родным в системе международных детских центров;
  • рассмотрены вопросы организации лингвистических модулей в системе дополнительного образования с позиций творческой  педагогики и диалога культур;
  • описаны перспективы развития международных детских центров и лагерей в обучении РКИ, РКР, РКН на всех уровнях с учетом компонента межкультурной коммуникации, что позволяет в контексте языкового образования создать технологичную этнолингвокультурную среду для формирования совокупности компетенций; образовательное пространство, передающее социокультурное своеобразие изучаемого лингвосоциума;
  • дано обоснование контроля сформированности коммуникативной компетенции по РКИ, что включает проверку Я-, социо-, этно-, межкультурной, лингво- и медиа-, предметной и профессиональной компетенций;
  • на базе многолетнего опыта сформулированы методологические основания для создания системы международных поликультурных лагерей отдыха в мире с русским языком как языком межкультурной коммуникации.

На сегодняшний день практически во всех странах Европы, в Америке, Канаде и других регионах во время летних, осенних, зимних и весенних каникул традиционно организуются детские и студенческие лагеря. Организаторы – руководители клубов, школ, преподаватели вузов из числа соотечественников (информация о таких лагерях находится, в том числе,  на сайте [ИП 1]. Многие из этих лагерей стали традиционными, накопили опыт и развивают свои традиции. Другая часть – это лагеря, существующие 1-2 года в виде специализированных смен фестивального характера, ведь держится вся эта так востребованная система на энтузиазме организаторов. Поэтому на данный момент накоплен интересный и полезный опыт, но пока он не обобщен и не проанализирован в целом как система. Однако можно уже сегодня обозначить ряд проблем, для всех типов таких международных лагерей:

  • Нет системности и последовательности по поддержанию русского языка как языка межкультурной коммуникации:

- дети общаются друг с другом на английском языке;

- педагоги и вожатые могут не владеть английским и не в совершенстве владеть русским литературным языком;

- ответственный за ребят педагог приезжает с ними и, как правило, владеет их другим родным, нерусским языком, но не всегда допускается на территорию лагеря;

- педагоги и вожатые не владеют методиками и технологиями по работе не только смешанными аудиториями (а именно такими являются прибывающие из дальнего зарубежья группы детей и подростков, носителей РКИ, РКН и РКДР разного уровня владения), но и с гомогенными группами РКИ, не говоря уже о полилингвальных и поликультурных группах РКН/РКДР.

  • Работа не имеет образовательной направленности; и даже в проводящихся учебных мероприятиях:  

- языковая и речевая компетенции в письменной речи не повышается вовсе;

- в устной речи растет бессистемно, разговорный стиль и просторечие; нет работы по целенаправленному повышению коммуникативной, включая межкультурную, социальную и медиа-компетенции на русском языке;

- неравномерно (а именно сбалансированность важна для би- и полилингва!) происходит прирост инпута по различным темам и сферам деятельности; и преимущественный инпут поступает нерегулируемо, от русскоязычных сверстников (в смешанных отрядах).

  • Русская культура на русском языке предъявляется часто не специалистами, постоянно работающими с билингвами и знающими специфику их мировосприятия, а также глубоко владеющими не только своей предметной областью, но и междисциплинарным подходом (интегративным, проектным), а рядовыми носителями языка или учителями-предметниками российских школ.
  • Не учитываются экстралингвистические составляющие личности естественного билингва и его родной язык и культура, накладывающие отпечаток на его русскую национальную личность, при условии ее наличия.

Разумеется, этот анализ нельзя считать полным, и работу по изучению деятельности международных лингвистических лагерей и центров необходимо продолжить, разработав по итогам соответствующие рекомендации.

Основными задачами МДЦ можно считать:

  • активизация русского языка как единственного общего для детей и подростков из разных стран мира инструмента вербальной коммуникации (невербальная коммуникация присутствует также, но может различаться у разных культур);
  • предъявление элементов русской культуры через театр, фильм, рукоделие: коммуникация присутствует также, но может различаться у разных культур);
  • сохранение русского языка и расширение лексического запаса - не только через коммуникацию с ровесниками-носителями языка как другого родного, но и с ровесниками и воспитателями из России;
  • целенаправленная работа (может быть, в игровой форме, в соответствии с возрастом участников и контекстом ситуации – лагерь отдыха) по поддержанию и развитию всех типов компетенций в связи с коммуникацией на русском языке как родном и другом родном.

К сожалению, реализовать это удается не всегда и не в полной мере. Причина – в отсутствии концепции таких лагерей и профильных смен, в отсутствии подготовленных кадров, недостатке (точнее, отсутствии) финансирования, в отсутствии глубокого научного анализа существующего опыта. Потому так ценен, прежде всего, опыт круглогодичных лагерей и центров, и отдельных фестивалей, и профильных смен, где удается реализовать столь сложные задачи.

Международный детский поликультурный центр/лагерь – это отдельный от взрослых мир, где дети исполняют функцию детей, и в то же время они, как взрослые (т.к. отделены на это время от семьи), и в этих функциях апробируют свои языки. МДЦ учит их этому, способствует пониманию того, что на русском языке надо говорить правильно, что язык – это живой организм, гибкий, подвижный.

Важной задачей является классификация международных лагерей и центров. Можно предложить следующую классификацию – на основе анализа программ и заявляемых лагерями целей и задач:

  • по страновому признаку: по месту проведения и/или по адресатам (стране или странам ПМЖ участников смены);
  • по временному признаку: выходного дня, каникулярные, летние и пр. - если время года учтено в программной составляющей мастерских, игротеки и т.п. (при этом учитывается, что страновой признак является определяющим – как для тематики смены, так и для периода ее проведения, поскольку праздники, каникулы и этнолингвокультура каждой страны ПМЖ участников смены должны быть учтены);
  • по содержательному признаку: тематические, с религиозным или этническим компонентом и др.;
  • по целеполаганию: образовательные, оздоровительные, конкурсные, фестивальные и др. (возможно совмещение нескольких целей в 1 смене).

Кроме того, существуют круглогодичные детские центры: «Орленок», «Океан», «Кавказ», «КОМПЬЮТЕРиЯ» (Россия), «Артек» (Украина»), «Зубренок» (Белоруссия). Возможности этих УДО, конечно, намного шире, чем возможности маленьких лагерей.

Мы предлагаем концепцию повышения статуса и закрепления уровня владения русским языком как иностранным, неродным, или другим родным в системе международных детских центров, разработанную на основе обобщения существующего опыта международных лингвистических лагерей и центров, а также на основе опыта одного из авторов работы в ВДЦ «Орленок» до 1980х годов и обоих авторов на международном фестивале «Русский язык и современные коммуникации» в детском центре «КОМПЬЮТЕРиЯ» [ИП].

Чтобы выстроить методологические основания МДЦ как системы межкультурной коммуникации, необходимо проанализировать и описать проблемы имеющихся лингвистических УДО, актуальность создания новых центров, лагерей для изучения русского  языка как иностранного или другого родного с учетом особенностей ситуации в зарубежных странах, а также  потенциал международных фестивалей и тематических смен на базе новых информационных технологий, возможности организации международных авторских коллективов для создания и локализации в них лучших практик по работе с билингвами. Билингвизм как процесс овладения вторым языком и второй культурой (в современном понимании лингвокультурой) является своеобразной доминантой процесса постепенной адаптации (аккомодации) к лидирующей («таргетивной») культуре, причем без обязательного отказа от собственной («нативной)» языковой идентичности, предлагая тем самым наиболее приемлемую социальную модель для индивидов, входящих в новую культуру. Анализу этой практики посвящено большое количество специальных исследований, однако до сих пор весьма неразработанными исследователи считают вопросы определения социальной дистанции и кросс-культурного взаимодействия в ходе билингвальной социализации личности. И здесь задача МДЦ состоит в том, чтобы создать такие условия практического овладения коммуникативной компетенцией для каждого участника, выбрать такие методы, которые позволят каждому проявить свою активность, свое творчество.

Целями и задачами МДЦ и международных фестивалей лингвистической направленности является создание такого педагогического пространства социокультурного развития школьников и студентов, где есть:

а) экстралингвистическая составляющая: творческая, развивающая и продуктивная деятельность по освоению языковых компонентов и современных способов коммуникации;

б) диалогичность: как полифония целей, ценностей, смыслов, направлений деятельности,  обеспечивающая вопросительное отношение ребенка к миру и самому себе с целью поиска своего места;

в) событийность: как активное социальное взаимодействие взрослых и детей в сфере их совместного бытия, результатом которого выступает обоюдное духовное взаимообогащение, взаиморазвитие (при ведущей роли ребенка!);

г) открытость: как атмосфера доверия, принятия каждого члена сообщества таким, каков он есть, следствием чего является возникающее у ребенка чувство успешности, самодостаточности, свободы;

д) активность: как способность поддерживать уровень эмоциональной, духовной и интеллектуальной напряженности, стимулирующий стремление ребенка быть созидателем.

В рамках самой смены организаторы, педагогическое сообщество, участники и даже партнеры должны быть готовы к коллективно-творческой деятельности, работе в малых группах, к индивидуальным образовательным траекториям всех участников в мультикультурном образовательном сообществе детей и взрослых.

В каждую программу необходимо вписать этнолингвокультурный проектный модуль, проработать его, обеспечить кадрами, современными технологиями, предварительной работой и последействием в онлайн-тандемах и с помощью дистанционного интерактивного обучения.

Положение о необходимости усвоения иностранного языка в тесной связи с культурой народа  является методической аксиомой. Что мы имеем: русская культура + культура других стран.

Задача: вписать русскую культуру в культуру других стран и уравновесить в сознании участников (школьники, студенты) русскую и другие картины мира. Например, на русском языке можно говорить о своей культуре (презентации своих стран), когда на русском языке мы говорим о Гейне, о Кафке и т д. – это возможность в реальности увидеть поликультурное общество, где на русском языке можно объяснить «свое».

Говоря о мотивации, нельзя не подчеркнуть тезис «camp как мотивация» в изучении русского языка как неродного. Например, в семье учащегося, студента видят, что он получает награду – поездку на фестиваль, т.е. изучение языка поднимает личный и семейный рейтинг. Кроме того, межкультурная компетенция  является фактором выживания: дети/студенты из разных стран с русским языком как языком семьи, родным, иностранным -

приезжают в интернациональный международный лагерь/центр, и единственным инструментом межкультурной коммуникации является русский язык. Если раньше это было наградой, то теперь это инструмент выживания плюс повышается статус языка.  

Это мотивирует последействие: участники после окончания смены готовы продолжать изучение языка как языка межкультурной коммуникации, как языка их возрастной среды. До этого русский язык – это язык родителей, учителей, а здесь, в лагере/на фестивале – это язык социума, ровесников, то есть, они находят себе подобных, и они видят, что их много. Так восстанавливается связь поколений, они видят младших, старших, видят, что они – нормальные люди, что говорить на русском языке удобно (ведь на нем здесь говорят все) и для себя определяют принципы интеркультурного и полилингвального со-бытия. Не должен забываться, утрачиваться опыт межкультурной компетенции в системе лагерей отдыха, прежде всего, как опыт выживания в межкультурной среде.

Несколько слово о структуре центра. Сегодня существуют самые разнообразные структурные варианты. Они связаны с классификацией лагерей/центров и с возможностями – как финансовыми, так и психолого-педагогическими. Но для всех типов лагерей/смен/фестивалей необходимо понимание структурного стержня. Это педагогическое сообщество, в центре которого – личность педагога-тьютора (или студента-тьютора). Тьютор должен быть также БИЛИНГВ, с РКН, с РК2Р, с РКИ. Может быть и два тьютора (второй – носитель языка).

Общественные вызовы: поиск идеального вожатого-лидера:

  • русская национальная личность: поведение, характеристики;
  • прекрасный русский язык;
  • система, методы, средства;
  • вожатый тоже несет две культуры, оптимально, если успешный билингв или русскоязычный монолингв в новом поликультурном сообществе.

Кроме того, когда приезжает группа, делегация, необходимы два сопровождающих: взрослый педагог и стажер, студент. Волонтеры-студенты получат за свою работу «кредиты» вуза или/ и «Паспорта мобильности» для своего портфолио (см. выше Европейское портфолио), что вызовет дополнительную мотивацию к продуктивному участию в этой работе. Педагог-сопровождающий приезжает тоже учиться, повышать свою квалификацию (образование длиною в жизнь). Соответственно педагогам необходимо предложить системные профильные и транс-дисциплинарные мастер-классы, включаю анализ и решение психолого-педагогических и образовательных задач, создание творческих, образовательных и научно-методических продуктов, саморефлексию. Задача – активизировать (само)познавательную деятельность участников в процессе смены.

Очень важны и для взрослых и для детей также тренинги по межкультурной коммуникации; работа по развитию самосознания и самооценки (Я-компетенции) (особенно для детей и подростков из ближнего зарубежья, привыкших к внешнему оцениванию и контролю, в отличие от сверстников из зарубежья дальнего).

Не рекомендуется, чтобы в одной группе оказались дети с РКИ вместе с детьми, у которых РКН И РКДР. При этом группы могут быть как одновозрастные, так и смешенные (определяющее – уровень владения языком).

Необходим серьезный анализ по оси: педагоги, дети; система наблюдения (НЕ оценивания); точки экспертизы и точки роста (именно в данной последовательности!); что изменить, что убрать на уровнях:

  • педагогический, общеобразовательный;
  • лингвокультурный;
  • состав коллективов.

Предполагаемые результаты деятельности этнолингвокультурно ориентированного лагеря (тематической смены/фестиваля) с участием носителей РКИ, РКН, РКДР из разных стран мира:

  • Знакомство с русским языком через активное деятельностное взаимодействие в рамках традиций и культуры России со сверстниками из других стран мира - как средством межкультурной коммуникации;
  • Целенаправленное изучение и освоение детьми русскоязычной диаспоры в мире русского языка (аспекты, актуальные для носителей конкретной языковой картины мира с учетом другого родного языка) и русской культуры (через проекты, собственные исследования и эксперименты, активное наблюдение и слушание, НЕ обучение по школьной программе РФ!);
  • Создание всеми участниками смены «работоспособных» (за пределами смены и лагеря, полезных участникам в будущей реальной жизни в их стране как продукт и как опыт участия в его создании) продуктов на русском языке в процессе проектной деятельности;
  • Повышение статуса русского языка в мире (участники смен как успешные послы русского языка вне РФ; причем, успешные в понимании стран своего ПМЖ; смена как награда и как толчок к дальнейшему (само)развитию).

МДЦ учит понимать и принимать, что сам лагерь, центр, лингвистическая смена – это «пик, к которому надо подойти и с которого надо спуститься». Каким образом можно решить эту задачу подготовки к образовательной деятельности в условиях временного сообщества детей и взрослых? Мы выделим несколько возможностей: через тандемы (русские дети 50% + иностранцы 50%) до и после смены, через объективацию внешней оценки и самооценки участников (на входе и на выходе из смены) путем использования привычной для них технологии интерактивного индивидуального портфолио, творческий инновационный (возможно образовательный) продукт на русском языке как результат проектной деятельности и др..

Культура – это всегда проецирование собеседника в иной культурной среде [Библер 1989: 33 - 38]. Чтобы выстроить методологические основания МДЦ как системы межкультурной коммуникации, необходимо проанализировать и описать проблемы имеющихся лингвистических УДО, актуальность создания новых центров с учетом особенностей ситуации в зарубежных странах, а также  потенциал международных фестивалей и тематических смен с применением новых информационных технологий, возможности организации международных авторских коллективов для создания и локализации в них лучших практик по работе с билингвами и т.п. Современные образовательные методики позволяют организовать воспитание и обучение в Международном детском центре на основе индивидуальных образовательных траекторий, выбранных ребенком с помощью педагога-тьютора.

А это значит, что каждый ребенок-участник сможет получить ответы на свои вопросы по русской культуре (истории, традициям, литературе, искусству, русскому языку), самоопределиться относительно русскоязычной этнолингвокультуры и ее носителей, закрепить уровень владения русским языком как иностранным, неродным или другим родным.

Список литературы:

  1. Библер В. С. Культура: диалог культур // Вопросы философии. – 1989. -  № 6. – С. 31-42.
  2. Буглакова Л. М., Берарди С., Прети В. Проверка языковых компетенций и новые технологии // Русский язык и многоязычная Европа: Тестирование, учреждения и средства для новой медиации: Материалы международной конференции CIEURUS, Форли, 26-27 февраля 2008г. - Болонья: Изд-во CLUEB, 2009. – Электронный ресурс. URL:  http://amsacta.cib.unibo.it/archive/00002561 (дата обращения: 19.05.2018)

3. Информационный портал (ИП 1) - Электронный ресурс. URL:   http://bilingual-online.net/index.php?option=com_content&view=category&id=18&Itemid=39&lang=de (дата обращения: 19.05.2018)

4. Информационный портал (ИП) - Электронный ресурс. URL:   http://www.dolager.ru/Obschaya-informatsiya/Klassifikatsiya-istoriya-opisanie/Pionerskie-lagerya-v-SSSR-i-sovremennoy-Rossii.html (дата обращения: 19.05.2018)

5. Журавлев В. К. Русский язык и русский национальный характер. – М.: Издание МП, 2002. - Электронный ресурс. URL:  : http://bib.convdocs.org (дата обращения: 19.05.2018)

6. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. - М.: Аркти,  2004. - - Электронный ресурс. URL:  https://www.twirpx.com/file/222070/ (дата обращения: 19.05.2018)

7. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования: Учебное пособие для студентов педагогических вузов и системы повышения квалификации педагогических кадров// Под ред. Е.С. Полат. - М.: ИЦ «Академия», 1999. – 124 с.

8. Троицкий В. Ю.  Пути русской школы. - М., 1994. - 95 С.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ РЕАЛИЗАЦИИ СОЦИАЛЬНОГО ПАРТНЕРСТВА В УЧЕБНОМ ЗАВЕДЕНИИ

Экономические преобразования в нашей стране коренным образом изменили направления  развития профессионального образования. Процесс профессионального образования все в большей степени ориентируетс...

Международное партнерство школьников с Малой Охты

Обобщение опыта международного школьного обмена между щколой 490 Санкт-петербурга и   Правно-Пословной школой города Ниш, Сербия...

Урок технологии в 8 классе "Подготовительный этап проекта. Практическая работа №12 «Определение задачи и ее формулировка. Выявление основных параметров, традиций, тенденций при выборе профессии»

Выбор профессии – это важный шаг во взрослую жизнь. Самое главное в выборе понять, чего ты хочешь от этой профессии, сможет ли эта профессия ответить взаимностью....

МЕЖОТРАСЛЕВЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ КАК ОСНОВА РАЗВИТИЯ НАУЧНОЙ МЫСЛИ Сборник статей по итогам 27 августа 2022 г. Стерлитамак, Российская Федерация Агентство международных исследований Agency of international research 2022 Международной научно-практической конфере

Сборник статей по итогам 27 августа 2022 г. Стерлитамак, Российская Федерация Агентство международных исследований Agency of international research 2022 Международной научно-практической конференции...

Чуносов М.А. Методы психологической саморегуляции в контексте содержания компонентов профессиональной готовности к деятельности. Материалы международной научно-практической конференции: Международное сотрудничество в образовании – Ч.1. – 2019. – С. 323-33

Данная работа рассматривает компоненты профессиональной готовности субъектов профилактики делинквентного поведения несовершеннолетних. Показано значение психологической саморегуляции, в структуре проф...