"Ромео и Джульетта"
материал по теме
ну, честно скажу, меня тут мало.Это всё Шекспир написать. просто я ввел сюда всего два персонажа Любовь и смерть. и теперь эта история смотрится через призму этих персонажей
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
romeo_i.docx | 41.21 КБ |
Предварительный просмотр:
Во.Большаков
«Ромео и Джульетта»
Вам всем известно, то, что нет печальней повести на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте
Прекрасной повести о смерти и любви...
смерти и любви, двух cyщностях ,
Идущих рядом, на протяжении веков и лет.
Меж тем таких персонажей в пьесе нет.
А быть должны.
Ведь это их извечная борьба к трагедии в Вероне привела.
Смертъ
Ты что? Куда?
Любовъ
Меня два сердца ждут
Смертъ
их имена?
Любовъ
Ромео и Джульетта
Смертъ
А!? Знаю. Она несчастная из рода Капулетти,
он из Монтекки тоже род старинный,
старинный, как и их вражда.
Из поколенья в поколенье
Череда кровопролитий, за ними. Тянется.
Любовь
Тогда понятно мне - откуда ты знаешь
Однако странно, что любовь зовут туда, где смерть жива...
Смерть
Что ж странного?
Любовь без смерти словно ночь, без дня.
Любовь
Довольно, эти дети ждут меня.
Смерть
И я их тоже жду.
Любовь
Что ты...?
Смерть
Нет ничего... тебя я провожу.
Наверное, в разгаре самом бал.
Джульетту наш Ромео
увидал.
Ромео
(смерти)
Скажи, кто та, чья прелесть украшает,
танцующего с ней?
Смерть
О, синьор, не знаю.
Дрожу вся от волненья пока уйду я.
но его приход ему не радость- горе принесет.
Ромео
Она затмила факелов лучи
Сияет красота ее в ночи
Как в ухе мавра жемчуг несравненный.
Редчайший дар, для мира слишком ценный!
Как белый голубь в стае воронья
Среди подруг красавица моя.
Как кончат танец, улучу мгновенье
Коснусь ее руки в благоговенье
И я любил.? Нет, отрекайся взор:
Я красоты не видел до сих пор.
Любовь и Ромео
(Джульетте)
Когда рукою недостойной грубо
Я осквернил святой алтарь - прости.
Как два смиренных пилигрима, губы
Лобзаньем смогут, след греха смести.
Джульетта
Любезный пилигрим, ты строг чрезмерно к своей руке:
лишь благочестье в ней
Есть руки у святых: их может, верно,
Коснуться пилигрим рукой своей.
Ромео
Даны ль уста святым и пилигримам?
Джульетта
Да, для молитвы, добрый пилигрим.
Ромео
Святая, так позволь устам моим
Прильнуть к твоим - не будь неумолима.
Джульетта
Не двигаясь, святые внемлют нам.
Ромео
Недвижно дай ответ моим мольбам твои уста с моих весь грех снимают
Джульетта
Так приняли твой грех мои уста?
Ромео
Мой грех... О, твой упрек меня смущает
Верни ж мой грех.
Джульетта
Вина с тебя снята.
(входит кормилица)
Кормилица
Синьора, ваша матушка вас просит.
Ромео (к смерти)
Кто мать ее?
Смерть
Как, молодой синьор?
Хозяйка дома этого ей мать
Достойная и мудрая синьора.
(к Любви) Идем. Забава славно удалась.
Ромео
Боюсь, моя беда лишь началась.
Дочь Капулетти!
Так в дом врагу вся жизнь моя дана
Джульетта
Кормилица, скажи, кто тот синьор?
Кормилица
Зовут его Ромео, он Монтекки,
Сын нашего врага, - один наследник
Любовь и Джульетта
Одна лишь в сердце ненависть была
И жизнь любви единственной дала
Не зная, слишком рано увидала
И слишком поздно я, увы, узнала.
Но победить я чувство не моту:
Горю любовью к злейшему врагу.
Смерть
Чудесный получился бал.
Со мной Тибальт все время танцевал.
Он в ярости, он весь горит,
убью Ромео - говорит.
Представь, что он его по голосу узнал...
помчался к дяде, учинил скандал... чудак.
Ах, дядя, дядя, здесь Монтекки здесь наш враг.
К нам этот негодяй прокрался в дом
Над нашим он глумится торжеством...
Ромео здесь?
Да! Негодяй Ромео...
Друг, успокойся и оставь его...
Нет, каково? В свой дом врага впустить.
Ну, вот что, милый, о мире надобно забыть....
Ты что грустна?
Любовь
Зачем ты делаешь все это?
Смерть
Я Должна. Мое предназначение такое..
Любовь
Они и так умрут
Смерть
Оставь меня в покое...
Прости... Ты ждешь кого-то?
Любовь
жду Ромео.
Смерть
Ты думаешь, он так безумен,
чтоб в сад синьора Капулетти
придти средь ночи одному...
Он не придет.
Любовь
Да? Почему?
Смерть
Да потому... что завтра по утру
Рассудок верх возьмет,
и голос крови Сердцу рот заткнет.
Пойми, что не любовники они - враги.
Любовь
Молчи!
Смерть
Что?
Любовь
Молю тебя, молчи.
Смерть
да перестань, Он спать давно ушел.
И видит сладкий сон.
Любовь
Он к ней придет сегодня под балкон...
Смерть
Он не придет...
Любовь
Вот он.
Смерть
Останови его.
Любовь
Нет, ни за что.
Джульетта
Ромео! Ромео, о, зачем же ты Ромео!
Покинь отца и отрекись навеки
От имени родного, а не хочешь
Так поклянись, что любишь ты меня,
И больше я не буду Капулетти.
Ромео (Любви)
Ждать мне, еще иль сразу ей ответить?
Джульетта
Одно ведь имя лишь твое - мне враг, а ты - ведь это ты, а не Монтекки.
Ведь это не рука и не нога, и не лицо твое, и не любая часть тела.
О, возьми другое имя! Что в имени?
То, что зовем мы розой,
И под другим названьем сохранило б
свой сладкий запах.!
Так, когда Ромео не звался бы Ромео,
он хранил бы все милые достоинства свои без имени.
Так сбрось же это имя! Оно ведь даже и не часть тебя.
Взамен его, меня возьми ты всю.
Ромео
Ловлю тебя на слове:
назови меня любовью
вновь меня окрестишь,
И с той поры не буду я Ромео.
Джульетта
Ах, кто же ты, что под покровом ночи подслушал тайну сердца?
Ромео
Я не знаю, Как мне себя по имени назвать.
Мне это имя стало ненавистно,
Моя святыня: ведь оно - твой враг.
Когда б его написанным я видел,
Я б это слово тотчас разорвал.
Джульетта
Мой слух еще и сотни слов твоих не уловил,
а я узнала голос:
Ведь ты Ромео? Правда?
Ты Монтекки?
Ромео
Не то и не другое, о святая,
Когда тебе не нравятся они.
Джульетта
Как ты попал сюда? Скажи зачем?
Ведь стены высоки и неприступны.
Смерть ждет тебя, когда хоть кто-нибудь
Тебя здесь встретит из моих родных.
Ромео
Я перенесся на крылах любви:
Ей не преграда - каменные стены.
Любовь на все дерзает, что возможно,
и не помеха мне твои родные.
Джульетта
Но, встретив здесь, они тебя убьют.
Ромео
В твоих глазах страшнее мне опасность,
чем в двадцати мечах.
Взгляни лишь нежно –
и перед их враждой я устою.
Джульетта
О, только бы тебя не увидали!
Ромео
Меня укроет ночь своим плащом,
Но коль не любишь - пусть меня увидят.
Мне легче жизнь от их вражды окончить,
чем смерть отсрочить без твоей любви.
Джульетта
Мое лицо под маской ночи скрыто,
Но все оно пылает от стыда
За то, что ты подслушал нынче ночью.
Хотела б я приличья соблюсти,
От слов своих хотела б отказаться.
Любовь
Хотела бы?
Джульетта
но нет, прочь лицемерье!
Меня ты любишь? Знаю, скажешь: «Да».
Да, мой Монтекки, да, я безрассудна.
И ветреной меня ты вправе счесть
Но верь мне, друг, - и буду я верней
Всех, кто себя вести хитро умеет
И я б могла казаться равнодушной,
Когда б ты не застал меня врасплох
И не подслушал бы моих признаний
Прости ж меня, прошу, и не считай
За легкомыслие порыв мой страстный,
который ночи мрак тебе открыл.
Ромео
Клянусь тебе священною луной,
Что серебрит цветущие деревья...
Джульетта
О, не клянись луной непостоянной,
луной, свой вид меняющей так часто…
Чтоб и твоя любовь не изменилась.
Ромео
Так чем поклясться?
Джульетта
Вовсе не клянись;
Иль, если хочешь, поклянись собою,
Самим собой - души моей кумиром,
И я поверю... Моя, как море,
безгранична нежность
И глубока любовь.
Чем больше я тебе даю, тем больше остается:
Ведь обе - бесконечны.
Кормилица
Синьора, спать пора...
Джульетта
Меня зовут! Прости мой друг,
- кормилица иду!
Прекрасный мой Монтекки,
будь мне верен. Три слова, мой Ромео,
и тогда уж простимся.
Если искренне ты любишь
и думаешь о браке - завтра утром
ты с посланной моею дай мне знать,
где и когда обряд свершить ты хочешь,
И я сложу всю жизнь к твоим ногам
И за тобой пойду на край вселенной.
Желаю доброй ночи сотню раз
Ромео
Ночь не добра без света милых глаз...
Джульетта
Ромео!
Ромео
Милая!
Джульетта
Забыла я, зачем тебя звала..
Ромео
Позволь остаться мне, пока не вспомнишь
Джульетта
Не стану вспоминать, чтоб ты остался;
лишь буду помнить как с тобой мне сладко.
Ромео
Спокойный сон очам твоим,
мир - сердцу.
О, будь я сном и миром, чтобы тут
Найти подобный сладостный приют.
Смерть
Ты в правду думаешь,
что их любовь способна, меня остановить?
Любовь
Я думаю, что их любовь
способна родить любовь, подобно миллиона огоньков,
зажженным лишь одним огнем.
И хлад, и мрак рассечь и светом и теплом.
Смерть
Я поняла тебя... Но только ты учти,
стоять опасно на моем пути…
Любовь
Ты угрожаешь мне?
Смерть
Да боже упаси.
Ну, полно! Всю жизнь мы спорим
все из-за людей. Что добрый человек,
и что злодей, все тлен и пыль
И те и эти мучаются зря итог один.
Любовь
Какой?
Смерть
Земля, земля, природы мать, она ж ее могила.
Что породила, то и схоронила..
Прости, что я тебя, невольно, рассердила...
Я что подумала, что может быть
Джульетту тихим счастьем одарить?
Зачем им страсти в возрасте таком
Когда все против них и мир и дом.
А вот Парис! Чем он Джульетте не жених?
Хорош собой, богат...
опять же из своих.
Любовь
Да он хорош. И молод и силен
Одна беда, что не Ромео он.
Смерть
Как ты упряма. Ну, очнись!
Что за забава, портить детям жизнь?
Прошу тебя, пока не поздно отрекись...
Любовь
Да к счастью поздно, честно говоря, они уже у алтаря..
Лоренцо
Пусть небо этот брак благословит,
чтоб горе нас потом не покарало.
Ромео
Аминь, аминь! Но пусть приходит горе:
Оно не сможет радости превысить,
что мне дает одно мгновение с ней.
Соедини лишь нас святым обрядом,
И пусть любви убийца - смерть - придет:
Успеть бы мне назвать ее своею!
Лоренцо
Таких страстей конец бывает страшен,
и смерть их ждет в разгаре торжества.
Так пламя с порохом в лобзанье жгучем взаимно гибнут,
Ромео
О, если мера счастья моего
Равняется твоей, моя Джульетта
Но больше у тебя искусства есть
Чтоб выразить ее, - то услади
Окрестный воздух нежными речами
Пусть слов твоих мелодия живая
Опишет несказанное блаженство,
Что чувствуем мы оба в этот миг.
Джульетта
Любовь богаче делом, чем словами
Не украшеньем - сущностью гордится.
'Лишь нищий может счесть свое именье;
Моя ж любовь так возросла безмерно,
Что половины мне ее не счесть....
Смерть
Прелестно... но знай, я все равно их разлучу
Любовь
зачем?
Смерть
Да просто так. Я так хочу.
Любовь
Ну, перестань…
Смерть
Я не шучу.
И вспомни я тебя предупредила
не надо на пути моем стоять.
А! Вот прекрасный случай...
Тибальт, Меркуцио, чего же лучше.
Коль встретятся они не избежать им ссоры...
Любовь
Послушай, Смерть...
Смерть
Оставим на потом все наши разговоры,
Мне надо срочненько найти
для ссоры повод. А где Ромео наш?
Любовь
Не трогай хоть его..
Смерть
Исключено, А вот и он.
Ну что ж, сеньоры шпаги вон..
Тибальm
Ромео, ненависть моя к тебе
Другого слова не найдет: ты подлый
Ромео
Но у меня, Тибальт, причина есть
Любовь тебя; она тебе прощает
Всю ярость гневных слов. Я не подлец,
Прощай! Я. Вижу, ты меня не знаешь.
Тuбалъm
Мальчишка, это извинить не может
Обид, тобою нанесенных мне.
Сейчас вернись и обнажи свой меч.
Ромео
Клянусь, что я тебя не оскорблял!
Люблю тебя сильней, чем можешь думать?
пока любви причину не узнаешь
Так, милый, Капулетти мой, чье имя
Мне дорого, как и мое. Прощай!
Меркуцио
О низкое, презренное смиренье! Тuбалъm
Тибальт
Чего ты хочешь от меня?
Меркуцио
Угoднo вам вытащить вашу шпагу за уши из футляра?
Поторопитесь, а не то моя раньше отрежет ваши оба уха.
Тибальт
К вашим услугам
Ромео
Меркуцио, друг, вложи свой меч в ножны!
( Смерть толкает Меркуцио на шпагу Тuбальта)
Меркуцuо
Я ранен! Чума на оба ваши дома! Я пропал. А он! Ужель остался цел?
Какого дьявола ты сунулся меж нами? Он меня ранен из-под твоей руки.
Ромео
Я думал сделать лучше.
Меркуцuо
Чума на оба ваши дома.
Ромео
О черный день! Он лишь начало бед! Придут за ним еше другие вслед.
Любовь
Ты сделал все что мог, и друга не вернешь.
Тибальта ты убьешь и что ж?
Продолжишь череду кровопролитий.
Джульетту потеряешь и свободу.
В конце концов, и жизнь саму
Смерть
Прости меня, я что-то не пойму,
ты долго будешь слушать бред любви.
Твой друг убит иль не мужчина ты?
Тогда с Тибальтом обнимись, и все прости.
Ходите парочкою, черт вас побери.
Тибальт твой враг.
Он жив, он торжествует...
Любовь
Не слушай смерть, Ромео
Смерть
Не слушай, Вглядись-ка лучше в небеса,
витает где-то там душа Меркуцио
и требует, чтоб за него отмстили.
Так что решай, Ромео: Или, или...
Ромео
лети ж на небо, благостная кротость.
Будь мне вождем пламенноокий гнев!
Тибальт, возьми назад ты слово -подлый,
Что кинул мне в лицо.
Душа Меркуцио еще недалеко от нас витает
и хочет в спутницы себе - твою...
Тuбалъm
Мальчишка, здесь ты был с ним неразлучен
так будь и там.
Ромео
А это меч решит!
Смерть
Ну что там?
Любовь
Что? Тибальт убит, и казнь грозит Ромео.
Смерть
А мальчик ничего. Довольно смелый
Любовь
Зачем ты подло поступила с ним?
Смерть
Об этом позже мы поговорим. Пойду, послушаю, что герцог говорит.
Мне интересно, что же он решит…
Любовь
Простить Ромео - справедливое решенье.
Смерть
Прощать убийство - тоже преступленье.
Любовь
Ужели зависть знают небеса.
Ах, Ромео! Несчастный человек:
влюбилось горе в твою судьбу;
обвенчан ты с несчастьем.
( к смерти) Ну что? К чему приговорен он
Смерть
Не плачь, был мягок приговор.
Приговорен не к смерти он - к изгнанью
Любовь
К изгнанью? Hет! Скажи, что к смерти
Смерть
Ну, полно! Ты сгущаешь краски.
Он жив и что же может быть прекрасней,
а мир велик. Велик, разнообразен.
Любовь
Да что с тобою говорить о том чего
Ты не поймешь Я, только зря теряю время
Смерть
Не говори, не велика потеря.
Любовь
Ромео
Ромео
О, это имя, подобно выстрелу смертельной пули,
ее убило так же,
как вот эта проклятая рука - ее родного!
Скажи любовь, где поместилось в моем презренном теле
это имя, чтоб мне разрушить гнусное жилье
Любовь
Стой, удержи отчаянную руку
Мужчина ль ты! Да, с виду ты мужчина,
Но плачешь ты по-женски, а поступки
Гнев зверя неразумный выдают.
Тибальта ты убил - теперь ты хочешь,
свершивши над собою злое дело,
убить себя, убить свою супругу,
которая живет одним тобой!
Мужчиной будь, жива твоя Джульетта,
из-за кого хотел ты умереть - и это счастье.
Тибальт хотел тебя убить,
а ты убил его - и это счастье.
Закон, что смертью грозил тебе,
как друг к тебе отнесся
и смерть тебе изгнаньем заменил, - и это счастье!
Ты взыскан небом, и счастие ласкать тебя готово;
ты ж дуешься на жизнь и на любовь....
Ступай к любимой, пройди к ней в комнату,
утешь ее, но уходи, пока дозор не вышел,
иль в Мантую не сможешь ты пробраться,
там будешь жить, пока найдет возможность брат Лоренцо,
брак объявить, с ним примирить друзей,
у герцога прощенья испросить.
И с радостью такой сюда вернешься,
что в двадцать тысяч раз превысит горе,
которое сейчас ты ощущаешь. Беги скорее.
Ромео
О, как опять душою ожил я!
Любовь
Иди же! Доброй ночи, в твоих руках судьба твоя.
Смерть
Все чудненько, все как не надо лучше.
В изгнании Ромео, что поделать?
Но время - лекарь, и не такие лечит раны.
Ну через год, от силы полтора придет пора.,
и на груди прелестницы другой
он позабудет все и обретет покой
А что касательно Джульетты!?
Судьба ее предрешена:
она Парису отдана и будет век ему верна...
Ты что-то слишком весела...
Ну! Оцени усердие мое.
Любовь
А у тебя не выйдет ничего,
Ромео у Джульетты, в комнате ее.
Смерть
Опять ты за свое... Да ладно пусть простятся.
Чтоб было что под старость вспоминать. ...
Ну что ж не будем им мешать. Парис к ней завтра
с предложением придет руки и сердца.
И как себя Джульетта поведет?
Любовь
Все тщетно, смерть. Тебе не победить любовь.
Смерть
Кто знает. Смотри, уже светает
Джульетта
Ты хочешь уходить? Но день не скоро:
то соловей - не жаворонок был,
Что пением смутил твой слух пугливый:
Он здесь всю ночь поет в кусте гранатном.
Поверь мне, милый, То был соловей.
Ромео
То жаворонок был, предвестник утра,- не соловей.
Смотри, любовь моя,
Завистливым лучом уж на востоке
Заря завесу облак прорезает.
Ночь тушит свечи:
радостное утро на цыпочки встает
на горных кручах.
Уйти мне - жить; остаться-умереть.
Джульетта
Ступай, уж все светлее и светлее
Ромео
Светлей? А наше горе все темнее.
Смерть
"'.Джульетта, матушка идет к тебе
Уж рассвело - так будьте осторожны.
Джульетта
Прощай, мой милый... ты думаешь, мы свидимся еще?
Ромео
Уверен я; и будут дни печали
Служить предметом сладостных бесед.
Джульетта
Душа моя полна предчувствий мрачных:
Мне чудится - ты там стоишь внизу,
как будто бы мертвец на дне могилы.
Я плохо вижу - иль ты страшно бледен?
Ромео
И ты бледна мой ангел. Нашу кровь сосет печаль.
Прости, моя любовь!
Мать
Джульетта, ты не спишь?
Я с вестью радостной к тебе пришла
Джульетта
Как кстати радость в этот скорбный час.
Какие ж вести, матушка скажите?
Мать
Заботливый родитель у тебя,
Дитя мое: чтоб грусть твою рассеять,
тебе готовит день такого счастья,
какого и не ждали мы с тобой.
Джульетта
Любовь
Что? Ах да. Джульетта замуж за Париса не выйдет никогда..
Смерть
Ну да? И кто Парису помешает?
Любовь
Я.
Кормилица
Смотрите-ка! Одета, в платье спит
Проснитесь же, синьора, - а, синьора?
О господи помилуй! Умерла!
Смерть
Да ты чудовище! Как ты могла?
Мать
Что здесь за шум?
Кормилица
О, злополучный день!
Мать
Да что случилось?
Кормилица
Вот! Смотрите! Горе!
Мать
О, жизнь моя, дитя мое, Джульетта!
Проснись! Взгляни!
Иль я умру с тобой. На помощь! Помогите!
С ее устами жизнь давно рассталась.
Смерть, как мороз "безвременный, убила
прекраснейший цветок в саду..
Кормилица
О, горький день
Мать
О, страшная беда.
Отец
Увы, наш праздник будет превращен
в обряд печальный пышных похорон.
Звон погребальный музыку заменит.
В поминки обратится брачный пир,
ликующие гимны - в панихиду.
Венок венчальный - к трупу перейдет.
Все превращенье страшное претерпит.
Смерть
Фу! Как меня ты напугала.
Смерть, как безвременный мороз ее убила..
.А я ее с собою не брала. Здесь все обман?
Она жива! И ты меня всего лишь разыграла. Зачем?
Она заснула, это ясно. Проснется!?
А дальше?.. Конечно. Как все просто.
К супругу в Мантую!
И .ждать когда же их простят. Все так?
Любовь
А ты догадлива..
Смерть
А ты упряма! Что же дальше? Послать к Ромео известить,
Что счастье близко и что любимая жива.
Любовь
Все верно.
Смерть
Боюсь, что весть о смерти до него быстрее долетит.
Любовь
Ты думаешь?
Смерть
Боюсь, что это так. Все то, что ты придумала и остроумно и нелепо в то же время... Постой. Меня зовут.
Любовь
Кто? Что ты молчишь? Прошу тебя..
Смерть
Они! Но я не виновата...
Любовь
Скорее
Смерть
Ты куда.?
Любовь
В склеп Капулетти..
Смерть
Сюда вмешался кто-то третий и доиграл игру
Любовь
Идем скорее
Смерть
Да, да иду.
Ромео
· Привез письмо ты от Лоренцо? Здорова ли моя Джульетта?..
посланец
· Сеньоры тело в склепе Капулетти.
Бессмертная ж душа - на небесах.
Ромео
О, звезды вызов вам бросаю.
Найми мне лошадей: я еду в ночь.
С тобой Джульетта лягу в эту ночь...
Лоренцо
Но кто ж отвез мое письмо Ромео?
· Его послать не мог я: Вот оно ·
Жестокий рок! Клянусь я нашим братством,
письмо то было чрезвычайно важно.
И то, что не доставлено оно грозит большой бедой...
Джульетта через три часа проснется
...О бедный труп живой в приюте мертвых..
Ромео
о ты, любовь моя, моя супруга...
смерть выпила мед твоего дыханья,
но красотой твоей не овладела.
Ты не побеждена. Еще румянец красой уста и щеки озаряет...
О, милая Джульетта, зачем ты так прекрасна?
Можно подумать, что смерть бесплодная в тебя влюбилась. ..
Зловещий мой, отчаянный мой кормчий!
Разбей о скалы мой усталый челн!-
Любовь моя, пью за тебя!
.. .Аптекарь, быстро действует твой яд.
Вот так я умираю с поцелуем...
Джульетта
· Что вижу я! В руке Ромео склянка!
Так яд принес безвременную смерть...
О, жадный! Выпил все и не оставил
ни капли милосердной мне на помощь!
Кинжал Ромео дай мне умереть.
Любовь
Ну что?
Смерть
Мертвы! Как быстро остывает тело...
я не хотела этого, я не хотела
Любовь
И нехотя взяла.
Смерть
Я? Всего лишь я хотела оставить все как есть
. Так, нет, тебе необходимо было влезть...
Любовь
Ну, перестань! Меня позвали...
Смерть
Да все тебя зовут... и ждут годами…
ты, что ко всем приходишь?
Нет! И что? Живут нормально, детей рожают.
Работают, болеют, умирают.
Все как у всех. И до последнего дыханья
все верят, что ты есть
и с верой этой в мир иной я провожаю их...
Любовь
Постой. Ты плачешь?
Смерть
Зачем ты к ним пришла...
Любовь
Чтоб их любовь тебя остановила
Смерть
И что же в результате? Что? могила?!
Меня же мной остановить: Смешно!
Смешней не может быть...
Любовь
Позволь же мне договорить.
Смерть
О, давай не будем. Любовь!
Что принесла ты людямм?
Полета яркого мгновенье.
И горечь бесконечного паденья,
Во мрак, во тьму и в пустоту...
Не слишком высока цена,
за то, чтобы потом сказать: «Любовь была»
Любовь
Ты не права. Я людям во спасение дана.
Смерть
Ты? Да посмотри на них, ну посмотри.
На этих представителей земли.
Они воюют - им не до любви. А нет войны,
Так повод для убийства всегда легко найти.
Хотя, на самом деле, не ищет зло ни повода, ни цели.
А люди, по натуре звери... Хотя постой. Я не права.
Лев не накинется на льва. Волк волка не порвет
и птица птицу не собьет. Но человека человек убьет.
Чужих убьет, своих не пожалеет
все оправдав высокой целью. А цели нет - так,
так забавы ради.
Смешно! Но за любовь они друг дружку тоже убивают.
Тебя, конечно, это не пугает.
Любовь
Ну, а тебя все это только радует?
Смерть
О, да. Хотя ты знаешь... иногда...
Любовь
Тебе их жаль, безжалостная смерть?
Смерть
Да, ... Хотя их не за что жалеть
Любовь
Я слышу голоса... сюда идут.
Смерть
Сейчас начнут...
Любовь
О чем ты?
Смерть
Ты думаешь, что ты меня остановила
Любовь
О чем ты говоришь?
Смерть
Сейчас я объясню тебе чего ты натворила ,
Любовь
Мне кажется, что вся Верона тут.
Смерть
Еще бы! Их ждет такое потрясенье
Дождемся герцога решенья...
А я тебе пока, что объясню, что будет дальше...
Страшную резню начнут сегодня Монтекки с Капулетти,
а как иначе? Ведь убиты дети.
Любовь
Прошу тебя, молчи.
Смерть
И острые мечи, натасканные гончие мои,
начнут охоту за людьми
Любовь
Ради всего святого, замолчи. Не может быть, что бы они,
не поняли, что многолетняя вражда к погибели детей их привела...
Нет, я не верю и не поверю никогда
Смерть
Смирись! Ты проиграла. Ну, успокойся.
Людей еще не мало достойных истинной любви..
Ты проиграла! Что ж? Иди!
А здесь пусть царствует вражда. ..
Любовь
Нет, погоди.. смотри
Смерть
Куда?
Любовь
Они друг другу пожимают руки.
Герцог
- Вас бич небес за ненависть карает, лишив вас счастья силою любви!
Капулетти
· О, брат Монтекки, дай свою мне руку.
Вот вдовья часть Джульетты: я другой просить не стану.
Монтекки
_ Дам тебе я больше: Из золота ей памятник воздвигну.
Пусть людям всем, пока стоит Верона, та статуя напоминает вновь
Джульетты бедной верность и любовь.
Капулетти
- Ромео статую, воздвигну рядом:
ведь оба нашим сгублены разладом
Любовь
Ну,что ж я поспешила. Прости! Ты победила.
Вражда ушла... мне нечего здесь делать.
Но люди пусть запомнят - я близка.
Что я всегда витаю там, где царствует вражда.
Ты что? Куда?
Любовь
не знаю.
Любовь
Я с тобой.
(занавес)
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Конспект урока по трагедии "Ромео и Джульетта"
Конспект урока по трагедии Шекспира. Используется групповая работа, работа с видеофрагментами. Есть презентация, но отправить не могу, большой размер даже в архиве... Урок получился эмоциональный, инт...
Конфликт живого чувства и семейной вражды в трагедии У. Шекспира "Ромео и Джульетта"к
конспект урока по зарубежной литературе в 8 классе " Они ушли во тьму, но не исчез их след"...
РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА. 8 КЛАСС. ЗАРУБЕЖНАЯ ЛИТЕРАТУРА.
ПРЕЗЕНТАЦИЯ ДЛЯ УРОКА ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В 8 КЛАССЕ. Я ЗАДЕЙСТВОВАЛА КАДРЫ ИЗ ФИЛЬМА ДЛЯ СОЗДАНИЯ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ О ГЕРОЯХ ДРАМЫ....
Урок литературы по трагедии В. Шекспира "Ромео и Джульетта" в 8 классе
Обобщающий урок литературы в 8 классе "Любовь, смерть и бессмертие" по трагедии В.Шекспира "Ромео и Джульетта"...
"Любовь, исполненная отваги" (по трагедии Шекспира "Ромео и Джульетта")
В конспекте урока рассмотрен основной конфликт трагедии Шекспира....
Ромео и Джульетта Часть 2
Данная презентация представляет собой экскурсию по Вероне, местам, связанным с домами Капулетти и Монтекки. Содержит богатый иллюстративный материал разных эпох, художников, посвящённых бессмертной тр...
Интегрированный урок по литературе и английскому языку в 9 классе "Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте" ( по трагедии Шекспира " Ромео и Джульетта")
Данный урок рекомендован для проведения в 9 классе. Он дает возможность учащимся понять значение творчества великого английского драматурга эпохи Возрождения, показать влияние, оказанное его произведе...