Проект "М.В. Ломоносов - великий переводчик"
проект (5 класс) по теме

Крохина Полина Алексеевна

Проектная работа учащихся 5 класса посвящена мало известной деятельности М.В. Ломоносова - переводческой. Учащиеся узнают какие иностранные языки знал М.В. Ломоносов и какой вклад он внёс в литературу и переводческую деятельность. 

Скачать:

ВложениеРазмер
Office presentation icon m.ppt276.5 КБ
Microsoft Office document icon municipalnoe_obshcheobrazovatelnoe_uchrezhdenie.doc52 КБ
Microsoft Office document icon scenka.doc34 КБ

Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

М. В. Ломоносов – великий переводчик

Слайд 2

М. В. Ломоносов перевёл с немецкого первый в России учебник по физике. Христиан Вольф

Слайд 3

М.В. Ломоносов переводил и рецензировал статьи для газеты «Санкт-петербургские ведомости».

Слайд 4

Особое место в переводческой деятельности М.В. Ломоносова занимают поэтические переводы.

Слайд 5

Знаменитые поэты XVIII века. Тредиаковский В. К. Сумароков А. П.

Слайд 6

первые термометры барометр микроскоп

Слайд 7

М.В. Ломоносов переводил церковные псалмы на более доступный язык.

Слайд 8

Выводы: 1. Переводческая деятельность М.В. Ломоносова имеет важное значение. 2. М.В. Ломоносов не только переводил научные статьи, но и редактировал переводы при Академии наук. 3. Особое значение имеют творческие поэтические переводы М.В. Ломоносова. 4. М.В. Ломоносов внёс большой вклад в развитие языка науки.

Слайд 12

Спасибо за внимание!



Предварительный просмотр:

Муниципальное общеобразовательное учреждение

средняя школа № 13 с углубленным изучением отдельных предметов

Проект на тему:

М. В. Ломоносов – великий переводчик.

Выполнили ученицы 5 А класса:  Названова Эльвира

                                                          Кашанцева Анна

                                                          Волкова Ксения

                                                          Пилипенко Мария

Руководитель: Крохина Полина Алексеевна

Егорьевск 2012.

Немало гениев и разных

Россия наша породила,

Но Ломоносов среди каждых

Для нас особое светило.

В. А. Колосов

Имя Михаила Ломоносова как учёного актуально сегодня и в области перевода. Мало кто знает, что помимо знания родного русского языка, М.В. Ломоносов знал латинский, немецкий, итальянский языки и был великим переводчиком.

        По мнению лингвистов, современное интегративное переводоведение берёт свои истоки именно в переводческой деятельности учёного. В своих переводах учёный предлагал рассматривать «предложения» или творчески обработанные работы иноязычных авторов как способ пополнения русского языка новой лексикой.

             Евгений Лебедев — один из крупнейших исследователей творчества Ломоносова писал, что его поэтические переводы обладают тем редчайшим качеством, которое можно определить как поэтический артистизм, то есть он может проникнуть в самую глубь оригинала, это умение уловить и воссоздать интонации автора.

       Кроме того, Михаил Ломоносов старался придать античным текстам социально значимую направленность, понятную и актуальную для современников. Благодаря его переводам в России в эпоху Просвещения появилась научная терминология.           Значительную часть творческого наследия Ломоносова составляют переводы – как научные, так и поэтические. Ломоносов переводил с древнегреческого, латинского, немецкого, английского, французского и итальянского языков.  

          Решая важную просветительскую задачу ознакомления соотечественников с трудами иностранных учёных, Ломоносов переводил на русский язык научную литературу. Начал он с работ своего марбургского учителя Христиана Вольфа. В 1746 году вышла «Вольфианская Експериментальная Физика» – перевёдённая Ломоносовым с латыни. Так в России появился первый учебник по экспериментальной физике на русском языке. Перевод работы Вольфа был сделан Ломоносовым в соответствии со специальным указом Сената, которым переводчику предписывалось читать лекции по этому предмету на русском языке.

           На протяжении всей своей жизни Ломоносов не только сам переводил научные статьи, но и редактировал и рецензировал переводы, выполнявшиеся при Академии наук. На сей счёт было специальное указание Академии, в котором говорилось: «А те переводы править и последнюю оных ревизию отправлять и над всем, что к тому принадлежит, труд нести к г-ну профессору Ломоносову, за который излишний, сверх должности его труд имеет он получать, окроме жалованья его, в награждение по 200 рублей в год».

        Особое место в творчестве Ломоносова занимают поэтические переводы. Как истинный поэт, Ломоносов-переводчик часто превращал перевод в самостоятельный, самоценный поэтический текст. Достаточно привести в качестве примера перевод известной оды Горация Exegi monumentum… Ломоносовское «Я знак бессмертия себе воздвигнул», как и, в ещё большей степени пушкинское «Я памятник себе воздвиг», по своему значению далеко выходят за рамки просто перевода с латинского языка на русский.

         Из девятнадцати од Ломоносова у трёх – латинский источник.

         М. В. Ломоносов перевёл «Илиаду» Гомера. Сведения о Гомере Ломоносов мог иметь еще и до поступления в Славяно-греко-латинскую академию, помимо преподававшейся там словесности, так как он знал и низовую литературу, обращавшуюся в широком читательском кругу. К числу таких народных книг, кроме «Бовы», относились и «Александрии» с их ссылками на Гомера и упоминаниями героев «Илиады» и не менее распространенные Троянские притчи, ве́домые русским грамотеям и книжникам начиная уже с XIV в. Несколько позднее стала на Руси популярным чтением и переведенная с латинского повесть о Трое Гвидо де Колумна. В Петровскую эпоху она была одной из первых печатных книг: «История о разорении града Трои» 1709 г. (многочисленные переиздания, ближайшее по времени к Ломоносову — 1717 г.). Невозможно допустить, чтобы Ломоносов в свои юные годы прошел мимо этой книги. Но от легкого, развлекательного чтения до переводов из Гомера ему надо было пройти долгий путь, через приобщение к образованности своей эпохи и через усвоение ее языка. В бытность Ломоносова в Академии греческий язык там не преподавался, и Ломоносов мог познакомиться с ним лишь через переводчиков, посещая Печатный двор сверх обязательных занятий в Академии. Так или иначе, но кроме латинского языка, Ломоносов несколько знал по-гречески, научившись этому языку еще в Москве, до выезда за границу.

      Ломоносов не раз состязался в поэтическом переводе со знаменитыми поэтами своего времени В.К. Тредиаковским и А.П. Сумароковым. В 1760 году журнал «Полезное увеселение», издававшийся при Московском университете, опубликовал переводы одного французского стихотворения, сделанные Ломоносовым и Сумароковым, сопроводив переводы таким напутствием читателю: «Любители и знающие словесные науки могут сами по разному сих обеих пиитов свойству каждого перевод узнать». Ломоносов перевёл исходный текст ямбом, Сумароков – хореем.

     Переводя стихотворные тексты, Ломоносов часто совмещал поэтическую задачу с дидактической. Переводы греческих и римских авторов, сделанные Ломоносовым-поэтом, могли служить Ломоносову-филологу иллюстрациями для разъяснения теоретических положений стихосложения.

      В фундаментальном для российской словесности труде «Риторика» (1748) в его переводах даны образцы творчества выдающихся поэтов и ораторов древности: Гомера, Анакреонта, Вергилия, Горация, Овидия, Ювенала, Демосфена, Лукиана, Цицерона, Тацита и др.

      Переводческая деятельность Ломоносова имела и ещё один важный результат. Именно благодаря переводам Ломоносов внёс основополагающий вклад в развитие языка науки, формируя постепенно русскую научную терминологию. Многими терминами мы пользуемся и сегодня, часто не зная о том, что их ввёл в русский язык переводчик и филолог Ломоносов: термометр, барометр, микроскоп.

      Ломоносов оказал значительное влияние на отечественную журналистику. В 1741-1742 гг., приехав из Германии и дожидаясь назначения в Академию наук, Ломоносов работал в «Примечаниях» к газете «Санкт-Петербургские ведомости» и в самой газете в качестве автора и переводчика вне штата, получая по 10–15 рублей «на пропитание».

      В мае 1748 года Канцелярия Академии наук поручила Ломоносову, уже профессору, «переводы править и последнюю оных ревизию отправлять» для газеты «Санкт-Петербургские ведомости». Эта единственная тогда в России газета состояла в основном из переводных заметок и рекламных объявлений. Ломоносов отвечал за содержание пяти-шести полос газеты из восьми, отбирал статьи из иностранных газет для перевода, редактировал их. Фактически он выполнял обязанности редактора газеты. Он очень ответственно подходил к этой работе, увеличил количество научных сообщений, улучшил и упростил язык газеты. В 1751 году после нескольких конфликтов с Канцелярией Академии наук Ломоносов подал прошение «об увольнении от редакторских обязанностей», объясняя эту просьбу большой занятостью.

     Вообще надо сказать, что наш знаменитый поэт был великий мастер слова. По своему простому, ясному и в то же время изящному языку Ломоносов, выражаясь фигурально, стоял целою головою выше своих современников. Это достоинство за ним признавала Академия и сплошь да рядом поручала ему не только переводить различные сочинения, но и исправлять труды специальных переводчиков. Иван Голубцов, бывший товарищ Ломоносова по Заиконоспасскому монастырю, считался одним из лучших переводчиков своего времени. Его перевод "Краткого введения в геометрию" Георга Крафта был отдан для исправления Ломоносову, и последний исчеркал своими поправками всю рукопись Голубцова.  Эти переводные работы, а в особенности оды, в которых Ломоносов не переставал восхвалять императрицу Елизавету, вскоре создали ему репутацию знатока русского языка. Ломоносову пришлось давать отзывы о переводах Кондратовичем словарей Кнапия и Целария, затем, много позже, о русско-латино-французско-итальянском словаре Дандоло; впоследствии же и сам он стал работать над составлением словаря. Кроме этих занятий, ему приходилось еще переводить стихами немецкие надписи, которые в первое время царствования Елизаветы всегда сочинял к иллюминациям академик Штелин.

       М.В. Ломоносов переводил не только научные статьи и поэтические произведения, но и поэтическим языком перелагал церковные псалмы. Внимательное и трепетное отношение к слову Божию, глубокое знание и понимание текстов из Псалтири, умение уловить главное – вот что отличает произведения Ломоносова.Мы хотели бы зачитать псалм, переведённый М. В. Ломоносовым с церковного языка на более доступный и понятный язык.

Блажен, кто к злым в совет не ходит,

Не хочет грешным вслед ступать

И с тем, кто в пагубу приводит

В согласных мыслях заседать.

Как древо он распространится

Что близ текущих вод растет

Плодом своим обогатится

И лист его не опадёт.

Господь на праведных взирает

И их в пути своём хранит

От грешных взор свой отвращает

И злобный путь их погубит.

Эти строки, написанные Ломоносовым в 18 веке актуальны и в наше время. В этом побуждении к нравственности заключается особая ценность переводческой деятельности М. В. Ломоносова.

Выводы:

1. Переводческая деятельность М.В. Ломоносова имеет важное значение.

2. М.В. Ломоносов не только переводил научные статьи, но и редактировал переводы при Академии наук.

3. Особое значение имеют творческие поэтические переводы М.В. Ломоносова.

4. М.В. Ломоносов внёс большой вклад в развитие языка науки.



Предварительный просмотр:

Оформление зала - колонны –4 шт. Цитата М.В.Ломоносова:

«Поверь в свой разум, в свой талант и руки

 И вслед моим направь свои стопы!..»  

(Звучит гонг. Потом музыкальный момент – машина времени. Перед закрытым занавесом  ученики из разных классов).

1 ученица: Элективные курсы по химии, физике, биологии – все хочется посетить, а

                     времени мало!

2 ученик: А ты к нам на интегрированный курс приходи, увидишь как у нас интересно, мы

                 сейчас заканчиваем  сборку машины времени!

3 ученик: Шутишь? Это все сказки!  

2 ученик: Ничего не сказки! Правда, в будущее мы пока заглянуть не сможем, но в

                    прошлое – пожалуйста.

1 ученица: Отлично, а то мы  на оргкомитете по Ломоносовской неделе решали-решали, как лучше провести праздник. А теперь мы сами сможем побывать на балу!

2 и 3 (вместе):  На каком еще балу? Вечно вы, девчонки, о балах мечтаете! Лучше в Лаборатории к Михайло Васильевичу!

1 ученица: Нет, нет и нет! Только на бал, который императрица Елизавета Петровна дает в честь великого ученого Михаила Васильевича Ломоносова!

2 ученик: А, это другое дело!   Приготовьтесь - ВПЕРЕД! В ПРОШЛОЕ!

(Звуки машины времени. Дети убегают по проходу на выход. Занавес открывается.

На сцене Елизавета Петровна и её свита - ученики 9-х классов - Алексей Разумовский,  Бестужев, Вас. Кирил. Тредиаковский,, 2 фрейлины)

Мажордом:  Ваше Высочество. На балу сём приглашены:

 Граф, его сиятельство Бестужев ,

 Граф,его сиятельство Разумовский Кирилл  Григорьевич

Его сиятельство граф Иван иванович Шувалов,

Пиит Вашего высочества, академик Тредиаковский Василий Кириллович Фрейлины Вашего высочества. (Пауза) Бал начинается.
(Звучит музыкальное произведение  в исполнении инструментального ансамбля под управлением  Т.Гринденко. Дейтсвующие лица ведут себя относительно рангу –

 ( беззвучно)кланяются императрице- Разумовский что-то шепчет ей на ушко, Шувалов о чем – то беседует с Бестужевым, фрейлины шепчутся. Музыка заканчивается, аплодисменты, потом диалог):

Бестужев (Тредиаковскому): Каково поживаешь, Василий Кирилович!?

Тредиаковский: Щедротами милостивой монархини нашей отменно взыскан! (и проходит к Елизавете)

 Разумовскиий: Оду принес?

Тредиаковский: Повергну к стопам её величества!

Бестужев: Вот и соперник твой,  Ломоносов оду несет.

Тредиаковский:: Премного наслышан (подходит к дамам, дамы смеются над какой-то  шуткой)

Елизавета (к Разумовскому) Ну, где твои  учёные? Академия, я чай, опять опоздает к первому танцу!?

( Елизавета делает знак начинать бал. Звучит «Менуэт» фонограмма.

В зал входят пары   и проходят к сцене  ученики 7-х классов)

Бестужев:  Господа Академия, сей бал по высочайшему повелению посвящается славному мужу, пииту  и академику Михайло Васильевичу Ломоносову!

(М.В.Ломоносов идет по проходу на сцену. Струнный ансамбль играет произведение)

Разумовский: ( во время прохождения Ломоносова к сцене) 

 Коллежский советник и профессор Михайло Васильевич сын Ломоносов, в службе Ея Императорского величества с 1731 года  и был сперва в московских Спасских школах учеником, в 1738 году послан был в Германию, где обучался физике, химии и горных дел и был тамо по 1741 год, в 1742 году произведен в адьюнкты. В 1745 году по имянному Ея императорского величества Указу пожалован в профессоры, в 1751 году пожалован коллежским советником, в котором чину и поныне состоит.

( Все аплодируют. Елизавета благосклонно кивает головой. Ломоносов подходит и Ел. Петр. и кланяется)

Ломоносов: Великая Петрова Дщерь

                     Щедроты отчи превышает

                     Довольство муз усугубляет

                     И к счастью отверзает дверь!»

Елизавета:  Вещай, сладкоречивый Ломоносов!

                    Вещай похвалу твою, ибо твоему красноречию довлеет похвалить тебя!

Разумовский: Разрешите, Ваше Величество, прежде всего, спросить его насчет занятий русской пиитикой и сочинительством. Он ведь у нас первый знаток нашего языка и красноречия, учит ораторов говорить остро, стремительно, крепко.

Елизавета: И хорошее дело, я сама наш язык превыше всех почитаю

Ломоносов (горячо, заинтересованно говорит): В русском языке  имеется великолепие гишпанского, живость французского, крепость немецкого и нежность итальянского. Сверх того, богатство и сильная в изображении краткость – греческого и латинского.

Елизавета (обращается к Шувалову) Знаешь, Иван Иваныч, я за то Ломоносова люблю, что он столь отменно все русское любит.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Ломоносов - великий сын России

Вклад М.В.Ломоносова в развитие российской науки - огромный. Он заявил о себе как лингвист, физик. химик, естествоиспытатель, художник. Представленная статья - результат работы творческих групп в ходе...

Веб квест "Ломоносов-великий сын России"

Веб квест ”Ломоносов – великий сын России»- занятие, ориентированное на учащихся, вовлечённых в учебный процесс.Работу по поиску информации в сети Интернет, (что предполагает веб квест), учащиеся выпо...

М.В.Ломоносов - великий сын России.Конкурс - игра.

М.В.Ломоносов - великий сын России.Конкурс - игра....

Презентация. М.В. Ломоносов - великий сын России.

Михаил Васильевич Ломоносов- великий сын России....

М.В. Ломоносов – великий русский ученый

Интегрированный урок по физике, истории, литературе в форме устного журнала в 11 классе...

Ломоносов - великий сын России

Материал содержит полную методическую разработку сценария  урока химии, посвященный М.В.Ломоносову. А также самоанализ урока....

Презентация на тему "М.В. Ломоносов - великий сын России" для классного часа

Презентация для классного часа на тему "М. В. Ломоносов - великий сын России"...