Ромео и Джульетта
методическая разработка по литературе
Предварительный просмотр:
Сценарий к трагедии У.Шекспира «Ромео и Джульетта»
Действующие лица:
- Ромео
- Джульетта
- Меркуцио
- Бенволио
- Тибальт
- Парис
- Чета Капулетти – муж и жена
- Чета Монтекки – муж и жена
- Кормилица
10.Брат Лоренцио
11.Хор
12.Аптекарь
13.Бальтазар
14.Брат Джованни
Вступление.
Автор:
В двух семьях, равных знатностью и славой,
В Вероне пышной разгорелся вновь
Вражды минувших дней раздор кровавый,
Заставил литься мирных граждан кровь.
Из чресл враждебных, под звездой злосчастной,
Любовников чета произошла.
По совершенье их судьбы ужасной
Вражда отцов с их смертью умерла.
Весь ход судьбы их, смерти обречённой,
И яркий гнев их близких, что угас
Лишь после гибели четы влюблённой, -
Часа на два займут, быть может, вас.
Коль подарите нас своим вниманьем,
Изъяны все загладим мы стараньем.
Акт I.
(Две пары дерутся на шпагах)
Сцена 1.
(Входит синьор Капулетти в халате, драчуны убегают, за ним синьора Капулетти)
Капулетти:
Что здесь за шум? Подать мой длинный меч!
Синьора Капулетти:
Костыль! К чему тебе твой меч?!
Капулетти:
Меч, говорят! Гляди, старик Монтекки мне будто бы назло так мечом и машет.
(Входят Монтекки и синьора Монтекки)
Монтекки:
Ты, подлый Капулетти! (Жене)Не держи.
Синьора Монтекки:
Не дам тебе приблизиться к врагу.
(Входит Бенволио, за ним герцог со свитой)
Герцог Эскал:
Бунтовщики! Кто нарушает мир?
Кто оскверняет меч свой кровью ближних?
Монтекки:
Кто снова начал этот давний спор?
Скажи, племянник, был ли ты при этом?
Бенволио:
Я здесь застал в ожесточенной драке двух ваших слуг и двух от Капулетти
Синьора Монтекки:
Но где Ромео – ты не знаешь?
Счастье, что в ссоре он не принимал участья.
Бенволио:
За час до той поры, как солнца луч
Взглянул в окно востока золотое,
В тенистой роще сына вашего увидел я.
(... Пауза)
Вот он идет. Побудьте в стороне. Надеюсь, что откроется он мне!
(Монтекки уходят. Входит Ромео.)
Бенволио:
Брат, с добрым утром.
(Рукопожатие)
Ромео:
Утром? Неужели, так рано?
Бенволио:
Било девять.
Ромео:
В самом деле?
Бенволио:
Да что же за горе длит часы Ромео?
Ромео:
Отсутствие того, что бы могло их сделать краткими.
Бенволио:
Виной – любовь?
Ромео:
Нет.
Бенволио:
Не любовь?
Ромео:
Да. Нелюбовь ко мне возлюбленной.
Бенволио:
Так в чем же дело? Что она? Иль целомудрия обет дала?
Ромео:
Да, в этом нерасчетлива была.
Я заживо убит ее обетом!
Я мертв, хоть жив и говорю об этом.
Бенволио:
Послушайся меня: забудь о ней. (Бьет по плечу)
Ромео:
О, научи как разучиться думать?!
Бенволио:
Свой долг исполню иль умру в долгу.
(Уходят)
Сцена 2.
(Входит Парис и Капулетти)
Капулетти:
Мы оба одинаково с Монтекки
Наказаны; и думаю, не трудно
Нам, старым людям, было б в мире жить.
Парис:
Достоинствами вы равны друг другу;
И жаль, что ваш раздор так долго длится.
Но что вы мне ответите, синьор?
Капулетти:
Я повторю, что говорил и раньше:
Мое дитя еще не знает жизни;
Ей нет еще четырнадцати лет;
Пускай умрут еще два пышных лета-
Тогда женою сможет стать Джульетта.
Парис:
Я матерей счастливых знал моложе.
Капулетти:
Созрев так рано, рано увядают.
Но попытайтесь, граф мой благородный,-
Пусть вам любовь отдаст она свободно;
В ее согласии мое – лишь часть;
Я ей решенье отдаю во власть.
(Уходят.
Входят Бенволио и Ромео)
Бенволио:
Я слышал, что на праздник приглашает Капулетти
Всех знатных дам,синьоров и синьор.
На празднике – красавиц целый ряд,
Я укажу, что блеск твоей затмят.
Ромео:
Пойду не с тем, чтоб ими любоваться,
Но чтоб красой любимой наслаждаться.
(Уходят)
Сцена 3
(Входит сеньора Капулетти и кормилица)
Синьора Капулетти:
Где дочь моя? Пошли её ко мне.
Кормилица:
Невинностью моей клянусь, уж я давно звала её.
Куда ж она девалась? А? Джульетта?
(Входит Джульетта)
Джульетта:
Что там? Кто звал меня?
Кормилица:
Зовёт синьора.
Джульетта:
Вот я, синьора, что угодно Вам?
Синьора Капулетти:
Скажи, Джульетта, дочка, была бы ты согласна выйти замуж?
Джульетта:
Я о подобной чести не мечтала.
Кормилица:
О чести! Как не я тебя б вскормила,
Сказала б: ум ты с молоком всосала.
Синьора Капулетти:
Так о замужестве пора подумать. В Вероне многие из знатных дам
Тебя моложе, а детей имеют. Что до меня – в твои года давно уж
Я матерью твоей была. Ну, словом, - твоей руки Парис достойный просит.
Кормилица:
Вот кавалер-то, ах, моя синьора!
Что за мужчина, восковой красавчик!
Джульетта:
Я постараюсь ласково смотреть,
Но буду стрелы посылать из глаз
Не дальше, чем велит мне Ваш приказ.
Сцена 4
(Зал в доме Капулетти)
Входит чета Капулетти, Тибальт. Парис приглашает Джульетту, они танцуют под музыку. Капулетти, Тибальт встречают гостей.Входят Ромео с Бенволио в масках.
Синьор Капулетти ( к Ромео и его спутнику):
Добро пожаловать. Привет, мои синьоры!
Ромео(другу):
Скажи, кто та, чья прелесть украшает танцующего с ней?
Бенволио:
Не знаю.
Тибальт:
Как, этот голос! Среди нас - Монтекки!
Синьор Капулетти:
Что ты, племянник, так разбушевался?
Тибальт:
Но, дядя, здесь Монтекки, здесь наш враг!
Капулетти:
Друг, успокойся и оставь его.
Не дам его здесь в доме оскорблять я.
Не обращай вниманья на него.
Тибальт:
Мой гнев и принуждённое терпенье вступили в бой.
Дрожу я от волненья. Пока уйду я , но его приход
Ему не радость, горе принесёт. (Уходит)
Ромео Джульетте):
Даны ль уста святым и пилигримам?
Джульетта:
Да, - для молитвы, добрый пилигримм.
Ромео:
Святая, так позволь устам моим
Прильнуть к твоим – не будь неумолима.
Джульетта:
Не двигаясь, святые внемлют нам.
Ромео:
Недвижно дай ответ моим мольбам. (Целует её)
Кормилица:
Синьора Капулетти, матушка Вас просит. (Джульетта уходит)
Ромео:
Дочь Капулетти! Так в долг врагу вся жизнь моя дана!
Бенволио:
Идём. Забава славно удалась.
Ромео:
Боюсь, моя беда лишь началась.(Уходят все)
(По дороге к матери, возвращаются на сцену)
Джульетта:
Кормилица, скажи, кто тот синьор?
Кормилица:
Зовут его Ромео, он Монтекки, сын вашего врага, - один наследник.
Акт II
Ведущий:
Была страсть поглощена могилой –
Страсть новая её наследства ждёт,
И та померкла пред Джульеттой милой,
Кто ранее была венцом красот.
Ромео любит и любим прекрасной.
В обоих красота рождает страсть.
Врага он молит; с удочки опасной
Она должна любви приманку красть.
Как враг семьи заклятый, он не смеет
Ей нежных слов и клятв любви шепнуть.
Настолько же надежды не имеет
Она его увидеть где-нибудь.
Но страсть даст силы, время даст свиданье
И сладостью смягчит все их страданья.
Сцена 1
(у балкона)
Ромео:
Над шрамом шутит тот, кто не был ранен.
(Джульетта появляется на балконе)
Но тише, что за свет блеснул в окне?
Джульетта:
О горе мне!
Ромео:
Она сказала что-то. (Громко)О, говори, мой светозарный ангел!
Джультта:
Ах! Как ты попал сюда? Скажи, зачем?
Ведь стены высоки и непреступны!
Смерть ждёт тебя, когда хоть кто-нибудь
Тебя здесь встретит из моих родных.
Ромео:
Я перенёсся на крылах любви:
Ей не преграда каменные стены.
Джульетта:
Кто указал тебе сюда дорогу?
Ромео:
Любовь! Она к расспросам понудила,
Совет дала, а я ей дал глаза.
(Джульетта пытается уйти)
Ужель, не уплатив, меня покинешь?
Джульетта:
Какой же платы хочешь ты?
Ромео:
Любовной клятвы за мою в обмен.
Джульетта:
Моя, как море, безгранична нежность и глубока любовь.
Чем больше я тебе даю, тем больше остаётся: ведь обе бесконечны.
(Кормилица зовёт Джульетту)
Прости, мой друг, меня зовут.
Ромео:
Счастливая, счастливейшая ночь!
Джульетта:
Три слова, мой Ромео, и тогда уж простимся.
Если искренне ты любишь и думаешь о браке –
Завтра утром ты с посланной моею дай мне знать,
Где и когда обряд свершить ты хочешь, -
И я сложу всю жизнь к твоим ногам,
И за тобой пойду на край вселенной.
(Кормилица зовёт Джульетту).
Сейчас иду. Желаю доброй ночи сотню раз.(Уходит)
Ромео:
Ночь не добра без света милых глаз.(Уходит).
Сцена 2
(Келья брата Лоренцио)
Брат Лоренцио:
Рассвет уж улыбнулся сероокий,
Пятная светом облака востока.
Ромео:
Отец мой, добрый день!
Брат Лоренцио:
Господь да будет багославен! Что привело тебя сюда?
Ромео:
Я буду ясен: сердцу дорога дочь Капулетти, нашего врага.
Мы с ней друг другу отдались всецело.
Всё решено, и за тобою дело.
Брат Лоренцио:
Будь мудр: тем, кто спешит, грозит паденье. (Уходят)
Сцена 3
(На площади)
Ромео:
Доброе утро вам обоим.
Меркуцио:
Сбежал от нас, сбежал, хорош же ты!
Ромео:
Прости, милый Меркуцио, у меня было очень важное дело.
Бенволио:
Ну-ну, довольно. Кто-то к нам идёт.
Кормилица:
Синьоры, кто из вас Ромео?
Ромео:
Это я.
Кормилица:
Синьор, мне надо поговорить с Вами наедине.
Меркуцио:
Прощайте, древняя синьора.
Бенволио:
Прощайте. (Уходят).
Кормилица:
Моя синьора просила передать вот это (отдаёт записку)
Что мне сказать ей на словах?
Ромео:
Скажи ей, чтоб под вечер она на исповедь пошла, -
И брат Лоренцио нас исповедует и обвенчает. Вот за труды тебе.
(Даёт деньги)
Кормилица:
Дай Бог, Вам счастья.(Уходят)
Сцена 4
(В церкви)
Брат Лоренцио:
Пусть небо этот брак благословить,
Чтоб горе нас потом не покарало.
Ромео:
Аминь, аминь!
Брат Лоренцио:
Таких страстей конец бывает страшен,
И смерть их ждёт в разгаре торжества.
(Входит Джульетта)
Джульетта:
О мой отец духовный, добрый вечер!
Брат Лоренцио:
Идём, идём, терять не будем время,
Вдвоём вас не оставлю всё равно,
Пока не свяжет церковь вас в одно.
Готов вас обвенчать, мои друзья. Идёмте же со мной.
(Уходят)
Акт III
Сцена 1
(Площадь в Вероне. Входят Меркуцио и Бенволио)
Бенволио:
Прошу тебя, Меркуцио, друг, уйдём:
День жаркий, всюду бродят Капулетти.
Меркуцио:
Безголовый ты малый,
Клянусь моей пяткой, мне это совершенно безразлично. (Входит Тибальт)
Тибальт:
Синьоры, добрый день! Мне очень надо
Сказать словечко одному из вас.
Меркуцио:
Как, словечко одному из нас – и только?
Прибавьте к словечку ещё что-нибудь. Хотя бы удар…
Тибальт:
Я всегда готов это сделать, синьор, если вы подадите мне повод!
(Входит Ромео)
Бог с вами, вот пришёл мой человек.
Ромео, ненависть моя к тебе
Другого слова не найдёт: ты подлый!
Ромео:
Но у меня, Тибальт, причина есть
Любить тебя; она тебе прощает
Всю ярость гневных строк.
Я не подлец, прощай.
(Хочет уйти)
Меркуцио:
О низкое, презренное смирение!
Его загладит колющий удар. (Обнажает шпагу)
Тибальт, ты крысолов, - что ж выходи.
Тибальт:
Я к Вашим услугам. (Обнажает шпагу)
Ромео:
Меркуцио, друг, вложи свой меч в ножны.
Меркуцио: (ничего не слушает, обращается к Тибальту)
Пожалуйте, синьор, удар за Вами. (Дерутся)
Ромео:
Бенволио, обнажим и мы мечи; примеритесь! (Тибальт ранит Меркуцио и убегает)
Меркуцио:
Я ранен! Чума на оба ваших дома.
Я пропал, а он? Ужель остался цел?
Бенволио:
Ты ранен? (Меркуцио умирает)
Ромео, смелый наш Меркуцио умер.
Вознёсся к небу благородный дух
Презревший слишком рано эту землю.
(Входит Тибальт)
Бенволио:
Опять Тибальт спешит к нам разъярённый.
Тибальт (к Ромео):
Мальчишка, здесь ты был с нами неразлучен –
Так будь и там!
Ромео:
А это меч решает. (Дерутся, Тибальт падает)
Бенволио:
Ромео, прочь, спасайся!
Ромео:
Судьба играет мной. (Убегает)
Входят герцог, синьор Монтеки, чета Капулетти
Герцог:
Где гнусные зачинщики резни?
Бенволио:
Мой государь, известны мне они.
Сражён рукой Ромео, здесь лежит Тибальт,
Тот, кем Меркуцио доблестный убит.
Синьора Капулетти:
Тибальт, родной, сын брата моего! (Бросается к Тибальту)
Герцог:
Бенволио, кто кровавый начал спор?
Бенволио:
Тибальт.
Синьора Капулетти:
Он лжёт, он лжёт, он родственник Монтеки.
Бенволио:
Тибальт рукой Ромео был сражён.
Но раньше сам убил Меркуцио он.
Герцог:
С кого же мне за кровь причтётся плата?
Синьор Монтекки:
Ужель с Ромео? Он любил, как брата, Меркуцио,
И то свершил лишь он, к чему и так бы присудил закон:
Тибальта он казнил.
Герцог:
И в наказание его мы осуждаем на изгнанье.
Сцена 2
(Келья брата Лоренцио)
Брат Лоренцио:
Ну выходи, Ромео, выходи,
Несчастный человек: влюбилось горе в твою судьбу;
Обвенчан ты с несчастьем.
Ромео:
Ну что, отец, к чему приговорён я?
Брат Лоренцио:
Да, герцога был мягок приговор.
Не к смерти ты приговорён – к изгнанью.
Ромео (падает на колени):
К изгнанью! Нет, о нет, будь милосерден!
(Стук в дверь)
Брат Лоренцио:
Встань, там стучат. Ромео, милый, спрячься.
Кормилица (за сценой):
Впустите. Джульетта к вам меня прислала.
Ромео (впускает):
Сказала ты Джульетта? Что же с нею?
Она меня убийцею считает?
Кормилица:
Да ничего она не говорит,
А только плачет. На кровати лежит пластом, -
Вдруг вскочит, начинает Тибальта звать
Иль закричит: «Ромео!» и упадёт опять.
Брат Лоренцио (обращается к Ромео):
Иди же, доброй ночи. Только помни –
От этого судьба зависит ваша:
Или уйдёшь ты за вечерней стражей,
Иль на заре беги переодетым ты в Мантую.
Найду я твоего слугу и буду сообщать тебе
Всё то, что здесь хорошего случится.
Прощай, дай руку.(Все уходят)
Сцена 3
(Входят чета Капулетти, Парис)
Синьор Капулетти:
Синьор, все эти грустные событья
Нам помешали подготовить дочь.
Парис:
Да, в час беды – как говорить о свадьбе.
Синьора Капулетти:
Я завтра с ней поговорю.
Сейчас она в плену своей печали.
Синьор Капулетти:
Ступайте же домой.
Итак, в четверг.
Смотри, жена, зайди к Джульетте
Да приготовь её ты к свадьбе.
Сцена 4
(Музыкальное оформление, Ромео в спальне Джульетты)
Джульетта (не отпускает Ромео):
Ты хочешь уходить? Но день нескоро.
Ромео:
Смотри, любовь моя, -
Завистливым лучом уж на востоке
Заря завесу облак прорезает.
Джульетта:
Нет, то не утра свет – я это знаю:
То метеор от солнца отделился,
Чтобы служить тебе факелоносцем.
Ромео:
Что ж, пусть меня застанут, пусть убьют!
Останусь я, коль этого ты хочешь.
Джульетта:
Нет, милый, уходи!
Ступай, уж всё светлее и светлее.
Ромео:
Прости, прости! Последний поцелуй, и я спущусь.
Джульетта:
Как, ты уже ушёл?
Возлюбленный, супруг мой нежный!
Ромео:
Прости, ловить я буду каждый случай,
Чтобы послать тебе привет, мой ангел.
Джульетта:
Ты думаешь, мы свидимся ещё?
Ромео:
Уверен я.(уходит)
Сцена 5
(Синьора Капулетти и Джульетта)
Синьора Капулетти:
Джульетта, ты не спишь? Что с тобою?
Джульетта:
Я нездорова.
Синьора Капулетти:
Ты всё ещё оплакиваешь брата?
Джульетта:
Да.
Синьора Капулетти:
Заботливый родитель у тебя.
Дитя моё, чтоб грусть твою рассеять
В четверг по утру
Прекрасный, юный, благородный граф Парис
Введёт тебя во храм Петра
Счастливою и радостной невестой.
Джульетта:
Клянусь я храмом и святым Петром,
Что мне не быть счастливою невестой!
Синьора Капулетти:
С ума ты сходишь и не благодаришь?
Не говори со мной, я не отвечу.
Как хочешь поступай, ты мне не дочь.
Синьора Капулетти быстро уходит)
Акт IV
Сцена 1
(келья брата Лоренцио)
Джульетта:
Запри же дверь – и плачь со мною вместе.
Ни жизни! Ни надежды! Ни спасенья!
Брат Лоренцио:
Твоя беда известна мне, Джульетта.
О дочь моя, есть слабый луч надежды.
Иди домой; будь весела
И дай согласье стать женой Париса.
А завтра постарайся на ночь одна остаться.
Возьми вот эту склянку и в постели
Ты выпей всё до капли; и мгновенно
По жилам разольются у тебя
Дремотный холод и оцепененье.
Биенье пульса сразу прекратится,
Ни теплота, ни вздох не обличат,
Что ты жива.
И вот в таком подобье смерти
Ты ровно 42 часа пробудешь,
Чтобы потом проснуться.
Я обо всём дам знать Ромео.
Он явится, с ним вместе ждать мы будем
Пока проснёшься ты.
И в ту же ночь Ромео в Мантую с тобой уедет.
Джульетта:
О дай мне, дай! Не говори о страхе!
(Берёт и уходит)
Сцена 2
(В комнате Джульетты)
Кормилица:
Синьора! А синьора! Душенька моя! Невеста!
Проснитесь же синьора!
О, господи помилуй, умерла! (Входит синьора Капулетти)
Синьора Капулетти:
Да что случилось?
Кормилица:
Вот глядите,горе!
Синьора Капулетти:
О, жизнь моя, дитя моё, Джульетта!
На помощь, помогите! (Входит синьор Капулетти)
Синьор Капулетти:
Не стыдно вам? Ведите же Джульетту: жених уж здесь.
Кормилица:
Увы, она скончалась.
Синьор Капулетти:
О горький день, о страшная беда!(Входит Парис)
Парис:
Любовь моя! О жизнь моя!
(Все плачут)
Акт V
Сцена 1
(Ромео и слуга Бальтазар)
Ромео:
Ах, вести из Вероны! Привет! Привёз письмо ты от Лоренцио?
Нет. Что ж. Ну как синьора? Батюшка здоров? А как моя Джульетта?
Бальтазар:
Ей хорошо, другого быть не может.
Синьоры тело в склепе Капулетти!
Ромео:
Так вот что! Звёзды, вызов вам бросаю!
Найми мне лошадей, я еду в ночь.(слуга уходит)
С тобой, Джульетта, лягу в эту ночь.
Где средство взять?
Эй, эй, аптекарь!
Аптекарь:
Кто зовёт так громко?
Ромео:
Пойди сюда. Продай мне драхму яда, но такого,
Чтоб он мгновенно разлился по жилам и чтобы
Мёртвым пал тот, кто так измучен жизнью.
Сцена 2
(Брат Лоренцио и брат Джованни)
Брат Лоренцио:
Я слышу голос доброго монаха.
Из Мантуи… Ну, что сказал Ромео?
Брат Джованни:
Увы, письмо не отдал я Ромео.
Нас в город не пустили,
Городская стража задержала нас.
Письмо послать не смог я, вот оно. (Уходит)
Брат Лоренцио:
Жестокий рок. Мне одному пойти придётся в склеп.
Джульетта через три часа проснётся.
Сцена 3
(В склепе)
Парис(с цветами, на одном колене):
Цветы – цветку на брачную кровать.
(Входят Ромео и Бальтазар)
Как, это изгнанный гордец Монтекки!
Моей невесты брата он убил.
Ты осуждён, тебя я арестую.
Иди за мной, ты должен умереть
Ромео:
Да, должен. И затем пришёл сюда.
О милый юноша, не искушай
Отчаянье души моей – беги.
Парис:
Я презираю все твои мольбы.
Злодей. Тебя на бой я вызываю.
Ромео:
Ты хочешь драться, берегись, мальчишка!
(Они дерутся; Парис падает и умирает)
О, ты, любовь моя, моя супруга!
Смерть выпила мёд твоего дыханья,
Но красотой твоей не овладела.
О, милая Джульетта! Зачем ты так прекрасна?!
И я останусь здесь с тобой.
Из этого дворца зловещей ночи я не уйду.
Любовь моя, пью за тебя!
(Поднимает руку с ядом, пьёт)
О, честный аптекарь! Быстро действует твой яд!
(Умирает)
Брат Лоренцио:
Ромео – бледный как мертвец! Парис!
И весь в крови! Какой недобрый час
Виною этих роковых событий.
(Джульетта просыпается)
Она пошевелилась.
Джульетта:
Ах, отец мой! Мой утешитель! Где же мой супруг?
Где мой Ромео? (Шум за дверью, голоса)
Брат Лоренцио:
Шум слышу я . Сюда идут.
Уйдём же из гнезда заразы.
Бежим, Джульетта, медлить мне нельзя.
Джульетта:
Иди же, здесь останусь я.
(Брат Лоренцио уходит)
Что вижу я ! В руке Ромео склянка!
Так яд принёс безвременную смерть.
О, жадный, выпил всё и не оставил
Ни капли милосердной мне на помощь.
Тебя я прямо в губы поцелую.
Быть может, яд на них остался, -
Он мне поможет умереть блаженно.
(Целует)
Уста твои теплы.
Сюда идут. Я поспешу. Как кстати –
Кинжал Ромео. Вот твои ножны!
Останься в них и дай мне умереть.
(Закалывает себя, падает и умирает)
Музыкальное оформление
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Конспект урока по трагедии "Ромео и Джульетта"
Конспект урока по трагедии Шекспира. Используется групповая работа, работа с видеофрагментами. Есть презентация, но отправить не могу, большой размер даже в архиве... Урок получился эмоциональный, инт...
Конфликт живого чувства и семейной вражды в трагедии У. Шекспира "Ромео и Джульетта"к
конспект урока по зарубежной литературе в 8 классе " Они ушли во тьму, но не исчез их след"...
РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА. 8 КЛАСС. ЗАРУБЕЖНАЯ ЛИТЕРАТУРА.
ПРЕЗЕНТАЦИЯ ДЛЯ УРОКА ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В 8 КЛАССЕ. Я ЗАДЕЙСТВОВАЛА КАДРЫ ИЗ ФИЛЬМА ДЛЯ СОЗДАНИЯ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ О ГЕРОЯХ ДРАМЫ....
Урок литературы по трагедии В. Шекспира "Ромео и Джульетта" в 8 классе
Обобщающий урок литературы в 8 классе "Любовь, смерть и бессмертие" по трагедии В.Шекспира "Ромео и Джульетта"...
"Любовь, исполненная отваги" (по трагедии Шекспира "Ромео и Джульетта")
В конспекте урока рассмотрен основной конфликт трагедии Шекспира....
Ромео и Джульетта Часть 2
Данная презентация представляет собой экскурсию по Вероне, местам, связанным с домами Капулетти и Монтекки. Содержит богатый иллюстративный материал разных эпох, художников, посвящённых бессмертной тр...
Интегрированный урок по литературе и английскому языку в 9 классе "Нет повести печальнее на свете, чем повесть о Ромео и Джульетте" ( по трагедии Шекспира " Ромео и Джульетта")
Данный урок рекомендован для проведения в 9 классе. Он дает возможность учащимся понять значение творчества великого английского драматурга эпохи Возрождения, показать влияние, оказанное его произведе...