Методические рекомендации по выполнению студентами самостоятельной внеаудиторной работы учебной дисциплины Иностранный язык (Немецкий язык) по профессии СПО 19.01.17 Повар-кондитер
методическая разработка по немецкому языку на тему

Полькина Татьяна Александровна

Данные Методические рекомендации по выполнению самостоятельной работы по дисциплине Иностранный язык (немецкий) предназначены для студентов специальности   19.01.17 Повар-кондитер.

Целью Методических рекомендаций по выполнению самостоятельной работы по дисциплине Иностранный язык (немецкий) является разъяснение студентам хода выполнения заданий, которые направлены на расширение их словарного запаса и совершенствование устной и письменной речи.


Методические рекомендации для студентов состоят из  типов самостоятельных работ обучающихся, критериев их оценки, списка использованной литературы.

Каждая самостоятельная работа содержит пошаговые инструкции по её выполнению, требования по оформлению, а также речевые клише и образцы по темам. Рекомендации охватывают широкий спектр самостоятельных работ по всем основным видам речевой деятельности: говорению, чтению, письму.

 

Скачать:


Предварительный просмотр:

ДЕПАРТАМЕНТ ВНУТРЕННЕЙ И КАДРОВОЙ ПОЛИТИКИ БЕЛГОРОДСКОЙ ОБЛАСТИ

 ОБЛАСТНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«РАКИТЯНСКИЙ АГРОТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ ТЕХНИКУМ»

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО

     ВЫПОЛНЕНИЮ СТУДЕНТАМИ

САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ ВНЕАУДИТОРНОЙ  РАБОТЫ

УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ

        Иностранный язык

(немецкий язык)

по профессии среднего профессионального образования

19.01.17 Повар–кондитер

                                                           пос. Ракитное 2014 г.

Данные методические рекомендации помогут студентам  ОГАОУ СПО «РАТТ» выполнить самостоятельную внеаудиторную работу по Иностранному языку (немецкий язык) на основе деятельностного и  компетентностного подходов к обучению, что соответствует  требованиям  ФГОС нового поколения.

Составитель:  Полькина Татьяна Александровна, преподаватель

Рецензент: Коломийцев Сергей Дмитриевич, преподаватель высшей категории

Содержание

  1. Введение .                                                                                                           4

   2.   Методические рекомендации по обучению написания эссе, сочинения.   6                              

  3.   Методические рекомендации при работе со справочным материалом       8

   4.  Методические рекомендации по самостоятельной подготовке к защите

      внеаудиторного домашнего чтения                                                                        10

    5.    Методические рекомендации по подготовке устного сообщения            12

   6.    Методические рекомендации при работе с текстом                          13

  1.   Критерии оценки выполненной работы                                                      14
  2.   Литература                                                                                                     18

                                                   

ВВЕДЕНИЕ

Роль иностранного языка в жизни любого государства играет весьма значительную роль, особенно если это государство стремится сотрудничать с другими странами и занимать в этом сотрудничестве не последнее место. Никто не возьмется оспаривать тот факт, что роль немецкого языка возрастает год от года. Всё большую ценность приобретают специалисты, владеющие немецким языком в достаточном объеме и обходящиеся без переводчика.


Согласно требованиям Федерального государственного образовательного стандарта среднего профессионального образования в результате освоения дисциплины ОГСЭ.03 Иностранный язык (немецкий) обучающийся должен уметь общаться (устно и письменно) на иностранном языке на профессиональные и повседневные темы; переводить (со словарем) иностранные тексты профессиональной направленности; самостоятельно совершенствовать устную и письменную речь, пополнять словарный запас.

Данные Методические рекомендации по выполнению самостоятельной работы по дисциплине Иностранный язык (немецкий) предназначены для студентов специальности  
 19.01.17 Повар-кондитер.

Целью Методических рекомендаций по выполнению самостоятельной работы по дисциплине Иностранный язык (немецкий) является разъяснение студентам хода выполнения заданий, которые направлены на расширение их словарного запаса и совершенствование устной и письменной речи.


Методические рекомендации для студентов состоят из  типов самостоятельных работ обучающихся, критериев их оценки, списка использованной литературы.

Каждая самостоятельная работа содержит пошаговые инструкции по её выполнению, требования по оформлению, а также речевые клише и образцы по темам. Рекомендации охватывают широкий спектр самостоятельных работ по всем основным видам речевой деятельности: говорению, чтению, письму.

Самостоятельная работа позволяет в процессе обучения успешно решить следующие задачи:

  • систематизация и закрепление полученных теоретических знаний и практических умений студентов;
  • углубление и расширение теоретических знаний;
  • повышение сознательности и прочности усвоения знаний;
  • выработка умения самостоятельно приобретать новые знания из разных источников, глубоко осмысливать их и включать в систему;
  • формирование умений использовать нормативную, правовую, справочную документацию и специальную литературу;
  • развитие у студентов их активности и познавательных способностей (наблюдательности, пытливости, логического мышления, творческой активности и инициативы, добывания и применения знаний, самостоятельности, ответственности и организованности);
  • привитие студентам культуры умственного и физического труда и совершенствование умения самостоятельно трудиться продуктивно и с интересом подходить к достижению поставленной цели;
  • формирование самостоятельности мышления, способностей к саморазвитию, самосовершенствованию и самореализации;
  • развитие исследовательских умений;
  • использование материала, собранного и полученного в ходе самостоятельных занятий на аудиторных занятиях для эффективной подготовки к итоговым зачетам.




           

Методические рекомендации по обучению написания эссе, сочинения.


Процесс написания работы (сочинения, эссе) включает три основных этапа: 1) планирование; 2) написание; 3) проверку. Соответственно, сначала нужно продумать, что писать и какова будет структура работы, затем написать и потом проверить  работу, исправить ошибки и переписать ее.

Этап 1 (планирование) состоит из анализа задания, исследования выбранной темы и непосредственно планирования письменной работы.

Анализ. Прежде чем приступить к работе, необходимо правильно понять задание. Прочитайте задание и проанализируйте его тематику. Задание может представлять собой вопрос, на который нужно ответить, высказав личное мнение; в задании может быть сформулирована проблема, которую нужно проанализировать, тема, которую нужно раскрыть. Задание обычно содержит ключевые слова, которые помогают определить основное содержание работы, и ключевые слова, косвенно связанные с темой.
Исследование. Соберите информацию по заданной теме. Просмотрите записи лекций, семинаров, поищите нужную информацию в учебниках, книгах, журналах, сформулируйте свое собственное мнение по данному вопросу. В процессе сбора информации делайте записи, при этом выписывайте идеи максимально кратко, сжато, чтобы в дальнейшем было удобно использовать их при написании работы. При пересказе идей другого автора не забывайте ссылаться на первоначальный источник.

Планирование. Продумайте структуру работы: введение, основное содержание и заключение. При планировании содержания очень полезно определить ключевое слово, поместить его в центре чистого листа и вокруг него записать те слова или выражения, которые ассоциируются с данным словом. Данная методика получила название «мозговой шторм» (brainstorming technique). Проанализируйте написанные ассоциации, выделите основные идеи, которые помогут раскрыть тему работы и составьте примерный план изложения.

 Этап 2 (написание). В процессе написания сосредоточьтесь на содержании работы, думайте о логичности изложения, старайтесь формулировать свои мысли максимально четко, понятно. Не забывайте использовать свои предварительные записи. Не концентрируйте внимание на грамматике и правописании, старайтесь как можно реже обращаться за проверкой к словарю. Орфографические и грамматические ошибки рекомендуется выявлять позже, при проверке работы.

Во введении необходимо сформулировать основную идею, проблематику работы или вопрос. В тексте работы избегайте повторения информации, расплывчатых, противоречивых, не относящихся к теме суждений. Старайтесь не писать длинных и сложных предложений. Заключение должно суммировать основные идеи работы, подводить итог рассуждениям, содержать выводы или ответ на сформулированный в введении вопрос или проблему. В то же время, в заключении можно сделать предположение о возможном дальнейшем развитии вопроса или проблемы. Итоги и выводы заключения должны быть четкими, но не краткими (одно предложение в заключении обычно не производит хорошего впечатления).
                                                                                                                                                   
 Этап 3 (проверка) состоит из самой проверки, переписывания и последнего прочтения.

  1. Проверьте логичность изложения. Выявите неточности, лишнюю информацию, дополните текст важными идеями, выводами.
  2. Проверьте использование лексики. Замените часто встречающиеся слова синонимами.
  3. Проверьте грамматику, правописание, пунктуацию. Исправьте ошибки. Перепишите работу.

Методические рекомендации при работе со справочным материалом

  • Работая со словарем, выучите немецкий алфавит, а также ознакомьтесь по предисловию с построением словаря и системой условных обозначений, принятых в данном словаре.
  • Слова выписывать в тетрадь или на карточки в исходной форме с соответствующей грамматической характеристикой, т.е. существительные с определенным артиклем, в именительном падеже единственного числа, указывая окончание родительного падежа единственного числа и суффикс множественного числа; глаголы в неопределенной форме (в инфинитиве), указывая для сильных глаголов основные формы; прилагательные - в краткой форме.
  • Выписать новые слова из предложения рекомендуется следующим образом:


Die Jugend aus verschiedenen Ländern nimmt an den Festivalen teil.

das Land -(e)s, Länder - страна (в предложении это существительное стоит в

дательном падеже множественного числа - Ländern);

teilnehmen (nahm teil, teilgenommen) - участвовать, принимать участие (в

предложении этот глагол стоит в 3-м лице единственного числа презенса, причем

отделяемая приставка стоит в конце предложения - nimmt... teil);

verschieden – различный (в предложении это прилагательное стоит в дательном падеже множественного числа).

  • Нужно выписывать и запоминать в первую очередь наиболее употребительные глаголы, существительные, прилагательные и наречия, а также строевые слова (т.е. все местоимения, модальные и вспомогательные глаголы, предлоги, союзы и частицы). Ориентироваться при этом на словари-минимумы учебников и учебных пособий.

  • Учитывать при переводе многозначность слов и выбирать в словаре подходящее по значению русское слово, исходя из общего содержания переводимого текста. Например, в следующих предложениях контекст определяет, какое значение слова die Prüfung - "испытание" или "экзамен" - следует выбирать:


a) Die Prüfung der neuen Maschine begann um 7 Uhr morgens.- Испытание новой машины началось в 7 часов утра.

b) Die Prüfung in der deutschen Sprache fand am Montag statt.- Экзамен по немецкому языку состоялся в понедельник.

  • Выписывать так называемые интернациональные слова, обращать внимание на то, что наряду с частым совпадением значений слов в русском и немецком языках (например: die Globalisierung - глобализация) бывает резкое расхождение
  • в значениях слов. Так, немецкое слово „die Produktion“ имеет чаще всего значение " производство" и, реже, "продукция".
  • Эффективным средством расширения запаса слов служит знание способов словообразования в немецком языке. Умея расчленить производное слово на корень, префикс и суффикс, легче определить значения неизвестного слова. Кроме того, зная значение наиболее употребительных префиксов и суффиксов,  можно без труда понять значение семьи слов, образованных от одного корня: wissen – знать; die Wissenschaft – наука; der Wissenschaftler - ученый, научный работник; wissenschaftlich - научный

  • Обращать внимание на то, что в немецком языке очень распространены сложные слова, а в словарях они не всегда даются. Поэтому нужно уметь расчленить сложное слово на составные части и найти их значение по словарю; при переводе сложного слова следует помнить о том, что основным словом является последнее, а стоящие перед ним слова определяют его, например: der Arbeitsplan - рабочий план или план работы. Сложное немецкое слово может переводиться на русский язык различными способами. Ему может соответствовать:


1) существительное с определением: der Fernstudent – студент-заочник

2) существительное с несогласованным определением: die Lichtgeschwindigkeit - скорость света

3) существительное и существительное с предлогом: der Friedenskampf - борьба за

мир

4) одно слово: das Wörterbuch- словарь

  • В каждом языке имеются специфические словосочетания, свойственные только данному языку. Эти устойчивые словосочетания (так называемые идиоматические выражения) являются неразрывным целым, значение которого не всегда можно уяснить путем перевода составляющих его слов. Устойчивые словосочетания одного языка не могут быть буквально переведены на другой язык. Так, например, немецкому обороту "Wie alt sind Sie?" (букв. "Как вы стары?") соответствует русское выражение "Сколько вам лет?", немецкому обороту "Wie geht es Ihnen?" соответствуют русские выражения "Как дела?", "Как поживаете?", хотя в немецких оборотах нет слов "дело" и "поживать". Такие обороты и выражения следует выписывать целиком и заучивать наизусть.

  • Следует обратить внимание на разницу в управлении (т.е. в употреблении предлогов и дополнений) глаголов и прилагательных в немецком и русском языках и учитывать это при переводе. Например, глагол sich befassen требует после себя предлога mit с дополнением в дательном падеже; в русском языке глагол такого же значения "заниматься" требует после себя дополнения в творительном падеже без предлога, например: Er befasst sich mit der Forschungsarbeit (Dat.) im Wirtschaftsbereich. Он занимается исследовательской работой (тв. пад.) в области экономики.

Методические рекомендации по самостоятельной подготовке к защите

внеаудиторного домашнего чтения

  • При работе над текстом внеаудиторного чтения на немецком языке вначале нужно внимательно прочитать текст, затем выписать в тетрадь все незнакомые слова, которые нужны для полного понимания данного текста.
  • Далее с помощью немецко-русского языка найти русские эквиваленты этих слов, причем выписывать только один эквивалент, то есть то русское слово, которое в данном контексте наиболее полно соответствует немецкому слову. А затем нужно попробовать устно перевести текст на русский язык, пользуясь  рукописным словарем и списком терминов по тексту, который  выдал преподаватель.
  • Приступая к чтению и переводу текстового материала по специальности,следует помнить некоторые особенности перевода научно-технических текстов:

1) Перевод должен быть точным и кратким, логичным, последова-

тельным.

2) Необходимо установить тип предложения: простое, сложносочи-

нённое, сложноподчинённое.

3) Выделить по знакам препинания самостоятельные предложения в

сложносочинённых конструкциях или придаточные по подчини-

тельным союзам и по порядку слов в сложноподчинённых предло-

жениях, чтобы определить главное.

4) Перевод осуществляется в следующем порядке:

- найти сказуемое;

- найти подлежащее и относящиеся к нему определения;

- найти дополнения и обстоятельства.

5) При переводе подлежащего и сказуемого обратить внимание на то,

какой частью речи они выражены.

6) Обращать внимание на порядок слов в немецких предложениях:

1. В повествовательном предложении сказуемое (его изменяемая часть) всегда стоит на втором месте. Подлежащее может стоять до или после сказуемого.

Seine Eltern wohnen in Pskow. Его родители живут в Пскове.

Jetzt wohnen seine Eltern in Pskow. Сейчас его родители живут в Пскове.

Неизменяемая часть сказуемого (причастие, инфинитив, отделяемая при

ставка, именная часть сказуемого) всегда стоит на последнем месте.

Ich rufe dich morgen Abend an. Я тебе позвоню завтра вечером.

Wir haben heute viel gearbeitet. Мы сегодня много работали.

Wir haben heute viel zu tun. У нас сегодня много дел.

Das Wetter ist heute schön. Погода сегодня прекрасная.

Первое место в предложении может занимать группа подлежащего, состоящая из нескольких слов, или любой второстепенный член с поясняющими словами:

Viele Studenten der Universität studieren seit diesem Jahr drei Fremdsprachen.-

Многие студенты университета учат сейчас три иностранных языка.

Seit diesem Jahr studieren viele Studenten der Universität drei Fremdsprachen.

С этого года многие студенты университета учат три иностранных языка.

В письменной речи на первом месте иногда может стоять неспрягаемая часть сказуемого:

Vor kurzem wurde hier ein Jugendklub eingerichtet. Geplant werden verschiedene Treffen, Wettbewerbe usw. – Недавно здесь организовали молодёжный клуб.

Планируются различные встречи, конкурсы, танцевальные вечера.

Zu brücksichtigen ist auch der Zeitfaktor. – Нужно учесть и фактор времени.

2. В повелительном или побудительном предложении на первом месте все-

гда стоит спрягаемая часть сказуемого:

Hört bitte gut zu! Слушайте хорошенько!

Wollen wir jetzt singen! Давайте споём!

3. В вопросительном предложении различают два варианта построения в

зависимости от наличия или отсутствия вопросительного слова.

- Предложение начинается с вопросительного слова, изменяемая часть сказуемого стоит на втором месте, а за ним идёт обычно подлежащее:

Was hast du heute gemacht? Что ты сегодня делал?

Wo wohnt jetzt dein Bruder? Где сейчас живёт твой брат?

- Предложение без вопросительного слова начинается с изменяемой части

сказуемого:

Gefällt dir das Studium? Тебе нравится учёба?

Hast du dieses Buch schon gelesen? Ты уже прочитал эту книгу?

В разговорной речи повествовательные предложения могут получать значение вопросительных:

Du hast wohl meinen Brief schon erhalten? – Ты, наверное, уже получил моё

письмо?

7) Термины, имеющие звуковое или графическое сходство со словами

русского языка, могут иметь совершенно иное значение. Кроме того, надо

иметь в виду, что хорошо знакомые слова, перевод которых в обиходной лексике известен, также могут иметь в спецтекстах другие значения, например:

das Verhalten – поведение, образ действий, отношение; (тех.) свойства, ха-

рактеристика, параметры, режим.

Слово, обозначающее то или иное понятие, в сочетании с другими, относящимися к нему словами, может иметь совершенно разные значения, и в зависимости от этих слов, относится к разным областям, например: die Mutter- мать;

(тех.) гайка; der Engländer- англичанин; (тех.) разводной гаечный ключ

Man nehme für die Reparatur dieser Vorrichtung den Engländer und schraube

die zentrale Mutter los, womit der Zutritt zum Mechanismus sofort frei wird. – Для ремонта этого устройства следует с помощью разводного ключа отвинтить центральную гайку, чем достигается доступ к механизму.

         Методические рекомендации по подготовке устного сообщения

  • Нужно определить, что хочешь и можешь сказать по теме на иностранном языке.
  • Соотнести замысел высказывания со своими возможностями, с тем, какими языковыми средствами располагаешь.
  • Вспомнить нужные речевые образцы, слова, сочетания слов для передачи замысла сообщения.
  • Обратиться  к тексту, упражнениям, в которых эта или близкая к ней тема отражена, чтобы использовать материал для сообщения.
  • Отобрать нужные речевые образцы, провести в них необходимую лексическую замену или расширение.
  • Составить план сообщения, записать его.
  • Устно проговорить своё сообщение в соответствии с планом.

             

Методические рекомендации при работе с текстом

  • Прочти текст, стараясь понять общее содержание и вывести из контекста значение незнакомых слов.
  • Обратись к словарю, чтобы найти значения незнакомых слов.
  • Проработай новый лексический материал .
  • Прочти текст медленно вслух, обращая особое внимание на произношение новых слов и стараясь запомнить информацию.
  • Выпиши из текста новые для тебя формы.
  • Составь список ключевых слов из текста так, чтобы он отражал канву содержания.
  • При чтении текста у студента должна быть выработана определённая система в самостоятельной работе. Он должен:
  • понять, о чём говорится в тексте на основе знакомых языковых явлений и большого контекста;
  • максимально использовать контекстуальную и языковую догадку;
  • определять исходную форму незнакомых слов с помощью различных трансформационных операций;
  • обращаться к словарю, чтобы найти значения незнакомых слов.

                          Критерии оценивания устного сообщения

Оценка «5» ставится студенту, если он в целом справился с поставленными речевыми задачами. Его высказывание было связным и логически последовательным. Диапазон используемых языковых средств достаточно широк. Языковые средства были правильно употреблены, практически отсутствовали ошибки, нарушающие коммуникацию, или они были незначительны. Объем высказывания соответствовал тому, что задано программой на данном году обучения. Наблюдалась легкость речи и достаточно правильное произношение. Речь ученика была эмоционально окрашена, в ней имели место не только передача отдельных фактов (отдельной информации), но и элементы их оценки, выражения собственного мнения.

Оценка «4» выставляется студенту, если он в целом справился с поставленными речевыми задачами. Его высказывание было связным и последовательным. Использовался довольно большой объем языковых средств, которые были употреблены правильно. Однако были сделаны отдельные ошибки, нарушающие коммуникацию. Темп речи был несколько замедлен. Отмечалось произношение, страдающее сильным влиянием родного языка. Речь была недостаточно эмоционально окрашена. Элементы оценки имели место, но в большей степени высказывание содержало информацию и отражало конкретные факты.

Оценка «3» ставится студенту, если он сумел в основном решить поставленную речевую задачу, но диапазон языковых средств был ограничен, объем высказывания не достигал нормы. Ученик допускал языковые ошибки. В некоторых местах нарушалась последовательность высказывания. Практически отсутствовали элементы оценки и выражения собственного мнения. Речь не была эмоционально окрашенной. Темп речи был замедленным.

Оценка «2» ставится студенту, если он только частично справился с решением коммуникативной задачи. Высказывание было небольшим по объему (не соответствовало требованиям программы). Наблюдалась узость вокабуляра. Отсутствовали элементы собственной оценки. Учащийся допускал большое количество ошибок, как языковых, так и фонетических. Многие ошибки нарушали общение, в результате чего возникало непонимание между речевыми партнерами.

           Критерии оценивания домашнего чтения, работы с текстами

Чтение с пониманием основного содер жания прочитанного (ознакомительное)

        Оценка «5» ставится студенту, если он понял основное содержание оригиналь ного текста1, может выделить основную мысль, определить основные факты, умеет догадываться о значении незнакомых слов из контекста, либо по словообразо вательным элементам, либо по сходству с родным языком. Скорость чтения иноязычного текста может быть несколько замедленной по сравнению с той, с которой студент читает на родном языке.

      Оценка «4» ставится студенту, если он понял основное содержание оригинального текста, может выделить основную мысль, определить отдельные факты. Од нако у него недостаточно развита языко вая догадка, и он затрудняется в понимании некоторых незнакомых слов, он вынужден чаще обращаться к словарю, а темп чтения более замедленен.

     Оценка «3» ставится студенту, который не совсем точно понял основное содержание прочитанного, умеет выде лить в тексте только небольшое количес тво фактов, совсем не развита языковая догадка.

      Оценка «2» выставляется студенту в том случае, если он не понял текст или понял содержание текста неправильно, не ори ентируется в тексте при поиске определенных фактов, не умеет семантизировать незнакомую лексику.

 

Чтение с полным пониманием содержания (изучающее)

           Оценка «5» ставится студенту, когда он полностью понял несложный оригиналь ный текст. Он использо вал при этом все известные приемы, на правленные на понимание читаемого (смысловую догадку, анализ).

         Оценка «4» выставляется студенту, если он полностью понял текст, но многократ но обращался к словарю.

        Оценка «3» ставится, если студент понял текст не полностью, не владеет приемами его смысловой переработки.

        Оценка «2» ставится в том случае, когда текст студентом не понят. Он с трудом может найти незнакомые слова в словаре.

 

Чтение с нахождением интересующей или нужной информации (просмотровое)

 Оценка «5» ставится студенту, если он может достаточно быстро просмотреть несложный оригинальный текст (типа расписания поездов, меню, программы телепередач) или несколько небольших текстов и выбрать правильно запрашиваемую информацию.

Оценка «4» ставится студенту при доста точно быстром просмотре текста, но при этом он находит только примерно 2/3 заданной информации.

        Оценка «3» выставляется, если студенту находит в данном тексте (или данных текстах) примерно 1/3 заданной инфор мации.

       Оценка «2» выставляется в том случае, если студент практически не ориентируется в тексте.

                               Критерии оценивания письменной речи

Оценка «5» Коммуникативная задача решена, соблюдены основные правила оформления текста, очень незначительное количество орфографических и лексико-грамматических погрешностей. Логичное и последовательное изложение материала с делением текста на абзацы. Правильное использование различных средств передачи логической связи между отдельными частями текста. Студент показал знание большого запаса лексики и успешно использовал ее с учетом норм иностранного языка. Практически нет ошибок. Соблюдается правильный порядок слов. При использовании более сложных конструкций допустимо небольшое количество ошибок, которые не нарушают понимание текста. Почти нет орфографических ошибок.  Соблюдается деление текста на предложения. Имеющиеся неточности не мешают пониманию текста.

Оценка «4» Коммуникативная задача решена, но лексико-грамматические погрешности, в том числе выходящих за базовый уровень,  препятствуют пониманию. Мысли изложены в основном логично. Допустимы отдельные недостатки при делении текста на абзацы и при использовании средств передачи логической связи между отдельными частями текста или в формате письма. Студент  использовал достаточный объем лексики, допуская отдельные неточности в употреблении слов или ограниченный запас слов, но эффективно и правильно, с учетом норм иностранного языка. В работе имеется ряд грамматических ошибок, не препятствующих пониманию текста. Допустимо несколько орфографических ошибок, которые не затрудняют понимание текста.

Оценка «3» Коммуникативная задача решена, но языковые погрешности, в том числе при применении языковых средств, составляющих базовый уровень, препятствуют пониманию текста. Мысли не всегда изложены логично. Деление текста на абзацы недостаточно последовательно или вообще отсутствует. Ошибки в использовании средств передачи логической связи между отдельными частями текста. Много ошибок в формате письма. Студент использовал ограниченный запас слов, не всегда соблюдая нормы иностранного языка.  В работе либо часто встречаются грамматические ошибки элементарного уровня, либо ошибки немногочисленны, но так серьезны, что затрудняют понимание текста. Имеются многие ошибки, орфографические и пунктуационные, некоторые из них могут приводить к непониманию текста.

Оценка «2»  Коммуникативная задача не решена. Отсутствует логика в построении высказывания. Не используются средства передачи логической связи между частями текста. Формат письма не соблюдается. Студент не смог правильно использовать свой лексический запас для выражения своих мыслей или не обладает необходимым запасом слов. Грамматические правила не соблюдаются. Правила орфографии и пунктуации не соблюдаются.

                                                 Литература

  1. Гарунов,  М.Г. Самостоятельная работа студентов.

М.Г. Гарунов. – М.: Знание, 1998 г.  Самостоятельная работа студентов.

2. Молибог, А.Г.  Вопросы научной организации педагогического труда в высшей школе.  А.Г. Молибог. – Минск: Высшая школа, 1985 г.

3. Проблемы активизации самостоятельной работы студентов. Материалы совещания – семинара. – Пермь: Изд –во, 1999 г.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Рабочая программа учебной дисциплины Иностранный язык (Немецкий язык) по профессии СПО 19.01.17 Повар-кондитер

Рабочая программа  составлена на основе примерной программы учебных общеобразовательных дисциплин для профессий начального профессионального образования  и специальностей среднего пр...

Методические рекомендации по выполнению внеаудиторных самостоятельных работ по учебной дисциплине "Основы информационных технологий"

Методические рекомендации по выполнению внеаудиторных самостоятельных работ по учебной дисциплине "Основы информационных технологий" по профессии 230103.02 Мастер по обработке цифровой информации...

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ ВЫПОЛНЕНИЯ ВНЕАУДИТОРНЫХ САМОСТОЯТЕЛЬНЫХ РАБОТ ПО УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ ОДБ.01. РУССКИЙ ЯЗЫК ОБУЧАЮЩИМСЯ ПО ПРОФЕССИИ "ХУДОЖНИК ПО КОСТЮМУ", "ПАРИКМАХЕР"

Методические рекомендации разработаны в помощь обучающимся по специальности  29.01.04.Художник по костюму, 43.01.02.  Парикмахер на базе основного общего образования с  получением средн...

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ДЛЯ ВЫПОЛНЕНИЯ ВНЕАУДИТОРНЫХ САМОСТОЯТЕЛЬНЫХ РАБОТ ПО УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ ОДБ.01. РУССКИЙ ЯЗЫК ОБУЧАЮЩИМСЯ ПО ПРОФЕССИИ "КОНСТРУИРОВАНИЕ, МОДЕЛИРОВАНИЕ И ТЕХНОЛОГИЯ ШВЕЙНЫХ ИЗДЕЛИЙ"

Методические рекомендации разработаны в помощь обучающимся по профессии  29.02.04. Конструирование, моделирование и технология швейных изделий на базе основного общего образования с  получен...

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОРГАНИЗАЦИИ ВНЕАУДИТОРНОЙ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ ПО УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ: ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК ( АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)

Методические рекомендации по организации внеаудиторной самостоятельной работы разработаны в соответствии с требованиями рабочей   программы  « Английский язык»...

Методические рекомендации по организации внеаудиторной самостоятельной работы студентов учебная дисциплина: «Русский язык»

Методические рекомендации по выполнению самостоятельной внеаудиторной работы по дисциплине "Русский язык" разработаны на основе положения о самостоятельной работе обучающихся по специа...

Методические рекомендации по выполнению внеклассной самостоятельной работы обучающихся по дисциплине ОГСЭ.04 "Иностранный язык" (немецкий)

Методические рекомендации по выполнению внеклассной самостоятельной работы обучающихся по дисциплине ОГСЭ.04 "Иностранный язык" (немецкий). Специальность: 44.02.01 Дошкольное образовани...