Исследовательская работа "Жизнь английских пословиц и поговорок в современном мире"
проект (6 класс)
Цель данной исследовательской работы заключается в том, чтобы найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами, указать на трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык, а также продемонстрировать способы разрешения этих трудностей. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремится подтвердить и подчеркнуть суть сказанного. Такие акценты неизбежны в любые времена, соответственно, пословицы и поговорки были, есть и будут в нашей речи. Отсюда следует, что переводчик в любом в любом случае должен уметь грамотно их перевести, донести их смысл до слушателей. В этом и состоит актуальность моей работы. В ходе исследовательской работы я провела исследование и анализ около 100 английских пословиц и поговорок.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
negosudarstvennoe_obrazovatelnoe_chastnoe_uchrezhdenie.docx | 32.26 КБ |
Предварительный просмотр:
НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ЧАСТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА
«ПРЕМЬЕРСКИЙ ЛИЦЕЙ»
Жизнь английских пословиц и поговорок в современном мире
Автор: Исайкина Анастасия
учащаяся 6 класса
Научный руководитель:
Бородина Екатерина Владимировна,
учитель английского языка
г. Москва 2019
Содержание
Введение…………………………………………………………………..3
- Обзор литературы………………………………………………………....4
- Понятие пословиц и поговорок……………………………………....4
- Этимология пословиц и поговорок…………………………………..5
- Функции пословиц и поговорок………………………………….…..8
- Материалы, методы, результаты…………………………………………10
- Пословицы и поговорки в названиях книг и фильмов, музыкальных альбомов…………………………………………………………………10
- Пословицы и поговорки в заголовках газетных статей………...……12
- Реклама и пословицы……………………………………………….…..12
2.4 Пословицы в карикатурах и комиксах………………………….……..13
- Использование пословиц и поговорок в надписях на одежде………..14
- Выводы……………………………………………………………………..…14
- Список литературы ………………………………………………………….15
- Приложения………………………………………………………………..…17
Введение.
Мудрость пословиц и поговорок помогает людям в жизни на протяжении многих тысячелетий. Они передают опыт людей и благодаря тому, что их легко запомнить, поговорки очень часто используются в нашей речи в различных жизненных ситуациях. Поговорки существовали задолго до появления письменности, в современной жизни они также актуальны.
На сегодняшний момент некоторые люди полагают, что поговорки близки к исчезновению. Они постепенно выходят из употребления, так как не отражают больше реалии современного мира, при этом приводятся весьма весомые аргументы. Таким образом старинная английская пословица «Let the cobbler stick to his last», (дословный перевод которой « пусть каждый сапожник за свою колодку держится» ), является мертвой, так как в нынешнем веке такая профессия как сапожник исчезает, а многие люди вряд ли имеют представление о том, что из себя представляет колодка. Вместо этой поговорки можно использовать общую и менее экспрессивную поговорку «Every man to his trade» Здесь мы видим, что если и исчезает одна поговорка, то на смену приходит другая. Одно можно сказать наверняка, что поговорки – неотъемлемый пласт любого языка, помогающие сделать его разнообразным, экспрессивным и они играют огромную роль в нашей жизни.
Итак, тема моей исследовательской работы: « Жизнь английских пословиц и поговорок в современном мире».
Цель данной работы - показать значимость поговорок на примере их использования в различных сферах средств массовой информации.
Для того чтобы достичь этой цели, нам пришлось выполнить следующие задачи:
- изучить английские пословицы и поговорки, их этимологию;
- рассмотреть функции пословиц и поговорок;
- проанализировать употребление английских пословиц и поговорок в современном мире.
В ходе нашего исследования нам удалось выделить сферы, в которых наиболее часто встречаются английские поговорки и объяснить функции их употребления.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в курсах по лексикологии и в спецкурсах по фразеологии английского языка.
В процессе подготовки работы я пользовалась следующей литературой: «Английские и русские пословицы и поговорки» М.И. Дубровина, «Русско-английский словарь пословиц и поговорок» С.С. Кузьмина и Н.Л. Шадрин, «Англо-русский фразеологический словарь» А.В. Кунина, «Proverbs» Wolfgang Mieder, интернет ресурсами и другими пособиями.
1. Обзор литературы
1.1 Понятие пословиц и поговорок.
Пословицы и поговорки - жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.
Пословицы и поговорки - древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок.
Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера. Обычно в качестве поговорок приводятся такие выражения, как:
«When pigs can fly» (русское «когда рак на горе свиснет»).
«When two Sundays come together» («когда луна с солнцем встретится»).
Простая сбалансированная форма пословиц и поговорок является наиболее часто применяемым приемом, например: «More haste, less speed». «Easy come, easy go». «Like father, like son».
Краткость является существенным аспектом запоминаемых высказываний. Лишь очень немногие пословицы и поговорки многословны, большинство из них содержит не более пяти слов:
«Boys will be boys». «Dead men tell no tales». «Better late than never». «Practice makes perfect».
1.2. Этимология пословиц и поговорок
Источники возникновения пословиц и поговорок самые разнообразные. Чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. При этом первоисточник высказывания часто забывается.
Превратившись в пословицу, оно становится частью общественного сознания; произносящему пословицу неважно, кто ее придумал. Можно безошибочно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком в определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа.
К сожалению, имена не всех авторов пословиц дошли до нас, хотя основанные на народной мудрости пословицы до сих пор часто употребляются в речи. Вот некоторые из них: “Make hay while the sun shines” (“Коси сено, пока солнце светит”), “Don’t put all your eggs into one basket” (“Не кладите всех яиц в одну корзину”). Исследования показывают, что эти пословицы созданы на основе жизненного опыта. Многие лингвисты склонны думать, что подобные пословицы являются примером устного народного творчества, передаваемым из поколения в поколение.
Ряд пословиц, украсивших английский язык, были заимствованы из других языков.
Работая с научной литературой, я обратила внимание на пословицу “Per aspera ad astra”, пришедшую в английский язык, как оказалось, из Франции. Английский эквивалент этой пословицы “Through hardships to the stars”, а по-русски это звучит так: “Через тернии к звёздам”. Меня очень заинтересовало происхождение этой пословицы. Оказалось, что она пришла в английский язык из прошлого как девиз Английских Воздушных Вооружённых сил. Пословица «Through hardships to the stars» сохранилась до наших дней и служит девизом Королевских Британских Вооружённых сил и сейчас.
«Honi soit qui mal y pense» тоже не является английской пословицей, и была заимствована из французского. Английский вариант звучит как «Evil be to him who evil thinks». У русских же - «Как аукнется, так и откликнется».
Латинский язык явился основоположником пословицы «Покупатель, будь осторожен!», которая встречается и в английском языке, звуча так: «Let the buyer beware».
Кроме того, в английском и русском языках употребляются пословицы, которые переводить с их родного языка необязательно, хотя в каждом языке есть их аналоги. Это пословицы типа «Cherchez la femme», «Noblesse oblige» («Благородство обязывает»), «In vino veritas» («Истина в вине»).
Обо всех пословицах, которые были взяты из Библии и Священнописания, с полной уверенностью можно заявить, что в них заключены очень простые, но самые основные житейские идеи.
Примером может послужить хотя бы «As you sow, so you reap», имеющая русский аналог «Что посеешь, то и пожнёшь!». В старину люди говорили «Whatsoever a man soweth, that shall he also reap!», подмечая тот факт, что по работе и награда.
А вот и другие примеры библейских пословиц на житейскую тематику, без которых невозможно представить нашу теперешнюю жизнь: «Do not cast your pearls before swine» («Не мечите бисер (жемчуг) перед свиньями»), «Cast not the first stone» («Не бросай первым камень»), «Charity covers a multitude of sins» («Милосердие искупает многие грехи ») «Do not put new wine into old bottles» («Не вливай вино в старую посуду), «A house divided against itself cannot stand» («Дом, в себе разделённый, устоять не сможет») «If the blind lead the blind, both shall fall into the aitch» («Если слепой ведет слепого, оба упадут в яму»).
Из высказываний известных людей произошли некоторые пословицы. Высказывание известного американского полководца: «Я не позволяю себе, джентльмены, назвать себя самым умным человеком в стране, но в данном случае я весьма похож на старого голландского фермера, который подметил, что не лучшим вариантом было бы менять коней на переправе...», сделанное во время гражданской войны, стало настоящим крылатым выражением. Теперешняя английская пословица звучит как «Don’t change horses in mid-stream», а русский вариант - «Коней на переправе не меняют».
«Give us the tools, and we will finish the job»-«Дайте нам возможность, и мы закончим работу», - сказал Черчиль 9-ого Февраля 1941 года по американскому радио, и эти его слова позднее стали пословицей. В народе же бытуют и другие её варианты: «You cannot make brick without straw» («Без соломы кирпича не сделаешь!»), «What is a workman without his tools?» («Чего стоит мастер без инструментов?») А основная мысль этих пословиц в том, что нельзя что-либо сделать, не имея соответствующих приспособлений.
Перу великого Шекспира принадлежит множество разнообразных крылатых выражений: «The biter is sometimes bit» («Вор у вора дубинку украл»); «Brevity is the soul of wit» («Краткость - душа ума»), «Sweet are the uses of adversity» («Не было бы счастья, да несчастье помогло»), «Cowards die many times before their death» («Трус умирает многократно»).
Происхождение пословиц может подсказать пути их использования, мы можем подобрать новые варианты, близкие им по смыслу. История пословиц самобытна и интересна.
1.3. Функции пословиц и поговорок
Пословицы обладают такими текстовыми функциями, как кумулятивная, моделирующая, директивная, оценочная и орнаментальная.
Кумулятивная функция пословицы заключается в том, что она фиксирует коллективный опыт людей и отражает условия жизни народа-носителя языка, обеспечивая передачу этого знания из поколения в поколение
Take care of the pence and the pounds will take care of themselves
To measure another man's foot by one's own last
Truth comes out of the mouths of babes and sucklingВерещагин, Костомаров, 1983: 95].
Моделирующая функция в акте коммуникации находит выражение в том, что пословица является продуктом когнитивной деятельности человека. Пословица дает словесную или мыслительную модель (схему) той или иной жизненной (или логической) ситуации
Desperate diseases must have desperate remedies
Don't look a gift horse in the mouth
Go to bed with the lamb and rise with the lark,
Respect yourself, or no one else will respect you [Пермяков, 1975: 255].
Оценочная и директивная функции пословицы обеспечивают психологическое и социальное функционирование пословицы как единицы коммуникации. Перед нами своего рода социальный закон, сформулированный коллективным автором на основе житейского опыта.
Every Jack has his Jill
He is not poor that has little, but he that desires much
Better be born lucky than rich
Суть орнаментальной функции в том, чтобы украшать речь [Пермяков, 1975: 255].
Текстовые функции пословицы находятся в определенных иерархических отношениях. Ведущее положение занимает кумулятивная функция, обуславливающая существование пословицы на протяжении веков. Следующую ступень занимает моделирующая (констатирующая) функция, которая обеспечивает функционирование пословицы как единого целого, содержащего информацию о фрагменте действительности и характеризующегося смысловой завершенностью. Прежде чем будет реализована директивная функция, в результате которой пословица способна выступить в качестве некого предписания, реализуется оценочная функция, т.е. признается хорошим или плохим, или аксиологически безразличным либо само действие, либо то, что связано с ним: цель, средство, темп, место, результат и т.п
Орнаментальная функция является вспомогательной. Употребление пословицы делает речь ярче, богаче и более выразительной.
2. Материалы, методы, результаты
Функции пословиц меняются, и в современном обществе на первый план выходят функции, ранее считавшиеся второстепенными: так стали актуальными не столько кумулятивная, моделирующая, сколько развлекательная, экспрессивная функция. В последнее время возрос интерес к коммуникативному аспекту изучения пословиц, т.е. не к функциям пословиц в целом, а их роли в отдельном акте коммуникации.
Пословицы и поговорки все чаще встречаются в заголовках газетных статей, названии книг, карикатурах и т.д. Данные примеры употребления английских пословиц и поговорок были найдены нами в источниках интернета и электронных ресурсах. Мы провели описание найденных примеров, их сравнение и анализ. После проведенной работы мы смогли определить цели использования пословиц и поговорок в современном мире.
2.1 Пословицы и поговорки в названиях книг и фильмов, музыкальных альбомов
Изучив английские пословицы и поговорки, мы обнаружили, что многие из них употребляются в названиях книг. В данных случаях они помогают читателю понять, о чем будет книга, его тематику, жанр.
Яркими примерами такого использования являются следующие:
Murder will out («Убийство раскроется» или «Шила в мешке не утаишь»). Необязательно читать рецензию к данной книге, чтобы понять, что это детектив. И скорее всего речь будет идти об убийстве, которое в итоге будет раскрыто.
Поговорка A Friend in need is a friend indeed ( «Друг познается в беде» ), в названии небольшого рассказа нацеливает читателя на то, что в книге будет затронута тема дружбы.
А название книги по бодибилдингу No pain no gain («Без труда не вытащишь и рыбки из пруда») говорит само за себя. То есть, чтобы добиться каких–либо результатов, нужно будет приложить немало усилий.
Авторы книги по психологии выбрали очень точное название книги Actions speak louder than words («Не по словам судят, а по делам»)
В названиях фильмов пословицы и поговорки используются практически с той же целью, что и в названиях книг. Они помогают нам определить жанр, тему фильма, к тому же, благодаря пословицам и поговоркам, название фильма легче запомнить.
Например, в кинофильме с названием «Once a thief» употребили часть известной английской пословицы Once a thief always a thief ( Однажды вор – вор навсегда или «Сколько волка не корми, он все в лес смотрит»). Авторы заинтриговали зрителя данным приемом, оставляя за собой право в сценарии или последовать известной пословице или, наоборот, показать противоположный исход событий. Одно можно сказать наверняка, что в фильме будет описываться ограбление.
Музыканты также часто используют пословицы и поговорки. В ходе нашего исследования мы выяснили, что пословицы и поговорки не только используются в словах песен, а также в названиях альбомов.
Мы встречаемся с пословицами и поговорками в названии знаменитого альбома Элвиса Пресли « Easy come, easy go» ( «Легко пришло, легко ушло»),
2.3 Пословицы и поговорки в заголовках газетных статей
Данный народный жанр также часто встречается в газетных статьях. Журналисты давно поняли эффективность таких заголовков. Печатаясь в начале текста большим шрифтом, пословицы и поговорки обобщают все содержание статьи в одно экспрессивно окрашенное предложение. Они также используются для привлечения внимания. Пословицы помогают охарактеризовать событие и дать ему оценку. А сама статья уже более детально освещает произошедшее.
Так название статьи «Power policy of divide and rule» («Сила политики разделяй и властвуй») помогает нам понять, какой тип политики будет описан ниже и в чем его преимущество.
А вот заголовок «Offence is the best defence» («Лучший способ защиты – это нападение») привлекает внимание читателя, которому хочется узнать, кто использует тактику нападения, чтобы защитить себя и почему.
2.4 Реклама и пословицы
Те, кто используют пословицы с целью рекламы, выбирают очень выгодную тактику убеждения и манипуляции. Многие заметили, что та мудрость и истина, которую несут в себе пословицы, может быть легко использована в рекламных слоганах. Для того, чтобы придать им больше убедительности, используются пословицы библейского происхождения.
В сфере рекламы мы также наблюдаем перефразирование пословиц. В итоге, привычное словосочетание приобретает новый смысл. Данный прием нацелен на то, чтобы привлечь внимание покупателя.
Всем известная библейская пословица Man does not live by bread alone ( Не хлебом единым жив человек) в целях рекламы была перефразирована в Man does not live by toast alone . В итоге получился запоминающийся и броский рекламный слоган компании, которая занимается производством тостеров.
Замечательным примером использования английских пословиц в рекламе является следующий « One drive is worth a thousand words» («Лучше один раз прокатиться, чем тысячу раз услышать»). Такой незабываемый рекламный слоган был образован от всем известной нам пословицы «A picture is worth thousands of words» ( Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать») В итоге компания добилась своей цели: привлечь внимание покупателей к автомобилю и его непревзойденному качеству.
Пословица The pen is mightier than the sword (Перо сильнее меча) как нельзя лучше подошла в качестве рекламы английской фирмы канцелярских товаров.
2.5 Пословицы в карикатурах и комиксах
Отдельно от вышеуказанных случаев употребления пословиц и поговорок стоит использование их в карикатурах. Здесь они в основном используются не в основной функции, а в дополнительной – развлекательной. И именно в карикатурах мы встречаемся с пословицами чаще всего.
Современные художники, основываясь на пословицы и поговорки, создают юмористические, иронические или саркастические иллюстрации на бытовые, политические или социальные темы. Часто карикатуристы меняют ключевое слово пословицы или добавляют какую-нибудь фразу, с целью придания им нового смыла.
Еще один необычный способ использования английских пословиц и поговорок – это использование их в надписях на одежде. Очень часто встречаются футболки со знаменитыми английскими пословицами. В данном случае они дают возможность передать отношение человека к окружающим его людям, какой – либо ситуации, рассказать о своем внутреннем мире или эмоциональном состоянии. Например футболку с надписью “No pain no gain” скорее всего надевают во время спортивных соревнований, а с надписью «Extremes meet» ( «Противоположности встречаются») скорее всего молодые люди наденут на свидание или на вечеринку.
3. Выводы
Проведенное нами исследование подтвердило актуальность английских пословиц и поговорок в современном мире. Сферы их употребления разнообразны: от рекламы и фильмов до газетных статей и карикатур.
В данной работе мы обратились к коммуникативному аспекту изучения пословиц, то есть не к функциям пословиц в целом, а их роли в отдельном акте коммуникации. Проанализировав примеры использования пословиц и поговорок в различных сферах, мы пришли к следующим выводам:
- Пословицы и поговорки являются неотъемлемым пластом лексики любого языка, они актуальны и значимы и по сей день.
- В современном мире пословицы и поговорки активно используются в рекламе, названиях фильмов, книг, музыкальных альбомов, карикатурах, в заголовках газетных статей, в надписях на одежде.
- Пословицы и поговорки в современном мире имеют развлекательную и экспрессивную функции, они также помогают привлечь внимание читателя или зрителя
IV. Список литературы
1. Буковская М.В. «A Dictionary of English proverbs in modern use» «Русский язык» Москва 1988
2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М.: Русский язык, 1983.
3. Дубровин, М.И. Английские и русские пословицы и поговорки [Текст]
/ М.И. Дубровин. - М.: Просвещение, 1993. – 160 с.
4. Кузьмин, С.С. Русско-английский словарь пословиц и поговорок [Текст] /С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин.- М.: Русский язык, 1989. - 564 с.
5. Кунин, А.В Англо-русский фразеологический словарь[Текст] / А.В. Кунин . - М.: Русский язык, 1984. – 210 с.
6. Ожегов С.И. С. И. Словарь русского языка: издательство «Советская энциклопедия» М.: 1973
7. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки. Заметки по общей теории клише. -М.: Наука, 1970. -240с.
8.Практикум по фразеологии современного английского языка [Текст]: пособие для студентов пединститутов на английском языке / под ред. Т.М. Беловой. - Л.: Просвещение, 1971. – 216 с.
9. Эльянова, Н. М. Крылатые слова: их происхождение и значение [Текст] / Н. М. Эльянова.- Л.: Просвещение, 1971. – 186 с.
10. The International Dictionary of English language «Cambridge University Press»
Editor-in-chief: Paul Procter 1997
11. Longman Dictionary of English Language and Culture. 1998
12. Mieder Wolfgang «Proverbs: A hand book» London 2004
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Использование пословиц и поговорок в обучении английскому языку в школе.
Использование пословиц и поговорок в обучениианглийскому языку в школе....
Использование пословиц и поговорок на уроках английского языка в средней школе
Изучая иностранный язык, учащиеся овладевают не только видами речевой деятельности, но и знакомятся с культурой стран изучаемого языка, что несомненно обогащает их способ мышления и помогает глу...
Методическая разработка «Использование английских пословиц и поговорок в изучении английского языка»
Пословицы и поговорки хранят в языке крупицы народной мудрости. В них отражается история и мировоззрение создавшего их народа, его традиции, нравы, обычаи здравый смысл и юмор.В английском языке живут...
Научно - исследовательская работа "Английские пословицы и идиомы в учебном процессе школьника"
Тезисы Исследовательская работа «Английские идиомы и пословицы в учебном процессе школьника» выполнена ученицей МБОУ СОШ имени М.Н. Костина посёлка Новосёлки Мелекесского района Зубченко Натальей по...
Употребление пословиц и поговорок в речи современного человека
Данная публикация освещает проблему живой русской речи в современном обществе....
Внеклассное мероприятие по русскому языку «В мире пословиц и поговорок»
Мы ходим в школу, учимся читать и писать, начинаем «дружить» с книгами. Что может быть занимательнее, чем чтение хорошей книги? Книга является важнейшим средством образования и воспитания....
Презентация к открытому уроку по английскому языку на тему" Роль пословиц и поговорок в английском и русских языках. Средства художественной выразительности текста"
Презентация к открытому уроку в 9 классе на тему "Роль пословиц и поговорок в английском и русских языках. Средства художественной выразительности текста"...