Методика перевода художественного текста. Элективный курс
элективный курс (10, 11 класс) на тему

Ильина Анжелика Олеговна

Элективный курс по методике перевода художествыенного текста

Скачать:


Предварительный просмотр:

Методика перевода художественного текста

(автор программы А.О. Переведенцева)

Пояснительная записка

В современном мире большинство людей в той или иной мере вовлечены в переводческую деятельность. В современную эпоху огромного потока информации знание методик перевода, теории и основных приемов перевода становится неотъемлемой частью общего образования человека. В настоящее время требования к эрудиции переводчика возрастают, вследствие чего этот элемент общего образования необходим всем изучающим иностранный язык. Это определяет насущную необходимость в качественном обучении практическому владению английским языком на всех этапах и уровнях образования и потребность в методическом обеспечении всех видов перевода.

Не владея другими видами речевой деятельности, переводом овладеть невозможно, поскольку перевод требует знаний двух языков. В процессе тренировки переводческой деятельности и овладения переводом  улучшается качество владения всеми другими видами речевой деятельности.  Таким образом, качество владения иностранным языком возрастает. Очень важно научить учащихся творчески подходить к работе над текстом, помня о том, что перевод – это всегда творчество, а не автоматическая передача фраз.

К сожалению, методика преподавания перевода на сегодняшний день является мало разработанной областью педагогической науки. Поэтому нельзя вести речь о какой-то жесткой методической линии, а лишь о ряде методических приемов и упражнений, образующих определенную систему, которая может быть видоизменена, сокращена или дополнена в зависимости от конкретных условий (Латышев,2005,с.162).

Объем всего учебного материала рассчитан на 12 часов и ориентирован на учащихся 11-го класса филологического и гуманитарного профилей. Это интегрированный курс английского, русского языка и литературы. Курс призван расширить знания учащихся по предметам, входящим в базисный учебный план, углублённо изучить отдельные разделы основного курса, не входящие в обязательную программу по английскому языку и литературе, ознакомить учащихся с важнейшими путями и методами применения знаний на практике. Тесная взаимосвязь русского и английского языка и литературы предполагает полноценное восприятие учащимися художественно-языковой формы произведения. Особое место в системе работы, в первую очередь по развитию речи и языкового мышления учащихся, занимают межпредметные связи.

Цель курса – обеспечить методическую базу понятия перевод художественного текста, выработать практические навыки художественного перевода и практическое использование лингвистических знаний и умений, полученных на уроках английского языка и литературы, полноценное восприятие учащимися содержания текста через его художественно-языковую форму.

Спецификой данного курса является попытка систематизации методических знаний перевода художественного текста.

Задачи курса:

1.        Расширить и углубить знания о понятии термина перевод и его составляющих.

2.        Ознакомить с лингвистическими аспектами перевода художественной литературы.

3.        Ознакомить с понятием методика перевод.

4.        Показать разнообразие методик перевода и выработать определенную систему, которая может быть видоизменена, сокращена или дополнена в зависимости от конкретных условий.

5.        Формировать навыки использования толковых и двуязычных словарей.

 6.        Обучать технике перевода через конкретные модели с помощью анализа сравнения перевода и оригинала произведения.

Результатом освоения данного элективного курса являются следующие знания, умения и навыки – учащиеся должны:

1. Иметь знания об основных терминах переводческого процесса.

2. Иметь представление о различных методиках перевода художественного текста.

3. Производить сравнительный анализ переводов художественного текста.

4. Уметь сравнивать перевод произведения с оригиналом.

5. Владеть орфографической, пунктуационной, речевой грамотностью в объеме, достаточном для свободного пользования русским и английским языком в учебных и иных целях в устной и письменной формах.

6. Пользоваться   языковыми   средствами   точной передачи  мысли при построении высказывания, обеспечивая  простоту  и  ясность предложений, структурную четкость предложений.  

7. Иметь представление о социальной  сущности языка, его функциях и структуре, о языковой норме и происходящих в языке изменениях, о взаимосвязи языков.

8. Пользоваться толковым и двуязычными словарями.

Организационные формы обучения:

  • фронтальные;
  • групповые;
  • парные;
  • индивидуальные.

Курс рассчитан на 12 часов.

Примерное распределение тем и часов

№ п/п

Тема

Часы

1

Понятийно-терминологическая база перевода художественного текста

2

2

Лингвистические аспекты перевода художественной литературы.

1

3

Понятие композиционно-речевых форм и их специфические особенности.

2

4

«Образ автора» как текстообразующая основа художественного произведения

2

5

Жанровое содержание процесса художественного повествования

2

6

Понятие интерпретации художественного текста

1

7

Сравнительный анализ методик перевода художественного произведения

2

Содержание программы

Рассмотрим последовательно каждую тему.

1. Понятийно-терминологическая база перевода художественного текста. На данном этапе рассматриваются основные категории, входящие в понятийно-терминологическую базу перевода художественного текста: текст, художественный текст, перевод.

Текст может быть интерпретирован узко: как любое устное или письменное высказывание, состоящее даже из одного предложения, несущее в себе законченный смысл; и предельно широко: как речевое произведение любого размера.

Текст как речевое произведение является формой коммуникации. Благодаря текстовой деятельности передаётся информация, описываются реалии окружающего мира, осуществляется общение между людьми, передаются чувства, оказывается воздействие. Тексты осуществляют информативную, коммуникативную, социальную, эстетическую, эмотивную, фатическую, прагматическую, метаязыковую функции.

За основу мы возьмём определение М.П. Брандес и В.И. Провоторова, которые рассматривают текст как глобальный знак [4].

М.П. Брандес и В.И. Провоторов выделяют следующие стили текста: официально-деловой, научно-технический, газетно-публицистический, функциональный стиль обиходного общения и литературно-художественный стиль [4].

Художественный текст отличается от остальных видов или типов текста. Дело в том, что в отличие от подавляющего большинства типов текстов, создание которых возможно только после совершения определённого события, вещный мир художественного произведения создается по мере создания текста. До написания научной статьи или учебника, докладной записки или рапорта в реальном мире уже существует то, что составит содержание названных текстов. До написания художественного текста его предметный мир не существует, он появляется вместе, симультанно, одновременно с созданием текста. Форма художественного сообщения и его содержание не существуют отдельно друг от друга, и создатель этого единства всегда присутствует в нем [11, с. 8].

Е.А. Гончарова и И.П. Шишкина определяют художественный текст, как  материальное (языковое) выражение художественного замысла писателя. В художественном тексте реализуются все общие текстовые категории: абсолютный антропоцентризм, фикциональность, субъективность, диалогичность, полисемантичность.

Е.А. Гончарова и И.П. Шишкина выделяют следующие обязательные критерии текстуальности, превращающие сверхфразовые единства в текст:

1 Когезия – связность текста.

2 Когерентность – смысловая спаянность или цельность текста.

3 Интенциональность – коммуникативная стратегия, лежащая в основе любого текста.

        4 Информативность – необходимая категориальная характеристика текста, состоящая в обязательном присутствии в нём темы, или некоего «содержательно-информативного конденсата», который не утрачивается даже в случае  максимального сокращения текста.

5 Рецептивность –  установка реципиента текста на ожидание связного и цельного по смыслу текста, который является для него полезным и релевантным.

6 Ситуативность – один из факторов, превращающих слова и предложения языка в текстослова и текстопредложения, своего рода способ формулирования соответствующих текстов на ситуацию их возникновения и функционирования.

7 Интертекстуальность заключается в том, что любой текст не существует «в общей памяти» социально-языковой общности», по Ю.М. Лотману, изолированно. Он всегда связан с другими, созданными до него текстами либо референциальными  (межтекстовое взаимодействие за счёт присутствия в одном тексте фрагментов другого текста), либо формально-типологическими (внутри открытого массива текстов, обеспечивающих разные формы человеческой деятельности и коммуникации) отношениями.

Теперь обратимся к определению понятия «перевод».  Приведём мнение  Л.С. Бархударова: «Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке  при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения» [3].

Л.К.  Латышев дает следующее определение перевода: «Перевод – вид языкового посредничества, общественное предназначение которого заключается в том, чтобы в максимально возможной мере приблизить опосредованную двуязычную коммуникацию  по полноте, эффективности и естественности общения к обычной одноязычной коммуникации» [10, с.10].

 По мнению М.П. Брандес и В.И. Провоторова, самое общее понимание сути перевода сводится к его трактовке как средства межъязыковой коммуникации. Перевод рассматривается как вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста (оригинала) передаётся на другой язык путём создания на этом языке информационно и коммуникативно равноценного текста [4].

Задания

1. Дать определение понятия «текст».

         2. Назвать основные свойства, присущие тексту, ссылаясь на работы Е.А. Гончаровой и И.П. Шишкиной.

        3. Перечислить критерии текстуальности, превращающие сверхфразовые единства в текст.

        4. Сформулировать определение понятия «художественный текст».

        5. Назвать несколько определений понятия «перевод».

        2. Лингвистические аспекты перевода художественной литературы. Перевод художественной литературы является одним из самых сложных переводов. Художественный текст – это всегда творчество его создателя. Как каждое творчество имеет своего зрителя, так и каждое художественное произведение имеет своего читателя. Каждый из нас обладает своим определенным запасом знаний, личным мироощущением и мировоззрением, поэтому каждое произведение откладывает индивидуальный отпечаток на того, кто его прочел.

При переводе художественного произведения наиважнейшим является воспроизвести индивидуальное своеобразие подлинника. Для этого необходимо произвести глубокий стилистический анализ материала, который подразумевает знание стилистики текста. Необходимо определить композиционно-речевые формы произведения, выделить жанровое своеобразие и образ автора. Кроме этого необходимы дополнительные знания об языковых особенностях переводного и исходного языка. Тут не обойтись и без культурологических знаний.  

Конечным пунктом любого перевода является его адекватность. Адекватный перевод – это такой перевод, который передает все особенности оригинального текста. Адекватный художественный перевод должен дополнительно оказывать такое же воздействие на реципиента, как и его оригинал. К этому стремятся все переводчики.

Задания

1. Назвать особенности перевода художественного текста.

         2. Дать определение понятию «адекватный перевод».

         

        3. Понятие композиционно-речевых форм и их специфические особенности. Различные типы текстов, при всем многообразии их форм, структурируются в зависимости от коммуникативного задания и выражаемого содержания. В практике речевого общения были выработаны определённые схемы повторяющихся структурных признаков, оформляющих высказывание. Они обозначаются в  стилистике термином «композиционно-речевые формы» [7, с.135].

М.П. Брандес и В.И. Провоторов определяют «композиционно-речевые формы (КРФ)», как однородные типы внутритекстовой грамматической композиции или идеальные схемы, которые диктуют вид упорядоченности материальных грамматических структур, которые определяют характер языково-синтаксического оформления кусков текста [4, с.23].

В работах М.П. Брандес, В.И. Провоторова и других отечественных исследователей выделяются три основные КРФ: «описание» – связь соположения предметов, явлений, характеристик, «сообщение» – структура (связь) последовательности событий, «рассуждение» – связь выводимости одного положения из другого, разъяснения положений.

По мнению Е.А. Гончаровой и И.П. Шишкиной, описание в художественном тексте является частью художественно-изобразительной системы писателя и определяется его коммуникативной стратегией в произведении [7, с.147].

Основной синтаксической структурой является простое предложение, в сложных преобладает паратаксис; подчинение, если оно имеется, первой или второй степени.

В лексическом структурировании ведущая роль принадлежит глаголам, группа глагола распространена, обстоятельства играют важную роль в уточнении и повышении экспрессивности описания. Группы существительного небольшого объёма, с одним – двумя определениями.

КРФ сообщение – основная форма информационного содержания. Структурная связь сообщения предполагает временную последовательность событий, состояний, в результате чего одно событие примыкает к другому, одно событие совершается вслед за другим или возвращается назад, одно состояние переходит в другое [4, с.23-24].

КРФ рассуждение является структурой логического развития и изложения мыслей. Рассуждение состоит из ряда суждений, относящихся к определенному предмету или вопросу и идущих одно за другим таким образом, что из предшествующих суждений необходимо вытекают другие, в результате чего получается ответ на поставленный вопрос.

В художественном тексте рассуждение – это различные формы размышлений рассказчика, обращенные к читателю и связанные с темой повествования либо непосредственно, либо какой-то ассоциативной связью. Рассуждение включается в повествовательную структуру текста и может иметь различный объём – от ряда взаимосвязанных высказываний до так называемых микроформ: одного вводного предложения небольшого объёма, эллиптической или номинативной структуры. Маркерами перехода от повествования или описания к рассуждению является изменение формы подлежащего и сказуемого: переход от индивидуальной семантики подлежащего к обобщенной (возможно и обратное) и от эпического претерита к вневременному презенсу. Размышление может быть выражено не только авторской речью, но также прямой, внутренней и несобственно-прямой речью персонажей [7, с.180-181].

 

Задания

1. Дать определение понятию «композиционно-речевые формы».

         2. Назвать три композиционно-речевые формы, присущие всем художественным произведениям.

3. Назвать специфические особенности КРФ «описание».

4. Назвать специфические особенности КРФ «сообщение».

5. Назвать специфические особенности КРФ «рассуждение».

4. «Образ автора» как текстообразующая основа художественного произведения. Рассмотрим типологию авторов-повествователей, созданную М.П. Брандес и В.И. Провоторовым.

В соответствии с концепцией М.П. Брандес и В.И. Провоторова, существует три основных типа авторов-повествователей в прозаическом произведении: 1) «аукториальный автор-повествователь в форме «он»; 2) «персональный автор-повествователь» в форме «я» либо в форме действующего лица произведения, но говорящего от имени «я»; 3) «персонифицированный автор-повествователь», так называемый «обозначенный (каким-либо именем) повествователь». В границах этих типов авторов-повествователей существуют разнообразные переходные формы.

1 Аукториальный автор-повествователь в форме «он» находится вне действия произведения, вне мира содержания повествования, он стоит над этим миром. Каким его видит читатель, зависит от того, в какой роли он выступает – историка-летописца, объективного издателя, эрудированного литератора или невежественного графомана.

Нередко повествователь в форме «он» идентифицируется с персональным рассказчиком, в таком случае использование «он» служит для подчеркивания того факта, что повествователь находится вне действия, вне изображаемого мира. Но его личность проявляется в языке, в смысле его социальной или какой-либо другой характеристики. Автор в форме «он» может выступать в разных ролях.

2 Персональный автор-повествователь в форме «я» очень многообразен. Из этого многообразия следует выделить две основные формы такого повествователя – субъективную и объективную.

Для субъективной формы повествователя характерна большая индивидуализированность, большая степень ощущения присутствия живого индивидуального человека. Персональный субъективный повествователь создает иллюзию отсутствия повествователя, отсутствия повествования, он показывает, представляет, изображает. Чаще всего такой повествователь в форме «я» выступает либо как очевидец,  либо как доверенный героя, реже как действующее лицо.

Объективная форма повествователя в форме «я» близка к аукториальной. Такой повествователь, как и аукториальный, находится вне или на периферии события и довольствуется ролью корреспондента, наблюдателя, свидетеля. События, описываемые объективным повествователем в форме «он», приобретают освещение с внешней стороны, а события, описываемые объективным повествователем в форме «я» – с внутренней.

3 Персонифицированный автор-повествователь, т. е. названный именем рассказчик, который выступает заместителем аукториального повествователя [4, с.116-119].

Основу композиционно-стилистической организации повествовательной речи составляют две ведущие группы: авторская речь и стилизованная речь. По мнению М.П. Брандес и В.И. Провоторова, эти разнородные стилистические единства сочетаются в произведении в стройную систему, создавая речевое многоголосие. Сочетания голоса повествователя и голосов героев могут иметь самые разнообразные комбинации. Эти сочетания могут производить впечатление двуголосия или ансамблевого звучания [4, с.122].

Каждый тип автора-повествователя (аукториальный, персональный и персонифицированный) привязан к определённому повествовательному типу речи.

М.П. Брандес и В.И. Провоторов объясняют, что аукториальный автор-повествователь в форме «он», как правило, ведёт повествование с помощью монологической литературно-письменной речи. Это собственно авторская речь. В речи персонального объективного автора-повествователя (в форме «я») сохраняется авторская точка зрения, выражаемая также в собственно авторской речи, но уже в форме литературно-устного языка. Язык такого автора в целом не выходит за пределы литературного языка, но имеет лексические особенности, характерные для устно-разговорной его разновидности, и синтаксические особенности, связанные с некоторым упрощением синтаксических конструкций.

Аукториальный автор-повествователь, ведущий повествование в какой-либо роли, использует так называемую замещённую косвенную речь. Разница между косвенной и замещённой косвенной речью состоит в том, что последняя более естественна, носит характер становления, порождения, а не рефлектированного воспроизведения. В случае косвенной речи информационный и оценочный планы слиты воедино. При замещённой косвенной речи информационный план сообщения закреплён за повествователем, а оценочный, в форме развернутой эмоции, принадлежит герою. В речи совмещены эти два плана: объективный, реализуемый в литературной лексике и грамматических конструкциях, отвечающих литературной норме языка, и субъективный, выражающийся в синтаксическом строе речи, который передаёт эмоциональное состояние героя. Тем самым получается своеобразный речевой дуэт [4, с.122-123].

Таким образом, в художественном произведении могут присутствовать разные виды речи. Они создают сложное, иногда противоречивое многоголосное повествование, которое расширяет смысловую перспективу содержания, делает возможным показ различных уровней отображённой действительности, содействует разнообразному показу быта и характеров. Речевое многоголосие и речевой полифонизм являются очень важной проблемой стилистики художественного произведения [4, с.124-125].

Задания

1. Подобрать три прозаических произведения с разными типами авторов-повествователей.

         2. Проанализировать произведения «Alice's adventures in wonderland»
Lewis Carroll («Алиса в стране чудес» Льюис Кэрролл) на предмет авторской речи.

5. Жанровое содержание процесса художественного повествования. Жанровое содержание процесса повествования в прозаическом художественном произведении определяется такими эстетическими категориями, как «эпическое», «драматическое» и «лирическое» [4, с.125].

По мнению М.П. Брандес, «эпическое», «драматическое», «лирическое» обладают определённым предметным содержанием, определённым конкретным функциональным содержанием и определённым совокупным содержанием.

Предметные содержания эпического, драматического и лирического повествования отличаются друг от друга в зависимости от отношения автора-повествователя к излагаемому содержанию: субъект может относиться к предмету изображения отстранённо, может быть сопричастен этим событиям, может переживать их. В зависимости от объективности или субъективности характера отношения субъекта повествования к предмету изображения оно может носить эпический, драматический или лирический характер. При эпическом отношении существует дистанция между автором-повествователем и повествуемым содержанием; при драматическом – такая дистанция отсутствует; в лирическом отношении действительность дана в форме непосредственного переживания.

Основу функционально-коммуникативного содержания указанных категорий составляет отношение автора-повествователя к публике, фиктивному читателю. При эпическом отношении между условными коммуникаторами существует дистанция, при драматическом – дистанция отсутствует, при лирическом – повествователь сливается с адресатом.

М.П. Брандес отмечает, что в законченном произведении эпическое, драматическое, лирическое отношения образуют следующие эстетико-прагматические качества текста: эпичность, драматичность, лиричность как своеобразные виды идейно-эмоционального настроя повествования.

Таким образом, эпичностью называют величественно-спокойное, неторопливое созерцание жизни в её сложности и многоплановости, широту и непредвзятость взгляда на мир, его приятие как определённой целостности. Драматизмом называют умонастроение, связанное с напряжённым переживанием каких-либо противоречий, с взволнованностью и тревогой. Лиризм, в свою очередь, это возвышенно-эмоциональная настроенность. Важно отметить, что в любом прозаическом произведении могут быть представлены три эстетических отношения, что способствует созданию большей глубины, силы и яркости повествования [4, с.126-127].

М.П. Брандес отмечает следующие типологические черты для каждой эстетической категории.

Эпический способ повествования создаётся с помощью простой лексики, союзной связи между самостоятельными предложениями и преимущественно сочинительной связи внутри предложений. Для него  характерна законченность и полнота мысли, отсутствие внезапных скачков и изменений, отсутствие нагнетания ритма, рассчитанного на возбуждение читателя, и лирических моментов, замедляющих течение повествования. Эпической экспрессии присущи спокойствие, неторопливость, размеренность, плавность. Эпическая изобразительность предпочитает предметную наглядность и чувственную конкретность.

Для драматического способа повествования характерна непосредственность изображения и естественность экспрессии, характеризующаяся такими качествами, как страстность, спонтанность, импульсивность, взволнованность, возбуждённость, полемичность, внутренняя напряжённость. Носителем драматического способа повествования и драматической экспрессии является драматический повествователь, который выступает, как правило, в роли главного или второстепенного действующего лица или близок им.

Лирический способ повествования может выступать в виде прямого вторжения автора-повествователя в повествование, в виде лирического начала в характере повествователя или в виде общей эмоциональной атмосферы повествования. Основу лирической экспрессии составляет эмоциональное самочувствие, окрашивающее в течение некоторого времени поведение человека. Оно состоит из нагромождения оттенков чувств, их детализации и несёт ярко выраженную лирическую функцию, воссоздает мир чувств и ощущений героя. Для этого используются уточняющие  перечисления, повторы, содержащие уточнения ощущений. Лирическое отношение может быть оформлено композиционно как лирический повествователь, пейзаж и лирические отступления. Пейзаж, служащий  средством создания особой поэтической атмосферы, настраивающей читателя на определённую эмоциональную волну, является очень важным элементом для лирики. Основу лирической экспрессии, в свою очередь,  составляют замедленность, плавность, текучесть изложения, раздумчивость, мягкость и неопределённость. Для понимания языкового выражения лирического не менее важны такие характеристики этого вида повествования, как: единство музыкальности слов и их значений; непосредственное воздействие лирического без четкого понимания смысла; растекание мысли; отказ от грамматической и логической связи; отсутствие лексической наглядности, которая заменяется музыкальностью языка. Музыкальность передаёт переживания, движение чувств, эмоционально-психологическое состояние. Она выражается с помощью интонационно-синтаксических средств, напевного ритма, и соответствующей лексики (поэтической, или обычной лексики, подвергшейся лирической трансформации) [4, с.127-131].

Задания

1. Охарактеризовать такую эстетическую категорию, как «эпическое».

2. Охарактеризовать такую эстетическую категорию, как «драматическое».

3. Охарактеризовать такую эстетическую категорию, как «лирическое».

6. Понятие интерпретации художественного текста. Для того чтобы верно проанализировать текст, нужно ввести такое понятие как «интерпретация текста». Для этого обратимся к А.С. Кармину. По его мнению, всякое явление культуры есть сочиненный людьми с помощью знаковых систем текст. Любой художественный текст подлежит прочтению и пониманию. И каждый раз, сталкиваясь с каким-либо культурным явлением, нам приходится решать две задачи: как его понять и как проверить правильность его понимания.

В герменевтике выделяется целый ряд обстоятельств,  обусловливающих возникновение разных способов понимания и интерпретации текстов. В этой связи важно отметить, что интерпретация может зависеть от следующих обстоятельств.

1 Как движется мысль интерпретатора – от частей к целому или от целого к частям. И в том и в другом случае возникает так называемый «герменевтический круг»: чтобы понять целое, надо сначала понять его части, но для понимания частей нужно предварительно иметь представление о смысле целого. Этот круг в обоих случаях затрудняет понимание текста.

2 На что опирается интерпретатор – на «предпонимание», т. е. какое-то начальное «минимальное предзнание», благодаря которому происходит «прыжок внутрь герменевтического круга», или на постепенное «вживание» в текст путём многократно повторяющегося «челночного движения» от осмысления частей к осмыслению целого и обратно.

3 Из чего исходит интерпретатор: из первого впечатления от текста, которое складывается сразу и некритично – так, что мысли интерпретатора как бы сливаются, отождествляются с содержанием текста (это называют «первичной интерпретацией»), или из «дистанцирования» от текста, рассмотрения его как бы «со стороны» в качестве особого, существующего отдельно от интерпретатора предмета размышлений («вторичная интерпретация»).

4 Каков тот культурный контекст, в который погружается текст и в котором происходит его осмысление, находится ли на первом плане контекст, в котором он создавался, или контекст, в котором он воспринимается интерпретатором.

Таким образом, одно и то же произведение может быть интерпретировано по-разному.

Можно сказать, что возможность различных интерпретаций текста является необходимым и важным признаком художественности. Чем богаче, чем совершеннее произведение, тем больше различных смыслов может быть увидено в нем.

 Но всякое самостоятельное осмысление произведений культуры есть, по сути дела, их переосмысление с позиций интерпретатора. Он вносит, вкладывает в них смысл от себя и для себя. Такое осмысление произведений культуры как бы продолжает творчество их создателей и является, в сущности, сотворчеством [9].

Задания

  1. Сформулировать определение понятия текста по А.С. Кармину.
  2. Дать определение понятия «интерпретация текста».
  3. Назвать ряд обстоятельств, обуславливающих возникновение разных способов понимания и интерпретации текстов.

        6. Сравнительный анализ методик перевода художественного произведения.

Методика перевода художественного текста является актуальной. Каждый ученый-переводовед пытается найти свой путь к правильной реализации проблемы адекватного перевода. Для сравнения учащимся предлагаются несколько методик.

Методика М.П. Брандес и В.И. Провоторова представляет собой полный предпереводческий анализ текста. Здесь необходимо ввести понятие так называемой рамочной нормы перевода. Рамочная норма перевода предусматривает стилевое единообразие как условие создания определённого эстетического впечатления, а также предполагает совпадение композиционно-речевой формы (описание, сообщение, рассуждение) и жанрового своеобразия (эпическое, драматическое, лирическое) в оригинале и переводе [4].

В концепции И.С. Алексеевой в основу переводческого анализа входит тип переводимого текста. Однако для концепции И.С. Алексеевой важнейшую роль играет учет экстралингвистических факторов, воздействующих на переводческий процесс. В частности, определяя содержание предпереводческого анализа текста, исследователь указывает на необходимость решения таких задач, как сбор экстралингвотекстуальных сведений (данные об авторе текста, времени создания и публикации текста, знакомство с глобальным текстом, скажем, журналом, из которого был взят данный текст; определение источника, реципиента и цели перевода). Другими словами, в задачу переводчика входит определение не только типа текста, компонентов его содержания и особенностей формы, но и установление авторства текста, времени, места и цели его создания, а также для кого предназначен оригинал и какова цель его перевода. Другими задачами переводчика на этапе предпереводческого анализа текста являются выявление состава информации в оригинале и ее плотности и создание формулы коммуникативного задания [1].

В.С. Виноградов в своей работе «Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)» делает акцент на фазе восприятия текста. Он вводит понятие конкретно-образное восприятие. Слово всегда обобщает. Оно наполняется конкретным содержанием только в том случае, если участники коммуникации ведут речь о конкретных существах, предметах или объектах, видимых или хорошо им известных. Если человеку образ сказанного в тексте знаком, то возникнет конкретный образ, во всех остальных случаях, восприятие реципиентами услышанного или сказанного всегда абстрактно.

По мнению В.С. Виноградова существует две фазы в художественном переводе: допереводное восприятие и пофразная рецепция иностранного текста.

Первая фаза представляет собой при первом знакомстве с текстом осмысление услышанного или прочитанного. На этом этапе переводчик старается "прочувствовать" произведение, определить его стилистическое своеобразие и осознать его художественную ценность.

Во второй фазе восприятия важен смысл каждой отдельной фразы исходного языка. Психологи и лингвисты, исследователи речевого процесса утверждают, что при восприятии и понимании человек усваивает смысл идеи и понятия, а не сами слова, но что это усвоение возможно только потому, что формирование понятия уже прошло вербальный этап, что оно сформировалось на основе слова [6, с.31-33].

Таким образом, следует дать понять учащимся, что каждый исследователь делает акцент на тех понятиях и аспектах перевода, которые на его взгляд играют наиважнейшую роль в переводе.

Задания

1. Дать определение понятию «рамочная норма перевода».

         2. Определить важнейший фактор, лежащий в основе переводческого анализа в концепции И.С. Алексеевой.

        3. Охарактеризовать две основные фазы перевода в методике В.С. Виноградова.

4. Сделать сравнительный анализ приведенных методик переводческого анализа художественного текста. Назвать сходства и различия.

                

Литература

Для учителя

                Брандес,  М.П. Предпереводческий анализ текста: учеб. пособие / М.П. Брандес – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2006. –  224с.

                Бурдун И.А. Методика преподавания перевода //Доклад  на III международной конференции "Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики: сущность, концепции, перспективы", проходившей 18-20 октября 2010г. в г. Волгограде на базе ГОУ ВПО "Волгоградский государственный институт иностранных языков"

                Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е. и др. Английский язык: Курс перевода. – Москва: Март, 2005.

                Кармин, А.С. Культурология: учеб. пособие / А.С. Кармин. – СПб.: Издательство «Лань», 2003. – 928 с.

                Латышев, Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: учеб. пособие / Л.К. Латышев. – М.: Просвещение, 1988. – 160 с.

                Практикум по переводу: учебное пособие по устному и письменному переводу / И.В. Гуляева, Л.В. Егорочкина, Л.А. Пасечная, В.Е. Щербина; Оренбургский гос. ун-т. – Оренбург: ОГУ, 2012. – 268с.

Для учащихся

                Брандес,  М.П. Предпереводческий анализ текста: учеб. пособие / М.П. Брандес – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2006. –  224с.

Кармин, А.С. Культурология: учеб. пособие / А.С. Кармин. – СПб.: Издательство «Лань», 2003. – 928 с.

Использованная литература

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. Заведений / И.С. Алексеева. – СПб: Филологически факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 c
  2. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Междунар. отношения, 2008. 184 c. 
  3.  Бархударов,  Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода): учеб. пособие для преподавателей и студентов / Л.С. Бархударов. – М.: «Междунар. отношения», 1975. – 240 с.
  4. Брандес,  М.П. Предпереводческий анализ текста: учеб. пособие / М.П. Брандес – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2006. –  224с.
  5. Бурдун И.А. Методика преподавания перевода //Доклад  на III международной конференции "Актуальные проблемы лингводидактики и лингвистики: сущность, концепции, перспективы", проходившей 18-20 октября 2010г. в г. Волгограде на базе ГОУ ВПО "Волгоградский государственный институт иностранных языков"
  6. В.С. Виноградов Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
  7. Гончарова,  Е.А. Интерпретация текста. Немецкий язык: учеб. пособие / Е.А. Гончарова. – М.: Высшая школа, 2005. – 368 с.
  8. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е. и др. Английский язык: Курс перевода. – Москва: Март, 2005.
  9. Кармин, А.С. Культурология: учеб. пособие / А.С. Кармин. – СПб.: Издательство «Лань», 2003. – 928 с.
  10. Латышев, Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: учеб. пособие / Л.К. Латышев. – М.: Просвещение, 1988. – 160 с.
  11. Практикум по переводу: учебное пособие по устному и письменному переводу / И.В. Гуляева, Л.В. Егорочкина, Л.А. Пасечная, В.Е. Щербина; Оренбургский гос. ун-т. – Оренбург: ОГУ, 2012. – 268с.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Элективный курс "Постигаем структуру художественного текста". Рекомендованный для профильного обучения на 2011 - 2012 учебный год Министерством образования Саратовской области

Элективный курс направлен на организацию помощи страшеклассникам в профессиональном самоопределении, развитии временной перспективы, способности к целеполаганию и развитию социальной компетентсности....

Контрольные работы по элективному курсу "Анализ художественного текста"

Данные контрольные работы с ответами, подготовленные учителем русского языка и литературы высшей категории Аверьяновой Ириной Вадимовной, помогут учителю проверить уровень сформированности речеведческ...

Контрольные работы по элективному курсу "Анализ художественного текста"

Данные контрольные работы с ответами, подготовленные учителем русского языка и литературы высшей категории Аверьяновой Ириной Вадимовной, помогут учителю проверить уровень сформированности речеведческ...

Элективный курс "Художественный перевод сихотворных текстов"

Художественная литература – идеальный инструмент для иллюстрации возможностей иностранного языка. Элективный курс «Художественный перевод стихотворных текстов» построен на аутентичном материале. Актуа...

Перевод медицинских текстов. РП для элективного курса в профильных медицинских классах (10-11 класс)

Данная программа разработана как  курс для учащихся 10-х и 11-х классов медицинского профиля. Рабочая программа учебной дисциплины является частью образовательной программы в соответствии сФГОС ....

Методическая разработка конкурса переводов художественного текста

Данная методическая разработка представляет собой методические указания по проведению конкурса переводчиков для участников, обучающихся в средних общеобразовательных учреждениях. Методические разработ...