ПОНИМАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНЫХ РАЗЛИЧИЙ СТАРШЕКЛАССНИКАМИ, ИЗУЧАЮЩИМИ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК
статья на тему

Богдан Наталья Александровна

Наблюдения показывают, что далеко не все сведения о культуре страны изучаемого языка воспринимаются школьниками формально. Нередко отторжение, особенно когда отдельные культурные факты страны изучаемого языка больно бьют по чувству патриотизма подростков, или если можно так выразиться, не проходят у наших школьников «фейсконтроля». 

Скачать:


Предварительный просмотр:

 

ПОНИМАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНЫХ РАЗЛИЧИЙ СТАРШЕКЛАССНИКАМИ, ИЗУЧАЮЩИМИ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК

В последнее время в методической литературе в различной интерпретации предлагаются варианты формирования иноязычной социокультурной компетенции, авторы которых как будто соревнуются в расширении трактовки  ее содержания, вплоть до привития учащимся опыта поведения и мышления в социокультурной среде изучаемого языка, опыта ощущения в иноязычной культуре, не подкрепляя выдвигаемые требования какими бы то ни было аргументами, доказывающими невозможность приобрести опыт «ощущения в культуре страны изучаемого языка», не окунувшись в нее хотя бы на непродолжительный срок.

Наш многолетний опыт преподавания английского языка в обычной школе небольшого города районного значения, в которой учатся обычные дети из среднестатистических российских семей, которые в масштабах страны составляют большинство контингента школьников, изучающих иностранный (английский) язык, со всей очевидностью свидетельствует о том, что формирование иноязычной социокультурной компетенции даже в ограниченных школьными условиями представляет значительные трудности, природа которых не изучена или изучена поверхностно и тенденциозно. Проблемы восприимчивости и тем более принятия культурных фактов страны изучаемого языка, насколько нам известно, не исследовались. Нам не удалось найти ни одной статьи на эту тему в методической периодике и межвузовских сборниках научных трудов.

Принято считать, что школьники, изучающие иностранный язык, воспринимают социокультурную информацию о стране и культуре изучаемого языка либо с безразличием, индифферентно, либо «без царя в голове» или, по крайней мере, формально.

         Наблюдения показывают, что далеко не все сведения о культуре страны изучаемого языка воспринимаются школьниками формально. Нередко отторжение, особенно когда отдельные культурные факты страны изучаемого языка больно бьют по чувству патриотизма подростков, или если можно так выразиться, не проходят у наших школьников «фейсконтроля».

Приведем несколько примеров, иллюстрирующих обозначенную  ситуацию. Российские десятиклассники, хорошо знающие историю своего Отечества, при изучении темы «Политическое устройство Великобритании»,  выразили удивление по поводу того, что британская королева, являясь главой государства, не управляет им. Данный факт не укладывается в рамки их  представлений об управлении государством, так как российская история не знает глав государства, которые бы не правили страной, находясь у власти.  

Недоумение у учащихся вызвали ограничения, касающиеся права собственности на животных, согласно которым молодые жители туманного Альбиона, не достигшие 16-летнего возраста, не могут без разрешения родителей приобретать домашнюю живность или даже забирать себе золотых рыбок, выигранных в качестве призов.

Некоторые школьники даже считают британцев бесчеловечными, так как те уделяют животным больше внимания, чем детям.

На запрет Британии держать дрессированных животных в цирках последовала еще более острая реакция школьников, по мнению которых британцам следовало бы и вовсе закрыть цирки, так как без животных- артистов они будут не востребованы.

Английский своеобразный, сугубо национальный юмор старшеклассники называли по-разному «туманным», «черным» «железобетонным», «плоским», «искрометным»…

Как видим, объективные, аналитические суждения уступают место оценочным. Такая свобода в понимании объясняется тем, что учащиеся воспринимают информацию с позиции личного опыта, неправильно интерпретируя изучаемую культуру.    

Психологами установлено, что восприятие мира индивидом происходит с помощью категорий, каждой из которых приписываются соответствующие знания. Выступая в качестве базовых, эти знания объединяют представителей одной культуры и обеспечивают основу взаимопонимания между ними благодаря наличию разделенного национально-культурного жизненного опыта. Категориальное восприятие эффективно при общении внутри одной культуры, когда знания коммуникантов базируются на единой системе ценностей [1].

Так, если россиянин нуждается в медицинском обслуживании, не возникает сомнения в том, что ему понадобится страховой медицинский полис, он должен будет взять талон в регистратуре и выстоять в очереди. Мы бессознательно помещаем предстоящее событие в категорию «посещение врача» и приписываем этому событию свои знания об этой категории. Англичанин будет приписывать этому событию свои знания о нем и действовать в соответствие с ними. Особенность категориального восприятия в том, что значение ситуации «посещение врача» у носителей различных культур различно.

Интерпретация одной культурной категории, ситуации или концепта «тащит за собой целую сцену», которая является принадлежностью родной культуры учащихся. Понимание учащимися межкультурных различий сравнивают с тем, как в речи иностранца звуки искажаются под влиянием артикуляции родного языка [3]. Отличие этих двух процессов в том, что первый происходит незамеченным.

На наш взгляд, очень важным для адекватного понимания культуры страны изучаемого языка является осведомленность учащихся о культурной интерференции.

Поскольку учащиеся, сталкиваясь с явлениями, противоречащими имеющимся у  них представлениям, рискуют приобрести неверный взгляд на иноязычную социокультурную действительность, необходимо было найти методологическое решение устоявшейся проблемы.

Задачу адекватного понимания межкультурных различий, по нашему мнению, можно решать с помощью культурно – интегрированного анализа,  предполагающего синтез приемов: ассоциативного мышления, установления субъективности/объективности культурного объекта, семантизации,  сопоставления,  формулирования дефиниции, интерпретации в контексте и наконец,  употребления культурного факта в ситуации межкультурной коммуникации.

Обучение культурно – интегрированному анализу реалий родной и изучаемой культур в условиях школы связано с отсутствием в учебниках специальных заданий, обучающих старшеклассников объективному пониманию межкультурных различий, а также неспособностью учащихся декодировать значения культурных фактов на иностранном языке.

Важно отметить, что такой анализ способствует не только формированию объективного взгляда на изучаемую культуру и стимулирует осмысление ранее неосознанных привычных культурных фактов окружающей учащихся действительности, но и помогает развитию необходимого для межкультурного взаимодействия умения передавать значения фактов собственной культуры, теперь открытой для контакта с  культурой страны изучаемого языка. В процессе культурно – интегрированного анализа это происходит в сопоставлении культур.

Культурно – интегрированному анализу подвергаются культурные явления, факты, события не только энциклопедического характера,   встречающиеся в учебных пособиях, но и дополнительно приобретенные учащимися или представленные учителем, вызывающие интерес и соответствующие изучаемой теме. Конечным продуктом многократного анализа может быть создание тезауруса культурных фактов.

В контексте личностно – ориентированного подхода к лингвистическому образованию считаем необходимым использовать когнитивно – коммуникативные приемы. Для более ясного представления разработанной технологии дадим краткую характеристику приемов.

Все начинается с того, что учащимся сообщается план проведения анализа, который будет излагаться поэтапно.

  1. Identifying the cultural phenomenon.
  2. Inventing associations.
  3.  Facts comparison.
  4. Giving a definition.
  5. Interpretation.
  6. The use of the fact in real communication.

Согласно первому этапу учащиеся обозначают культурное явление в качестве объекта для дальнейшего анализа. Если они затрудняются в его выявлении или экспликации (в том случае, если оно имплицировано автором) из аудио текста или текста для чтения, то учитель помогает им при этом, например, задает наводящие вопросы или предлагает догадаться по заголовку текста. Read the headline of the article and say what culture fact will be discussed in it – Прочтите заголовок статьи и предположите о каком культурном факте будет идти речь. На начальном этапе, для того, чтобы правильно выстроить траекторию анализа, необходимо выяснить встречается ли выявленный концепт в обеих культурах или принадлежит одной из них.

На втором этапе анализа применяется ассоциативный прием, который способствует развитию ассоциативного мышления учащихся и помогает определить насколько адекватно школьники понимают изучаемую культуру. В ходе обсуждения ассоциаций учащиеся свободны в своих высказываниях, а учитель, выражая собственную точку  зрения,  не навязывает ее учащимся. Разногласия в ассоциациях являются для учащихся речевым стимулом. Чтобы помочь ученикам подобрать ассоциации можно использовать изображения в виде слайдов, картинок или фотографий.  

Учащиеся по очереди выходят к доске и вписывают свою ассоциацию в ассоциограмму. К данному приему можно также отнести подбор пословиц, поговорок, идиоматических выражений, фразеологизмов как отражение менталитета, характера, мировоззрения народа, ценностей национальной культуры, быта.

Негативное влияние на восприятие межкультурных различий могут оказывать неверные стереотипы, которые обеспечивают учащихся ложной информацией. При столкновении с межкультурными различиями школьники бессознательно исходят из верности стереотипов и воспринимают явление в соответствии с ними. Как правило, они не задумываются об истинности информации, о ее происхождении. Так, типичным стереотипом, касающимся британцев, распространенным в российской культуре, является представление о них как о людях сдержанных, с чувством превосходства по отношению к иностранцам. В сознании британцев относительно русских тоже существует множество стереотипов. Русские слывут открытыми, беспечными, добродушными и щедрыми, но безответственными. Негативный компонент, содержащийся в стереотипном представлении, охватывает всех без исключения британцев и русских.

Необходимым условием для адекватного восприятия межкультурных различий в психологическом плане представляется: а) перевод стереотипов из области бессознательного в область осознаваемого и б) понимание того, что не все представители или явления определенной культуры имеют одинаковые характеристики.

Стереотипы, возникающие на основе очень ограниченного опыта с одним представителем изучаемой культуры или базирующиеся на опосредованном опыте или информации, считаются наиболее опасными, так как могут оказаться ложными.

Представленный учащимися спектр ассоциаций обсуждаемого концепта доказывает необходимость установить какие из них имеют оценочный характер, являются стереотипами,  а какие фактами.

Первым заданием третьего этапа анализа является заполнение таблицы, в которую учащимся предлагается вписать озвученные ими и их одноклассниками ассоциации.

ОЦЕНОЧНЫЕ СУЖДЕНИЯ СТЕРЕОТИПЫ

ФАКТЫ

РОССИЯ

БРИТАНИЯ

Такой прием позволяет увидеть то, что школьники  видели, но не замечали. Стереотипное восприятие, осуществляемое совершенно бессознательно переводится в область осознаваемого путем установления адекватности каждого стереотипного представления с целью снижения его негативного  влияния на понимание учащимися межкультурных различий[2].

Пример задания: Determine whether a cultural phenomenon is your subjective opinion, stereotype or fact – Определите является ли культурный феномен вашим субъективным мнением, стереотипом или фактом.

Следующий прием связан с развитием умения сопоставлять факты   культуры родной страны и страны изучаемого языка с целью  понять их релятивный, относительный характер, что они логичны, предсказуемы и могут оцениваться только в своей родной культуре.  На сей раз учащиеся получают задание смоделировать понимание одного и того же культурного факта представителями изучаемых культур. Например:

How is the analyzed concept different in Russia and in England?

What are the similarities between these concepts here and there?

Прием настолько вариативен, что его можно использовать в различных видах коммуникативных заданий. Примером одного из таких заданий может служить «скетч», представляющее собой короткий обмен мнениями, в котором речевое поведение учащихся предопределяется их социальным статусом, профессией, характером и т.п. Например, как бы британский психолог, российский школьник и американская студентка объяснили такое контрастирующее понятие как, например, «воспитание ребенка».

Задача описываемого этапа – объяснить учащимся, что каждый из представителей изучаемых культур обладает своим видением мира и  способен декодировать культурные явления в силу своей социализации.     Умение извлекать из концепта тот смысл, который вкладывает в него носитель изучаемой культуры и тем самым приобретать новый опыт, очень важно для понимания межкультурных различий.

После выполнения ряда сопоставительных заданий универсальность собственных представлений ставится учащимися под сомнение.

Следующий четвертый этап предполагает использование приема «семантизации» факта, эффективность которого состоит в умении попросить объяснения или самому уметь объяснить значение того или иного культурного факта. В качестве заданий для развития умения давать дефиницию, используем следующие:

1. Find the most suitable explanation – Найдите подходящее объяснение.

Учащимся предлагается выбрать из нескольких дефиниций одну, наиболее подходящую.

2. Which of the definitions is the odd one? – Найдите неподходящую дефиницию из списка предложенных.

3. Replace the concept with its synonym/ antonym – Замените понятие его синонимом/ антонимом.

4. Следующее задание – догадка о значении факта с опорой на ключевые слова – There are some key words that will help you to guess the meaning of the concept. Try to give the definition.

5. Более сложным заданием является – самостоятельно сформулировать дефиницию. В том случае, если толкование неполное, учитель просит других учащихся дополнить его – Complete the definition by adding some information.

Итак, прием «семантизации» призван помочь учащимся научиться передавать реалии родной культуры на иностранном языке.

Пятый этап анализа направлен на интерпретацию культурного факта, означающую умозаключение, сделанное учащимися на основании контекста, в котором этот факт упоминается.

Пример задания: How does the context help to understand the meaning of the culture fact? – Как контекст помогает Вам понять значение культурного факта?  

Использование приема интерпретационной деятельности отдельного культурного факта способствует развитию более сложного умения интерпретировать текст, к примеру, художественный с декодированием авторского замысла.

Итак, в результате выполнения заданий первых пяти предварительных этапов межкультурного взаимодействия, получаем развернутый образ культурного явления, а точнее факта, который необходимо представить в межкультурной коммуникации.

Завершающий шестой прием так и называется – представление культурного факта в приближенной к реальной ситуации межкультурного взаимодействия. Задания сфокусированы на организации ролевых игр, дискуссий, «круглых столов», разыгрывании  диалогов преимущественно межкультурного характера.

Приведем пример обучения культурно – интегрированному анализу учащихся 10 класса по теме урока: “Facts about people’s lives help to understand foreigners better” – «Факты из жизни людей помогают лучше  понять иностранцев». Текст, который содержит необходимый для анализа культурный объект, взят учителем как дополнительный и соответствует изучаемой теме.

После того как план анализа был представлен, учащимся предлагалось определить культурное явление, имплицированное в первой части текста эссе.

1 этап – After reading the first paragraph of the essay try to guess what culture phenomenon is described in it – Прочтите первую часть эссе и догадайтесь, о каком культурном явлении идет речь.

Modern man is restless and unhappy because he’s lost touch with the great outdoors. Every man should seek to regularly connect with nature for the sake of both his physical and mental well-being. He needs to break away now and again and sleep out under the stars. Leave your cubicle behind and spend a few days breathing fresh air and sitting around a campfire. In this recession, camping is one of the most economical ways to “get away from it all.” It’s a great way to hone your outdoorsman skills, reconnect with your buddies, and get some alone time with your significant other.

Если учащиеся не могут определить искомый объект по первому эпизоду, то они слушают/ читают второй эпизод, в котором этот культурный концепт уже эксплицирован и очевиден.

For millennia, a man’s role in his family was to provide. For most of human history this was done through killing wild animals and fishing. The fishing, especially ice fishing was a way that many cultures and tribes initiated boys into manhood and provided men with an opportunity to bond and connect in a completely male setting.

Таким образом, объектом для анализа становится концепт “ice fishing” – «зимняя рыбалка».

2 этап –  Remember everything that comes to your mind when you hear “ice fishing” or What things do you associate with the concept of “ice fishing”?

Make two associagrams for the concept of “ice fishing” in Russia and in England. What is your attitude towards these associations?

Ассоциации учащихся связанные с российской культурой: Russian hobby, type of fishing, winter activity, extreme activity, to fish on ice, manly hobby, to meet with friends, a break from work, camping equipment, to wear extra warm clothes, ice screws, to drill holes in the ice, to use a sonar, a danger of the ice breaking, winter fishing tackle; с английской культурой: fishing in open water in a cool time, protective clothing, camping equipment, carp fishing, summer fishing tackle, “Fishing for better environment”, the rule of “caught a fish - let go”.

3 этап – Summarize all the associations and decide which of them are facts, stereotypes or estimates. Fill in the table.

STEREOTYPES / ESTIMATES

FACTS

RUSSIA

Russian hobby

a break from work

winter extreme activity, winter fishing tackle, to fish on ice, to drill holes in the ice, a danger of the ice breaking

ENGLAND

carp fishing

fishing in open water in a cool time,

“Fishing for better environment”,

the rule of “caught a fish - let go”,

summer fishing tackle, camping equipment

Stereotypical beliefs prevent us from seeing people as individuals with unique characteristics. The best way to break down stereotypes and prejudice is to analyze them.

Compare the two concepts and say what is similar/ different? How would you explain the differences between ice fishing in Russia and in England?

How do you understand the Russian proverb “The Time Spent on Fishing, the Gods Will Not Count Against The Life”? You may agree or disagree with your classmates as well as try to convince them but you should do it in a polite way.

Find the English analogue of the Russian proverb “Without rest even the horse doesn't gallop”. Explain its meaning. 

После выполнения сопоставительных заданий учащимся становится очевидным, что референция одного культурного явления «зимняя рыбалка» имеет различия в российской и английской культурах.

В России рыбалка необычайно популярна, ведь для этого есть все условия: возможность бесплатной ловли, отсутствие лицензирования и строгого контроля.

Рыбалка в Англии является просто развлечением, так как способ добычи рыбы для еды, себя не оправдывает: дешевле купить рыбу в магазине, чем поймать в реке или озере.  Англичане платят за лицензию на ловлю рыбы, а полученные деньги идут на очистку водоемов. На лицензии даже есть лозунг: “Fishing for better environment”- «Рыбалка для улучшения окружающей среды». Англичанин должен соблюдать правило “caught a fish - let go” –  «поймал рыбу – отпусти». Зима в Англии не такая суровая, как в России, водоемы не замерзают и поэтому англичане зимой пользуются теми же снастями, что и летом.

4 этап – Find the most suitable explanation for “the Russian ice fishing”.

What facts can be used to describe “the English winter fishing”?

Use the definitions as short entries of the Dictionary of Surprising Facts.

  1. этап – What other facts from the essay  will you add to the table above?

What are the key word combinations used by the author to show his attitude?   What is your attitude towards ice fishing?

In the wind fishermen sit for hours near the holes. Winter fishing is so exciting activity that if a person visits it once or twice, enjoys all the delights of this wonderful holiday he can not live without fishing! Ice fishing provides an excellent opportunity to take a break from work and, at the same time, get some exercise. Silence at the pond, many hours of staying outdoors in cold weather are good for health. Sometimes you have to walk several kilometers, carrying ice screws and a box of gear and a catch (if you're lucky), to drill dozens of holes in the ice. Despite the physical fatigue after a winter fishing there is a real burst of energy, a feeling of great satisfaction...

The benefits of fishing are innumerable, but here’s just a few. First, it gives you a chance to get back in touch with nature. Second, even if you don’t catch anything, fishing provides an opportunity for male bonding and friendships which is an important part of your overall happiness.

6 этап – Act out the situation: your British friend has come to Russia for winter holidays and wants to spend the weekends with you. Suggest  and convince him  to go fishing или  You’ve got a letter from your British friend. He is asking you to describe Russian winter activities. Write a letter to him.

Таким образом, обучение старшеклассников иноязычной социокультурной компетенции будет более эффективным при условии использования технологии культурно – интегрированного анализа, открывающего возможности для реализации социально–значимых качеств учащихся, таких как умение анализировать и сопоставлять факты, осмысливать собственные суждения, проявлять инициативу, быть коммуникабельным.

Следует отметить, что эффективность от применения культурно – интегрированного анализа в обучении иноязычной социокультурной компетенции может быть достигнута не сразу, поскольку учащимся потребуется время на то, чтобы научиться анализировать культурные факты.

Литература

1. Нейссер У. Познание и реальность: Смысл и принципы когнитивной психологии. М., 1981.

2. Этнопсихолингвистические проблемы семантики. Сборник статей / АН СССР, Институт языкознания; Под ред. Е.Ф. Тарасова. – М., 1978. – 123 с.

3. Fillmore Ch. Topics in lexical semantics // Cole R. W. (ed.) Current issues in linguistics. – Bloomington: Indiana University Press, 1975. – P. 76-138.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Педагогический и межкультурный аспекты обучения второму иностранному языку

Второй иностранный язык в отечественной школе – явление положительное. Очевидно, что введение второго иностранного языка в учебный план общеобразовательной школы стало реальным шагом на пути к...

Практические советы для изучающих иностранные языки

Общие памятки для тех, кто изучает иностранные языки....

Рекомендации учащимся, изучающих иностранный язык.

Этими советами по изучению иностранного языка могут воспользоваться как дети, так и их родители....

«ФОРМИРОВАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ТОЛЕРАНТНОСТИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ»

Проблему воспитания толерантности, как целостного проявления личности, необходимо рассматривать как один из важнейших приоритетов в системе ценностей образования XXI века, показатель духовной культуры...

Территория учителей. Пять изобретательных методов обучения английскому для изучающих иностранный язык.

Будучи преподавателями английского языка, мы всегда находимся в поисках новых интересных методов мотивация наших учеников. Автор книг по обучению английскому языку и ученый Стивен Д. Крашер подарил на...