Социокультурный компонент содержания обучения немецкому языку в формировании смысложизненных ориентаций суворовцев
статья по теме
Объективной потребностью современного общества является поиск оптимальных путей организации учебно-воспитательного процесса, рациональных вариантов содержания обучения и его структуры.
Представляется важным, что в довузовских учебных заведениях проверяются разные стратегии обучения. Чем больше будет альтернативных методических решений, тем плодотворней будет поиск новых путей обучения предмету в целом.
При этом центральными проблемами являются вопросы определения целей и содержания обучения, важными представляются идеи об обучении не просто языку, а иноязычной культуре в широком смысле этого слова.
В государственном стандарте уровня обученности по иностранному языку отмечается, что формирование коммуникативной компетенции неразрывно связано с социокультурными и страноведческими знаниями. Без знания социокультурного фона нельзя сформировать коммуникативную компетенцию в отсутствии языковой среды.
Обучение иностранному языку на основе социокультурного компонента является не только средством межличностного общения, но и средством обогащения духовного мира личности на основе приобретения знаний о культуре страны изучаемого языка (история, литература, музыка и т. д.), знаний о строе языка, его системе, характере и особенностях.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
metodich._raz-ka_osipova_l.n.docx | 70.61 КБ |
Предварительный просмотр:
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ КАЗЕННОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
«МОСКОВСКОЕ СУВОРОВСКОЕ ВОЕННОЕ УЧИЛИЩЕ»
Социокультурный компонент содержания обучения немецкому языку в формировании смысложизненных ориентаций суворовцев
Осипова Л.Н.
преподаватель немецкого языка
г. Москва
2013
Введение
Объективной потребностью современного общества является поиск оптимальных путей организации учебно-воспитательного процесса, рациональных вариантов содержания обучения и его структуры.
Представляется важным, что в довузовских учебных заведениях проверяются разные стратегии обучения. Чем больше будет альтернативных методических решений, тем плодотворней будет поиск новых путей обучения предмету в целом.
При этом центральными проблемами являются вопросы определения целей и содержания обучения, важными представляются идеи об обучении не просто языку, а иноязычной культуре в широком смысле этого слова.
В государственном стандарте уровня обученности по иностранному языку отмечается, что формирование коммуникативной компетенции неразрывно связано с социокультурными и страноведческими знаниями. Без знания социокультурного фона нельзя сформировать коммуникативную компетенцию в отсутствии языковой среды.
Обучение иностранному языку на основе социокультурного компонента является не только средством межличностного общения, но и средством обогащения духовного мира личности на основе приобретения знаний о культуре страны изучаемого языка (история, литература, музыка и т. д.), знаний о строе языка, его системе, характере и особенностях.
Актуальность данной проблемы, обусловлена поиском путей пополнения содержания обучения немецкому языку на основе пересмотра компонентов содержания обучения с целью его оптимизации в целом, а также недостаточная разработанность в плане подбора дополнительных материалов лингвострановедческого содержания в действующих УМК по немецкому языку, с учетом смысложизненных ориентаций суворовцев.
Объектом исследования является процесс обучения немецкому языку с использованием лингвострановедческого материала.
Предметом данного исследования является социокультурный компонент содержания обучения немецкому языку и обучающая деятельность учителя по формированию коммуникативной компетенции суворовцев.
Теоретическая значимость данной работы состоит в анализе литературы по аспектам содержания обучения.
Практическая ценность состоит в том, что предлагается конкретный речевой материал по обучению суворовцев иноязычной культуре на уроках немецкого языка.
Цель исследования: раскрыть содержание и специфику социокультурного компонента в обучении суворовцев немецкому языку.
Для достижения поставленной цели предполагается решить следующие задачи:
1) изучить и обобщить имеющиеся в методике обучения ИЯ исследования по данной проблеме и найти возможные резервы их накопления, в данном случае через раскрытие понятия «социокультурный компонент»;
2) проверить на основе опытного изучения правомерность данного подхода к содержанию обучения.
В качестве гипотезы выдвигается следующее предположение, что социокультурный компонент служит средством обучения иноязычной культуре.
В процессе исследования использовались следующие методы: анализ литературы по рассматриваемой проблеме и наблюдение за процессом обучения.
1. Основные компоненты содержания обучения немецкому языку в МсСВУ
Проблема содержания в методике обучения иностранным языкам (ИЯ) продолжает оставаться одной из самых актуальных. Немаловажное значение имеет взаимосвязь содержания обучения с социальным заказом общества.
Но прежде, чем вносить, что либо новое, необходимо раскрыть само понятие содержания обучения, проанализировать и сопоставить разные подходы и точки зрения различных исследователей.
В методике обучения ИЯ до сих пор нет единого мнения о содержании обучения этому предмету. Существует несколько точек зрения на эту проблему. И так как цель данного исследования предполагает совершенствование содержания обучения ИЯ в средней школе, то, исходя из общедидактических концепций содержания обучения, в этой работе будет показана специфика содержания обучения ИЯ в МсСВУ.
Согласно методическим понятиям содержание обучения по ИЯ состоит из:
1) содержания учебного предмета, в которое входят основные единицы методической организации материала (слова, типовые фразы, текст, тема, как потенциальный текст) и основные типы упражнений;
2) педагогического процесса, т.е. процесса формирования иноязычных знаний, навыков и умений.
Таким образом, можно говорить о языковом материале, текстах, теме, упражнениях, знаниях, навыках и умениях.
Под содержанием обучения ИЯ понимаются и промежуточные поклассные умения, языковые навыки, тексты в графическом и звуковом оформлениях, темы и ситуации, в пределах которых формируются речевые умения, языковые понятия, отсутствующие в родном языке суворовцев.
Совершенно очевидно, что языковой материал не исчерпывает содержания обучения, т.к. его усвоение - это лишь база для развития умений и навыков устной речи и чтения, формирующихся не только на основе различного языкового материала, но и на основе связного целого, которое выступает в виде звучащих текстов или текстов в графическом оформлении.
Прежде хотелось бы отметить, что для иностранных языков, ведущей функцией которых является речевое общение, основными единицами содержания выступают виды речевой деятельности: выражение мысли в устной форме (говорение); в письменной форме (письмо); восприятие и понимание на слух (аудирование); восприятие и понимание письменной речи, текстов (чтение). Каждый вид речи - сложная и своеобразная система умений творческого характера, основанных на знаниях и навыках, направленная на решение различных коммуникативных задач.
В ходе обучения ИЯ у суворовцев формируются самые разнообразные умения и навыки. К ним традиционно принято относить речевые умения (умение говорить, аудировать, читать и понимать и т.п.), навыки употребления лексики, грамматики или произносительные навыки, входящие как элементы в состав речевых умений. Все вышеперечисленное бесспорно входит в содержание ИЯ, поскольку является базой для достижения практической цели обучения ИЯ.
Таким образом, под содержанием обучения ИЯ следует понимать языковой материал (фонетический, лексический, орфографический, грамматический), тематику, звучащие тексты, тексты в традиционной орфографии, языковые понятия, не свойственные родному языку обучающегося, а также лексические, грамматические, произносительные, орфографические навыки и умения обращаться к справочной литературе при работе над языком.
И. Б. Бим относит к содержанию обучения следующее:
1) языковой и речевой материал разного уровня организации (от слова до звучащего текста) и правила оформления, и оперирование им («лингвистическая» информация), элементы «языковой культуры»;
2) предметное содержание, передаваемое с помощью этих единиц в рамках темы, применительно к ситуации общения (экстралингвистическая информация - мысли, духовные ценности) как компоненты социального опыта, культуры;
3) предметные и умственные действия с иноязычным материалом, на основе которых формируются знания, навыки и умения в русле основных видов речевой деятельности.
Новизна подхода И. Л. Бим состоит в том, что она говорит о неком экстралингвистическом факторе, об «экстралингвистической информации». Это - мысли, духовные ценности, культура, невербальные средства общения.
С. Ф. Шатилов, известный методист, несколько иначе классифицирует компоненты содержания обучения. Он выделяет 4 основных аспекта.
1) Языковой материал, который должен быть соответствующим образом организован. Существует также 3 уровня его организации:
а) слово «готовые фразы» (штампы);
б) речевой образец (предложение, фраза);
в) текст, тема;
2) Навыки и умения, которые обеспечивают владение разными видами речевой деятельности.
3) Система упражнений.
4) Текстовый материал.
В качестве первого компонента содержания обучения Г. В. Рогова выделяет - лингвистический, иными словами, языковой материал: строго отобранный фонетический, грамматический, лексический минимумы и речевой материал, а также образцы речевых высказываний разной протяженности, ситуативно-тематически обусловленные.
Второй компонент - психологический, т. е. формируемые навыки и умения.
Третий - методологический, который связан с овладением учащимися приемами учения, познанием нового для них предмета, развитием самостоятельного труда.
Культура по Г. И. Пассову, в различных ее направлениях содействует формированию личности человека. Авторы также дают определение новому понятию, которое также включено в содержание обучения, это - «иноязычная культура», т.е. все то, что способно принести учащимся процесс овладения ИЯ в учебном, познавательном, развивающем и воспитательном аспектах.
Элементами, составляющими содержание «иноязычной культуры» считаются следующие:
1) совокупность знаний об изучаемом языке, о функциях ИЯ в обществе, о культуре страны изучаемого языка, о способах наиболее эффективного овладения языком, как средством общения, о возможностях влияния процесса обучения на личность учащихся.
2) Опыт осуществления речевой и учебной деятельности - учебные и речевые навыки.
3) Умение осуществлять все речевые функции, необходимые для удовлетворения своих потребностей и потребностей общества.
4) Опыт эмоционального отношения к процессу овладения иноязычной культурой к учителю и товарищам как речевым партнерам, к ИЯ как учебному предмету, к роли ИЯ в жизни общества - опыт, обращенный на систему ценностей личности или по-другому - мотивация.
Таким образом, Е. И. Пассов в сотрудничестве с другими методистами определяет 4 аспекта, влияющие на содержание цели обучения, а, следовательно, и на содержание обучения ИЯ в целом.
Нам особенно интересен познавательный аспект или лингвострановедческое содержание цели, которое заключается в том, что обучение иноязычной культуре используется как средство обогащения духовного мира личности суворовцев.
На данный момент на уровне психологии, лингвистики, методики ведется поиск оптимальных компонентов содержания обучения ИЯ, которые отвечали бы основным целям обучения.
Например, коллектив исследователей с И. Л. Бим занимается разработкой интегрированного курса, объединяющего предметы, которые обучают вербальному общению, а именно: родной, русский и иностранные языки.
Общая цель этих предметов - научить языку как элементу культуры, позволяющему перенять опыт поколений, оказывать влияние на формирование своей культуры и на речевую деятельность.
На рассмотрение предлагаются: курс обучения речевому этикету на начальном и среднем этапах «Окружающий мир» или «Диалог культур», а также интеграция ИЯ с другими предметами.
Включение интегрированных курсов в содержании обучения немецкому языку суворовцев имеет ряд позитивных моментов: ИЯ служит средством познания и общения, в то время как у суворовцев формируется более целостная картина мира; идет ориентация на разностороннее развитие, а также формируются и развиваются более широкие интересы, склонности и способности.
В настоящее время некоторые из перечисленных идей реализуются в процессе обучения в МсСВУ в рамках действующих ИГЗ, необходимо лишь добиться более последовательного их осуществления.
Таким образом, можно сделать следующие выводы по поводу содержания обучения немецкому языку в МсСВУ:
1. Основными компонентами содержания обучения ИЯ являются: языковой и речевой материал (лексический, фонетический, грамматический); тексты в графическом и звуковом оформлении; темы и ситуации, предметные и умственные действия с иноязычным материалом, на основе которых формируются знания, навыки и умения в русле основных видов речевой деятельности; языковые понятия, отсутствующие в родном языке.
2. Содержание обучения так же, как и цели, может меняться в зависимости от конкретных условий, с развитием общества, в связи с историческими преобразованиями и с развитием социального заказа общества.
3. В настоящее время имеется огромный резерв пополнения содержания обучения путем включения в учебный процесс социокультурного компонента обучения.
4. В связи с этим необходимо более последовательно отбирать лингвострановедческий материал.
5. Лингвострановедческий аспект безусловно, способствует обогащению предметно-содержательного плана речи, повышению мотивации изучения ИЯ, вносит значительный вклад в воспитание, образование и развитие личности средствами ИЯ, способствует более осознанному усвоению ИЯ как средства межкультурного общения.
2. Социокультурный компонент в содержании обучения немецкому языку в МсСВУ
Поскольку гипотезой данной работы является предположение о том, что социокультурный компонент является средством обучения иноязычной культуре, то в этой части будет раскрыта специфика и значение социокультурного компонента в содержании обучения суворовцев немецкому языку в МсСВУ.
Как уже было выше отмечено, использование страноведческой информации в процессе обучения обеспечивает повышение познавательной активности суворовцев, рассматривает их коммуникативные возможности, благоприятствует их коммуникативным навыкам и умениям, а также положительной мотивации, дает стимул к самостоятельной работе над языком и способствует решению воспитательных задач.
Основной целью обучения ИЯ в МсСВУ является развитие личности суворовца в неразрывной связи с преподаванием культуры страны изучаемого языка, способствуя желанию участвовать в межкультурной коммуникации и самостоятельно совершенствоваться в овладеваемой ими деятельности.
Аспект методики преподавания ИЯ, в котором исследуются проблемы ознакомления изучающих язык с новой для них культурой, называется лингвострановедением.
Основным объектом лингвострановедения традиционно считают фоновые знания носителей языка, их вербальное поведение в актах коммуникации.
Социокультурный компонент обучения ИЯ, на базе которого формируются знания о реалиях, нравах, обычаях, традициях страны изучаемого языка; знания и навыки коммуникативного поведения в актах речевой коммуникации; навыки и умения вербального и невербального поведения, входит в содержание национальной культуры.
Социокультурный компонент содержания обучения ИЯ имеет огромный потенциал в плане включения обучаемых в диалог культур, знакомства с достижениями национальной культуры в развитии общечеловеческой культуры.
Как известно, отсутствие непосредственного контакта с носителем ИЯ в условиях страны изучаемого языка усиливает общеобразовательную значимость ИЯ и, следовательно, более последовательную опору на социокультурный компонент содержания обучения.
Так выглядят составляющие культурного компонента.
Культурный компонент
Знания
Навыки и умения (речевого и неречевого поведения)
Языковые (безэквивалентная и фоновая лексика)
Национальная культура (национальные реалии, мимика, позы, жесты, речевой этикет).
В учебном процессе следует учитывать, что слово одновременно является знаком реалии и единицей языка.
Безэквивалентная и фоновая лексика нуждается в комментарии, требует особого внимания преподавателя.
Безэквивалентные слова в строгом смысле непереводимы, и их значение раскрывается путем толкования. В качестве примера могут служить названия праздников и символов:
Nikolaustag - Nikolausstiefel;
Ostern - Osterhase;
Weihnachten - Weihnachtskrippe;
в английском языке, например, название транспорта:
double - decker;
в американском: drugstore - аптека, закусочная;
strong bath - обтирание тела мокрой губкой.
В русском языке аналогов вышеперечисленной лексике нет.
Лингвострановедение ставит своей задачей изучение единиц языка, наиболее ярко отражающих особенности культуры народа - носителя языка и сферы его существования.
Знания национальной культуры – называются фоновыми знаниями и делятся на знания о предметах и явлениях национальной культуры - реалии и знания об общепринятых в стране нормах поведения (этикет).
Преподавание культуры в связи с обучением ИЯ имеет своей целью передачу обучающимся минимума фоновых знаний, которыми обладает носитель языка.
Такие знания, относящиеся, прежде всего к географии, истории, общественной жизни, искусству и культуре, обычаям и традициям страны изучаемого языка, могут предлагаться в виде комментария на русском или немецком языках.
Например: Hexe - ведьма (в переводе на русский язык) - на юге Германии, в Австрии, в Венгрии считается символом уюта и встречается в большинстве случаев в деревенских домах.
Muttertag - День матери, второе воскресенье мая, пришел из США в 1914 году, в Германии празднуется с 1933 года.
Mother’s Day - День матери,
Humpty - Dumpty - Шалтай болтай, коротышка, человек - яйцо, герой детских комиксов.
Фоновая лексика содержит в себе слова, различающиеся своими фонами из-за несовпадений отдельных второстепенных признаков.
Фоновые значения невозможно описать без определенной привязки к лексическим единицам. Эти слова, безусловно, присутствуют в сознании носителей языка и культуры, ассоциируясь с чем-то особенно примечательным и часто описываются через какое-то другое понятие, например:
Sir Walter Raleigh (Уолтер Рэли) - мореплаватель привез в Европу табак из Америки;
Bristol (Бристоль) - город и порт, большой мост через залив.
В реалиях наиболее наглядно прослеживается близость или связь между языком и культурой, при появлении новых реалий в духовной и материальной жизни, то есть в культуре возникают реалии и в языке.
Характер предметного содержания реалий является отличительной чертой по сравнению с другими словами языка, так как им присущ соответствующий национальный (иногда и местный) и исторический колорит.
Реалиями в немецком языке можно назвать следующие слова:
Semmelknödel - фрикадельки из булочек.
Heuriger - молодое вино и одновременно ресторанчик, где продается это вино.
Процесс языковой, особенно иноязычной, коммуникации представляет собой настолько сложное и многоаспектное явление, что его адекватное рассмотрение вряд ли возможно в пределах понимания логической и грамматической структуры высказывания, его лексического наполнения.
Участие в процессе общения требует нечто большее, а именно коммуникативной компетенции или знаний коммуникативного поведения.
Коммуникативный подход направлен на развитие у суворовцев умения практически пользоваться реальным, живым языком, и призван обучать не манипулированию языковыми средствами, а осознанному соотнесению этих структур с их коммуникативными функциями.
В последнее время в методике отечественных и зарубежных исследований возрос интерес к изучению вопросов, связанных с употреблением языка, с необходимостью сообщать учащимся не только определенную сумму знаний о языке, но и о реализации полученных знаний в той или иной ситуации общения.
Это в свою очередь требует от коммуникантов знаний норм и традиций общения народа - носителя изучаемого языка, то есть все то, что подразумевается под коммуникативным поведением как частью национальной культуры.
Под коммуникативным поведением понимается совокупность норм и традиций общения народа. Знания норм и традиций общения народа, позволит участникам речевого акта, принадлежащим к разным национальным культурам, адекватно воспринимать и понимать друг друга, то есть способствовать «межкультурной коммуникации».
Незнание норм и традиций общения носителей другой культуры повлечет за собой «состояние, возникающее по причине не совпадения культур, называющееся культурным шоком (culture shock)»
Овладение ИЯ неразрывно связано с овладением национальной культуры, которая предполагает не только усвоение культурологических знаний (фактов культуры), но и формирование способности и готовности понимать ментальность носителей изучаемого языка, а так же особенности коммуникативного поведения народа этой страны.
Основные особенности русского коммуникативного поведения включают в себя: общительность, искренность, эмоциональность, приоритетность разговора по душам, нелюбовь к светскому общению, тематическое разнообразие, свобода подключения к общению третьих лиц, доминантность, бескомпромиссность в споре, бытовая не улыбчивость и другие.
К общим особенностям немецкого коммуникативного поведения относятся: высокий уровень внешней приветливости, высокий уровень бытовой вежливости, этикетность общения, гипопочитание в общении, мало любопытность, тенденция к анонимности социального общения, подробное планирование, приоритетность тем денег и еды, шумность в компании, предпочтение официального стиля общения и другие.
Говоря о национальной культуре, о коммуникативном поведении носителей языка различают вербальное и невербальное поведение.
Любое общение сопровождается различными телодвижениями, т.е. мимикой, позами, жестами, тогда говорят руки (жесты), лицо (мимика), символы (обручальное кольцо), сигналы (одежда и другие) и движение тела.
Совокупность норм и традиций общения, отражающих рекомендуемые правила общения, сложившиеся в обществе в силу исторических традиций, ритуалов, социальных ситуаций, включающих мимику, жесты, позы общающихся, называется невербальным коммуникативным поведением или невербальным языком.
Невербальные языки важны не только для коммуникации, но прежде всего для формирования внутреннего мира обучающегося и его отношения к носителям изучаемого вербального языка, к их культуре, к их способу жизни. В этом отношении особенно важен язык повседневного поведения.
Культура невербального общения изучающих немецкий язык, с одной стороны, и носителей данного языка с другой, не являются равнозначными понятиями.
На уроке немецкого языка особенно на начальном (или среднем) этапе преподавателем часто используется жест, обозначающий счет на пальцах, при этом важно выполнять этот жест правильно и добиться точного его выполнения суворовцами
При счете на немецком языке согнутые пальцы левой руки, начиная с большого пальца, разгибаются пальцами правой руки, в русском жесте, пальцы, начиная с мизинца, сгибают.
На уроках ИЯ можно также использовать жест постукивания костяшками пальцев по столу, выражающий в западноевропейских странах традиционно приветствие у преподавателей, а также выражения одобрения и удовлетворения от блестяще прочитанной лекции.
Представляет интерес небольшая группа кинем, не совпадающих в смыслах при совпадающем исполнении.
Например, в немецкой традиции жест «ударить по рукам» связан с ситуациями приветствия и прощания. В русской культуре данный жест имеет значение - «заключить сделку»; жест «щелкать пальцами» в немецкой традиции связан с привлечением внимания, который иногда употребляется и в школе учениками с целью привлечения внимания учителя. В русской традиции значение данного жеста - выражение ошибки и досады.
Таким образом, невербальное поведение коммуникативно и национально обусловлено и должно учитываться при изучении ИЯ. Однако не все понимают, что язык жестов не является общечеловеческим языком и нередко переносит символику жестов из одной культуры в другую, в результате чего коммуникация не имеет места или затрудняется.
Речевой этикет, как один из составляющих компонента национальной культуры, практически не включен в УМК по иностранному языку. Преподавателю необходимо самому уделять особое внимание и разработать свою программу преподавания речевого этикета, так как он имеет свои национальные особенности и обладает рядом универсальных черт, общих для различных народов.
Сюда относятся сами принципы этикетного общения: сдержанность, вежливость, использование стандартных речевых формул в стандартных ситуациях общения.
Но при этом есть своя специфика, свое конкретное речевое и поведенческое выражение в каждой лингвокультурной общности, свои табу и императивы.
Например, японец - посетитель ресторана в Германии на вопрос официанта после обеда «Hat es nicht geschmeckt?», гость не съел свою порцию, громко отвечает «Nein» (нет). Официант обиженно поворачивается и уходит. Оба представителя натолкнулись на незнание различий в речевом этикете разных культур.
При прощании в русском речевом этикете принято поблагодарить хозяев за проведенное время; в немецком же речевом этикете прямое выражение благодарности не принято, и немцы не редко удивляются, когда русские, уходя из гостей, говорят «спасибо», «за что?» - спрашивает немец.
Важной частью речевого этикета народа являются действующие в национальном общении коммуникативные табу - запреты на употребление определенных выражений или затрагивание определенных тем в тех или иных коммуникативных ситуациях.
Во всех европейских странах существуют табу на вопросы, касающиеся доходов, зарплаты, источников существования собеседника.
В Америке и Европе дома, за столом, в частной компании существует табу на обсуждение проблем политики и религии.
У французов нельзя спрашивать о зарплате, но можно спросить о том, сколько они платят налогов, расскажут охотно, так как все считают, что платят слишком много.
Типичной ошибкой русских, изучающих немецкий язык, является употребление при прощании по телефону фразы «до свидания», в то время как необходимо употребить специальную форму телефонного прощания «до услышания».
Таким образом, знание ритуалов, речевого этикета той страны, где находится носитель другой культуры - это настоятельная необходимость, важное условие эффективной деятельности и залог успеха в общении и деловом взаимодействии с местными жителями.
Незнание или невыполнение правил местного речевого этикета, неправильное понимание речевых действий той страны, где находимся, сможет привести к серьезным недоразумениям и даже конфликтам.
К коммуникативному поведению относится такое явление, которое может быть обозначено, как социальный символизм - символика предметов одежды, цветовых оттенков, цветов, цифр и чисел, выбора и преподнесения подарков, символика украшений, покупок, предметов повседневного быта, символика примет и суеверий, символика внешности и другие.
Социальный символизм может быть не понят представителями другого народа, неправильно истолкован, может иметь другой символический смысл в родной культуре коммуниканта. Он описывается в рамках коммуникативного поведения как компонент национальной культуры.
Отражением менталитета народа страны изучаемого языка являются национальные пословицы и поговорки, предоставляющие суворовцам возможность судить о правилах и принципах общения народа, о ценностях, о приоритетах, о верности слову и ответственности за слова. Например, в английских пословицах нередко отражается решительность, инициатива и своеволие, но не легкомыслие:
«Take the law into one’s own hands»
Менталитет немецкого народа характеризует следующая пословица:
«Morgenstunde hat Gold im Munde»
Все вышеперечисленные факторы - языковые знания и знания национальной культуры не будут иметь значения без привития суворовцам навыков и умений речевого и неречевого поведения.
Фоновые знания служат ориентировочной основой для формирования навыков и умений для использования в целях общения, национально-культурного компонента лексики, невербальных средств общения, речевого этикета, социальной символики.
Другими словами суворовцы, приобретая знания, вместе с тем должны уметь оперировать отобранным языковым материалом (фоновая и безэквивалентная лексика); должны формировать навыки и умения оперирования отобранными страноведческими знаниями (плюсами и нормами повседневного поведения); а так же минимумом телодвижений (мимика, жесты, позы).
Начальный (или средний) этап изучения ИЯ закладывает фундамент всего здания обучения неродному языку, Именно здесь должны быть заложены прочные основы всех компонентов содержания обучения, в том числе и социокультурного.
Страноведческое насыщение содержания обучения немецкому языку важно начинать с начального этапа изучения ИЯ. Это обуславливает новый подход к отбору всего содержания обучения, при котором каждый компонент нужно будет обогатить информацией о культуре страны изучаемого языка (знание, речевой материал, ситуации, темы, навыки и умения), чтобы все работало на межкультурную коммуникацию и обеспечивало бы связь с национальной культурой страны изучаемого языка.
На первых порах изучения ИЯ страноведческая информация носит занимательный характер. Как известно, занимательность предшествует познавательному интересу к предмету, а новые яркие впечатления помогают пробудить у суворовцев интерес к учению.
Основными мотивами при этом могли бы стать: стремление к расширению и углублению сферы познавательной деятельности, интерес к культуре народа носителя - языка.
С другой стороны, социокультурный компонент способствует более осознанному овладению ИЯ как средством общения.
3. Обучение суворовцев на основе разработанной программы по формированию коммуникативной компетенции
В МсСВУ не всегда использовались возможности изучения немецкого языка одновременно с изучением национальной культуры. Отсутствие достоверных источников о стране изучаемого языка приводит к тому, что убеждение суворовцев формируется на основе канонических текстов, и их высказывания являются не столько результатом размышления, сколько результатом неосведомленности и отсутствием достоверной информации о национальной культуре страны изучаемого языка.
Поэтому нам пришлось проводить обучение немецкому языку на основе разработанного спецкурса по формированию коммуникативной компетенции суворовцев.
Данный спецкурс состоял из серии заданий под условным названием: «Дружеские встречи с немецким языком и его носителями»
Цели данного обучения заключались в следующем:
1. Оптимизировать содержание обучения немецкому языку за счет включения в него социокультурного компонента.
2. Углубить лингвострановедческие знания суворовцев, а так же сформировать у них навыки и умения оперирования языковым и страноведческим материалом, навыки и умения речевого и неречевого поведения.
3.Повысить мотивацию изучения немецкого зыка.
На первом занятии - «Лингвистика - что это такое? Языки мира» суворовцы познакомились с понятием «лингвистика» и «языками мира» (сколько всего языков на земном шаре и в каких странах говорят по-немецки).
Суворовцы познакомились с историй развития этой науки, с ее основными направлениями и с самой важной задачей лингвистов - составлением языковой карты мира.
Языковая карта мира была представлена наглядно, и суворовцы узнали, что в мире существует около 3000 языков. Точного числа языков не установлено, так как не все районы Земли еще достаточно изучены, ученые постоянно обнаруживают новые племена и народы, говорящие на не известных науке языках. Особенно часто такие открытия совершаются в Африке, Австралии, Южной Америке.
Одни языки отмирают, другие развиваются из диалектов и становятся самостоятельными.
Суворовцы также ознакомились со своеобразными языками и языками, на которых говорит небольшое количество человек. Например: Язык «оубих» (в Турции) - содержит 82 согласных звука и всего 3 гласных. На Филиппинах есть язык, которым владеет всего 26 человек.
Поскольку суворовцы изучают немецкий язык, то им было очень интересно узнать, в каких странах говорят по-немецки. На карте показывались страны, и говорилось, где немецкий является государственным языком, и где живут люди - носители данного языка.
Второе занятие проводилось по теме: «Слова - ложные друзья».
В задачи этого занятия входило формирование у суворовцев понимания значимости социокультурного фона для правильного словоупотребления. Суворовцам был предоставлен список слов и задан вопрос: «Как вы думаете, как перевести эти слова на русский язык?»
Devise
Institut
Menü
Akademie
Professor
Anekdote
Kekse
Magazin
Termin
Суворовцы, недолго думая, перевели немецкие слова согласно их звучанию на русский - девиз, институт, меню, академия и так далее, неверно истолковав значение этих слов.
Затем был дан лингвострановедческий комментарий к этой лексике, который помог суворовцам осознать трудности в правильном употреблении таких слов.
Devise - валюта
Institut - учреждение
Menü - дешевый обед, комплексный обед
Akademie - коммерческое училище
Akademiker - дипломированный специалист с высшим образованием.
Professor - обращение к учителю в школе
Anekdote - фабульная история из жизни известного человека
Kekse - печенье (в Австрии)
Magazin - иллюстрированный журнал
Termin - договоренность о встрече
На третьем занятии суворовцы познакомились с безэквивалентной и фоновой лексикой. Было дано определение этим понятиям и приведены следующие примеры:
Безэквивалентная лексика
Фоновая лексика
Eintopf
Pfingsten
Bohnensalat
Ostern
Adventkranz
Weihnachtsmann
Lebkuchen
Christbaum
Klösse
Самым интересным и увлекательным для суворовцев стало знакомство с невербальными языками - мимикой, жестами и позами коммуникантов Европы.
Жестовый язык не является общечеловеческим языком, поэтому суворовцам было особенно интересно каким же языком рук, глаз, тела говорят представители той или иной культурной общности.
Русские, сопровождая речь, жестикулируют только одной - правой или левой рукой. А некоторые иностранцы, особенно жители Европы, жестикулируют двумя руками, причем обе руки движутся симметрично.
Особое внимание было уделено тем жестам, которые можно и даже нужно использовать в течение урока по немецкому языку.
Русский школьник, желающий выступить на занятии, поднимает руку, вытянув кисть, немец же поднимает два пальца. На уроке ИЯ можно считать «по-немецки», «аплодировать» (жест - стучать костяшками пальцев по столу).
Суворовцы узнали также речевые табу в культуре общения некоторых стран, познакомились с ритуалами светского общения.
Для аудирования на немецком языке были даны следующие тексты: «Der Nürnberger Chriskindlesmarkt»; «Oktoberfest in München»; «Der Hamburger Fischmarkt». Суворовцы узнали на основе прослушанных текстов много новой и современной фоновой и безэквивалентной немецкой лексики (die Mab, der Trachten - und Festzung; der Michel, Altona, die Second-Hand-Kleider, der Kabauer, der Gewerbeschein, das Standgeld, die Profis и так далее)
Два последних занятия учебного года были посвящены праздникам. Суворовцы познакомились с общими для всей территории Германии праздниками (Muttertag, Ostern, Pfingsten, der Tag des Heiligen Valentin, Fasching, Alerheiligen, Hubertustag и другие).
Рождеству - самому великому празднику Германии было отведено три занятия, так как имел место расчет на то, что числа, когда проводились уроки, выпали на рождественские предпраздничные дни.
Суворовцы узнали, что за четыре недели до Рождества (25. 12) в Германии начинается Adventszeit (прочитали стихотворение «Advent»). Наглядно увидели символ этого праздника - Adventskranz и познакомились с правилами зажигания свечек (в каждое воскресенье зажигалось по одной свече).
На этом занятии суворовцы услышали и легенду о святой Барбаре, четвертого декабря в Германии - Barbaratag.
Особенно интересно для них было узнать о немецкой традиции детей шестого декабря - Nikolaustag, в день Святого Николая выставлять свои сапожки за дверь и утром находить там сладости или плетку (в случае плохого поведения).
Суворовцы познакомились с некоторыми традициями, принятыми в канун рождества. Например, традицией собирать подарки с Gästebaum, дерева, которое стоит в рождественскую ночь перед домом, и те, кто приходят в гости в этот праздник, берут сладости и игрушки.
Символы и распространенные рождественские блюда, Рождества в Германии также вызвали огромный интерес суворовцев (Leuchterengel - подсвечник в виде фигурки ангела, Weihnachtsstolle - рождественский кекс с изюмом, Gänse und Putenbraten, Weihnachtsbrief - рождественское письмо детей родителям, красиво оформленное, которое кладется под тарелку во время праздничного ужина и содержит в себе благодарность маме и папе за их любовь к детям.)
Помимо выше перечисленной лексики суворовцы ознакомились и со следующими словами:
Silvester
Ostereier
Adventkalender
Weihnachtsmann
Weihnachtstolle
Karpfen и многими другими.
В результате проведенного обучения у суворовцев расширился лексический запас слов, круг лингвострановедческих знаний, номенклатура речевых действий связанных с общением носителей немецкого языка. Необходимо отметить также тот факт, что опытное обучение в целом способствовало развитию и совершенствованию лингвострановедческой и коммуникативной компетенции суворовцев.
На основе предложенной программы можно сделать следующие выводы:
1. Содержание и организацию обучения коммуникативной компетенции суворовцев на среднем этапе обучения в обязательном плане необходимо насыщать страноведческой информацией.
2. Процесс овладения ИЯ становится творческим процессом открытия для себя страны изучаемого языка, менталитета людей, говорящих на этом языке, а также стимулом для повышения интереса суворовцев к предмету и более осознанному овладению языком, если в содержании обучения в полном масштабе реализуется социокультурный компонент овладения иноязычным материалом.
3. Социокультурный компонент в содержании обучения ИЯ на среднем этапе обучения содержит в себе огромный потенциал в достижении ощутимых качественных результатов в овладении иноязычным общением, в реализации стратегической цели обучения ИЯ как развития способности суворовцев к межкультурной коммуникации.
4. Основу продуктивного словарного запаса при обучении ИЯ как иноязычной культуре составляют наиболее частотные коммуникативно значимые лексические и фразеологические единицы с учетом специфики их значений и употреблений (овладение безэквивалентной и фоновой лексикой)
5. На среднем этапе изучения ИЯ знания всех компонентов национальной культуры (позы, мимика, жесты, социальная символика, речевой этикет), а также фоновые знания послужат основой для формирования навыков и умений речевого и неречевого поведения суворовцев.
6. Поскольку существующие на сегодняшний день УМК по немецкому языку не содержат в себе полной программы по насыщению содержания обучения социокультурным компонентом, то успешность результатов овладения ИЯ как частью иноязычной культуры во многом зависит от профессиональной подготовки преподавателя (насколько он владеет страноведческим материалом и умело использует его в работе).
Заключение
В современном обществе, в эпоху общеевропейского развития меняется и растет статус ИЯ как учебного предмета. Учитывая изменившуюся роль ИЯ, как средства общения и взаимопонимания в мировом сообществе, современная методика направлена в сторону достижения ощутимых результатов, то есть подчеркивает необходимость усиления грамматических аспектов изучения языка. В данный момент ведется поиск реального выхода на иную культуру и ее носителей, что особенно актуально в наши дни, и еще раз было доказано в данной работе.
В теоретическом плане работа показала, что современное преподавание ИЯ невозможно без привития суворовцам иноязычной культуры. Большинство методистов ставят во главу угла современное состояние теории и практики обучения ИЯ с ярко выраженной коммуникативной направленностью, что способствует всестороннему развитию личности, развитию духовных ценностей суворовцев.
Данное исследование в области методики преподавания ИЯ не представляет содержания обучения ИЯ без включения лингвострановедческого аспекта в процесс обучения.
В свете современных требований к целям обучения ИЯ меняется статус и роль страноведческой информации, представленной таким образом, чтобы соответствовать опыту, потребностям и интересам суворовцам и быть сопоставленной с аналогичным опытом их ровесников в стране изучаемого языка.
Общий итог практического исследования показал, что в МсСВУ необходимо преподавание ИЯ в неразрывной связи с национальной культурой. Иноязычная культура, содержащая в себе социокультурные факторы, способствует повышению мотивации учения, развитию потребностей и интересов, а так же более осознанному изучению ИЯ суворовцами.
Список использованной литературы
1. Баженова И. С. Культура невербального общения на уроке немецкого языка // ИЯШ. - 1996. - №6.
2. Бим И. Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе. Проблемы и перспективы. - М.: Просвещение, 1988.
3. Бим И. Л. Обучение иностранному языку. Поиск новых путей // ИЯШ. - 1989. - №1
4. Верещагин Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Методическое руководство. - 3-е издание переработанное и дополненное. - М.: Русский язык, 1983
5. Гез Н. И., Ляховицкий М. В. и др. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: учебник. - М.: Высш. Школа, 1982
6. Зимняя И. А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. - М. Просвещение, 1978
7. Мотивационные аспекты профессионально - ориентированного обучения ИНСТРАННОМУ ЯЗЫКУ в ВУЗе. Межвузовский сб. науч. тр. а) О повышении мотивации обучения иноязычному речевому общению на начальном этапе языкового пед. ВУЗа. Н. А. Качалов. б) Маслыко Е. А. Пути формирования мотивации овладения студентами иностранного языка.
8. Пассов Е. И., Кузовлев В. П., Коростелев В. С. Цель обучения иностранному языку на современном этапе развития общества // ИЯШ. - 1987. - №6
9. Пассов Е. И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. - 2-е изд. - М.: Просвещение, 1991.
10. Blickpunkt Fremdsprachenunterricht und Europa 1992. // Der Fremdsprachliche Unterricht. - Stuttgard, 1990. - H. 101
11. Makarow P. K. Feste und Bräuche in Deutschland // ИЯШ. - 2010. - №3
Приложение №1
I. Сценарий занятия по национальным особенностям речевого этикета.
Основные задачи:
1. Познакомить суворовцев с различиями в речевом этикете отдельных лингвокультурных общностей.
2. Сформировать у суворовцев на основе полученной информации понятия о том, что усвоение речевого этикета народа - важнейшая сторона овладения его языком.
Речевой этикет обладает рядом универсальных черт, общих для различных народов.
К универсальным чертам речевого этикета разных стран можно отнести сами принципы этикетного общения, лежащие в основе конкретного национального речевого этикета. Поскольку вы изучаете немецкий язык, то должны знать о том, что в Германии помимо немцев живут или учатся и представители других национальностей - англичане, американцы, китайцы, японцы и другие. Поэтому для вас интересно бы было бы узнать, каких правил речевого поведения придерживаются они.
На этом уроке будут приведены примеры ситуаций общения и использования стандартных речевых формул при общении.
При совпадении коммуникативных ситуаций в разных культурах возможно их разное этикетное наполнение. У одного народа ситуация общения, к примеру, приветствия или знакомства - ритуализована, у другого преобладает в общении стандартное приветствие.
Вежливость - это центральная категория речевого этикета - в разных языках выражается разными системами средств.
Вьетнамцы из вежливости не подходят близко к собеседнику, смотрят в пол (особенно девушки). Этим они демонстрируют, как правило, именно вежливость по отношению к собеседнику, а вовсе не стеснение, как русские часто интерпретируют такое поведение.
Нигерийцы, прежде чем обратиться к кому-либо с просьбой долго и многословно извиняются за беспокойство, чем нередко раздражают русских.
Важной чертой английского общения является не громкость речи. Из вежливости англичанин как бы сам с собой, а не с собеседником.
Ярким сигналом вежливости к собеседнику в немецком и японском общении является улыбка.
Китайцы для демонстрации вежливости и уважения трясут руку собеседника, что вовсе не считается вежливым (а скорее - наоборот) в русском общении.
Приветствуя друг друга, немцы обязательно улыбаются. И если вы вдруг окажетесь в магазине в Германии или Австрии, то будете шокированы приветливой улыбкой продавцов, которая не сойдет с их лиц, пока вы не уйдете из магазина с какой-нибудь покупкой (а это произойдет обязательно)
Лапландцы при приветствии трутся друг о друга носами.
Японцы, приветствуя знакомого, должны сказать пару слов о погоде, типа: «Здравствуйте Есихира-сан! Сегодня прохладно, кажется?» - «Здравствуйте, Юки-сан! Да, видно в горах выпал снег!»
В арабском мире ритуал словесного приветствия достаточно громоздок.
В Йемене вы всегда можете услышать примерно такой диалог:
- Добрый день!
- Добрый день.
- Как дела?
- Спасибо хорошо. А как ваши?
- Спасибо хорошо. В семье все здоровы?
- Спасибо, да. А в вашей семье?
- Спасибо, все в порядке. Жена здорова?
- Спасибо, а Ваша? и тому подобное.
При знакомстве в английской речевом этикете большую роль играет процедура представления: вас должны представить новому знакомому, познакомить вас. В прошлые времена у англичан было не принято разговаривать с людьми, отвечать на вопросы тех, кто не был им представлен. Есть по этому поводу известный анекдот: На необитаемом острове нашли трех англичан, каждый из которых провел там по 20 лет и выстроил себе дом в отдельном месте острова, но эти англичане друг с другом не разговаривали. На вопрос спасителей: «А почему вы не разговариваете друг с другом?» - все трое ответили: «Но ведь нас никто друг другу не представил».
Китайцы при знакомстве спрашивают: «Как ваша фамилия?» либо «Как ваша драгоценная фамилия?». В русском речевом этикете при знакомстве вопрос о фамилии считается невежливым.
Существенно различается речевой этикет обращения к знакомым и незнакомым в разных странах. В большинстве стран Запада и Востока не этикетным считается любое обращение к незнакомому лицу не связанное с просьбой об оказании помощи. Не принято заговаривать с попутчиками в Англии, Франции, Германии, Китае.
В Европе не принято просить закомпостировать абонемент в транспорте, не знакомых не просят передать деньги за что-нибудь.
Англичанин, посетивший в России баню, крайне удивился просьбам незнакомых мужчин потереть спину: это немыслимо в английской культуре.
При прощании в русском речевом этикете принято благодарить хозяев за проведенное время; в немецком речевом этикете прямое выражение благодарности не принято, и немцы нередко удивляются, когда русские, уходя из гостей, говорят «Спасибо». «За что?» - спрашивают немцы.
У немцев есть специальное телефонное прощание, отличающееся от прощания в устной речи: если в устной речи говорят буквально «до повторного увидения», то по телефону «до повторного услышания».
В английском светском общении, на светском обеде во второй его половине, после тоста за королеву, женщины вообще покидают мужское общество и переходят в другую комнату. Вместе с тем, английская женщина за столом может предложить тост или рассказать анекдот, может взять нить беседы в свои руки.
Речевой этикет общения со старшим поколением очень развит и строго соблюдается во многих странах, особенно в странах Востока. Дети по первому зову родителей должны приходить к матери или отцу, они не могут в ответ на зов ответить «Че?», как и не могут разговаривать с родителями на удалении, на большой дистанции.
В Афганистане принято здороваться с незнакомыми старыми людьми, когда проходишь мимо них.
Англичанин или немец может договориться со своим собеседником о встрече, обсуждать или планировать что-либо, так как в англосаксонской традиции принято планировать на две-три недели вперед, назначая точный час встречи, но не принято перепроверять, напоминать собеседнику о запланированной и обговоренной встрече. Русский же этикет избегает длительного планирования, а также предполагает напоминание о назначенной встрече.
Ритуал спора у разных народов тоже существенно различается. В русском общении возможны жаркие споры за столом, высказывание крайних точек зрения, высокая эмоциональность обсуждения, но это не приводит к ссоре, это допустимое русским речевым этикетом явление в компании. Сходные традиции у французов; англичане же тщательно избегают любых споров, стараясь вести беседу так, чтобы даже возможность какого-либо несогласия, а тем более открытого столкновения мнений не возникала.
В разных культурах существуют различные традиции в формах и способах выражения несогласия. Так, в японской культуре этикетной формой выражения несогласия является контрвопрос. Если японцу предложить встретиться завтра в пять часов, а он восклицает: «Ах, завтра? Ах, в пять часов?» - это означает не то, что он не расслышал, а то, что ему этот день и час не подходят. Если японец переспросил, значит надо предложить что-то другое.
В заключении хотелось бы отметить, что необходимость знания ритуалов и речевого этикета той страны, где мы находимся - настоятельная необходимость, важное условие эффективной деятельности, залог успеха в общении и деловом взаимодействии с местными жителями. Незнание или невыполнение речевых действий жителей той страны, где мы находимся, может привести к серьезным недоразумениям и даже конфликтам.
Приложение №2
Примеры текстов лингвострановедческого характера, использованные в опытном обучении:
1. Der Hamburger Fischmarkt
Grünkohl neben Lachs, alte Möbel neben Kanarienvögeln: nichts, was es nicht gibt auf dem Hamburger Fischmarkt. Dieser Markt findet jeden Sonntag am Hamburger Hafen statt. Der Markthandel beginnt ab 6 Uhr (im Winter ab 7.30 Uhr) und dauert bis halb zehn Uhr morgens.
Seit 1703 hat sich kaum etwas geändert, am wenigstens die Marktordnung. Wenn die Glocken des benachbarten "Michel" zum Gottesdienst rufen, gibt es keinen Markthandel mehr. So hat es der Magistrat von Altona vor Jahrhunderten festgelegt, der den Fischern das Recht zum Sonntagsverkauf einräumte.
Der Fischmarkt wird gut besucht. Viele Menschen fahren zum Markt in Altona einkaufen. Die anderen fahren "nur so", d. h. um einen Bummel zu machen. Auf dem Fischmarkt sind sonntags etwa 100 000 Menschen zu sehen. Rund 700 Händler bieten vor der Hafenkulisse mit ihren KrWen und Schiffen ihre Waren zum Kauf an. Sie verkaufen Blumen und Kleintiere, billige Massenware, Second-band-Kleider, Andenken und Tand. Mit vollgepackten Tragetaschen verlassen Hamburger und Gäste den Fischmarkt. Gekauft haben sie Pfirsiche, Vögel, Blumentöpfe, Aale, Schiffsglocken, Kokosnüsse oder frische Schollen. Und sie haben rund vier Stunden Spab an den Händlern gehabt. Die nämlich sind die eigentliche Attraktion des Fischmarktes und ziehen ein grobes Publikum an. Mit vom Schreien heiseren Stimmen verschleudern sie oft vorn Lastwagen und vom Frachter Südfrüchte. Dabei gebrauchen sie Kalauer und Witz und spenden (verteilen) Probegaben. Die Leute auen sich und kaufen, kaufen, kaufen...
Alles ist auf dem Fischmarkt Geschdft und vieles ist nur Show. Manches ist hier wirklich billig. Da darf jeder kaufen und verkaufen – ohne Ausweis und Gewerbeschein. Wer anzubieten hat, stellt aus, ruft aus, legt aus,
Die meisten Händler sind Profis und kommen aus der Hansestadt oder ihrem Umland. Die Woche über verkaufen sie ihre Waren in festen Geschäften, sonntags machen sie zusätzlichen Umsatz am Hafen. Und das ist nicht gering. Etwa eine Million Mark wird am Fischmarkt umgesetzt. Etwa 400 Würstchen verkauft ein Fleischer an guten Tagen; sein Nachbar tut es nicht unter 500 Fischbrötchen.
Ob kalt, ob warm, der Fisch will schwimmen. Deshalb fliebt neben dem Köm das Bier am Fischmarkt in Strömen. Im zwölf Kneipen ist Sonntag früh kaum ein Platz zu finden. Aus Musikbox und Quetschkommode (Ziehharmonika) klingen lustige Melodien.
Der Hamburger Fischmarkt steht unter staatlicher Aufsicht. Zwölf Polizisten in grünen Uniformen sorgen für Ordnung auf dem Markt, hauptsächlich für die Verkehrsüberwachung. Ab und zu gilt es, die obligatorische Marktschlägerei zu schlichten. Vater Staat pabt auf – und kassiert. Mit einem Jahresumsatz von mehr als 50 Millionen Mark ist der Hamburger Fischmarkt ein Wirtschaftsfaktor. Das bringt Steuern und Standgeld. Denn es darf sich zwar jeder an den Hafen stellen und verkaufen, aber nicht etwa unentgeltlich. Abgerechnet wird nach Metern.
Gegen Ende der Fischmarktzeit werden manche Waren gerade zu verschleudert. Das ist für die Händler immer noch günstuger, als Restposten abzutransportieren. Hamburger wissen das und kaufen erst nach neun auf dem Fischmarkt ein.
Und kurz nach zehn fegt der Wind noch Plastiktüten und Papierfetzen liber die Strabe. Die Händler sind fort, eine Hundvoll Müllmänner räumt auf.
Der Hamburger Fischmarkt ist eine sonntägliche Attraktion. Er ist einmalig in Deutschland und wahrscheinlich auf dem gesamten Globus.
(Aus der Zeitung "Deutsche Tribüne")
T e x t e r lau t e r u ng e n
1. der "Michel" – der Turm der Michaeliskirche in Hamburg
2. Altona – ein Stadtteil von Hamburg
3. die Second-hand-Kleider –поношенная одежда
4. verschleudern – продавать за бесценок
5. der Kalauer,– пошлая (неудачная) осрота
6. spenden Probegaben –давать на пробу, давать попробовать
7. die Show - зд.: показуха
8. der Gewerbeschein, -e – зд.: лицензия на торговлю
9. die Profis – die Berufshändler
10. steht... unter Aufsicht – находиться .... под надзором
11. das Standgeld – плата за место нарынке
12. die Attraktion – der Anziehungspunkt
2. Der Nürnberger Christkindlesmarkt
Es gibt Ereignisse, die durch Beständigkeit dem Wandel der Zeiten trotzen. Dazu gehört der Nürnberger Christkindlesmarkt, der regelmäbig am letzten Freitag vor dem l. Advent in den alten Mauern der fränkischen Stadt eröffnet wird.
Der Christkindlesmarkt in Nürnberg ist eine uralte Tradition, die mit der Weihnachtszeit und dem christlichen Brauch, die Kinder zu Weihnachten zu beschenken, eng verbunden ist.
Auf dem Hauptmarkt im Angesicht der erleuchteten Burg legt der Weihnachtsmarkt in Nürnberg sein schönstes Festkleid an. Er beginnt unter den Klängen von Posaunen, Kinderchören, Kirchenglocken und einem festlich gesprochenen Prolog. Am Abend sieht man auf dem Hauptmarkt der Stadt viele bunte Lichter. Die in der Nähe liegenden Frauenkirche und die Kirche von St. Lorenz werden hell erleuchtet und verleihen der Stadt etwas Märchenhaftes. Nach der Eröffnung des Weihnachtsmarktes verwandelt sich der Hauptmarkt von Nürnberg in ein Meer von Ständen. Dort riecht es nach Honig, Nüssen und Mandeln. Man bietet allerlei an: Frllchtebrot, Printen mit Gewürzen, Lebkuchen, Heidelbeerpunsch und Rauschgoldengel, Christbaumschmuck und Kerzen, Spielzeug u. a. Und an jeder Ecke verkauft man die legendären Nürnberger Rostbratwürstcbea, deren uamäbiger Verzehr eine Art von nationaler Verpflich- tung darstellt.
Die Zahl der Besucher des Nürnberger Weihnachtsmarktes steigt von Jahr zu Jahr. Fur ihn interessieren sich viele ausländische Gäste. Der Christkindlesmarkt ist heute im Ausland fast so populär wie das echte Christkindle, das im Turnus von zwei Jahren aus einer gleichbleibenden Zahl jugendlicher Bewerberinnen, nicht älter als 18 Jahre, ausgewählt wird. Der Lohn für die beste Schönheit ist ein Übermab an öffentlicher Aufmerksamkeit, aber auch an Verpflichtungen. So mub Mib Christkindle (das schönste Mädchen Nürnbergs) für Tausende Falugäste am Bahnhof zum Empfang bereitstehen,
Es gibt keinen Christkindlesmarkt ohne Gang durch die berühmte Altstadt, wo es viel 1nteressantes zu sehen gibt. Dort befinden sich die Selbaderstadt und die Lorenzstadt. Beide wurden nach ihren gotischen Hauptkirchen genannt und von Befestigungen mit vier Toren umgeben. Gekrönt wird die Ansicht von der Bergsiedlung mit dem Grab des heiligen Sebaldus auf einem roten Sand- steinfelsen.
Das auf allen Nürnberger Lebkuchenbüchsen dargestellte (eingestanzte) Panorama ist gleichsam das unveränderte Bühnenbild des Christkindlesmarktes, heraldisch und stimmungsvoll zugleich.
Der Weihnachtsmarkt wird in Nürnberg seit mehr als 400 Jahren abgehalten. Er lockt immer viele Besucher.
(Aus der Zeitung "Deutsche Tribüne")
T e x t e r l ä u t e r u ng e n
1. der Christkindlesmarkt – der Weihnachtsmarkt in Nilrnberg
2. der Advent – адвент, предрождественское воскресенье
3, legt... sein Festkleid an - надевает... праздничный наряд
4. die Rostbratwürstchen – жареные сосиски
5. unmäbiger Verzehr - зд.: объесться (которыми)
6. das Christkindle – das Christkind
7. stimmungsvoll – зд.: веселый, радостный, приятный
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
основные компоненты содержания обучения английскому языку
Под содержанием обучения ИЯ понимаются и промежуточные поклассные умения, языковые навыки, тексты в графическом и звуковом оформлениях, темы и ситуации, в пределах которых формируются речевые умения, ...
Формирование смысложизненных ориентации суворовцев при обучении грамматики английского языка.
Данная методическая разработка подчеркивает значимость нравственных ценностей подростков в современном мире и предлагает приемы формирования положительных смысложизненных ориентаций посредством обучен...
Формирование смысложизненных ориентаций суворовцев на уроках немецкого языка посредством проектной методики
Целью данной работы является описание опыта работы по формированию смысложизненных ориентаций суворовцев на уроках немецкого языка посредством проектной методики....
Лингвострановедческий компонент содержания обучения иностранному языку
Как известно, лингвострановедческое преподавание иностранных языков, ставящее своей целью изучение языка одновременно с изучением культуры, основывается на использовании одной из социальных функций яз...
"Социокультурный компонент содержания обучения иностранным языкам"
Из опыта работы. "Социокультурный компонент содержания обучения иностранным языкам"...
Социокультурный компонент в обучении английскому языку
Социокультурные знания помогают учащимся усвоить ценности культуры страны изучаемого языка, поскольку ценности встроены в культуру и являются ее неотъемлемой частью. Учащиеся подросткового возраста ак...