Идиоматическое выражение цвета во французском языке
занимательные факты по французскому языку на тему
Цвета во французском языке
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
semanticheskoe_znachenie_tsveta_vo_frantsuzskom_yazyke.doc | 65.5 КБ |
idiomaticheskie_vyrazheniya_tsveta_vo_frantsuzskom_yazyke.ppt | 478.5 КБ |
Предварительный просмотр:
Цвет имеет огромное значение в жизни человека. Зачастую от него напрямую зависит настроение, эмоции и даже физическое самочувствие людей. Понятно, почему столь популярны исследования в области цвета у психологов. Однако, рассматривая те или иные аспекты, специалисты зачастую игнорируют глубинный и исторический, и культурный опыт человека, которому свойственно постоянное стремление называть предметы и явления, которые его окружают. Цветовая картина мира не является исключением. Поэтому у лингвистов цветонаименование - одна из самых популярных лексических групп. Языковеды, типологии и этимологи исследовали десятки языков и пришли к выводу, что существует ряд универсальных черт в системе цветообозначения. Кроме того, различные отношения к тому или иному оттенку отражается в образных выражениях, идиомах и поговорках, существующих в языке. Ведь они аккумулируют социально - историческую, интеллектуальную, эмоциональную информацию конкретно национального характера.
Цветообозначения самым непосредственным образом связаны с самой жизнью, со зрительным восприятием окружающего мира. Цвет – это явление исконно природное, с другой стороны, эмоционально-психическая сторона и всё более развивающееся разнообразие технических наименований цвета приближает эту группу слов и к абстрактным представлениям, создаваемым носителями языка.
Мы единодушны с мнением С.Г.Тер-Минасовой, что в практике общения социокультурные оттенки наименований цветов – это очередная западня, очередной совместный военный оборонительный приём языка и культуры. На примере цветообозначений особенно ярко видна активная роль языка в формировании нашего восприятия мира, его власть над человеком. Мы строим одним и тем же органом чувств – глазами – на один и тот же кусочек реальности, видим весь спектр, но различаем только те его цвета и их оттенки, которые имеют наименования в нашем языке.
Необходимо отметить, что языки располагают неодинаковыми количеством слов для обозначения оттенков цветов и пользуются этими словами неодинаково часто. Французский язык отличается от русского иным членением цветовой гаммы. В этом языке группа основных цветообозначений включает 11слов, а в русском языке она состоит из 12.
Во французском языке наличествуют только одно слово для голубой части спектра – bleu(фр.яз.), а в русском два – синий и голубой.
Голубой цвет в русском и французской фразеологии символизирует превосходство происхождения – «голубая кровь», «белая кость» («sang bleu»), что-то нереальное – «голубая мечта» («rêve bleu»).
«la plaine bleue» (поэт.) – «море». «Синяя птица» («Oiseau bleu») – символ прекрасной мечты, символ счастья, недосягаемый идеал. «Синяя птица»(1908г.) – название пьесы-сказки бельгийского писателяМориса Метерлинка (1862-1949г.), ставшее в настоящее время пословицей. «Синяя борода» - главный персонаж одноименной сказки Шарля Перро (1697г.) – это уже своего рода олицетворение злого, жестокого и завистливого мужчины. (Приложение №1) Сильный страх для французов окрашен в синий цвет: J’ai eu une peur bleue – у меня душа ушла в пятки.
В русском языке синий цвет является носителем не только положительных («синий, как василёк»; «синий, как лён»; «синий, как небо»; «синий, как лазурь»), но и отрицательных характеристик («синий, как мертвец»; «синий, как утопленник»).
Цвет – явление сложное, имеет свои национальные особенности в зависимости от истории, культуры, традиций того или иного народа.
Зелёный цвет символизирует у болгар – урожай, у венгров – надежду, у афганцев – плодородие и жизнь, у немцев – чистоту, нежность, мир, спокойствие, плодородие, любовь, надежду. Во французском языке зелёный цвет наделён как положительными, так и отрицательными коннотациями: «le feu vert (absence d’obstacles en mesure d’empecher la réalisation de quelques chose)» - «зелёный свет», «зелёная улица»; «свобода действий»; «temps vert» - «сырая дождливая погода»; «être vert de peur» - «позеленеть от страха»; «être vert de froid» - «посинеть от холода». (Приложение №1)
В русском языке зелёный цвет также ассоциируется не только с положительными («зелёная улица»), но и с отрицательными понятиями: «зелёная тоска»; «зелёный змий»; «зеленеть от злости» и т.д.
Франция – это цивилизация цвета. Для различения элементов быта там часто используются цветовые обозначения. Например, многие явления, относящиеся к сельскому хозяйству, к экологии, получают наименования с прилагательным «vert» - «зелёный»: «espace vert» - «зелёное пространство» (сквер и т.д.); «poumon vert d’une ville» - «зелёное лёгкое города» (парк, городской сад); «révolution verte» - «зелёная революция» (преобразования в сельском хозяйстве). Tu as la main verte – скажут французы об опытном садовнике или дачнике, собравшем богатый урожай; Je vais me mettre au vert dans ma maison de campagne – поехать на природу,penser vert – заботиться об окружающей среде.
Французы тоже зеленеют от зависти при виде чужого успеха: Quand il voit ma superbe voiture, il est vert de jalousie. Кстати, и от ярости зеленеют: vert de rage.
Благодаря правилам дорожного движения, зеленый стал означать разрешение: avoir le feu vert – получить разрешение на что-то (букв. «зеленый свет»); Il a compose le numéro vert – вовсе не номер Greenpeace, а просто бесплатная «горячая линия».
Жёлтый цвет – это символ света, цвет золота и осенней поры. В любом языке золото и все золотистые оттенки имеют положительные коннотации. В XVI в. золото символизировало свет, благодать, славу, просвещение, мудрость. С другой стороны, жёлтый цвет – символ болезни и смерти. В Европе жёлтый флаг означал карантин, а жёлтый крест – чуму. Кроме того, жёлтый цвет считался цветом предательства. Во Франции двери предателей красили в жёлтый цвет.
Жёлтый цвет в европейских языках имеет разнообразную символику, объединённую негативной оценочностью. В русской фразеологии этот цвет ассоциируется с вычурностью: «жёлтый, как попугай» - «о чём-то ярко-жёлтом, кричащем»;болезненностью: «жёлтый, как лимон», «жёлтый, как померанец» - «о нездоровом цвете лица человека».
Во французском языке мы наблюдаем похожую картину: «les gants jaunes» - «щеголи, франты»; «jaune comme un citron (или un coing,une orange)» - «жёлтый, как лимон»; «être jaune comme du safran» - «а)быть жёлтого цвета; б)страдать желтухой». Во французской фразеологии жёлтый цвет может усиливать отрицательную оценочность семантики: «cartouche jaune» - «волчий билет»; «colère jaune» - «яростный гнев, сильное раздражение».
Красный – любимый цвет всех народов. Ещё в древности люди проявляли особое пристрастие к этому цвету. Красный цвет – это огонь, солнце и добродетель. Во многих языках он означает всё красивое и прекрасное.
Красный цвет имеет отрицательное значение во французском языке при описании внешности и внутреннего состояния человека: «rouge comme un chérubin» - «с полным, румяным лицом»; «rouge comme une écrivisse, «jaune comme un citron (или un coing,une orange)» - «жёлтый, как лимон»; (se dit lorsqu’on rougit de honte ou de confusion)» - «красный, как рак, красный, как помидор, красный, как кумач». Символические значения красного цвета очень многообразны и противоречивы. С одной стороны, красное символизирует красоту и любовь, радость и полноту жизни. С другой, - вражду, месть, войну; красный цвет ассоциируется одновременно с кровью и огнём, жизнью и смертью: «chapeau rouge» - «обезглавленный»; «travailler dans le rouge», (арго) – «убивать». Во французском языке красный цвет является составляющей ряда пословиц: «Le papier souffre tout et ne rougit de rien»; «Tant chauffe-t-on le fer qu’il rougit.(Приложение №5)
Красный является основным геральдическим цветом. На знамёнах он символизирует независимость, борьбу, бунт, революцию. В 1832г. во Франции знамя красного цвета впервые было употреблено как эмблема революционного движения. Так красный цвет становится символом борьбы за свободу: «bonnet rouge» - «красный колпак (о якобинцах)»; «chemises rouges» - «красные рубашки (о гарибальдийцах)».
B переносном смысле во французском языке красный цвет используется для выражения наказания, кары, нелегальности, незаконности: «porter le fer rouge sur une (dans la) plaie» - «выжечь калённым железом, применить сильнодействующее средство»; «сompte en rouge» -«пассивный счёт»; «être en rouge» - «быть в затруднительном положении».
В цветофразеологии европейских языков используются основные ахроматические цвета – чёрный и белый.
Белый цвет в европейских языках символизируют чистоту, невинность, добродетель, радость. С белизной связано представление о явном, общепринятом, законном, истинном. Этот цвет означал: целомудрие, простоту, ясность души, истину. Византийские писатели говорили о белизне истины. У некоторых народов белую одежду носили цари и жрецы, что символизировало торжественность и величие
Белый цвет в европейских языках является носителем положительных характеристик. Во французском языке это могут быть примеры: «blanche main (main blanche)» - «нежная ручка, заботливая рука»; «boule blanche» - «хорошая отметка на экзамене»; «сarte blanche» - «свобода действий, неограниченные полномочия»; «fils de la poule blanche» - «счастливчик». Выявлена и негативная окрашенность семантики. Во французском языке это выражается: а)в эмоциональном состоянии человека: «sourire blanc» - «неестественная улыбка, натянутая улыбка»; «être blanc» -«плохо выглядеть, побледнеть от волнения»; «peur blanche» - «смертный страх, ужас»; «page blanche» - «неизведанное ощущение, чувство»; б) в виде деятельности или действии: «messe blanche» - «пустой разговор»; «chou blanc» - «полная неудача»; «faire chou blanc» - «потерпеть полную неудачу, остаться ни с чем»; «coup blanc» - «безрезультатное действие; тщетная, напрасная попытка»; «coupe blanche» - «рубка леса под корень, полное уничтожение леса»; «couper un arbre à blanc» - «срубить дерево у самого корня, под корень» «si vous faites cela, je vous donnerai un merle blanc» - «вам этого никогда не сделать» (о чём-либо несущественном); «n’être pas blanc» - «влипнуть в нехорошую историю»; в) в обозначении лица или предмета: «dame blanche» - «женщина в белом (привидение)»; «billet blanc» - «невыигравший лотерейный билет»: «aigle blanc» (жарг.) – «главарь воровской шайки».
Цветообозначения можно рассматривать как метафоры, исторические или культурные. Например, «белая ворона», согласно А.И.Молоткову, - это человек, резко выделяющийся чем-либо среди окружающих его людей, отличающийся чем-либо, не похожий на них. [6]Этот образ понятен, так как в природе белая ворона встречается крайне редко. На основании данных примеров видно, что человек характеризуется с негативной стороны. Данный фразеологизм встречается и во французском языке – «merle blanc»(дословно-«белый дрозд»). Фразеологизм, образованный по модели «белый (цвет) + название птицы с тёмным оперением», имеет яркую образность. Во французском языке слово «merle» очень популярно и по употребительности может быть сравнено с русским словом «ворона».
Чёрный цвет символизирует несчастье, горе, гибель, траур во всех европейских языках. Но чёрный цвет может иметь и положительные коннотации. «Чёрный цвет – цвет торжественности какого-либо события.»
Во французском языке чёрный цвет – это символ всего негативного и неприятного: «bile noire,mélancolie noire» - «чёрная меланхолия»; «humour noir» - «чёрный юмор»; «machines noires» - «мрачные измышления, страсти-мордасти»; «papillons noirs» - «чёрные мысли»; (Приложение №1)Этот цвет является составной частью большого количества пословиц: «Terre noire fait bon blé. «Le diable n’est pas si noir qu’on le fait» - «Не так страшен чёрт, как его малюют».
marché noir (черный рынок); travail au noir – букв. «работать в черноте, в темноте» работать нелегально.
Il me regarde d’un œil noir (букв. «смотрит черным глазом») – если кто-то разозлился и кидает испепеляющие взгляды. Il voit tout en noir, il a des idées noires – про пребывающего в депрессии. Le mouton noir («черный баран») – человек, сильно выделяющийся среди других, белая ворона по-русски.
2. Семантика номинативных фразеологических единиц с компонентом –цветообозначения.
Исследуемые номинативные фразеологические единицы обладают широким семантическим объемом – они обозначают предметы, явления, состояния. Значительное число субстантивных фразеологических единиц с компонентом–цветообозначения обозначает понятия, связанные с человеком, что обусловлено влиянием семантики компонента – названия лица. Можно выделить семантические группы фразеологических единиц с компонентом – цветообозначения (в сфере физического труда), которые обозначают следующие понятия:
1.Человек
а) характеристика человеческой натуры:
«bas bleu» - «синий чулок»;
«bête bleue» - «кляча»
«vert galant» - «сердцеед»;
«les gants jaunes» - «щеголи, франты»;
«fils de la poule blanche» - «счастливчик»
«être blanc comme la neige» - «быть совершенно невинным»;
«aigle blanc» (жарг.) – «главарь воровской шайки».
б) отношение человека к человеку:
«sourire jaune» - «криво улыбаться»;
«rire jaune» - «принужденно смеяться»;
«peindre en jaune, être peint en jaune (être trompé par sa fеmme), – «наставлять рога».
«être marqué au fer rouge» - «наложить клеймо на кого-либо, заклеймить кого-либо»;
«respecter les cheveux blancs» - «уважать седины»;
«jalousie blanche» - «слепая ревность»;
«rendre (bien) noir» - «очернить, оклеветать».
в) трудовая деятельность человека:
«dos vert» - «сутенёр».
«marchand de fil blanc» - «жандарм»;
г) собирательное значение группы людей:
«haricots verts» - «немецко-фашистские оккупанты; воры»;
«les partis verts» - «зелёные (т.е. экологические) партии» (это обозначение заимствованно и русским языком);
«l’électorat vert» - «зелёный электорат» (контингент избирателей, голосующих за экологистов).
2. Предметы одежды
«bas bleu» - «синий чулок»;
«les gants jaunes» - щёголи, франты
3. Пища:
«jaune comme un citron (или un coing,une orange)» - «жёлтый, как лимон»;
4. Разнообразные понятия:
«colère bleue» - «ярость, гнев»
«plaine rouge» - «гильотина»;
«сolère blanche» - «ярость»;
«mal blanc» - «страшилище, мордоворот»;
Donner carte blanche – Предоставить карт-бланш / полную свободу действий. Сейчас карт-бланшем называют подписанный банковский чек без указания суммы, а вообще это слово пришло из военного жаргона – сдавшийся противник вручал победителю пустой лист, как символ безоговорочной капитуляции, в который последний вписывал свои условия. Еще несколько популярных выражений, связанных с белым цветом:
- J’ai passé une nuit blanche – я провёл бессонную ночь, не сомкнул глаз;
- Elle a vote blanc aux dernières élections – оставить бюллетень на выборах чистым;
- Il m’a dit d’une voix blanche qu’il avait tué sa femme – беззвучный, глухой голос;
- L’arme blanche – холодное оружие. Почему наше холодное оружие вдруг стало белым? По одной из версий, в старофранцузском Blanc имел также значение «блестящий, сверкающий» – как лезвие нового острого клинка или сабли;
- C'est bonnet blanc et blanc bonnet (букв. «Вот белый чепчик, а вот чепчик белый») – о двух на самом деле одинаковых вещах: те же яйца, только в профиль, говорим мы;
- C’est ecrit noir sur blanc! – черным по белому написано!
Предварительный просмотр:
Подписи к слайдам:
« sang bleu » - голубая кровь «rêve bleu»- голубая мечта «la plaine bleue» (поэт.) – море «Oiseau bleu»- синяя птица «J’ai eu une peur bleue» – у меня душа ушла в пятки
«le feu vert (absence d’obstacles en mesure d’empecher la réalisation de quelques chose)» - зелёный свет, зелёная улица; свобода действий «temps vert» - сырая дождливая погода «être vert de peur» - позеленеть от страха «être vert de froid» - посинеть от холода «avoir le feu vert» – получить разрешение на что-то (букв. зеленый свет ) « Il a compose le numéro vert» – вовсе не номер Greenpeace, а просто бесплатная «горячая линия».
«les gants jaunes» - щеголи, франты «être jaune comme du safran» - а)быть жёлтого цвета; б)страдать желтухой «cartouche jaune» - волчий билет «colère jaune» - яростный гнев, сильное раздражение
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Идиоматические выражения
Идиоматические выражения помогаютт сделать общение более естественным и живым....
Идиоматические выражения в английском языке
Зиганшина Руфия, Сивочуб Анастасия г. Астрахань, МОУ СОШ №74 им. Габдуллы Тукая, 10 «А» класс.«Идиоматические выражения в английском языке»Руководитель: Нигмаджанова Галина Зинеловна, учитель анг...
Методические разработки технологий по обучению учащихся фразеологическим и идиоматическим выражениям. Обучение говорению на разных ступенях обучения.
Методические разработки технологий по обучению учащихся фразеологическим и идиоматическим выражениям. Обучение говорению на разных ступенях обучения....
Разработка урока по изучению идиоматических выражений
Закрепление идиом в речи...
Научная работа "Использование идиоматических выражений как элемента семантического обогащения речи (на примерах русского и английского языков)"
Идиоматические выражения можно назвать своеобразными «микротекстами», впитывающими в себя различную информацию о происходящем. Идиомы предметы реальности, а также передают информацию, сохр...
Презентация Цвета на французском языке
Презентация со звуком для изучения названия цветов младшими школьниками на французском языке...
Работа с идиоматическими выражениями на уроках английского языка
В статье рассматривается понятие "идиомы", основные приемы работы с ними....