Фразы-клише для деловой переписки
учебно-методический материал по французскому языку (9 класс) на тему

Клычкова Лариса Станиславовна

Для учащихся 9-11 классов

Скачать:


Предварительный просмотр:

Le début d’une lettre – Начало письма

a) Sans rappel de correspondance antérieure – Без ссылки на предыдущую корреспонденция

Nous avons le plaisir de…

Имеем удовольствие …

Nous vous serions obligés de…

Мы Вам будем признательны…

Voulez-vous avoir l’amabilité de…

Будьте любезны …

Vous trouverez ci-joint…

Вы найдете в приложении…

Nous vous remettons…

Мы Вам передаем…

Nous venons de recevoir…

Мы только что получили…

Nous avons appris de…

Мы узнали …

… vous informer que…

…вас проинформировать, что …

… nous faire savoir (si)…

…нас проинформировать…

… nous renseigner sur/au sujet de…

…дать нам сведения о…

b) Réponse à une lettre reçue – Ответ на полученное письмо

Nous vous remercions de votre lettre du…
par laquelle vous nous informez que…

Благодарим вас за письмо от …, в котором Вы нас информируете о…

En réponse à votre lettre du 12 juin courant au sujet de…, nous nous empressons de…

В ответ на ваше письмо от 12 июня этого года по поводу…, мы спешим …

Votre lettre s’est croisée avec la nôtre de même date

Ваше письмо пересекается с нашим от той же даты

Nous regrettons d’apprendre par votre lettre du… que

Мы с сожалением узнали из вашего письма, что …

Nous sommes très étonnés d’apprendre que…

Мы очень удивились, узнав, что

c) Rappel d’une correspondance en suspens – Напоминание о письме, оставшемся без ответа

Comme suite à notre lettre du…, nous désirons vous informer que …

В продолжение нашего письма от … мы хотим вас проинформировать о…

Dans notre lettre du…, nous vous avons demandé

В нашем письме от… мы вас спрашивали

Par notre lettre du…, nous vous avons informé que…

В нашем письме от мы вас информировали о…

Depuis notre lettre du…, nous avons appris de bonne source que…

После отправки нашего письма от … мы узнали из верных источников, что…

Depuis un certain temps déjà, nous restons sans nouvelles de votre Société au sujet de…

Вот уже некоторое время мы остаемся без новостей о вашей компании по поводу…

Vous nous avez fait savoir dans votre lettre du… que vous vous intéressiez à notre/nos…

Вы нам написали в вашем письме от…, что вы интересуетесь нашим (-и)…

Le corps de la lettre – Корпус письма

a) Informations – Передача информация

Nous avons appris par… que…

Мы узнали в…, что …

une demande de renseignements

просьба о сведениях

Nous nous permettons de vous signarler que…

Позволим себе вам написать (объявить), что…

Nous vous informons également que…

Посылаем вам также сведения о том, что…

Comme nous vous en avons avisés hier,…

Как мы вас вчера и предупреждали, …

D’après les renseignements qui nous sont parvenus de…

По сведениям, которые мы получили от…

Nous apprenons de source sûre que…

Мы узнали из достоверных источников, что…

Il semble que…

Кажется, что …

Veuillez noter que…

Заметьте, что…

Cependant, nous remarquerons que…

Однако мы хотели бы отметить, что

b) Informations souhaitées – Запрос информации

Veuillez nous dire par retour du courrier si…

Сообщите нам, пожалуйста, в обратном письме …

Merci de

Благодарим за (сообщение)

Dans ces circonstances, il est indispensable que…

В данных обстоятельствах необходимо …

A titre d’information, voulez-vous avoir l’obligeance de nous faire savoir…

Будьте добры сообщить нам ….

c) Regrets – Передать сожаление

Nous regrettons de savoir que…

Мы сожалеем о …

Nous regrettons vivement d’apprendre par V/ lettre du… que…

Мы сильно сожалеем, узнав в вашем письме от …, о …

Nous sommes au regret de vous dire que…

Мы с сожалением сообщаем вам, что…

A notre grand regret, nous ne sommes pas à même de vous donner les renseignements demandés.

К нашему великому сожалению, мы не можем предоставить вам запрашиваемую информацию.

Nous regrettons de ne pouvoir encore répondre définitivement à votre lettre au sujet de l’affaire ci-dessus mentionnée

Мы сожалеем, что не можем пока ответить определенно на ваше письмо по поводу вышеупомянотого дела.

Nous avons le vif regret de

Мы очень сожалеем о …

Nous vous prions de bien vouloir accepter nos excuses.

Просим вас принять наши извинения.

d) Confirmation – Передать подтверждение

Selon votre demande, nous vous envoyons notre accord

По вашей просьбе мы посылаем вам наше согласие

Nous avons noté avec intérêt…

Мы с интересом отметили …

Nous prenons bonne note de vos observations au sujet de…

Мы приняли к сведению ваши замечания по …

Nous vous saurions gré de nous confirmer que…

Будем вам признательны, если вы подтвердите, что…

Nous vous accusons réception de…

Подтверждаем получение …

e) Rappel – Напоминание

Nous désirons vous rappeler notre lettre du… par laquelle nous vous avions demandé de…

Мы хотим напомнить вам о нашем письме от …, в котором мы у вас просили …

Nous attirons votre attention sur le fait que nous n’avons pas encore reçu votre réponse à notre question/propostion…

Мы хотим обратить ваше внимание на то, что мы еще не получили вашего ответа на наш вопрос / предложение…

Nous nous permettons de vous rappeler que…

Позволим себе напомнить вам, что…

Nous sommes au regret de vous rappeler que…

Мы сожалеем, что вынуждены напомнить вам о…

Обращения и прощания в деловом стиле

Formules d’appel

Вежливые фразы необходимы в начале письма для приветствия адресата.

Обычно письмо начинается обращением Monsieur / Madame / Mademoiselle.

Cher Monsieur / Chère Madame — это обращение к уже хорошо известным персонам. Но даже в этом случае после этих выражений не пишут фамилию (Cher Monsieur Dupont — такой формулировки следует избегать).

Если пишут неизвестным лицам (в администрацию, коммерческую организацию и т.п.), то письмо начинают со слов Mesdames, Messieurs, или Madame, Monsieur.

В некоторых случаях в приветствии фигурирует наименование профессии или должности адресата:

Maître — при обращении к адвокату, нотариусу, судебному исполнителю (независимо от пола);

Docteur — при обращении к доктору (независимо от пола);

Monsieur (или Madame) le Député, le Juge, le Maire, le Conseiller général, le Préfet, le Ministre, le Président — при обращении к депутату, судье, гос.советнику, префекту, министру, президенту.

Если у адресата несколько должностей, выбирайте самую высшую.

Formules de politesse pour clôturer la lettre

В финальных фразах письма обычно употребляется такое же обращение, что и в начале (Monsieur; cher ami…).

Окончание обычного письма :

  • Je vous prie d’agréer mes salutations distinguées (или : mes meilleures salutations).
  • Veuillez recevoir, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.
  • Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’assurance de mes sentiments respectueux.
  • Croyez, Madame, Monsieur, à mes sentiments les meilleurs.
  • Avec mes remerciements, je vous prie de trouver ici, Madame, Mademoiselle, l’expression de mes sentiments distingués.

В электронных и в дружеских письмах используются следующие фразы:

  • Cordialement (bien cordialement; cordialement vôtre)
  • Sincèrement (bien sincèrement; sincèrement vôtre)
  • Sincères salutations
  • Amitiés
  • Amicalement
  • A te lire
  • Bien à toi

Более официальные формулировки:

  • Dans l’attente de votre accord, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.
  • Je vous prie de recevoir, Madame, Monsieur, mes salutations respectueuses.
  • Je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’assurance de ma sincère considération.
  • Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’expression de mes sentiments distingués.
  • Dans cette attente, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.

Письмо важной персоне:

  • Je vous prie de croire à l’assurance de ma considération distinguée (или : veuillez agréer l’expression de ma parfaite considération)
  • Dans l’attente d’une réponse favorable, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’expression de ma très haute considération.
  • Avec toute ma gratitude, je vous prie d’agréer, Monsieur le Président, l’expression de mon profond respect.

Письмо к старшему по возрасту:

  • Veuillez agréer l’expression de mes sentiments respectueux.

Внимание: женщина не должна посылать выражение чувств, если письмо адресовано мужчине. Другой женщине — можно, например, je vous adresse l’expression de mes meilleurs sentiments.

Сокращения, принятые в деловых письмах

Сокращение

Полная форма

Перевод

M . или M

Monsieur

господин

MM. или MM

Messieurs

господа

Mme

Madame

госпожа, дама

Mmes

Mesdames

госпожи, дамы

Melle или Mlle или Mle

Mademoiselle

госпожа, дама

Melles ou Mles ou Mles

Mesdemoiselles

госпожи, дамы

Me

Maître

метр (форма обращения к нотариусу, адвокату)

Dr

Docteur

доктор

Dir. или Dir

Directeur

директор

Cie

Compagnie

компания

Sté или Soc. или Soc

Société

общество

S.A. или S. A. или SA

Société anonyme

акционерное общество

S.A.R.L. или S. A. R. L. или SARL

Société à responsabilité limitée

общество с ограниченной ответственностью (ООО)

Ets

Établissements

учреждение

crs

Cours

городской бульвар

Exp.

Expéditeur

экспедитор

B.P.

Boîte postale

постовый ящик

Av. или av. или Av или av

Avenue

проспект

Bd или bd

Boulevard

бульвар

Fg или fg

Faubourg

пригород

Pl. или pl. или Pl или pl

Place

площадь

Rte или rte

Route

дорога

bt

Bâtiment

здание

Sq. или sq. или Sq или sq

Square

сквер

Nos réf. или n/réf. или N/réf.

Nos références

исходящий номер

Vos réf. или v/réf. или V/réf.

Vos références

входящий номер

Obj.

Objet

тема

PJ – Ann.

Pièces jointes en annexe

вложенные документы

P/P или PP. или pp.

Par procuration

по доверенности

P/O или p/o

Par ordre

в порядке

Комментарии (5



Предварительный просмотр:

Позвонить -1)      téléphoner à qn

2)      appeler qn

3)      passer / donner un coup de fil à qn

http://irgol.ru/wp-content/uploads/2012/05/téléphoner.jpg

  • Il m’a appelé pour me remercier. – Он позвонил мне, чтобы поблагодарить.
  • Appelle-moi demain. – Позвони мне завтра.
  • Elle l’appelle tous les jours pour prendre des nouvelles. – Она ему (ей) звонит каждый день, чтобы узнать новости.
  • Passe-moi un coup de fil demain pour me dire l’heure de la réunion. – Позвони мне завтра, чтобы сказать время собрания.
  • J’ai passé 50 coups de fil à des clients. – Я сделал 50 звонков клиентам.
  • Elle m’a passé un coup de fil pour annuler le rendez-vous. – Она мне позвонила, чтобы отменить встречу.
  • Passe-lui un coup de fil pour lui dire que j’arrive. – Позвони ему (ей), чтобы сказать, что я приеду.

 

Перезвонить -rappeler qn

  • Rappelle-moi cet après-midi, nous aurons plus de temps pour parler. – Перезвони мне днем, у нас будет больше времени, чтобы поговорить.
  • J’ai complètement oublié de la rappeler! – Я совершенно забыл ей перезвонить.
  • Parfait. Je vous rappelle la semaine prochaine pour confirmer. – Отлично. Я вам перезвоню на следующей неделе, чтобы подтвердить.
  • Merci de me rappeler dès qu’il y aura du nouveau. – Спасибо заранее, если перезвоните, как только будут новости.

 

Взять трубку –décrocher

  • Pourriez-vous me passer Monsieur Dupont s’il vous plaît, nous avons été coupés. — Могли Вы  передать телефон господину Дюпону, пожалуйста, нас разъединили.
  • Excusez-moi, je ne sais pas ce qui s’est passé, nous avons été coupés.- Извините, я не знаю, что произошло, нас разъединили.
  • Je n’ai plus d’argent / Je rentre dans un tunnel ça va couper ! – У меня больше нет денег \ Я въезжаю в туннель, нас сейчас разъединят!
  • Allo, allo ! Ne coupez pas je vous le passe. – Алло, алло! Не кладите трубку, я вам его передам.
  • Ça s’est coupé ! – Нас разъединили!

Положить трубку –raccrocher

  • Elle a raccroché. – Она положили трубку.
  • Elle a été tellement mal aimable que je lui ai raccroché au nez. – Она была так невежлива (нелюбезна), что я бросила трубку.
  • Je suis obligé de raccrocher j’ai un appel sur une autre ligne. – Я должен положить трубку (закончить разговор), у меня звонок по другой линии.

 

Связаться –joindre

  • Tu peux me joindre toute la journée au 625 32 17 67. – Ты можешь связаться со мной весь день по телефону ….
  • Auriez-vous un numéro où je pourrais la joindre ? – По какому номеру я могу связаться с ней?
  • Je l’ai appelée dix fois aujourd’hui sans réussir à la joindre. – Я ей звонил 10 раз сегодня, но так и не дозвонился.
  • Demain, je ne serai pas joignable avant 5 heures. – Завтра я буду доступен до 5 часов.
  • Impossible de parler avec lui, il est injoignable. – Невозможно с ним поговорить, он не доступен.

Оставить сообщение –laisser un message / un mot

  • Désolé(e) , elle vient de sortir, préférez-vous rappeler ou lui laisser un message ? –Очень жаль, она только что вышла, вы перезвоните или оставите сообщение?
  • Désolé(e), elle n’est pas là, voulez-vous lui laisser un message ?- Очень жаль, её здесь нет, хотите оставить сообщение?
  • Vous êtes bien chez Pierre Dupont, je ne suis pas disponible pour le moment, laissez-moi un message, je vous rappellerai dès que possible. – Вы позвонили к Пьеру Дюпону, меня сейчас нет, оставьте сообщение, я Вам перезвоню, как только будет возможно.

 

Подождать –1)      patienter

2)      attendre

  • Son poste est occupé, si vous voulez bien patienter un instant. – Его телефон занят, подождите минуту, пожалуйста.
  • Il n’est pas à son poste. Patientez un instant s’il vous plaît, je vais le chercher. – Его нет у телефона. Подождите минуту, пожалуйста, я его поищу.
  • Elle est en ligne, elle en a pour 5 minutes, si tu veux bien patienter. – Она занята (=разговаривает по телефону) минут на 5, если хочешь, подожди.

Передать (трубку) –passer qn

  • Un instant s’il vous plaît, je vous le passe. – Минутку, пожалуйста, я ему передам телефон.
  • Salut Marie, tu peux me passer Pierre s’il te plaît ? – Привет, Мари, можешь передать трубку Пьеру, пожалуйста?
  • Jeanne est là ? Tu peux me la passer ? – Жанна здесь? Ты можешь мне ее передать?
  • Ne quittez pas, je vous la passe. – Не кладите трубку, я ей передам телефон.

Неправильно набрать номер –1)      se tromper de numéro

2)      faire (une) erreur

3)      faire un faux numéro

  • Vous vous êtes trompé. – Вы ошиблись (не туда попали).
  • Vous avez fait une erreur. – вы набрали неправильный номер.
  • Je me suis trompé de numéro. – Я ошибся (не туда попал).
  • J’ai fait une erreur de numéro. – Я неправильно набрал номер.

Алло! –Allô !

  • Allô oui bonjour, Pierre Durand de la société Ortex, j’aimerais parler à Monsieur Lajoie s’il vous plaît. – Алло, да, здравствуйте, это Пьер Дюран из компании Ортекс, я хотел бы поговорить с господином Лажуа, пожалуйста.
  • Allo oui ? – Алло, да?
  • Allo j’écoute ! – Алло, я слушаю.
  • Allô oui c’est Pierre, est-ce que Monique est là ? – Алло, да, это Пьер, Моник здесь?

 

Голосовая почта –boîte (f) vocale

  • Bonjour, vous êtes bien sur la boîte vocale de “Pierre Durand”, je ne suis pas là, laissez votre message après le “Bip” sonore. – Здравствуйте, вы на голосовой почте Пьера Дюрана, меня нет, оставьте ваше сообщение после звукового сигнала.

 

Занято –en ligne

  • Pouvez-vous patienter un instant s’il vous plaît, il est en ligne. – Подождите, пожалуйста, он занят (=говорит по телефону).

J’écoute ! -Я слушаю!

 

  • Allô, j’écoute.
  • Pierre Durand j’écoute.
  • Oui, j’écoute !

 

Répondeur, m -автоответчик

  • Bonjour, vous êtes bien sur le répondeur de Jacques Perrin, je ne suis pas là pour le moment, laissez-moi un message, je vous rappellerai dès mon retour.
  • Un instant, j’enregistre un message sur mon répondeur et j’arrive.
  • Si je ne suis pas là, laisse-moi un message sur le répondeur, je te rappellerai.

Tomber sur quelqu’un –попасть к кому-то

 

  • J’ai appelé Marie ce matin, je suis tombé sur Pierre qui m’a dit qu’elle était sortie.
  • Si tu tombes sur Pierre, fait attention, il n’est pas toujours sympa.

 

Composer / faire un numero –Набрать номер

  • C’est de la part de qui ? – Кто звонит?

  • La ligne est très mauvaise. – Связь (слышимость) очень плохая.

  • Qui demandez-vous ? – Кого Вы спрашиваете (=кому Вы звоните)?

  • Je suis bien chez … ? – Я попал к …?
  • C’est bien … (l’hôtel X) ? – Это … (отель Х)?

  • La ligne est occupée. = Il / elle est en ligne. – Телефон занят. Он, она разговаривает по телефону.

  • Je voudrais parler à… – Я бы хотел, -а поговорить с …

  • Est-ce que vous pouvez me passer … ? – Могли бы Вы мне передать…?
  • Tu peux me passer … ? – Можешь передать трубку….?

  • Est-ce que vous pourriez lui demander de me rappeler ? – Могли бы Вы попросить его мне позвонить?

  • Je le / la rappellerai. —  Я ему  / ей перезвоню.



Предварительный просмотр:

Типы изображений:

  • Bande dessinée (f) = BD — комиксы
  • Photo(graphie) (f) — фотография
  • Peinture (f), tableau (m) — картина
  • Dessin (m) — рисунок
  • Publicité (f) — реклама
  • Dépliant (m) — буклет
  • Couverture (f) d’une revue — обложка журнала

Il s’agit d’une photo. = C’est une photo. — Это фотография.

 План описания :

  • Основная идея

L’image / la photo / le dessin / le tableau montre / représente – На картинке / фото / рисунке / картине изображен…

  • Место и время

La scène se passe à / en – Действие происходит в….

  • Персонажи, животные, объекты природы и пр.

Il y a … – Есть…

On voit… – Видно ….

On remarque – Видно, заметно….

… se trouve — … находится

  • Действие

On voit  — Видно…

On découvre – Обнаруживается…

Il y a  — Есть ….

…se déroule — … происходит, разворачивается

Toute image raconte une histoire… – Картина рассказывает историю …

Ce qui se produit dans l’image – То, что происходит на картине

Ce qui peut se produire ensuite – То, что может произойти потом

Ce qui s’est produit auparavant – То, что произошло до

  • Мнение о картине

En regardant l’image , je remarque que … – Смотря на картину, я замечаю, что

Je suis touché(e) parce que … – Я тронут, потому что

Ce que je trouve beau / bizarre / … c’est que… – Что я нахожу красивым / странным…, это то, что

A mon avis l’auteur, le dessinateur montre / veut dire / exprimer / se moquer de – По моему мнению, автор, художник показывает / хочет сказать / выразить / посмеяться над

L’image donne une impression de … – Картина оставляет впечатление

On a l’impression que… – Есть впечатление, что

L’image nous rappelle… – Картина нам напоминает…

Il est difficile de comprendre cette image – Сложно понять эту картину.

 Разместить объекты на изображении:

En haut / en bas de l’image

Наверху / внизу картины

Dans le coin supérieur droit / gauche

В верхнем правом / левом углу

Dans le coin inférieur droit / gauche

В нижнем правом / левом углу

Dans / à l’arrière plan

На заднем плане

Au premier plan

На переднем плане

Sur le côté droit / gauche

Справа / слева

Dans la partie supérieure droite / gauche

В верхней правой / левой части

Dans la partie inférieure droite / gauche

В нижней правой / левой части

Au centre = au milieu

В центре

Au second plan

На втором плане

Au fond

В глубине

 Разместить объекты по отношению друг к другу:

Face à face

Друг против друга

Côte à côte

Рядом, бок о бок

Dos à dos

Спина к спине

A côté de

Рядом

Derrière

За

Devant

Перед

Dans

В

Sur

На

Sous

Под

Au – dessus de

Над

A mi-distance entre … et …

На полпути между … и…

Рассказать о цвете, свете

Couleur (f)

Цвет

Couleurs froides

Холодные цвета

Couleurs chaudes

Теплые цвета

Couleurs soutenues / vives / éclatantes

Яркие цвета

Couleurs atténuées

Блёклые цвета

Couleurs douces

Мягкие цвета

Couleurs claires

Светлые цвета

Couleurs foncées, sombres

Тёмные цвета

Couleurs attrayantes

Привлекательные цвета

Couleurs ternes

Тусклые цвета

Couleurs délavées

Размытые цвета

Teinte (f) / Tonalité  (f)

Тон, оттенок

Luminance (f), intensité (f) lumineuse

Яркость

Couleurs saturées

Насыщенные цвета

Saturation (f)

Насыщенность

Ton (m)

Тон

Large éventail (m) de tonalités

Богатый набор оттенков

Tonalités (f) très contrastées

Контрастные тона

Image (f) monochrome

Монохромная картинка

Lumière (f) naturelle

Естественный свет

Lumière (f) du jour

Дневной свет

Lumière (f) du soleil

Солнечный свет

Claire

Светлый

Obscur

Тёмный

Clarté (f)

Яркость

Obscurité (f)

Темнота

Bien éclairé

Хорошо освещенный

Faiblement éclairé

Слабо освещенный

Brillant

Яркий, блестящий

Sombre

Тёмный

Abondamment éclairé

Ярко освещенный

Ensoleillé

Солнечный, залитый солнцем

Eclairage (m)

Освещенность

Pour parler d'une photo...

http://www.anglaisfacile.com/cgi2/myexam/images2/42131.jpg

http://www.anglaisfacile.com/cgi2/myexam/images2/42144.jpg

http://www.anglaisfacile.com/cgi2/myexam/images2/42132.jpg

http://www.anglaisfacile.com/cgi2/myexam/images2/42133.jpg

Il s'agit d'un portrait.

C'est une photo de groupe.

La photo montre un paysage.

Il s'agit d'une nature morte.

http://www.anglaisfacile.com/cgi2/myexam/images2/42134.jpg

http://www.anglaisfacile.com/cgi2/myexam/images2/42135.jpg

http://www.anglaisfacile.com/cgi2/myexam/images2/42137.jpg

http://www.anglaisfacile.com/cgi2/myexam/images2/42136.jpg

La photo est claire.

La photo est foncée.

La photo est nette.

La photo est floue.

Il s'agit ...

http://www.anglaisfacile.com/cgi2/myexam/images2/42125.jpg

http://www.anglaisfacile.com/cgi2/myexam/images2/42126.jpg

http://www.anglaisfacile.com/cgi2/myexam/images2/42127.jpg

d'une photo

d'une image

d'une affiche publicitaire

http://www.anglaisfacile.com/cgi2/myexam/images2/42128.jpg

http://www.anglaisfacile.com/cgi2/myexam/images2/42129.jpg

http://www.anglaisfacile.com/cgi2/myexam/images2/42130.jpg

d'un dessin - d'une gravure

d'une bande dessinée

d'un tableau



Предварительный просмотр:

Personnalité / émotions / sentiments – Черты характера / эмоции/ чувства

Traits de caractère

  • экстраверт expensif (tourné vers les autres) – интраверт (скрытный, закрытый) introverti (secret, plus renfermé)
  • идеалист idéaliste - реалист réaliste
  • добросовестный, сознательный consciencieux – ветреный, легкомысленный; забывчивый, несобранный étourdi
  • невосприимчивый, упорный rebelle – покорный, податливый, послушный docile (qui se laisse facile conduire)
  • активный dynamique – апатичный, медлительный nonchalant
  • самостоятельный, оригинальный original – конформист conformiste
  • энтузиаст (кто быстро загорается идеей) enthousiaste (qui s’enflamme vite) – индифферентный indifférent
  • услужливый serviable – эгостичный, себялюбивый perso
  • любопытный, любознательный curieux – скептический, быстро пресыщающийся blasé (vite saoulé)
  • импульсивный impulsif – обдумывающий réfléchi
  • последовательный méthodique – бестолковый brouillon
  • настойчивый, упорный persévérant – быстро падающий духом vite découragé
  • терпимый tolérant – нетерпимый intolérant
  • властный autoritaire – покорный soumis
  • энергичный énergique – пассивный passif
  • внимательный, сосредоточенный attentif – мечтатель rêveur
  • любящий ответственность attiré par les responsabilités – не любящий ответственность pas attiré par les responsabilités
  • отважный, дерзкий, смелый audacieux – скромный, тихий timide
  • тихий, спокойный calme - подвижный, резвый, неспокойный remuant
  • раздражительный coléreux (vous montez vite) – невозмутимый, спокойный, безмятежный placide
  • общительный, коммуникабельный sociable - необщительный solitaire
  • склонный к сотрудничеству solidaire (soucieux d’aider les autres) – индивидуалист individualiste (moi d’abord)
  • работящий (работой вас не испугаешь) travailleur (le boulot ne vous fait pas peur) – ленивый paresseux
  • быстрый rapide - медлительный lent
  • амбициозный ambitieux - скромный modeste
  • самоуверенный sûr de soi – не уверенный в себе pas sûr de soi
  • доверчивый confiant dans les autres - недоверчивый méfiant
  • терпеливый patient - нетерпеливый impatient
  • сорви-голова casse-cou – осторожный prudent


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Элективный курс для старшеклассников "Деловая переписка на английском языке"

Элективный курс для старшеклассников "Деловая переписка на английском языке". Этот курс поможет успешным в английском ученикам вести различную деловую переписку на международном уровне,решая многие за...

Деловая переписка. Business Correspondence.

Over the last few years , emails or business correspondence have played an important role in our business live, in our work. They often replace a telephone conversation. It’s easier to write then to ...

Фразы-клише, используемые для написания эссе.

Данный материал поможет подготовиться к ЕГЭ по английскому языку. Одним из заданий в письменной части может быть эссе (Expressing opinion), для успешного выполнения которого, необходимо знать структур...

Фразы-клише для учителя английского языка

Фразы-клише для учителя английского языка (приветствие, проверка домашнего задания, одобрение ответов, оценка неправильных ответов, поддержание дисциплины, завершение урока)...

23.05.2020 МЖКХ2 основы делового общения Деловая переписка

изучить материал, выполнить задание...

фразы-клише для итогового устного собеседования по русскому языку в 9 классе

материал можно испльзовать для подготовки учащихся к итоговому устному собеседованию по русскому языку...