Фразы-клише для деловой переписки
учебно-методический материал по французскому языку (9 класс) на тему
Для учащихся 9-11 классов
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
в помощь написания письма | 36.78 КБ |
в помощь для телефонного разговора | 38.11 КБ |
описание картины, фотографии | 181.75 КБ |
эмоции и чувства | 50 КБ |
Предварительный просмотр:
Le début d’une lettre – Начало письма
a) Sans rappel de correspondance antérieure – Без ссылки на предыдущую корреспонденция
Nous avons le plaisir de… | Имеем удовольствие … |
Nous vous serions obligés de… | Мы Вам будем признательны… |
Voulez-vous avoir l’amabilité de… | Будьте любезны … |
Vous trouverez ci-joint… | Вы найдете в приложении… |
Nous vous remettons… | Мы Вам передаем… |
Nous venons de recevoir… | Мы только что получили… |
Nous avons appris de… | Мы узнали … |
… vous informer que… | …вас проинформировать, что … |
… nous faire savoir (si)… | …нас проинформировать… |
… nous renseigner sur/au sujet de… | …дать нам сведения о… |
b) Réponse à une lettre reçue – Ответ на полученное письмо
Nous vous remercions de votre lettre du… | Благодарим вас за письмо от …, в котором Вы нас информируете о… |
En réponse à votre lettre du 12 juin courant au sujet de…, nous nous empressons de… | В ответ на ваше письмо от 12 июня этого года по поводу…, мы спешим … |
Votre lettre s’est croisée avec la nôtre de même date | Ваше письмо пересекается с нашим от той же даты |
Nous regrettons d’apprendre par votre lettre du… que | Мы с сожалением узнали из вашего письма, что … |
Nous sommes très étonnés d’apprendre que… | Мы очень удивились, узнав, что |
c) Rappel d’une correspondance en suspens – Напоминание о письме, оставшемся без ответа
Comme suite à notre lettre du…, nous désirons vous informer que … | В продолжение нашего письма от … мы хотим вас проинформировать о… |
Dans notre lettre du…, nous vous avons demandé | В нашем письме от… мы вас спрашивали |
Par notre lettre du…, nous vous avons informé que… | В нашем письме от мы вас информировали о… |
Depuis notre lettre du…, nous avons appris de bonne source que… | После отправки нашего письма от … мы узнали из верных источников, что… |
Depuis un certain temps déjà, nous restons sans nouvelles de votre Société au sujet de… | Вот уже некоторое время мы остаемся без новостей о вашей компании по поводу… |
Vous nous avez fait savoir dans votre lettre du… que vous vous intéressiez à notre/nos… | Вы нам написали в вашем письме от…, что вы интересуетесь нашим (-и)… |
Le corps de la lettre – Корпус письма
a) Informations – Передача информация
Nous avons appris par… que… | Мы узнали в…, что … |
une demande de renseignements | просьба о сведениях |
Nous nous permettons de vous signarler que… | Позволим себе вам написать (объявить), что… |
Nous vous informons également que… | Посылаем вам также сведения о том, что… |
Comme nous vous en avons avisés hier,… | Как мы вас вчера и предупреждали, … |
D’après les renseignements qui nous sont parvenus de… | По сведениям, которые мы получили от… |
Nous apprenons de source sûre que… | Мы узнали из достоверных источников, что… |
Il semble que… | Кажется, что … |
Veuillez noter que… | Заметьте, что… |
Cependant, nous remarquerons que… | Однако мы хотели бы отметить, что |
b) Informations souhaitées – Запрос информации
Veuillez nous dire par retour du courrier si… | Сообщите нам, пожалуйста, в обратном письме … |
Merci de | Благодарим за (сообщение) |
Dans ces circonstances, il est indispensable que… | В данных обстоятельствах необходимо … |
A titre d’information, voulez-vous avoir l’obligeance de nous faire savoir… | Будьте добры сообщить нам …. |
c) Regrets – Передать сожаление
Nous regrettons de savoir que… | Мы сожалеем о … |
Nous regrettons vivement d’apprendre par V/ lettre du… que… | Мы сильно сожалеем, узнав в вашем письме от …, о … |
Nous sommes au regret de vous dire que… | Мы с сожалением сообщаем вам, что… |
A notre grand regret, nous ne sommes pas à même de vous donner les renseignements demandés. | К нашему великому сожалению, мы не можем предоставить вам запрашиваемую информацию. |
Nous regrettons de ne pouvoir encore répondre définitivement à votre lettre au sujet de l’affaire ci-dessus mentionnée | Мы сожалеем, что не можем пока ответить определенно на ваше письмо по поводу вышеупомянотого дела. |
Nous avons le vif regret de | Мы очень сожалеем о … |
Nous vous prions de bien vouloir accepter nos excuses. | Просим вас принять наши извинения. |
d) Confirmation – Передать подтверждение
Selon votre demande, nous vous envoyons notre accord | По вашей просьбе мы посылаем вам наше согласие |
Nous avons noté avec intérêt… | Мы с интересом отметили … |
Nous prenons bonne note de vos observations au sujet de… | Мы приняли к сведению ваши замечания по … |
Nous vous saurions gré de nous confirmer que… | Будем вам признательны, если вы подтвердите, что… |
Nous vous accusons réception de… | Подтверждаем получение … |
e) Rappel – Напоминание
Nous désirons vous rappeler notre lettre du… par laquelle nous vous avions demandé de… | Мы хотим напомнить вам о нашем письме от …, в котором мы у вас просили … |
Nous attirons votre attention sur le fait que nous n’avons pas encore reçu votre réponse à notre question/propostion… | Мы хотим обратить ваше внимание на то, что мы еще не получили вашего ответа на наш вопрос / предложение… |
Nous nous permettons de vous rappeler que… | Позволим себе напомнить вам, что… |
Nous sommes au regret de vous rappeler que… | Мы сожалеем, что вынуждены напомнить вам о… |
Обращения и прощания в деловом стиле
Formules d’appel
Вежливые фразы необходимы в начале письма для приветствия адресата.
Обычно письмо начинается обращением Monsieur / Madame / Mademoiselle.
Cher Monsieur / Chère Madame — это обращение к уже хорошо известным персонам. Но даже в этом случае после этих выражений не пишут фамилию (Cher Monsieur Dupont — такой формулировки следует избегать).
Если пишут неизвестным лицам (в администрацию, коммерческую организацию и т.п.), то письмо начинают со слов Mesdames, Messieurs, или Madame, Monsieur.
В некоторых случаях в приветствии фигурирует наименование профессии или должности адресата:
Maître — при обращении к адвокату, нотариусу, судебному исполнителю (независимо от пола);
Docteur — при обращении к доктору (независимо от пола);
Monsieur (или Madame) le Député, le Juge, le Maire, le Conseiller général, le Préfet, le Ministre, le Président — при обращении к депутату, судье, гос.советнику, префекту, министру, президенту.
Если у адресата несколько должностей, выбирайте самую высшую.
Formules de politesse pour clôturer la lettre
В финальных фразах письма обычно употребляется такое же обращение, что и в начале (Monsieur; cher ami…).
Окончание обычного письма :
- Je vous prie d’agréer mes salutations distinguées (или : mes meilleures salutations).
- Veuillez recevoir, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.
- Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’assurance de mes sentiments respectueux.
- Croyez, Madame, Monsieur, à mes sentiments les meilleurs.
- Avec mes remerciements, je vous prie de trouver ici, Madame, Mademoiselle, l’expression de mes sentiments distingués.
В электронных и в дружеских письмах используются следующие фразы:
- Cordialement (bien cordialement; cordialement vôtre)
- Sincèrement (bien sincèrement; sincèrement vôtre)
- Sincères salutations
- Amitiés
- Amicalement
- A te lire
- Bien à toi
Более официальные формулировки:
- Dans l’attente de votre accord, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.
- Je vous prie de recevoir, Madame, Monsieur, mes salutations respectueuses.
- Je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’assurance de ma sincère considération.
- Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’expression de mes sentiments distingués.
- Dans cette attente, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.
Письмо важной персоне:
- Je vous prie de croire à l’assurance de ma considération distinguée (или : veuillez agréer l’expression de ma parfaite considération)
- Dans l’attente d’une réponse favorable, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’expression de ma très haute considération.
- Avec toute ma gratitude, je vous prie d’agréer, Monsieur le Président, l’expression de mon profond respect.
Письмо к старшему по возрасту:
- Veuillez agréer l’expression de mes sentiments respectueux.
Внимание: женщина не должна посылать выражение чувств, если письмо адресовано мужчине. Другой женщине — можно, например, je vous adresse l’expression de mes meilleurs sentiments.
Сокращения, принятые в деловых письмах
Сокращение | Полная форма | Перевод |
M . или M | Monsieur | господин |
MM. или MM | Messieurs | господа |
Mme | Madame | госпожа, дама |
Mmes | Mesdames | госпожи, дамы |
Melle или Mlle или Mle | Mademoiselle | госпожа, дама |
Melles ou Mles ou Mles | Mesdemoiselles | госпожи, дамы |
Me | Maître | метр (форма обращения к нотариусу, адвокату) |
Dr | Docteur | доктор |
Dir. или Dir | Directeur | директор |
Cie | Compagnie | компания |
Sté или Soc. или Soc | Société | общество |
S.A. или S. A. или SA | Société anonyme | акционерное общество |
S.A.R.L. или S. A. R. L. или SARL | Société à responsabilité limitée | общество с ограниченной ответственностью (ООО) |
Ets | Établissements | учреждение |
crs | Cours | городской бульвар |
Exp. | Expéditeur | экспедитор |
B.P. | Boîte postale | постовый ящик |
Av. или av. или Av или av | Avenue | проспект |
Bd или bd | Boulevard | бульвар |
Fg или fg | Faubourg | пригород |
Pl. или pl. или Pl или pl | Place | площадь |
Rte или rte | Route | дорога |
bt | Bâtiment | здание |
Sq. или sq. или Sq или sq | Square | сквер |
Nos réf. или n/réf. или N/réf. | Nos références | исходящий номер |
Vos réf. или v/réf. или V/réf. | Vos références | входящий номер |
Obj. | Objet | тема |
PJ – Ann. | Pièces jointes en annexe | вложенные документы |
P/P или PP. или pp. | Par procuration | по доверенности |
P/O или p/o | Par ordre | в порядке |
Предварительный просмотр:
Позвонить -1) téléphoner à qn 2) appeler qn 3) passer / donner un coup de fil à qn |
|
Перезвонить -rappeler qn |
|
Взять трубку –décrocher |
|
Положить трубку –raccrocher |
|
Связаться –joindre |
|
Оставить сообщение –laisser un message / un mot |
|
Подождать –1) patienter 2) attendre |
|
Передать (трубку) –passer qn |
|
Неправильно набрать номер –1) se tromper de numéro 2) faire (une) erreur 3) faire un faux numéro |
|
Алло! –Allô ! |
|
Голосовая почта –boîte (f) vocale |
|
Занято –en ligne |
|
J’écoute ! -Я слушаю!
|
|
Répondeur, m -автоответчик |
|
Tomber sur quelqu’un –попасть к кому-то
|
|
Composer / faire un numero –Набрать номер | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
|
Предварительный просмотр:
Типы изображений:
- Bande dessinée (f) = BD — комиксы
- Photo(graphie) (f) — фотография
- Peinture (f), tableau (m) — картина
- Dessin (m) — рисунок
- Publicité (f) — реклама
- Dépliant (m) — буклет
- Couverture (f) d’une revue — обложка журнала
Il s’agit d’une photo. = C’est une photo. — Это фотография.
План описания :
- Основная идея
L’image / la photo / le dessin / le tableau montre / représente – На картинке / фото / рисунке / картине изображен…
- Место и время
La scène se passe à / en – Действие происходит в….
- Персонажи, животные, объекты природы и пр.
Il y a … – Есть…
On voit… – Видно ….
On remarque – Видно, заметно….
… se trouve — … находится
- Действие
On voit — Видно…
On découvre – Обнаруживается…
Il y a — Есть ….
…se déroule — … происходит, разворачивается
Toute image raconte une histoire… – Картина рассказывает историю …
Ce qui se produit dans l’image – То, что происходит на картине
Ce qui peut se produire ensuite – То, что может произойти потом
Ce qui s’est produit auparavant – То, что произошло до
- Мнение о картине
En regardant l’image , je remarque que … – Смотря на картину, я замечаю, что
Je suis touché(e) parce que … – Я тронут, потому что
Ce que je trouve beau / bizarre / … c’est que… – Что я нахожу красивым / странным…, это то, что
A mon avis l’auteur, le dessinateur montre / veut dire / exprimer / se moquer de – По моему мнению, автор, художник показывает / хочет сказать / выразить / посмеяться над
L’image donne une impression de … – Картина оставляет впечатление
On a l’impression que… – Есть впечатление, что
L’image nous rappelle… – Картина нам напоминает…
Il est difficile de comprendre cette image – Сложно понять эту картину.
Разместить объекты на изображении:
En haut / en bas de l’image | Наверху / внизу картины |
Dans le coin supérieur droit / gauche | В верхнем правом / левом углу |
Dans le coin inférieur droit / gauche | В нижнем правом / левом углу |
Dans / à l’arrière plan | На заднем плане |
Au premier plan | На переднем плане |
Sur le côté droit / gauche | Справа / слева |
Dans la partie supérieure droite / gauche | В верхней правой / левой части |
Dans la partie inférieure droite / gauche | В нижней правой / левой части |
Au centre = au milieu | В центре |
Au second plan | На втором плане |
Au fond | В глубине |
Разместить объекты по отношению друг к другу:
Face à face | Друг против друга |
Côte à côte | Рядом, бок о бок |
Dos à dos | Спина к спине |
A côté de | Рядом |
Derrière | За |
Devant | Перед |
Dans | В |
Sur | На |
Sous | Под |
Au – dessus de | Над |
A mi-distance entre … et … | На полпути между … и… |
Рассказать о цвете, свете
Couleur (f) | Цвет |
Couleurs froides | Холодные цвета |
Couleurs chaudes | Теплые цвета |
Couleurs soutenues / vives / éclatantes | Яркие цвета |
Couleurs atténuées | Блёклые цвета |
Couleurs douces | Мягкие цвета |
Couleurs claires | Светлые цвета |
Couleurs foncées, sombres | Тёмные цвета |
Couleurs attrayantes | Привлекательные цвета |
Couleurs ternes | Тусклые цвета |
Couleurs délavées | Размытые цвета |
Teinte (f) / Tonalité (f) | Тон, оттенок |
Luminance (f), intensité (f) lumineuse | Яркость |
Couleurs saturées | Насыщенные цвета |
Saturation (f) | Насыщенность |
Ton (m) | Тон |
Large éventail (m) de tonalités | Богатый набор оттенков |
Tonalités (f) très contrastées | Контрастные тона |
Image (f) monochrome | Монохромная картинка |
Lumière (f) naturelle | Естественный свет |
Lumière (f) du jour | Дневной свет |
Lumière (f) du soleil | Солнечный свет |
Claire | Светлый |
Obscur | Тёмный |
Clarté (f) | Яркость |
Obscurité (f) | Темнота |
Bien éclairé | Хорошо освещенный |
Faiblement éclairé | Слабо освещенный |
Brillant | Яркий, блестящий |
Sombre | Тёмный |
Abondamment éclairé | Ярко освещенный |
Ensoleillé | Солнечный, залитый солнцем |
Eclairage (m) | Освещенность |
Il s'agit d'un portrait. | C'est une photo de groupe. | La photo montre un paysage. | Il s'agit d'une nature morte. |
La photo est claire. | La photo est foncée. | La photo est nette. | La photo est floue. |
Il s'agit ...
d'une photo | d'une image | d'une affiche publicitaire |
d'un dessin - d'une gravure | d'une bande dessinée | d'un tableau |
Предварительный просмотр:
Personnalité / émotions / sentiments – Черты характера / эмоции/ чувства
Traits de caractère
- экстраверт expensif (tourné vers les autres) – интраверт (скрытный, закрытый) introverti (secret, plus renfermé)
- идеалист idéaliste - реалист réaliste
- добросовестный, сознательный consciencieux – ветреный, легкомысленный; забывчивый, несобранный étourdi
- невосприимчивый, упорный rebelle – покорный, податливый, послушный docile (qui se laisse facile conduire)
- активный dynamique – апатичный, медлительный nonchalant
- самостоятельный, оригинальный original – конформист conformiste
- энтузиаст (кто быстро загорается идеей) enthousiaste (qui s’enflamme vite) – индифферентный indifférent
- услужливый serviable – эгостичный, себялюбивый perso
- любопытный, любознательный curieux – скептический, быстро пресыщающийся blasé (vite saoulé)
- импульсивный impulsif – обдумывающий réfléchi
- последовательный méthodique – бестолковый brouillon
- настойчивый, упорный persévérant – быстро падающий духом vite découragé
- терпимый tolérant – нетерпимый intolérant
- властный autoritaire – покорный soumis
- энергичный énergique – пассивный passif
- внимательный, сосредоточенный attentif – мечтатель rêveur
- любящий ответственность attiré par les responsabilités – не любящий ответственность pas attiré par les responsabilités
- отважный, дерзкий, смелый audacieux – скромный, тихий timide
- тихий, спокойный calme - подвижный, резвый, неспокойный remuant
- раздражительный coléreux (vous montez vite) – невозмутимый, спокойный, безмятежный placide
- общительный, коммуникабельный sociable - необщительный solitaire
- склонный к сотрудничеству solidaire (soucieux d’aider les autres) – индивидуалист individualiste (moi d’abord)
- работящий (работой вас не испугаешь) travailleur (le boulot ne vous fait pas peur) – ленивый paresseux
- быстрый rapide - медлительный lent
- амбициозный ambitieux - скромный modeste
- самоуверенный sûr de soi – не уверенный в себе pas sûr de soi
- доверчивый confiant dans les autres - недоверчивый méfiant
- терпеливый patient - нетерпеливый impatient
- сорви-голова casse-cou – осторожный prudent
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Элективный курс для старшеклассников "Деловая переписка на английском языке"
Элективный курс для старшеклассников "Деловая переписка на английском языке". Этот курс поможет успешным в английском ученикам вести различную деловую переписку на международном уровне,решая многие за...
Деловая переписка. Business Correspondence.
Over the last few years , emails or business correspondence have played an important role in our business live, in our work. They often replace a telephone conversation. It’s easier to write then to ...
Фразы-клише, используемые для написания эссе.
Данный материал поможет подготовиться к ЕГЭ по английскому языку. Одним из заданий в письменной части может быть эссе (Expressing opinion), для успешного выполнения которого, необходимо знать структур...
Фразы-клише для учителя английского языка
Фразы-клише для учителя английского языка (приветствие, проверка домашнего задания, одобрение ответов, оценка неправильных ответов, поддержание дисциплины, завершение урока)...
23.05.2020 МЖКХ2 основы делового общения Деловая переписка
изучить материал, выполнить задание...
25.05.2020 МЖКХ1 культура делового общения Деловая переписка по интернету
изучить материал, ответить на вопросы...
фразы-клише для итогового устного собеседования по русскому языку в 9 классе
материал можно испльзовать для подготовки учащихся к итоговому устному собеседованию по русскому языку...