Фразы-клише для деловой переписки
учебно-методический материал по французскому языку (9 класс) на тему
Для учащихся 9-11 классов
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
![]() | 36.78 КБ |
![]() | 38.11 КБ |
![]() | 181.75 КБ |
![]() | 50 КБ |
Предварительный просмотр:
Le début d’une lettre – Начало письма
a) Sans rappel de correspondance antérieure – Без ссылки на предыдущую корреспонденция
Nous avons le plaisir de… | Имеем удовольствие … |
Nous vous serions obligés de… | Мы Вам будем признательны… |
Voulez-vous avoir l’amabilité de… | Будьте любезны … |
Vous trouverez ci-joint… | Вы найдете в приложении… |
Nous vous remettons… | Мы Вам передаем… |
Nous venons de recevoir… | Мы только что получили… |
Nous avons appris de… | Мы узнали … |
… vous informer que… | …вас проинформировать, что … |
… nous faire savoir (si)… | …нас проинформировать… |
… nous renseigner sur/au sujet de… | …дать нам сведения о… |
b) Réponse à une lettre reçue – Ответ на полученное письмо
Nous vous remercions de votre lettre du… | Благодарим вас за письмо от …, в котором Вы нас информируете о… |
En réponse à votre lettre du 12 juin courant au sujet de…, nous nous empressons de… | В ответ на ваше письмо от 12 июня этого года по поводу…, мы спешим … |
Votre lettre s’est croisée avec la nôtre de même date | Ваше письмо пересекается с нашим от той же даты |
Nous regrettons d’apprendre par votre lettre du… que | Мы с сожалением узнали из вашего письма, что … |
Nous sommes très étonnés d’apprendre que… | Мы очень удивились, узнав, что |
c) Rappel d’une correspondance en suspens – Напоминание о письме, оставшемся без ответа
Comme suite à notre lettre du…, nous désirons vous informer que … | В продолжение нашего письма от … мы хотим вас проинформировать о… |
Dans notre lettre du…, nous vous avons demandé | В нашем письме от… мы вас спрашивали |
Par notre lettre du…, nous vous avons informé que… | В нашем письме от мы вас информировали о… |
Depuis notre lettre du…, nous avons appris de bonne source que… | После отправки нашего письма от … мы узнали из верных источников, что… |
Depuis un certain temps déjà, nous restons sans nouvelles de votre Société au sujet de… | Вот уже некоторое время мы остаемся без новостей о вашей компании по поводу… |
Vous nous avez fait savoir dans votre lettre du… que vous vous intéressiez à notre/nos… | Вы нам написали в вашем письме от…, что вы интересуетесь нашим (-и)… |
Le corps de la lettre – Корпус письма
a) Informations – Передача информация
Nous avons appris par… que… | Мы узнали в…, что … |
une demande de renseignements | просьба о сведениях |
Nous nous permettons de vous signarler que… | Позволим себе вам написать (объявить), что… |
Nous vous informons également que… | Посылаем вам также сведения о том, что… |
Comme nous vous en avons avisés hier,… | Как мы вас вчера и предупреждали, … |
D’après les renseignements qui nous sont parvenus de… | По сведениям, которые мы получили от… |
Nous apprenons de source sûre que… | Мы узнали из достоверных источников, что… |
Il semble que… | Кажется, что … |
Veuillez noter que… | Заметьте, что… |
Cependant, nous remarquerons que… | Однако мы хотели бы отметить, что |
b) Informations souhaitées – Запрос информации
Veuillez nous dire par retour du courrier si… | Сообщите нам, пожалуйста, в обратном письме … |
Merci de | Благодарим за (сообщение) |
Dans ces circonstances, il est indispensable que… | В данных обстоятельствах необходимо … |
A titre d’information, voulez-vous avoir l’obligeance de nous faire savoir… | Будьте добры сообщить нам …. |
c) Regrets – Передать сожаление
Nous regrettons de savoir que… | Мы сожалеем о … |
Nous regrettons vivement d’apprendre par V/ lettre du… que… | Мы сильно сожалеем, узнав в вашем письме от …, о … |
Nous sommes au regret de vous dire que… | Мы с сожалением сообщаем вам, что… |
A notre grand regret, nous ne sommes pas à même de vous donner les renseignements demandés. | К нашему великому сожалению, мы не можем предоставить вам запрашиваемую информацию. |
Nous regrettons de ne pouvoir encore répondre définitivement à votre lettre au sujet de l’affaire ci-dessus mentionnée | Мы сожалеем, что не можем пока ответить определенно на ваше письмо по поводу вышеупомянотого дела. |
Nous avons le vif regret de | Мы очень сожалеем о … |
Nous vous prions de bien vouloir accepter nos excuses. | Просим вас принять наши извинения. |
d) Confirmation – Передать подтверждение
Selon votre demande, nous vous envoyons notre accord | По вашей просьбе мы посылаем вам наше согласие |
Nous avons noté avec intérêt… | Мы с интересом отметили … |
Nous prenons bonne note de vos observations au sujet de… | Мы приняли к сведению ваши замечания по … |
Nous vous saurions gré de nous confirmer que… | Будем вам признательны, если вы подтвердите, что… |
Nous vous accusons réception de… | Подтверждаем получение … |
e) Rappel – Напоминание
Nous désirons vous rappeler notre lettre du… par laquelle nous vous avions demandé de… | Мы хотим напомнить вам о нашем письме от …, в котором мы у вас просили … |
Nous attirons votre attention sur le fait que nous n’avons pas encore reçu votre réponse à notre question/propostion… | Мы хотим обратить ваше внимание на то, что мы еще не получили вашего ответа на наш вопрос / предложение… |
Nous nous permettons de vous rappeler que… | Позволим себе напомнить вам, что… |
Nous sommes au regret de vous rappeler que… | Мы сожалеем, что вынуждены напомнить вам о… |
Обращения и прощания в деловом стиле
Formules d’appel
Вежливые фразы необходимы в начале письма для приветствия адресата.
Обычно письмо начинается обращением Monsieur / Madame / Mademoiselle.
Cher Monsieur / Chère Madame — это обращение к уже хорошо известным персонам. Но даже в этом случае после этих выражений не пишут фамилию (Cher Monsieur Dupont — такой формулировки следует избегать).
Если пишут неизвестным лицам (в администрацию, коммерческую организацию и т.п.), то письмо начинают со слов Mesdames, Messieurs, или Madame, Monsieur.
В некоторых случаях в приветствии фигурирует наименование профессии или должности адресата:
Maître — при обращении к адвокату, нотариусу, судебному исполнителю (независимо от пола);
Docteur — при обращении к доктору (независимо от пола);
Monsieur (или Madame) le Député, le Juge, le Maire, le Conseiller général, le Préfet, le Ministre, le Président — при обращении к депутату, судье, гос.советнику, префекту, министру, президенту.
Если у адресата несколько должностей, выбирайте самую высшую.
Formules de politesse pour clôturer la lettre
В финальных фразах письма обычно употребляется такое же обращение, что и в начале (Monsieur; cher ami…).
Окончание обычного письма :
- Je vous prie d’agréer mes salutations distinguées (или : mes meilleures salutations).
- Veuillez recevoir, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.
- Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’assurance de mes sentiments respectueux.
- Croyez, Madame, Monsieur, à mes sentiments les meilleurs.
- Avec mes remerciements, je vous prie de trouver ici, Madame, Mademoiselle, l’expression de mes sentiments distingués.
В электронных и в дружеских письмах используются следующие фразы:
- Cordialement (bien cordialement; cordialement vôtre)
- Sincèrement (bien sincèrement; sincèrement vôtre)
- Sincères salutations
- Amitiés
- Amicalement
- A te lire
- Bien à toi
Более официальные формулировки:
- Dans l’attente de votre accord, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.
- Je vous prie de recevoir, Madame, Monsieur, mes salutations respectueuses.
- Je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’assurance de ma sincère considération.
- Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’expression de mes sentiments distingués.
- Dans cette attente, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.
Письмо важной персоне:
- Je vous prie de croire à l’assurance de ma considération distinguée (или : veuillez agréer l’expression de ma parfaite considération)
- Dans l’attente d’une réponse favorable, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’expression de ma très haute considération.
- Avec toute ma gratitude, je vous prie d’agréer, Monsieur le Président, l’expression de mon profond respect.
Письмо к старшему по возрасту:
- Veuillez agréer l’expression de mes sentiments respectueux.
Внимание: женщина не должна посылать выражение чувств, если письмо адресовано мужчине. Другой женщине — можно, например, je vous adresse l’expression de mes meilleurs sentiments.
Сокращения, принятые в деловых письмах
Сокращение | Полная форма | Перевод |
M . или M | Monsieur | господин |
MM. или MM | Messieurs | господа |
Mme | Madame | госпожа, дама |
Mmes | Mesdames | госпожи, дамы |
Melle или Mlle или Mle | Mademoiselle | госпожа, дама |
Melles ou Mles ou Mles | Mesdemoiselles | госпожи, дамы |
Me | Maître | метр (форма обращения к нотариусу, адвокату) |
Dr | Docteur | доктор |
Dir. или Dir | Directeur | директор |
Cie | Compagnie | компания |
Sté или Soc. или Soc | Société | общество |
S.A. или S. A. или SA | Société anonyme | акционерное общество |
S.A.R.L. или S. A. R. L. или SARL | Société à responsabilité limitée | общество с ограниченной ответственностью (ООО) |
Ets | Établissements | учреждение |
crs | Cours | городской бульвар |
Exp. | Expéditeur | экспедитор |
B.P. | Boîte postale | постовый ящик |
Av. или av. или Av или av | Avenue | проспект |
Bd или bd | Boulevard | бульвар |
Fg или fg | Faubourg | пригород |
Pl. или pl. или Pl или pl | Place | площадь |
Rte или rte | Route | дорога |
bt | Bâtiment | здание |
Sq. или sq. или Sq или sq | Square | сквер |
Nos réf. или n/réf. или N/réf. | Nos références | исходящий номер |
Vos réf. или v/réf. или V/réf. | Vos références | входящий номер |
Obj. | Objet | тема |
PJ – Ann. | Pièces jointes en annexe | вложенные документы |
P/P или PP. или pp. | Par procuration | по доверенности |
P/O или p/o | Par ordre | в порядке |
Предварительный просмотр:
Позвонить -1) téléphoner à qn 2) appeler qn 3) passer / donner un coup de fil à qn |
|
Перезвонить -rappeler qn |
|
Взять трубку –décrocher |
|
Положить трубку –raccrocher |
|
Связаться –joindre |
|
Оставить сообщение –laisser un message / un mot |
|
Подождать –1) patienter 2) attendre |
|
Передать (трубку) –passer qn |
|
Неправильно набрать номер –1) se tromper de numéro 2) faire (une) erreur 3) faire un faux numéro |
|
Алло! –Allô ! |
|
Голосовая почта –boîte (f) vocale |
|
Занято –en ligne |
|
J’écoute ! -Я слушаю!
|
|
Répondeur, m -автоответчик |
|
Tomber sur quelqu’un –попасть к кому-то
|
|
Composer / faire un numero –Набрать номер | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
|
Предварительный просмотр:
Типы изображений:
- Bande dessinée (f) = BD — комиксы
- Photo(graphie) (f) — фотография
- Peinture (f), tableau (m) — картина
- Dessin (m) — рисунок
- Publicité (f) — реклама
- Dépliant (m) — буклет
- Couverture (f) d’une revue — обложка журнала
Il s’agit d’une photo. = C’est une photo. — Это фотография.
План описания :
- Основная идея
L’image / la photo / le dessin / le tableau montre / représente – На картинке / фото / рисунке / картине изображен…
- Место и время
La scène se passe à / en – Действие происходит в….
- Персонажи, животные, объекты природы и пр.
Il y a … – Есть…
On voit… – Видно ….
On remarque – Видно, заметно….
… se trouve — … находится
- Действие
On voit — Видно…
On découvre – Обнаруживается…
Il y a — Есть ….
…se déroule — … происходит, разворачивается
Toute image raconte une histoire… – Картина рассказывает историю …
Ce qui se produit dans l’image – То, что происходит на картине
Ce qui peut se produire ensuite – То, что может произойти потом
Ce qui s’est produit auparavant – То, что произошло до
- Мнение о картине
En regardant l’image , je remarque que … – Смотря на картину, я замечаю, что
Je suis touché(e) parce que … – Я тронут, потому что
Ce que je trouve beau / bizarre / … c’est que… – Что я нахожу красивым / странным…, это то, что
A mon avis l’auteur, le dessinateur montre / veut dire / exprimer / se moquer de – По моему мнению, автор, художник показывает / хочет сказать / выразить / посмеяться над
L’image donne une impression de … – Картина оставляет впечатление
On a l’impression que… – Есть впечатление, что
L’image nous rappelle… – Картина нам напоминает…
Il est difficile de comprendre cette image – Сложно понять эту картину.
Разместить объекты на изображении:
En haut / en bas de l’image | Наверху / внизу картины |
Dans le coin supérieur droit / gauche | В верхнем правом / левом углу |
Dans le coin inférieur droit / gauche | В нижнем правом / левом углу |
Dans / à l’arrière plan | На заднем плане |
Au premier plan | На переднем плане |
Sur le côté droit / gauche | Справа / слева |
Dans la partie supérieure droite / gauche | В верхней правой / левой части |
Dans la partie inférieure droite / gauche | В нижней правой / левой части |
Au centre = au milieu | В центре |
Au second plan | На втором плане |
Au fond | В глубине |
Разместить объекты по отношению друг к другу:
Face à face | Друг против друга |
Côte à côte | Рядом, бок о бок |
Dos à dos | Спина к спине |
A côté de | Рядом |
Derrière | За |
Devant | Перед |
Dans | В |
Sur | На |
Sous | Под |
Au – dessus de | Над |
A mi-distance entre … et … | На полпути между … и… |
Рассказать о цвете, свете
Couleur (f) | Цвет |
Couleurs froides | Холодные цвета |
Couleurs chaudes | Теплые цвета |
Couleurs soutenues / vives / éclatantes | Яркие цвета |
Couleurs atténuées | Блёклые цвета |
Couleurs douces | Мягкие цвета |
Couleurs claires | Светлые цвета |
Couleurs foncées, sombres | Тёмные цвета |
Couleurs attrayantes | Привлекательные цвета |
Couleurs ternes | Тусклые цвета |
Couleurs délavées | Размытые цвета |
Teinte (f) / Tonalité (f) | Тон, оттенок |
Luminance (f), intensité (f) lumineuse | Яркость |
Couleurs saturées | Насыщенные цвета |
Saturation (f) | Насыщенность |
Ton (m) | Тон |
Large éventail (m) de tonalités | Богатый набор оттенков |
Tonalités (f) très contrastées | Контрастные тона |
Image (f) monochrome | Монохромная картинка |
Lumière (f) naturelle | Естественный свет |
Lumière (f) du jour | Дневной свет |
Lumière (f) du soleil | Солнечный свет |
Claire | Светлый |
Obscur | Тёмный |
Clarté (f) | Яркость |
Obscurité (f) | Темнота |
Bien éclairé | Хорошо освещенный |
Faiblement éclairé | Слабо освещенный |
Brillant | Яркий, блестящий |
Sombre | Тёмный |
Abondamment éclairé | Ярко освещенный |
Ensoleillé | Солнечный, залитый солнцем |
Eclairage (m) | Освещенность |
Il s'agit d'un portrait. | C'est une photo de groupe. | La photo montre un paysage. | Il s'agit d'une nature morte. |
La photo est claire. | La photo est foncée. | La photo est nette. | La photo est floue. |
Il s'agit ...
d'une photo | d'une image | d'une affiche publicitaire |
d'un dessin - d'une gravure | d'une bande dessinée | d'un tableau |
Предварительный просмотр:
Personnalité / émotions / sentiments – Черты характера / эмоции/ чувства
Traits de caractère
- экстраверт expensif (tourné vers les autres) – интраверт (скрытный, закрытый) introverti (secret, plus renfermé)
- идеалист idéaliste - реалист réaliste
- добросовестный, сознательный consciencieux – ветреный, легкомысленный; забывчивый, несобранный étourdi
- невосприимчивый, упорный rebelle – покорный, податливый, послушный docile (qui se laisse facile conduire)
- активный dynamique – апатичный, медлительный nonchalant
- самостоятельный, оригинальный original – конформист conformiste
- энтузиаст (кто быстро загорается идеей) enthousiaste (qui s’enflamme vite) – индифферентный indifférent
- услужливый serviable – эгостичный, себялюбивый perso
- любопытный, любознательный curieux – скептический, быстро пресыщающийся blasé (vite saoulé)
- импульсивный impulsif – обдумывающий réfléchi
- последовательный méthodique – бестолковый brouillon
- настойчивый, упорный persévérant – быстро падающий духом vite découragé
- терпимый tolérant – нетерпимый intolérant
- властный autoritaire – покорный soumis
- энергичный énergique – пассивный passif
- внимательный, сосредоточенный attentif – мечтатель rêveur
- любящий ответственность attiré par les responsabilités – не любящий ответственность pas attiré par les responsabilités
- отважный, дерзкий, смелый audacieux – скромный, тихий timide
- тихий, спокойный calme - подвижный, резвый, неспокойный remuant
- раздражительный coléreux (vous montez vite) – невозмутимый, спокойный, безмятежный placide
- общительный, коммуникабельный sociable - необщительный solitaire
- склонный к сотрудничеству solidaire (soucieux d’aider les autres) – индивидуалист individualiste (moi d’abord)
- работящий (работой вас не испугаешь) travailleur (le boulot ne vous fait pas peur) – ленивый paresseux
- быстрый rapide - медлительный lent
- амбициозный ambitieux - скромный modeste
- самоуверенный sûr de soi – не уверенный в себе pas sûr de soi
- доверчивый confiant dans les autres - недоверчивый méfiant
- терпеливый patient - нетерпеливый impatient
- сорви-голова casse-cou – осторожный prudent
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
![](/sites/default/files/pictures/2011/09/09/picture-18288.jpg)
Элективный курс для старшеклассников "Деловая переписка на английском языке"
Элективный курс для старшеклассников "Деловая переписка на английском языке". Этот курс поможет успешным в английском ученикам вести различную деловую переписку на международном уровне,решая многие за...
![](/sites/default/files/pictures/2013/02/17/picture-94180-1361118808.jpg)
Деловая переписка. Business Correspondence.
Over the last few years , emails or business correspondence have played an important role in our business live, in our work. They often replace a telephone conversation. It’s easier to write then to ...
![](/sites/default/files/pictures/2013/08/22/picture-107326-1377176265.jpg)
Фразы-клише, используемые для написания эссе.
Данный материал поможет подготовиться к ЕГЭ по английскому языку. Одним из заданий в письменной части может быть эссе (Expressing opinion), для успешного выполнения которого, необходимо знать структур...
![](/sites/default/files/pictures/2016/06/01/picture-794934-1464782909.jpg)
Фразы-клише для учителя английского языка
Фразы-клише для учителя английского языка (приветствие, проверка домашнего задания, одобрение ответов, оценка неправильных ответов, поддержание дисциплины, завершение урока)...
![](/sites/default/files/pictures/2021/09/02/picture-1230885-1630582362.jpg)
25.05.2020 МЖКХ1 культура делового общения Деловая переписка по интернету
изучить материал, ответить на вопросы...
фразы-клише для итогового устного собеседования по русскому языку в 9 классе
материал можно испльзовать для подготовки учащихся к итоговому устному собеседованию по русскому языку...