Обучение французскому языку как цель и средство формирования поликультурной личности
статья по французскому языку по теме
Глобально интегрированная информационная цивилизация стремительно продвигает человеческое общество в новое качественное и количественное измерение, которое требует «целостностного» человека, обладающего вселенской целостной ориентированностью, поликультурным мировоззрением. Под поликультурной личностью понимается «личность, воспринимающая себя в качестве субъекта полилога культур, имеющая активную жизненную позицию, обладающая развитым чувством толерантности, эмоциональной устойчивостью, способная к продуктивной профессиональной деятельности в условиях культурного многообразия общества». Поликультурная личность обладает высокой социальной адаптацией к условиям постоянно меняющегося полиязычного мира[11].
В связи с этим императивом времени качественно новые задачи стоят перед современным образованием, одной из важнейших задач которого является приобщение учащихся к глобальным ценностям, формирование у детей и подростков умения общаться и взаимодействовать с представителями соседних культур и в мировом пространстве. Тенденции современного общества в социальном, культурном, экономическом, политическом планах привели к формированию поликультурного социума [9].
Поликультурный социум - это такое образовательное пространство, в котором проживают и обучаются учащиеся разной этнолингвистической, религиозной и социально-экономической принадлежности [13, 9]. В последние годы в отечественной педагогике все больше стали говорить о возможности поликультурных аспектов в школьной и вузовской аудитории. Самостоятельно оформилось такое направление, как поликультурное образование [6].
В настоящее время значительно повышается роль школьного образования. В Федеральном государственном образовательном стандарте основного общего образования прямо сказано, что «новая российская общеобразовательная школа должна стать важнейшим фактором, обеспечивающим социокультурную модернизацию общества» [1]. Особо подчеркивается, что ребенок школьного возраста наиболее восприимчив к эмоционально-ценностному, духовно-нравственному развитию, гражданскому воспитанию. В то же время недостатки развития и воспитания в этот период жизни трудно восполнить в последующие годы [4].
В ценностном понимании культуры утверждается очень важный аспект. Ценности не даны человеку изначально, они возникают как результат культурной деятельности и сами становятся ее регулятором. Естественный язык, являясь универсальной ценностной знаковой системой, позволяет приобщиться к фундаментальным основам культуры и жизни этноса, к которому он принадлежит. Как известно, язык – главный, социально признанный из всех видов коммуникативного поведения. Поэтому его знание является ключом к культуре другого народа, говорящего на этом языке. Причем язык как зеркало культуры отражает не только реальный мир, окружающий человека, но и менталитет народа; он хранит культурные ценности в лексике, грамматике, в идиомах, в пословицах и поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе.
Следовательно, обучение иностранному языку – вооружение обучаемого социальным кодом к взаимодействию со всем мировым сообществом [8]. Из вышесказанного ясно, что трудно сегодня переоценить обучение иностранному языку, в том числе в школе, как первому и основному его этапу.
Это нашло отражение в «Фундаментальном ядре содержания общего образования», где обучение иностранному языку рассматривается как одно из приоритетных направлений современного школьного образования [13]. Специфика иностранного языка как учебного предмета в его интегративном характере, то есть в сочетании иноязычного образования с элементарными основами литературного образования (ознакомление с образцами зарубежной литературы), а также в его способности являться и целью и средством обучения для знакомства с другими предметными областями (гуманитарной, естесственно-научной, технологической).
При обучении иностранному языку могут быть реализованы самые разнообразные межпредметные связи (с родным языком, литературой, историей, географией и т.д.) [6].
Основная цельизучения иностранных языков в школе – формирование у школьников иноязычной коммуникативной компетенции, то есть способности и готовности осуществлять иноязычное межличностное и межкультурное общение с носителями языка.
Для достижения данной цели необходимо усиление социокультурной направленности обучения иностранным языкам, ориентации на культуроведческий аспект в содержании обучения, на включении школьников в диалог и полилог культур, что способствует не только приобщению учащихся к иноязычной реальности и учит толерантному отношению к проявлениям иной культуры, но и помогает им лучше осознать особенности культуры своей страны, ее месту и роли в планетарном масштабе [9].
Помимо этого, формирование и совершенствование иноязычной коммуникативной компетенции через углубление и систематизацию знаний о языке (языках) приводит к расширению лингвистического кругозора и увеличению лексического запаса, в свою очередь, дальнейшему овладению общей речевой культурой [8].
Как нам представляется, на роль такого, своего рода «эталонного» языка для формирования поликультурной личности как нельзя лучше подходит французский язык. Мы ни в коем случае не умаляем значение английского языка как первого международного в сложившемся миропорядке, но хотим показать ценность французского для формирования культурного (а тем более поликультурного) человека.
Французский язык – язык международного общения. На нем говорят на всех континентах. Это рабочий язык ООН, ЮНЕСКО, Совета Европы, Международного олимпийского комитета и многих других международных организаций. Можно сказать, что французский язык является стержнем особого объединения франкоязычных стран – так называемой франкофонии. Этот термин был впервые введен в 1880 году одним французским географом, а в современных словарях переводится как «страны французского языка», то есть сообщество народов, говорящих на французском языке. В Европе французский язык – официальный не только во Франции, но и в Бельгии, Люксембурге, Швейцарии, Монако и Андорре. На нем говорят в Италии (в долине Аости) и даже в Великобритании (о. Джерси, Jersey). В Африке более 20 франкоязычных стран, среди которых: Алжир, Тунис, Марокко, Конго, Гвинея, Мали, Сенегал и другие. В Азии это Ливан, Сирия, Камбоджа, Лаос, Вьетнам, а также острова Океания, Мадагаскар, Реюньон, Мартиника. Французский язык слышится и на американском континенте и, прежде всего, в канадской провинции Квебек и в штате Луизиана (США).
Согласно статистике, сегодня французским языком владеют более 700 млн. человек в мире. Французский язык не просто инструмент для обмена мнениями между людьми, это еще и живое существо, которое постоянно меняется, развивается, подобно народу, выражением и зеркалом которого он является [5].
Французский язык – язык межнациональной культуры, в разные эпохи внесший неоценимый вклад в формирование целого ряда языков, в том числе английского (эпоха норманнского завоевания, эпоха ренессанса) и русского. Здесь уместно вспомнить, что более 200 лет русская знать говорила на французском языке. Достаточно почитать письма А.С.Пушкина к своей жене Натали Гончаровой. Понятно насколько сильным было проникновение не только французского языка, но и французской культуры. Сегодня результат этого явления, так называемый положительный перенос лескико-грамматических форм значительно облегчает изучение 2-го иностранного языка, если первым иностранным является французский. В то же время побуждает к глубинному и осознанному изучению родного русского, выявлению заимствованных лингвистических форм, нюансам передачи информации.
С давних пор географические границы французского языка выходили далеко за пределы самой Франции. Еще в XIIи XIIIвеках французский язык занимал второе место после латыни. Любопытно, что между XIIи XVвеками (почти 300 лет!) он был официальным языком английского двора, в тот же период на нем нередко говорили и в Голландии [5]. Норманнское вторжение в Англию привело к формированию англо-норманского диалекта. Основная масса заимствований из французского языка засвидетельствована именно с середины XIIIвека до середины XV.
В этот период в английский попали слова, относящиеся к самым разнообразным лексическим областям. Особенно явно заимствования отражают норманнское влияние в тех областях жизни, которые были связаны с осуществлением управления страной. Сюда относятся: названия, связанные непосредственно с жизнью королевского двора:court, courtier, servant, guard, prince, имеющие аналоги во французском. Слова, связанные с организацией армии и военным делом: army(от фр. armée), regiment(regiment), battle(bataille), banner,victory(victoire), defeat(défaite), soldïer(soldat). Слова, связанные с церковью: religion, chapel, prayer, pardoner, toconfess; с властью в феодальном государстве: liege, vassal, govern, government, serf, village;с судопроизводством: justice, judge, verdict,sentence; с городской жизнью: city, merchant;с городскими ремеслами: butcher, painter, mason, tailor.Примеров можно приводить множество. В эпоху Реставрации (XVII-XVIIIвв.) в английский язык также попали заимствования из французского. И не просто попали, а сохранили произношение и ударение, приближенные к французскому. Так, гласные и согласные звучат близко к французскому в словах: mashine, chemise;в словах ballet, bouquet, buffetкратное “t” не произносится.
В период Возрождения в английский язык попали французские слова, связанные с литературой и искусством (author, statue, sculpture, demonstration, evidence, attention, separateи др.). Вклад французского языка в английский очевиден [2].
Но, прежде всего, не будем забывать, что французский язык – член большой и дружной семьи романских языков, предком которых был древний латинский язык, распространившийся в Европе в результате римских завоеваний. В группу романских языков обычно включают 10 «живых» европейских языков. Кроме французского в эту группу входят: испанский, португальский, итальянский, румынский, молдавский, каталонский (в Испании), провансальский (в Северной Италии и Восточной Швейцарии) и, наконец, сардинский (на острове Сардиния). Понятно, что, зная французский язык, можно без особых затруднений овладеть и другими романскими языками и, в частности, испанским, на котором говорит (помимо Испании) вся Центральная и Латинская Америка (за исключением Бразилии) и который является вторым по распространенности языком в США после английского (точнее – американского английского).
Овладеть после французского другими романскими языками несложно, так как произношение слов в них проще, а что касается грамматического строя и словаря, то здесь много общего и близкого, легко узнаваемого и не требующего особых усилий.
В качестве примера схожести романских м следующую таблицу [5]:
Русский | Латинский | Французский | Испанский | Итальянский | Португальский | Румынский |
друг | amicus | ami | amigo | Amico | amigo | amic |
море | mare | mer | mar | Mare | mar | mare |
ветер | ventus | vent | viento | Vento | vento | vint |
Следовательно, знание французского языка поможет, в конечном счете, более быстрому и эффективному овладению другими иностранными языками. А это сегодня следует считать делом «сверхактуальным», так как при трудоустройстве работодатель, как правило, требует владения не одним, а двумя-тремя иностранными языками. А французский язык, как было показано, и может явиться основой овладения европейским многоязычием, что, в свою очередь, может стать гарантом успешной адаптации к меняющимся условиям жизни, трудоустройства, что «по плечу» только поликультурной личности.
Особо следует отметить влияние французского языка на русский. Результаты взаимодействия и взаимовлияния французского и русского языков особенно ощутимы в XVIIIи XIXвеках. Целый пласт французских слов обогатил наш родной русский язык в самых различных областях жизнедеятельности человека. Вот лишь несколько примеров:
В бытовой сфере: персона, сорт, ваза, жалюзи, сервант, комод, плафон, лампа, бра, абажур, антресоль, паспорт, авиа, буфет, куш, кушетка, шанс, шарм, бордюр, цоколь, тет-а-тет, визави, дежавю и т.д.
В косметике:косметика, пудра, помада, лак (для волос), гель, крем, лосьон, тоник, аппликация, эпиляция и т.д.
В кулинарии: суп, бульон, салат, компот, суфле, фрикасе, паштет, котлета, пюре, винегрет, вино и др.
Знаменитые французские повара, творившие в лучших ресторанах Москвы и Санкт-Петербурга, навсегда прославили свои имена, назвав ими свои произведения искусства: приготовить оливье (речь идет о любимом всеми салате), съесть жульен, испечь шарлотку. Все это – французские имена, весьма распространенные и в наши дни: Olivier, Charlotte, Julien.
В швейном деле:юбка, кальсоны, панталоны, клеш, блуза, ливрея, плиссе, гофрэ, меланж и др.
В военном деле, политике, юриспруденции: солдат, лейтенант, адъютант, генерал, адмирал, флот, армия, батарея, баталия, авангард, арьергард, интервенция, десант, дислокация, президент, директор, вице-, ранг, жюри, вердикт, апелляция, протест и т.д.
В литературе, искусстве, музыке: автор, поэт, поэзия, литература, новелла, эссе, резюме, сюжет, фабула, статуя, скульптура, балет, тандю, плиэ, па де труа (танец трех), па де катр (танец четырех), увертюра, нота, аккорд, карикатура, фонограммы, шансон, пюпитр, артист, актер и т.д.
В научно-технической области:ассимиляция, конвергенция, апробация, регенерация, генератор, реципиент, апроксимация, валентность, консумент, продуцент, консистенция, дискретность, континуальность, дисперсия, интерференция, константа, индустрия, аграрный, ликвидность, конвертируемость и т.д. и т.п.
В орфографическом плане:все слова, оканчивающиеся на
- tion | →- ция | конструкция, цивилизация, революция, нация, консистенция, прострация, конституция, эволюция и проч. |
[siõ] | ||
- oire | →- рия | территория, акватория, история, консерватория, траектория, обсерватория и т.д. |
- isme | →- изм | социализм, капитализм, прагматизм, феодализм, катаклизм, альпинизм, цинизм и т.д. |
- dent/ment | →- дент/мент | президент, прецедент, момент, монумент, ассортимент, ангажемент, апартаменты и т.д. |
- iste | →- ист | дантист, журналист, юрист, аферист, артист, коммунист, авангардист, оппортунист, радист и т.п. |
Примеры можно приводить еще долго. Только за тот вклад, который внес французский язык в формирование современного русского языка, каждый человек, считающий себя культурным (а тем более, поликультурным), должен знать французский. Французские слова и выражения нашли свое отражение даже в топонимике Москвы. Река Сетунь, протекающая на западе города, обязана своим названием Кутузову. Великий полководец, заканчивая исторический совет в Филях, проходивший перед битвой с войсками Наполеона, сказал фразу: «C’esttout!» [сэту], что означает «Это – все!». По созвучию - сэту → Сетунь, - и получила свое название протекающая близ речка. Совет, проходивший между высшими чинами русской армии, шел на французском языке!
Бывали и совсем курьезные случаи. Так «безвинно пострадал» французский глагол «sortir» [сортир] – выйти, выходить – ничего не имеющий общего с туалетной комнатой. История гласит, что русские солдаты - деревенские рекруты (кстати, recruter– собирать, созывать для службы – также французский глагол), не знали французского, и, когда плененный ими француз стал проситься выйти из места заточения, наши решили выпустить его и посмотреть, что же тот будет делать. Арестант просился, что называется «до ветру», и много раз произнесенное им слово «sortir» [сортир], т.е. «выйти, мне надо выйти», ассоциировалось у русских с походом по нужде, а позже прочно прикрепилось к самому месту, где эту нужду справляли.
Масса французских поговорок и пословиц дословно переводится на русский и наоборот, и нет необходимости в литературном переводе, основанном на ассоциативном мышлении [3].
De deux maux, il faut choisir le moindre. | - Из двух зол нужно выбрать меньшее. |
Des goûts et descouleurs, il ne faut pas discuter. | - О вкусах не спорят. На вкус, на цвет – товарища нет. |
Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud. | - Куй железо, пока горячо. |
Il ne faut pas acheter le chat en poche. | - Нельзя покупать кота в мешке. |
Il n’y a pas de fumée sans feu. | - Нет дыма без огня. |
L’appétit vient en mangeant. | - Аппетит приходит во время еды. |
Le mieux est l’ennemi du bien. | - Лучшее – враг хорошего. |
L’enfer est pave de bonnes intentions. | - Ад вымощен благими намерениями. |
Les chiens aboient, la caravane passé. | - Собаки лают, а караван идет. |
L’habitude est une seconde nature. | - Привычка – вторая натура. |
L’homme propose et Diex dispose. | - Человек предполагает, а Бог располагает. |
Mieux vaut tard que jamais. | - Лучше поздно, чем никогда. |
Nul n’est prophète en son pays. | - Нет пророка в своем Отечестве. |
Rira bien qui rira le dernier. | - Хорошо смеется тот, кто смеется последним. |
Tout est bien qui finit bien. | - Все хорошо, что хорошо кончается. |
Справедливости ради нужно сказать, что процесс заимствования слов это как бы дорога с двусторонним движением. А потому и французский язык «позаимствовал» некоторые слова из русского языка, правда, в несоизмеримо меньшем объеме. Есть среди них устаревшие (archine, izba, cosaque, moujik, samovar) и вполне современные (toundra, taiga, mazout, vodka), советизмы типа: soviet, komsomol, bolchevik, kolkhoze, collectivization.Слова, связанные с освоением космоса: spoutnik, cosmodrome,а также с политическими реалиями: perestroika, glasnoste.
Представляется интересной и конструктивной (особенно для учителей лингвистов) мысль о том, что изучение иностранного языка помогает лучше узнать свой родной язык [8].
Академик Л.В.Щерба помимо этого, подчеркивает также общеобразовательное значение изучения иностранного языка. Он пишет: «иностранным языкам с момента их вступления в семью школьных предметов не приписывалось общеобразовательного значения вплоть до последнего времени. Такое значение по традиции приписывалось только латыни, что было в свое время более чем естественно, так как латынь была флагом всей образованности, всей культуры Западной Европы. Пока таково было объективное положение вещей и пока поэтому не возникало никаких сомнений в необходимости латыни для воспитания подрастающих поколений, никто не углублялся в анализ образовательного значения латыни» [10].
Сегодня, когда в латыни как в школьном предмете нет необходимости, возможно французский язык, «вышедший» из латыни, может стать ее правопреемником и быть своего рода общеобразовательным стержнем в процессе формирования поликультурной личности [7].
В школе дети, изучая родной язык, которым они практически уже владеют, занимаются осознанием своего мышления. Однако, не имея термина для сравнения, очень трудно осознавать значение слов и категорий родного языка. Просто и естественно подобный термин для детей дает второй, то есть иностранный язык. Изучая его, мы скоро убеждаемся, что действительность в разных языках представлена по-разному. Каждое новое иностранное слово заставляет нас вдумываться в то, что кроется за ним и за соответственным русским словом, то есть заставляет вдумываться в самое существо человеческой мысли. Уроки перевода с иностранного языка подводят учащегося к необходимости вникать в самые тонкие оттенки значений слов родного языка [9].
Парадоксально, но факт, что вполне овладеть родным языком, то есть оценить все его богатство, все его выразительные средства, понять все его возможности, можно только изучая какой-либо иностранный язык. При чтении на иностранном языке формируется навык внимательного чтения – навык драгоценный, ибо чтение только на родном языке часто создает привычку интуитивно схватывать лишь общий смысл прочитанного [10].
Человек, изучающий французский язык, формируется и как эстетическая личность [14]. В детском возрасте, когда особенно обострены интуитивные чувства красоты и гармонии, звуковая ткань французского как нельзя лучше отвечает именно этой потребности. При восприятии французской речи слушателя, даже не понимающего смысла, поражает ее удивительная четкость и звучность. А благодаря разнообразию гласных оттенков, в том числе и носовых (знаменитых дифтонгов) французскому произношению свойственно не только богатство, но и общепризнанная утонченная изысканность. Как уже говорилось, овладев французским в фонетическом плане, вы легко сможете освоить и испанский, и итальянский, так как в произношении они легче.
Многие лингвисты называют французский языком «золотой середины» и считают, что он больше приспособлен для выполнения коммуникативной функции, чем экспрессивной, так как ориентирован на собеседника [5, 7].
В настоящее время, когда акцент в обучении иностранным языкам переносится на личностно-ориентированный подход и социокультурную составляющую, необходимо напомнить, что язык – это ключ к многовековой культуре народа (народов) на нем говорящего, в том числе, ключ к художественной литературе и поэзии [14]. А французская литература одна из старейших и богатейших не только Западной Европы, а и всего мира.
Еще в средние века во Франции появляются все жанры и течения, известные в литературе других европейских народов. На протяжении всего своего развития французская художественная литература, как проза, так и поэзия, являли миру истинные шедевры разных жанров и направлений.
В период феодализма Франция славилась лирической поэзией и рыцарскими романами. В эпоху Ренессанса именно Франция дала миру таких писателей, как Рабле (FranşoisRabelais), Ронсар (PierredeRonsard) и Монтень (MicheldeMontaigne). Время французского абсолютизма ознаменовано появлением новой литературной школы – «классицизма». Произведения Корнеля (ThomasCornielle), Расина (JeanRacine), Мольера (Molière), Лафонтена (JeandeLaFontaine) известны далеко за пределами Франции.
В эпоху Просвещения именно в этой стране появились такие философы и писатели как Вольтер (Voltaire), Руссо (Jean-JacquesRousseau), Монтескьё (Montesqoieu), Дидро (DenisDidrot), Бомарше (PierreAugustinBeaumarchais). И в XIXвеке французская литература продолжает оставаться в авангарде литературной жизни Европы. Самые знаменитые представители двух основных литературных течений того времени – романтизма и критического реализма – опять-таки французские писатели. Самые известные из них: Гюго (VictorHugo). Виньи (AlfreddeVigny), Мюссе (AlfreddeMusset), Золя (EmileZola), Мопассан (GuydeMaupassant).
В XXвеке французская литература представлена такими замечательными писателями и поэтами как Арагон (LouisAragon), Элюар (PaulEluard), Анри Барбюс (HenriBarbusse), Пруст (MarcelProust), Мориак (FranşoisMauriac), Сартр (Jean-PaulSartre), Альбер Камю (AlbertCamus) и многих других. Мы все выросли на книгах великого гуманиста Сент-Экзюпери (AntoinedeSaintExupéry), который учил заботиться о тех, кого приручили, о тех, кто рядом с нами и о нашей планете Земля в целом. Овладение французским языком открывает, словно ключ, доступ к этим литературным сокровищам, без знакомства с которыми формирование поликультурной личности будущего – невозможно.
Для русского человека, русского школьника это особенно важно, так как история и культура наших двух стран настолько переплелись и взаимообогатились, что неотделимы друг от друга. Мы уже говорили о том, что в XVII-XIXвеках наша знать говорила на французском. Откройте роман Л.Н.Толстого «Война и мир» - не только главные герои изъясняются на французском; на нем написана масса сносок, описаны батальные сцены, размышления героев и т.д. И А.С.Пушкин, и М.Ю.Лермонтов, и И.С.Тургенев и многие-многие другие писали свои произведения на французском и блестяще переводили французских поэтов и писателей.
Вот 4 перевода (В.Жуковского, Д.Давыдова, С.Дурова и В.Брюсова) [12] стихотворения «Листок», принадлежащего перу поэта XIXвека Антуану Венсенну Арно (Antoine-VincentArnauet):
La Feuille De la tige détachée : Pauvre Feuille desséchée, Où vas-tu? – Je n’en sais rien. L’orage a frappé le chêne Qui seul était mon soutien : De son inconstante haleine, Le zéphyr ou l’aquilon Depuis ce jour me promène De la forêt à la plaine, De la montagne au vallon. Je vais où le vent me mène, Sans me plaindre ou m’affrayer ; Je vais où va toute chose, Où va la feuille de rose Et la feuille de laurier. | Листок Перевод В.Жуковского От дружной ветки отлученный, Скажи, листок уединенный, Куда летишь?.. «Не знаю сам; Гроза разбила дуб родимый; С тех пор, по долам, по горам По воле случая носимый, Стремлюсь, куда велит мне рок, Куда на свете все стремится, Куда и лист лавровый мчится И легкий розовый листок».
Листок Перевод Д.Давыдова Листок иссохший, одинокий, Пролетный гость степи широкой, Куда твой путь, голубчик мой? - «Как знать мне! Налетели тучи, И дуб родимый, дуб могучий Сломили вихрем и грозой. С тех пор, игралище Борея, Не сетуя и не робея, Ношусь я, странник кочевой, Из края в край земли чужой; Несусь, куда несет суровый, Всему неизбежимый рок, Куда летит и лист лавровый И легкий розовый листок!»
Листок Перевод С.Дурова С родного дерева отпавший, На волю преданный грозам, Скажи, листок полуувядший, Куда летишь? – Не знаю сам! С тех пор как дуб упал от бури, От дружной ветки отлучась, То я ношусь в степях лазури, То снова падаю я в грязь. Я мчусь по прихоти суровой, Куда влечет меня мой рок, Куда несется лист лавровый И легкий розовый листок.
Листок Перевод В.Брюсова Сорван с веточки зеленой, Бедный листик запыленный, Ты куда несешься? – Ах, Я не знаю. Дуб родимый Ниспровергла буря в прах. Я теперь лечу, гонимый По полям и вдоль лесов, По горам и долам мира, Буйной прихотью ветров, Аквилона и Зефира. Мчусь, куда уносят грозы В этой жизни все в свой срок: Лепесток засохшей розы, Как и лавровый листок. |
Франция всегда была страной-убежищем, страной-пристанищем для мятежных русских душ. Отсутствие культурного и языкового барьеров (а тогда всякий культурный человек владел французским) являлось мощным стимулом для притока русских во Францию во времена всех социальных потрясений и гонений на инакомыслящих. Мощная волна миграции русской интеллигенции после Октябрьской революции 1917 года, в 30-е годы, после второй мировой войны и в последующие годы привела к созданию огромной русской диаспоры. Достаточно побывать в русских православных храмах в Париже, Ницце, Женеве и других городах; посетить русское кладбище в Сент-Женевьев-де-Буа (Sainte-JenevievedeBois), как все сразу станет ясно.
Не только русские люди душой тянулись к Франции и обрели в ней вторую Родину; французы также всегда живо интересовались жизнью, особенно культурной, великой России. Не так давно, в 2009 году, широко отмечалось 100-летие «Русских сезонов» С.Дягилева в Париже. Французы всегда особо ценили русский балет. Великие русские балерины Анна Павлова, Тамара Карсавина; танцовщики Михаил Фокин, Вацлав Нижинский – навсегда оставили память о себе на французской земле. Своими лучшими произведениями прославили Россию во Франции художники А.Бенуа, М.Головин, Марк Шагал, Мария Васильева, Хаим Сутин, Мария Воробьева, скульптор Осип Задкин, вынужденные жить и творить на чужбине. В 60-80 гг. XXвека с Францией были тесно связаны В.Высоцкий, А.Тарковский, В.Некрасов, В.Аксенов, А.Галич, Р.Нуреев, Н.Семенова и многие-многие другие.
Французские мастера тоже на века оставили свой след в России. Кто не знает статую Медного Всадника в Санкт-Петербурге? Ее создал архитектор Е.М.Фальконе (Etienne-MauriceFalconet). А Исаакиевский собор и стоящую перед ним конную статую Николая I? Это творения выдающегося французского архитектора Огюста Монферана (AugustMontferrand). Другой французский архитектор Вален де Ла Мот (VallindeLaMothe) построил Гостиный Двор (1785) в Санкт-Петербурге и католическую церковь Святой Екатерины.
В Эрмитаже (от французского l’hermite– отшельник; уголок уединения) широко представлены полотна французских классицистов: Н.Пуссена (NicolasPoussin), П.Миньяра (PierreMignard), А.Вато (AntoineWatteau), Ф.Буше (FranşoisBoucher), Ж-Б. Шардена (Jean-BaptisteChardin) и импрессионистов: К.Моне (ClaudeMonet), А.Ренуара (AugusteRenoir), Е.Дега (EdgarDegas), А.Матисса (HenriMatisse), Э.Мане (EdouardManet) и других.
Примеров великое множество и приводить их можно бесконечно долго. Важно сделать вывод, что французский язык как ключ к богатейшей мировой культуре достоин того, чтобы его изучали. Он, как говорится, «не догма, а руководство к действию», руководство – инструмент к изучению других романских языков, доступ к многоязычию, что необходимо в нашем столь быстро меняющемся мире. Вы владеете французским и получили контракт на работу в Испании? В кратчайшие сроки на базе французского вы овладеете испанским и получите желанную работу. Вы едете в туристическую поездку в Италию? Нет проблем, там поймут ваш французский. Поликультурной личности легко адаптироваться в любых условиях.
В заключение отметим, что в ГОУ Лицее № 1561 ЮЗАО г. Москвы большое внимание уделяется обучению французскому языку, особенно его социокультурной составляющей. Французский язык как второй иностранный преподают с 7-го по 11-ый классы. В ходе учебного процесса организуются тематические и литературные вечера, конкурсы, викторины, круглые столы. Стали доброй традицией ежегодные лингвострановедческие стажировки во Франции, где учащиеся не только совершенствуют свой французский язык, но и знакомятся со сверстниками, начинают переписываться, дружить.
Личное знакомство с Францией оставляет глубокий след и служит стимулом к дальнейшему изучению не только французского языка, но и французской культуры в целом.
Нам представляется, что это и есть путь формирования поликультурной личности. Свою любовь к французскому языку и интерес к французской поэзии выразили ученики ГОУ Лицея № 1561 в своих литературных переводах. Вот некоторые из них:
Bojour, le Nouvel An!
Le Nouvel An venait chez nous Depuis, depuis longtemps. L’année de Coq nous dit: «Salut!» Bonjour, le Nouvel An! Nous rencontrons le Père Noël Avec un sac au dos. Il a apporté aux enfants Bonbons et des cadeaux ! Le Nouvel An venu chez nous Pour dire aux enfants : « Soyez gentils, heureux et bons, En paix au Nouvel An ! » | Здравствуй, Новый год! Перевод Виктора Гацкого, 7 класс Идет к нам в гости Новый год, 12 долгих лет. Год Петуха нам говорит: «А вот и я, привет!» И Дед Мороз спешит прийти На праздник в Новый год. Он радость детям всей Земли В мешке своем несет. Мы ждем с надеждой Новый год, Чтобы сказать друзьям: «Желаем счастья и добра, Придет оно и к вам!» |
Le soleil descend
Assis sur mon banc, Je fais mon devoir. Le soleil descend Sur le boulevard, Sur les grand murs blancs, Sur l’asphalte noir. Mon petit chien blanc N’est déjà plus blanc. Mon petit chat noir N’est déjà plus noir. Plus rien n’est tout blanc, Plus rien n’est tout noir. Tout est gris. Bonsoir ! | Солнышко садится Перевод Максима Новикова, 7 класс Сижу на лавочке И делаю заданье, А солнышко спускается На бульвар, на зданья. На дома, на белые, На асфальт, на черный. И вдруг все стало серое, Нет черного, нет белого. Все цвета зачеркнуты. Мой песик уже не беленький, А котик уже не черненький. Оба стали серенькими... Спокойной ночи! |
Victor HUGO Saison des semailles Le soir (1865) C’est le moment crépusculaire. J’admire, assis sous un portail, Ce reste du jour dont s’éclaire La dernière heure, heure du travail. Dans les terres, de nuit baignées, Je contemple, ému, les haillons D’un vieillard que jette à poignées La moisson future aux sillons. Sa haute silhouette noire Dommine les profonds labours. On sent à quel point il doit croire. À la fuite utile des jours. Il marche dans la plaine immense, Va, vient, lance la graine au loin, Rouvre sa main, et recommence ; Et je médite, obscur témoin, Pendant que, déployant ses voiles, L’ombre, où se mêle une rumeur, Semble élargir jusqu’aux étoiles Le geste auguste du semeur | Виктор Гюго Вечер Перевод Алисы Сипириной, 11 класс Смеркалось. Тихо любовался Я предвечернею порой. Вдали чуть слышно раздавался Звук песни грустный и глухой. И, приглядевшись, я заметил Фигуру сеятеля там. Согбенный старец, он – свидетель Давно ушедшим временам. И за его плечами годы, Посеребрившие главу. Он, пожиная с нивы всходы, Грядущему воздаст хвалу. Пусть он умрет, но остаются Ростки, посаженные им, Пусть годы жизни не вернутся, Но дух его воскреснет в них. Старик пригоршнями бросает Зерно в прямую борозду, И до небес он вырастает, Подобный высшему Творцу. |
Tristan Derème
Quand j’étais un petit garçon,
On me chantait une chanson :
Le chanson du cueilleur d’étoiles.
Je rêvais d’un navire à voiles
Pour m’emporter à l’horizon.
L’horizon, cette ligne où le ciel touche l’onde...
Ma tante répondait : - Ce n’est pas la saison !
Pour les petit garçons, la mer est trop profonde.
- Je veux, disait l’enfant, qu’on m’apprenne à nager.
Je naviguerai sans danger,
Je pourrai me sauver si le vaisseau chavire.
Mais les astres, là-bas, sont au ras de la mer,
Pour les prendre, il suffit de mettre un doigt en l’air,
Et j’en emplirai le navire.
Ma tante reprenait : - Je n’ai pas de vaisseau ;
Attends d’être plus grand pour t’en aller sur l’eau...
Les étoiles, pourtant, luisaient dans le sureau
Où dormaient deux tourterelles,
Et je les contemplais à travers la carreau
Comme des fleurs surnaturelles.
Перевод Дмитрия Ройтмана, 8 класс
Когда маленьким я был, слушать песенку любил.
Звездочет ту песнь слагал – я о парусе мечтал…
Унестись за горизонт, засыпать под шепот волн.
Только тетя отвечала: «Подрасти ты для начала.
В море плавать нелегко, в море очень глубоко».
«Плавать меня научите и кораблик подарите!
Если же пойду ко дну, звезды мне придут на помощь,
Ну и я не утону».
Только тетя ни в какую: «Нет, тебя не отпущу я.
Ты сначала подрасти, потом в плаванье иди…»
Что мне делать остается? Только звездочет смеется:
«Посмотри пока на звезды, помечтай, учись, расти.
А капитаном стать ведь никогда не поздно.
Счастливого тебе пути!»
François Coppée Matin d’octobre C’est l’heure exquise et matinale Que rougit un soleil soudain À travers la brume automnale Tombent les feuilles du jardin. Leur chute est lente. On peut les suivre Du regard en reconnaissant Le chêne à sa feuille de cuivre L’érable à sa feuille de sang. Les dernières les plus rouillés Tombent des branches depouilées ; Mais ce n’est pas l’hiver encore Une blonde lumière arrose La nature et dans l’air tout rose On croirait qu’il neige de l’or. |
Октябрьское утро Перевод Александры Ишмуратовой, 10 класс
Ушла с небес ночная тень, Взошла заря, сияет бледный день, И сквозь туман осенний слышен свист, То падает на землю мертвый лист. О, медленный, печальный листопад! Последовать за ним я был бы рад, Люблю я осени таинственный обряд: С дубов слетает медный их наряд, И клен стоит уже полунагой, Кровавый лист кружит над головой. Последний штрих, на землю ветвь летит, Совсем не та, что была раньше, И сердце как-то сильно заболит. Нет, это не зима! Зима ведь будет дальше! Но в воздухе совсем уже свежо, И ветерок поднял листву надменно, И стало как-то очень хорошо. А золотистый снег летает ленно. |
| Октябрьское утро Перевод Юлии Тюленевой, 10 класс
В этот ранний час прелестный, Сквозь туман пробьется луч, Солнце выйдет из-за туч, И последует паденье Листьев сада золотых. Оглянешься на мгновенье – Клен багряный здесь притих. Рядом дуб стоит, качаясь, Медных листьев слышен звон, С треском падая на землю, Раздается веток стон. И осенняя природа Светом ярким залита, Воздух необыкновенный, Все же это не зима!
|
| Октябрьское утро Перевод Дмитрия Кузьминского, 10 класс
В чудесный утренний час, Когда солнце окрашено красным, Выхожу я в осенний туман, На встречу мою с прекрасным. Листья падают медленно, Взглядом их провожаю, Вот дуб, он еще с медной кроною, И у клена листья встречаю. Ржавеют ветви без листьев, Природа уже замерла, Снег идет золотистый, Но это еще не зима. |
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Данилюк А.Я., Кондаков А.М. Концепция духовно-нравственного развития и воспитания личности гражданина России – М.: Просвещение, 2011. – 23 с.
2. Иванова И.П., Чахоян Л.П., Беляева Т.М. История английского языка. Учебник. Изд. 3-е. – Спб.: Авалон, 2006. – 560 с.
3. Иванченко А.И. Французские пословицы и их русские аналоги. – Спб: КАРО, 2002. – 128 с.
4. Краевский В.В. Содержание образования: вперед к прошлому. – М.: Просвещение, 2001. – 159 с.
5. Литкенс К.Я. Волшебные ключи французского языка. – М.: Чистые пруды, 2010. – 32 с.
6. Поликультурное образование – актуальные проблемы современной школы//Педагогика, 1999. № 4. – с. 3-10.
7. Мильруд Р.П. Личностно-ориентированный подход – основная стратегия обновления школы//ИЯШ. 2002.,№ 2. с. 11-21.
8. Сафонова В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования//ИЯШ. 2011. № 3. - с. 17-24.
9. Синагатуллин И.М. Новый миллениум: роль и место иностранного языка в поликультурном социуме//ИЯШ. 2002. № 1. – с. 13-25.
10. Теория и методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия: Учебное пособие в 2-х ч. Под общей ред. Н.В.Языковой. – Улан-Уде: Изд-во Бурятского госуниверситета, 2008. – 288 с.
11. Федеральный государственный образовательный стандарт основного общего образования//Министерство образования и науки Российской Федерации. – М.: Просвещение, 2011. – 48 с.
12. Французские стихи в переводе русских поэтов XIX-XXвв. – М.: Прогресс, 1969. – 280 с.
13. Фундаментальное ядро содержания общего образования; под ред. В.В.Козлова, А.М.Кондакова. – 4-е изд., дораб. – М.: Просвещение, 2011. – 79 с.
14. Щепикова А.В. Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному. Учебное пособие – М.: ВЛАДОС, 2005. – 245 с.
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
obuchenie_francuzskomu_yazyku_kak_cel_i_sredstvo_formirovaniya_polikulturnoy_lichnosti.doc | 151.5 КБ |
Предварительный просмотр:
ГБОУ СОШ № 1278 ЦАО г. Москвы
«Обучение французскому языку как цель и средство формирования поликультурной личности»
Диомидова Г.С.
(учитель французского языка
7-11 классы)
Москва, 2011 г.
Глобально интегрированная информационная цивилизация стремительно продвигает человеческое общество в новое качественное и количественное измерение, которое требует «целостностного» человека, обладающего вселенской целостной ориентированностью, поликультурным мировоззрением. Под поликультурной личностью понимается «личность, воспринимающая себя в качестве субъекта полилога культур, имеющая активную жизненную позицию, обладающая развитым чувством толерантности, эмоциональной устойчивостью, способная к продуктивной профессиональной деятельности в условиях культурного многообразия общества». Поликультурная личность обладает высокой социальной адаптацией к условиям постоянно меняющегося полиязычного мира[11].
В связи с этим императивом времени качественно новые задачи стоят перед современным образованием, одной из важнейших задач которого является приобщение учащихся к глобальным ценностям, формирование у детей и подростков умения общаться и взаимодействовать с представителями соседних культур и в мировом пространстве. Тенденции современного общества в социальном, культурном, экономическом, политическом планах привели к формированию поликультурного социума [9].
Поликультурный социум - это такое образовательное пространство, в котором проживают и обучаются учащиеся разной этнолингвистической, религиозной и социально-экономической принадлежности [13, 9]. В последние годы в отечественной педагогике все больше стали говорить о возможности поликультурных аспектов в школьной и вузовской аудитории. Самостоятельно оформилось такое направление, как поликультурное образование [6].
В настоящее время значительно повышается роль школьного образования. В Федеральном государственном образовательном стандарте основного общего образования прямо сказано, что «новая российская общеобразовательная школа должна стать важнейшим фактором, обеспечивающим социокультурную модернизацию общества» [1]. Особо подчеркивается, что ребенок школьного возраста наиболее восприимчив к эмоционально-ценностному, духовно-нравственному развитию, гражданскому воспитанию. В то же время недостатки развития и воспитания в этот период жизни трудно восполнить в последующие годы [4].
В ценностном понимании культуры утверждается очень важный аспект. Ценности не даны человеку изначально, они возникают как результат культурной деятельности и сами становятся ее регулятором. Естественный язык, являясь универсальной ценностной знаковой системой, позволяет приобщиться к фундаментальным основам культуры и жизни этноса, к которому он принадлежит. Как известно, язык – главный, социально признанный из всех видов коммуникативного поведения. Поэтому его знание является ключом к культуре другого народа, говорящего на этом языке. Причем язык как зеркало культуры отражает не только реальный мир, окружающий человека, но и менталитет народа; он хранит культурные ценности в лексике, грамматике, в идиомах, в пословицах и поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе.
Следовательно, обучение иностранному языку – вооружение обучаемого социальным кодом к взаимодействию со всем мировым сообществом [8]. Из вышесказанного ясно, что трудно сегодня переоценить обучение иностранному языку, в том числе в школе, как первому и основному его этапу.
Это нашло отражение в «Фундаментальном ядре содержания общего образования», где обучение иностранному языку рассматривается как одно из приоритетных направлений современного школьного образования [13]. Специфика иностранного языка как учебного предмета в его интегративном характере, то есть в сочетании иноязычного образования с элементарными основами литературного образования (ознакомление с образцами зарубежной литературы), а также в его способности являться и целью и средством обучения для знакомства с другими предметными областями (гуманитарной, естесственно-научной, технологической).
При обучении иностранному языку могут быть реализованы самые разнообразные межпредметные связи (с родным языком, литературой, историей, географией и т.д.) [6].
Основная цель изучения иностранных языков в школе – формирование у школьников иноязычной коммуникативной компетенции, то есть способности и готовности осуществлять иноязычное межличностное и межкультурное общение с носителями языка.
Для достижения данной цели необходимо усиление социокультурной направленности обучения иностранным языкам, ориентации на культуроведческий аспект в содержании обучения, на включении школьников в диалог и полилог культур, что способствует не только приобщению учащихся к иноязычной реальности и учит толерантному отношению к проявлениям иной культуры, но и помогает им лучше осознать особенности культуры своей страны, ее месту и роли в планетарном масштабе [9].
Помимо этого, формирование и совершенствование иноязычной коммуникативной компетенции через углубление и систематизацию знаний о языке (языках) приводит к расширению лингвистического кругозора и увеличению лексического запаса, в свою очередь, дальнейшему овладению общей речевой культурой [8].
Как нам представляется, на роль такого, своего рода «эталонного» языка для формирования поликультурной личности как нельзя лучше подходит французский язык. Мы ни в коем случае не умаляем значение английского языка как первого международного в сложившемся миропорядке, но хотим показать ценность французского для формирования культурного (а тем более поликультурного) человека.
Французский язык – язык международного общения. На нем говорят на всех континентах. Это рабочий язык ООН, ЮНЕСКО, Совета Европы, Международного олимпийского комитета и многих других международных организаций. Можно сказать, что французский язык является стержнем особого объединения франкоязычных стран – так называемой франкофонии. Этот термин был впервые введен в 1880 году одним французским географом, а в современных словарях переводится как «страны французского языка», то есть сообщество народов, говорящих на французском языке. В Европе французский язык – официальный не только во Франции, но и в Бельгии, Люксембурге, Швейцарии, Монако и Андорре. На нем говорят в Италии (в долине Аости) и даже в Великобритании (о. Джерси, Jersey). В Африке более 20 франкоязычных стран, среди которых: Алжир, Тунис, Марокко, Конго, Гвинея, Мали, Сенегал и другие. В Азии это Ливан, Сирия, Камбоджа, Лаос, Вьетнам, а также острова Океания, Мадагаскар, Реюньон, Мартиника. Французский язык слышится и на американском континенте и, прежде всего, в канадской провинции Квебек и в штате Луизиана (США).
Согласно статистике, сегодня французским языком владеют более 700 млн. человек в мире. Французский язык не просто инструмент для обмена мнениями между людьми, это еще и живое существо, которое постоянно меняется, развивается, подобно народу, выражением и зеркалом которого он является [5].
Французский язык – язык межнациональной культуры, в разные эпохи внесший неоценимый вклад в формирование целого ряда языков, в том числе английского (эпоха норманнского завоевания, эпоха ренессанса) и русского. Здесь уместно вспомнить, что более 200 лет русская знать говорила на французском языке. Достаточно почитать письма А.С.Пушкина к своей жене Натали Гончаровой. Понятно насколько сильным было проникновение не только французского языка, но и французской культуры. Сегодня результат этого явления, так называемый положительный перенос лескико-грамматических форм значительно облегчает изучение 2-го иностранного языка, если первым иностранным является французский. В то же время побуждает к глубинному и осознанному изучению родного русского, выявлению заимствованных лингвистических форм, нюансам передачи информации.
С давних пор географические границы французского языка выходили далеко за пределы самой Франции. Еще в XII и XIII веках французский язык занимал второе место после латыни. Любопытно, что между XII и XV веками (почти 300 лет!) он был официальным языком английского двора, в тот же период на нем нередко говорили и в Голландии [5]. Норманнское вторжение в Англию привело к формированию англо-норманского диалекта. Основная масса заимствований из французского языка засвидетельствована именно с середины XIII века до середины XV.
В этот период в английский попали слова, относящиеся к самым разнообразным лексическим областям. Особенно явно заимствования отражают норманнское влияние в тех областях жизни, которые были связаны с осуществлением управления страной. Сюда относятся: названия, связанные непосредственно с жизнью королевского двора: court, courtier, servant, guard, prince, имеющие аналоги во французском. Слова, связанные с организацией армии и военным делом: army (от фр. armée), regiment (regiment), battle (bataille), banner, victory (victoire), defeat (défaite), soldïer (soldat). Слова, связанные с церковью: religion, chapel, prayer, pardoner, to confess; с властью в феодальном государстве: liege, vassal, govern, government, serf, village; с судопроизводством: justice, judge, verdict, sentence; с городской жизнью: city, merchant; с городскими ремеслами: butcher, painter, mason, tailor. Примеров можно приводить множество. В эпоху Реставрации (XVII-XVIII вв.) в английский язык также попали заимствования из французского. И не просто попали, а сохранили произношение и ударение, приближенные к французскому. Так, гласные и согласные звучат близко к французскому в словах: mashine, chemise; в словах ballet, bouquet, buffet кратное “t” не произносится.
В период Возрождения в английский язык попали французские слова, связанные с литературой и искусством (author, statue, sculpture, demonstration, evidence, attention, separate и др.). Вклад французского языка в английский очевиден [2].
Но, прежде всего, не будем забывать, что французский язык – член большой и дружной семьи романских языков, предком которых был древний латинский язык, распространившийся в Европе в результате римских завоеваний. В группу романских языков обычно включают 10 «живых» европейских языков. Кроме французского в эту группу входят: испанский, португальский, итальянский, румынский, молдавский, каталонский (в Испании), провансальский (в Северной Италии и Восточной Швейцарии) и, наконец, сардинский (на острове Сардиния). Понятно, что, зная французский язык, можно без особых затруднений овладеть и другими романскими языками и, в частности, испанским, на котором говорит (помимо Испании) вся Центральная и Латинская Америка (за исключением Бразилии) и который является вторым по распространенности языком в США после английского (точнее – американского английского).
Овладеть после французского другими романскими языками несложно, так как произношение слов в них проще, а что касается грамматического строя и словаря, то здесь много общего и близкого, легко узнаваемого и не требующего особых усилий.
В качестве примера схожести романских м следующую таблицу [5]:
Русский | Латинский | Французский | Испанский | Итальянский | Португальский | Румынский |
друг | amicus | ami | amigo | Amico | amigo | amic |
море | mare | mer | mar | Mare | mar | mare |
ветер | ventus | vent | viento | Vento | vento | vint |
Следовательно, знание французского языка поможет, в конечном счете, более быстрому и эффективному овладению другими иностранными языками. А это сегодня следует считать делом «сверхактуальным», так как при трудоустройстве работодатель, как правило, требует владения не одним, а двумя-тремя иностранными языками. А французский язык, как было показано, и может явиться основой овладения европейским многоязычием, что, в свою очередь, может стать гарантом успешной адаптации к меняющимся условиям жизни, трудоустройства, что «по плечу» только поликультурной личности.
Особо следует отметить влияние французского языка на русский. Результаты взаимодействия и взаимовлияния французского и русского языков особенно ощутимы в XVIII и XIX веках. Целый пласт французских слов обогатил наш родной русский язык в самых различных областях жизнедеятельности человека. Вот лишь несколько примеров:
В бытовой сфере: персона, сорт, ваза, жалюзи, сервант, комод, плафон, лампа, бра, абажур, антресоль, паспорт, авиа, буфет, куш, кушетка, шанс, шарм, бордюр, цоколь, тет-а-тет, визави, дежавю и т.д.
В косметике: косметика, пудра, помада, лак (для волос), гель, крем, лосьон, тоник, аппликация, эпиляция и т.д.
В кулинарии: суп, бульон, салат, компот, суфле, фрикасе, паштет, котлета, пюре, винегрет, вино и др.
Знаменитые французские повара, творившие в лучших ресторанах Москвы и Санкт-Петербурга, навсегда прославили свои имена, назвав ими свои произведения искусства: приготовить оливье (речь идет о любимом всеми салате), съесть жульен, испечь шарлотку. Все это – французские имена, весьма распространенные и в наши дни: Olivier, Charlotte, Julien.
В швейном деле: юбка, кальсоны, панталоны, клеш, блуза, ливрея, плиссе, гофрэ, меланж и др.
В военном деле, политике, юриспруденции: солдат, лейтенант, адъютант, генерал, адмирал, флот, армия, батарея, баталия, авангард, арьергард, интервенция, десант, дислокация, президент, директор, вице-, ранг, жюри, вердикт, апелляция, протест и т.д.
В литературе, искусстве, музыке: автор, поэт, поэзия, литература, новелла, эссе, резюме, сюжет, фабула, статуя, скульптура, балет, тандю, плиэ, па де труа (танец трех), па де катр (танец четырех), увертюра, нота, аккорд, карикатура, фонограммы, шансон, пюпитр, артист, актер и т.д.
В научно-технической области: ассимиляция, конвергенция, апробация, регенерация, генератор, реципиент, апроксимация, валентность, консумент, продуцент, консистенция, дискретность, континуальность, дисперсия, интерференция, константа, индустрия, аграрный, ликвидность, конвертируемость и т.д. и т.п.
В орфографическом плане: все слова, оканчивающиеся на
- tion | → - ция | конструкция, цивилизация, революция, нация, консистенция, прострация, конституция, эволюция и проч. |
[siõ] | ||
- oire | → - рия | территория, акватория, история, консерватория, траектория, обсерватория и т.д. |
- isme | → - изм | социализм, капитализм, прагматизм, феодализм, катаклизм, альпинизм, цинизм и т.д. |
- dent/ment | → - дент/мент | президент, прецедент, момент, монумент, ассортимент, ангажемент, апартаменты и т.д. |
- iste | → - ист | дантист, журналист, юрист, аферист, артист, коммунист, авангардист, оппортунист, радист и т.п. |
Примеры можно приводить еще долго. Только за тот вклад, который внес французский язык в формирование современного русского языка, каждый человек, считающий себя культурным (а тем более, поликультурным), должен знать французский. Французские слова и выражения нашли свое отражение даже в топонимике Москвы. Река Сетунь, протекающая на западе города, обязана своим названием Кутузову. Великий полководец, заканчивая исторический совет в Филях, проходивший перед битвой с войсками Наполеона, сказал фразу: «C’est tout!» [сэту], что означает «Это – все!». По созвучию - сэту → Сетунь, - и получила свое название протекающая близ речка. Совет, проходивший между высшими чинами русской армии, шел на французском языке!
Бывали и совсем курьезные случаи. Так «безвинно пострадал» французский глагол «sortir» [сортир] – выйти, выходить – ничего не имеющий общего с туалетной комнатой. История гласит, что русские солдаты - деревенские рекруты (кстати, recruter – собирать, созывать для службы – также французский глагол), не знали французского, и, когда плененный ими француз стал проситься выйти из места заточения, наши решили выпустить его и посмотреть, что же тот будет делать. Арестант просился, что называется «до ветру», и много раз произнесенное им слово «sortir» [сортир], т.е. «выйти, мне надо выйти», ассоциировалось у русских с походом по нужде, а позже прочно прикрепилось к самому месту, где эту нужду справляли.
Масса французских поговорок и пословиц дословно переводится на русский и наоборот, и нет необходимости в литературном переводе, основанном на ассоциативном мышлении [3].
De deux maux, il faut choisir le moindre. | - Из двух зол нужно выбрать меньшее. |
Des goûts et des couleurs, il ne faut pas discuter. | - О вкусах не спорят. На вкус, на цвет – товарища нет. |
Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud. | - Куй железо, пока горячо. |
Il ne faut pas acheter le chat en poche. | - Нельзя покупать кота в мешке. |
Il n’y a pas de fumée sans feu. | - Нет дыма без огня. |
L’appétit vient en mangeant. | - Аппетит приходит во время еды. |
Le mieux est l’ennemi du bien. | - Лучшее – враг хорошего. |
L’enfer est pave de bonnes intentions. | - Ад вымощен благими намерениями. |
Les chiens aboient, la caravane passé. | - Собаки лают, а караван идет. |
L’habitude est une seconde nature. | - Привычка – вторая натура. |
L’homme propose et Diex dispose. | - Человек предполагает, а Бог располагает. |
Mieux vaut tard que jamais. | - Лучше поздно, чем никогда. |
Nul n’est prophète en son pays. | - Нет пророка в своем Отечестве. |
Rira bien qui rira le dernier. | - Хорошо смеется тот, кто смеется последним. |
Tout est bien qui finit bien. | - Все хорошо, что хорошо кончается. |
Справедливости ради нужно сказать, что процесс заимствования слов это как бы дорога с двусторонним движением. А потому и французский язык «позаимствовал» некоторые слова из русского языка, правда, в несоизмеримо меньшем объеме. Есть среди них устаревшие (archine, izba, cosaque, moujik, samovar) и вполне современные (toundra, taiga, mazout, vodka), советизмы типа: soviet, komsomol, bolchevik, kolkhoze, collectivization. Слова, связанные с освоением космоса: spoutnik, cosmodrome, а также с политическими реалиями: perestroika, glasnoste.
Представляется интересной и конструктивной (особенно для учителей лингвистов) мысль о том, что изучение иностранного языка помогает лучше узнать свой родной язык [8].
Академик Л.В.Щерба помимо этого, подчеркивает также общеобразовательное значение изучения иностранного языка. Он пишет: «иностранным языкам с момента их вступления в семью школьных предметов не приписывалось общеобразовательного значения вплоть до последнего времени. Такое значение по традиции приписывалось только латыни, что было в свое время более чем естественно, так как латынь была флагом всей образованности, всей культуры Западной Европы. Пока таково было объективное положение вещей и пока поэтому не возникало никаких сомнений в необходимости латыни для воспитания подрастающих поколений, никто не углублялся в анализ образовательного значения латыни» [10].
Сегодня, когда в латыни как в школьном предмете нет необходимости, возможно французский язык, «вышедший» из латыни, может стать ее правопреемником и быть своего рода общеобразовательным стержнем в процессе формирования поликультурной личности [7].
В школе дети, изучая родной язык, которым они практически уже владеют, занимаются осознанием своего мышления. Однако, не имея термина для сравнения, очень трудно осознавать значение слов и категорий родного языка. Просто и естественно подобный термин для детей дает второй, то есть иностранный язык. Изучая его, мы скоро убеждаемся, что действительность в разных языках представлена по-разному. Каждое новое иностранное слово заставляет нас вдумываться в то, что кроется за ним и за соответственным русским словом, то есть заставляет вдумываться в самое существо человеческой мысли. Уроки перевода с иностранного языка подводят учащегося к необходимости вникать в самые тонкие оттенки значений слов родного языка [9].
Парадоксально, но факт, что вполне овладеть родным языком, то есть оценить все его богатство, все его выразительные средства, понять все его возможности, можно только изучая какой-либо иностранный язык. При чтении на иностранном языке формируется навык внимательного чтения – навык драгоценный, ибо чтение только на родном языке часто создает привычку интуитивно схватывать лишь общий смысл прочитанного [10].
Человек, изучающий французский язык, формируется и как эстетическая личность [14]. В детском возрасте, когда особенно обострены интуитивные чувства красоты и гармонии, звуковая ткань французского как нельзя лучше отвечает именно этой потребности. При восприятии французской речи слушателя, даже не понимающего смысла, поражает ее удивительная четкость и звучность. А благодаря разнообразию гласных оттенков, в том числе и носовых (знаменитых дифтонгов) французскому произношению свойственно не только богатство, но и общепризнанная утонченная изысканность. Как уже говорилось, овладев французским в фонетическом плане, вы легко сможете освоить и испанский, и итальянский, так как в произношении они легче.
Многие лингвисты называют французский языком «золотой середины» и считают, что он больше приспособлен для выполнения коммуникативной функции, чем экспрессивной, так как ориентирован на собеседника [5, 7].
В настоящее время, когда акцент в обучении иностранным языкам переносится на личностно-ориентированный подход и социокультурную составляющую, необходимо напомнить, что язык – это ключ к многовековой культуре народа (народов) на нем говорящего, в том числе, ключ к художественной литературе и поэзии [14]. А французская литература одна из старейших и богатейших не только Западной Европы, а и всего мира.
Еще в средние века во Франции появляются все жанры и течения, известные в литературе других европейских народов. На протяжении всего своего развития французская художественная литература, как проза, так и поэзия, являли миру истинные шедевры разных жанров и направлений.
В период феодализма Франция славилась лирической поэзией и рыцарскими романами. В эпоху Ренессанса именно Франция дала миру таких писателей, как Рабле (Franşois Rabelais), Ронсар (Pierre de Ronsard) и Монтень (Michel de Montaigne). Время французского абсолютизма ознаменовано появлением новой литературной школы – «классицизма». Произведения Корнеля (Thomas Cornielle), Расина (Jean Racine), Мольера (Molière), Лафонтена (Jean de La Fontaine) известны далеко за пределами Франции.
В эпоху Просвещения именно в этой стране появились такие философы и писатели как Вольтер (Voltaire), Руссо (Jean-Jacques Rousseau), Монтескьё (Montesqoieu), Дидро (Denis Didrot), Бомарше (Pierre Augustin Beaumarchais). И в XIX веке французская литература продолжает оставаться в авангарде литературной жизни Европы. Самые знаменитые представители двух основных литературных течений того времени – романтизма и критического реализма – опять-таки французские писатели. Самые известные из них: Гюго (Victor Hugo). Виньи (Alfred de Vigny), Мюссе (Alfred de Musset), Золя (Emile Zola), Мопассан (Guy de Maupassant).
В XX веке французская литература представлена такими замечательными писателями и поэтами как Арагон (Louis Aragon), Элюар (Paul Eluard), Анри Барбюс (Henri Barbusse), Пруст (Marcel Proust), Мориак (Franşois Mauriac), Сартр (Jean-Paul Sartre), Альбер Камю (Albert Camus) и многих других. Мы все выросли на книгах великого гуманиста Сент-Экзюпери (Antoine de Saint Exupéry), который учил заботиться о тех, кого приручили, о тех, кто рядом с нами и о нашей планете Земля в целом. Овладение французским языком открывает, словно ключ, доступ к этим литературным сокровищам, без знакомства с которыми формирование поликультурной личности будущего – невозможно.
Для русского человека, русского школьника это особенно важно, так как история и культура наших двух стран настолько переплелись и взаимообогатились, что неотделимы друг от друга. Мы уже говорили о том, что в XVII-XIX веках наша знать говорила на французском. Откройте роман Л.Н.Толстого «Война и мир» - не только главные герои изъясняются на французском; на нем написана масса сносок, описаны батальные сцены, размышления героев и т.д. И А.С.Пушкин, и М.Ю.Лермонтов, и И.С.Тургенев и многие-многие другие писали свои произведения на французском и блестяще переводили французских поэтов и писателей.
Вот 4 перевода (В.Жуковского, Д.Давыдова, С.Дурова и В.Брюсова) [12] стихотворения «Листок», принадлежащего перу поэта XIX века Антуану Венсенну Арно (Antoine-Vincent Arnauet):
La Feuille De la tige détachée : Pauvre Feuille desséchée, Où vas-tu? – Je n’en sais rien. L’orage a frappé le chêne Qui seul était mon soutien : De son inconstante haleine, Le zéphyr ou l’aquilon Depuis ce jour me promène De la forêt à la plaine, De la montagne au vallon. Je vais où le vent me mène, Sans me plaindre ou m’affrayer ; Je vais où va toute chose, Où va la feuille de rose Et la feuille de laurier. | Листок Перевод В.Жуковского От дружной ветки отлученный, Скажи, листок уединенный, Куда летишь?.. «Не знаю сам; Гроза разбила дуб родимый; С тех пор, по долам, по горам По воле случая носимый, Стремлюсь, куда велит мне рок, Куда на свете все стремится, Куда и лист лавровый мчится И легкий розовый листок». Листок Перевод Д.Давыдова Листок иссохший, одинокий, Пролетный гость степи широкой, Куда твой путь, голубчик мой? - «Как знать мне! Налетели тучи, И дуб родимый, дуб могучий Сломили вихрем и грозой. С тех пор, игралище Борея, Не сетуя и не робея, Ношусь я, странник кочевой, Из края в край земли чужой; Несусь, куда несет суровый, Всему неизбежимый рок, Куда летит и лист лавровый И легкий розовый листок!» Листок Перевод С.Дурова С родного дерева отпавший, На волю преданный грозам, Скажи, листок полуувядший, Куда летишь? – Не знаю сам! С тех пор как дуб упал от бури, От дружной ветки отлучась, То я ношусь в степях лазури, То снова падаю я в грязь. Я мчусь по прихоти суровой, Куда влечет меня мой рок, Куда несется лист лавровый И легкий розовый листок. Листок Перевод В.Брюсова Сорван с веточки зеленой, Бедный листик запыленный, Ты куда несешься? – Ах, Я не знаю. Дуб родимый Ниспровергла буря в прах. Я теперь лечу, гонимый По полям и вдоль лесов, По горам и долам мира, Буйной прихотью ветров, Аквилона и Зефира. Мчусь, куда уносят грозы В этой жизни все в свой срок: Лепесток засохшей розы, Как и лавровый листок. |
Франция всегда была страной-убежищем, страной-пристанищем для мятежных русских душ. Отсутствие культурного и языкового барьеров (а тогда всякий культурный человек владел французским) являлось мощным стимулом для притока русских во Францию во времена всех социальных потрясений и гонений на инакомыслящих. Мощная волна миграции русской интеллигенции после Октябрьской революции 1917 года, в 30-е годы, после второй мировой войны и в последующие годы привела к созданию огромной русской диаспоры. Достаточно побывать в русских православных храмах в Париже, Ницце, Женеве и других городах; посетить русское кладбище в Сент-Женевьев-де-Буа (Sainte-Jenevieve de Bois), как все сразу станет ясно.
Не только русские люди душой тянулись к Франции и обрели в ней вторую Родину; французы также всегда живо интересовались жизнью, особенно культурной, великой России. Не так давно, в 2009 году, широко отмечалось 100-летие «Русских сезонов» С.Дягилева в Париже. Французы всегда особо ценили русский балет. Великие русские балерины Анна Павлова, Тамара Карсавина; танцовщики Михаил Фокин, Вацлав Нижинский – навсегда оставили память о себе на французской земле. Своими лучшими произведениями прославили Россию во Франции художники А.Бенуа, М.Головин, Марк Шагал, Мария Васильева, Хаим Сутин, Мария Воробьева, скульптор Осип Задкин, вынужденные жить и творить на чужбине. В 60-80 гг. XX века с Францией были тесно связаны В.Высоцкий, А.Тарковский, В.Некрасов, В.Аксенов, А.Галич, Р.Нуреев, Н.Семенова и многие-многие другие.
Французские мастера тоже на века оставили свой след в России. Кто не знает статую Медного Всадника в Санкт-Петербурге? Ее создал архитектор Е.М.Фальконе (Etienne-Maurice Falconet). А Исаакиевский собор и стоящую перед ним конную статую Николая I? Это творения выдающегося французского архитектора Огюста Монферана (August Montferrand). Другой французский архитектор Вален де Ла Мот (Vallin de La Mothe) построил Гостиный Двор (1785) в Санкт-Петербурге и католическую церковь Святой Екатерины.
В Эрмитаже (от французского l’hermite – отшельник; уголок уединения) широко представлены полотна французских классицистов: Н.Пуссена (Nicolas Poussin), П.Миньяра (Pierre Mignard), А.Вато (Antoine Watteau), Ф.Буше (Franşois Boucher), Ж-Б. Шардена (Jean-Baptiste Chardin) и импрессионистов: К.Моне (Claude Monet), А.Ренуара (Auguste Renoir), Е.Дега (Edgar Degas), А.Матисса (Henri Matisse), Э.Мане (Edouard Manet) и других.
Примеров великое множество и приводить их можно бесконечно долго. Важно сделать вывод, что французский язык как ключ к богатейшей мировой культуре достоин того, чтобы его изучали. Он, как говорится, «не догма, а руководство к действию», руководство – инструмент к изучению других романских языков, доступ к многоязычию, что необходимо в нашем столь быстро меняющемся мире. Вы владеете французским и получили контракт на работу в Испании? В кратчайшие сроки на базе французского вы овладеете испанским и получите желанную работу. Вы едете в туристическую поездку в Италию? Нет проблем, там поймут ваш французский. Поликультурной личности легко адаптироваться в любых условиях.
В заключение отметим, что в ГОУ Лицее № 1561 ЮЗАО г. Москвы большое внимание уделяется обучению французскому языку, особенно его социокультурной составляющей. Французский язык как второй иностранный преподают с 7-го по 11-ый классы. В ходе учебного процесса организуются тематические и литературные вечера, конкурсы, викторины, круглые столы. Стали доброй традицией ежегодные лингвострановедческие стажировки во Франции, где учащиеся не только совершенствуют свой французский язык, но и знакомятся со сверстниками, начинают переписываться, дружить.
Личное знакомство с Францией оставляет глубокий след и служит стимулом к дальнейшему изучению не только французского языка, но и французской культуры в целом.
Нам представляется, что это и есть путь формирования поликультурной личности. Свою любовь к французскому языку и интерес к французской поэзии выразили ученики ГОУ Лицея № 1561 в своих литературных переводах. Вот некоторые из них:
Bojour, le Nouvel An! Le Nouvel An venait chez nous Depuis, depuis longtemps. L’année de Coq nous dit: «Salut!» Bonjour, le Nouvel An! Nous rencontrons le Père Noël Avec un sac au dos. Il a apporté aux enfants Bonbons et des cadeaux ! Le Nouvel An venu chez nous Pour dire aux enfants : « Soyez gentils, heureux et bons, En paix au Nouvel An ! » | Здравствуй, Новый год! Перевод Виктора Гацкого, 7 класс Идет к нам в гости Новый год, 12 долгих лет. Год Петуха нам говорит: «А вот и я, привет!» И Дед Мороз спешит прийти На праздник в Новый год. Он радость детям всей Земли В мешке своем несет. Мы ждем с надеждой Новый год, Чтобы сказать друзьям: «Желаем счастья и добра, Придет оно и к вам!» |
Le soleil descend Assis sur mon banc, Je fais mon devoir. Le soleil descend Sur le boulevard, Sur les grand murs blancs, Sur l’asphalte noir. Mon petit chien blanc N’est déjà plus blanc. Mon petit chat noir N’est déjà plus noir. Plus rien n’est tout blanc, Plus rien n’est tout noir. Tout est gris. Bonsoir ! | Солнышко садится Перевод Максима Новикова, 7 класс Сижу на лавочке И делаю заданье, А солнышко спускается На бульвар, на зданья. На дома, на белые, На асфальт, на черный. И вдруг все стало серое, Нет черного, нет белого. Все цвета зачеркнуты. Мой песик уже не беленький, А котик уже не черненький. Оба стали серенькими... Спокойной ночи! |
Victor HUGO Saison des semailles Le soir (1865) C’est le moment crépusculaire. J’admire, assis sous un portail, Ce reste du jour dont s’éclaire La dernière heure, heure du travail. Dans les terres, de nuit baignées, Je contemple, ému, les haillons D’un vieillard que jette à poignées La moisson future aux sillons. Sa haute silhouette noire Dommine les profonds labours. On sent à quel point il doit croire. À la fuite utile des jours. Il marche dans la plaine immense, Va, vient, lance la graine au loin, Rouvre sa main, et recommence ; Et je médite, obscur témoin, Pendant que, déployant ses voiles, L’ombre, où se mêle une rumeur, Semble élargir jusqu’aux étoiles Le geste auguste du semeur | Виктор Гюго Вечер Перевод Алисы Сипириной, 11 класс Смеркалось. Тихо любовался Я предвечернею порой. Вдали чуть слышно раздавался Звук песни грустный и глухой. И, приглядевшись, я заметил Фигуру сеятеля там. Согбенный старец, он – свидетель Давно ушедшим временам. И за его плечами годы, Посеребрившие главу. Он, пожиная с нивы всходы, Грядущему воздаст хвалу. Пусть он умрет, но остаются Ростки, посаженные им, Пусть годы жизни не вернутся, Но дух его воскреснет в них. Старик пригоршнями бросает Зерно в прямую борозду, И до небес он вырастает, Подобный высшему Творцу. |
Tristan Derème
Quand j’étais un petit garçon,
On me chantait une chanson :
Le chanson du cueilleur d’étoiles.
Je rêvais d’un navire à voiles
Pour m’emporter à l’horizon.
L’horizon, cette ligne où le ciel touche l’onde...
Ma tante répondait : - Ce n’est pas la saison !
Pour les petit garçons, la mer est trop profonde.
- Je veux, disait l’enfant, qu’on m’apprenne à nager.
Je naviguerai sans danger,
Je pourrai me sauver si le vaisseau chavire.
Mais les astres, là-bas, sont au ras de la mer,
Pour les prendre, il suffit de mettre un doigt en l’air,
Et j’en emplirai le navire.
Ma tante reprenait : - Je n’ai pas de vaisseau ;
Attends d’être plus grand pour t’en aller sur l’eau...
Les étoiles, pourtant, luisaient dans le sureau
Où dormaient deux tourterelles,
Et je les contemplais à travers la carreau
Comme des fleurs surnaturelles.
Перевод Дмитрия Ройтмана, 8 класс
Когда маленьким я был, слушать песенку любил.
Звездочет ту песнь слагал – я о парусе мечтал…
Унестись за горизонт, засыпать под шепот волн.
Только тетя отвечала: «Подрасти ты для начала.
В море плавать нелегко, в море очень глубоко».
«Плавать меня научите и кораблик подарите!
Если же пойду ко дну, звезды мне придут на помощь,
Ну и я не утону».
Только тетя ни в какую: «Нет, тебя не отпущу я.
Ты сначала подрасти, потом в плаванье иди…»
Что мне делать остается? Только звездочет смеется:
«Посмотри пока на звезды, помечтай, учись, расти.
А капитаном стать ведь никогда не поздно.
Счастливого тебе пути!»
François Coppée Matin d’octobre C’est l’heure exquise et matinale Que rougit un soleil soudain À travers la brume automnale Tombent les feuilles du jardin. Leur chute est lente. On peut les suivre Du regard en reconnaissant Le chêne à sa feuille de cuivre L’érable à sa feuille de sang. Les dernières les plus rouillés Tombent des branches depouilées ; Mais ce n’est pas l’hiver encore Une blonde lumière arrose La nature et dans l’air tout rose On croirait qu’il neige de l’or. | Октябрьское утро Перевод Александры Ишмуратовой, 10 класс Ушла с небес ночная тень, Взошла заря, сияет бледный день, И сквозь туман осенний слышен свист, То падает на землю мертвый лист. О, медленный, печальный листопад! Последовать за ним я был бы рад, Люблю я осени таинственный обряд: С дубов слетает медный их наряд, И клен стоит уже полунагой, Кровавый лист кружит над головой. Последний штрих, на землю ветвь летит, Совсем не та, что была раньше, И сердце как-то сильно заболит. Нет, это не зима! Зима ведь будет дальше! Но в воздухе совсем уже свежо, И ветерок поднял листву надменно, И стало как-то очень хорошо. А золотистый снег летает ленно. |
Октябрьское утро Перевод Юлии Тюленевой, 10 класс В этот ранний час прелестный, Сквозь туман пробьется луч, Солнце выйдет из-за туч, И последует паденье Листьев сада золотых. Оглянешься на мгновенье – Клен багряный здесь притих. Рядом дуб стоит, качаясь, Медных листьев слышен звон, С треском падая на землю, Раздается веток стон. И осенняя природа Светом ярким залита, Воздух необыкновенный, Все же это не зима! | |
Октябрьское утро Перевод Дмитрия Кузьминского, 10 класс В чудесный утренний час, Когда солнце окрашено красным, Выхожу я в осенний туман, На встречу мою с прекрасным. Листья падают медленно, Взглядом их провожаю, Вот дуб, он еще с медной кроною, И у клена листья встречаю. Ржавеют ветви без листьев, Природа уже замерла, Снег идет золотистый, Но это еще не зима. |
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Данилюк А.Я., Кондаков А.М. Концепция духовно-нравственного развития и воспитания личности гражданина России – М.: Просвещение, 2011. – 23 с.
2. Иванова И.П., Чахоян Л.П., Беляева Т.М. История английского языка. Учебник. Изд. 3-е. – Спб.: Авалон, 2006. – 560 с.
3. Иванченко А.И. Французские пословицы и их русские аналоги. – Спб: КАРО, 2002. – 128 с.
4. Краевский В.В. Содержание образования: вперед к прошлому. – М.: Просвещение, 2001. – 159 с.
5. Литкенс К.Я. Волшебные ключи французского языка. – М.: Чистые пруды, 2010. – 32 с.
6. Поликультурное образование – актуальные проблемы современной школы//Педагогика, 1999. № 4. – с. 3-10.
7. Мильруд Р.П. Личностно-ориентированный подход – основная стратегия обновления школы//ИЯШ. 2002.,№ 2. с. 11-21.
8. Сафонова В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования//ИЯШ. 2011. № 3. - с. 17-24.
9. Синагатуллин И.М. Новый миллениум: роль и место иностранного языка в поликультурном социуме//ИЯШ. 2002. № 1. – с. 13-25.
10. Теория и методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия: Учебное пособие в 2-х ч. Под общей ред. Н.В.Языковой. – Улан-Уде: Изд-во Бурятского госуниверситета, 2008. – 288 с.
11. Федеральный государственный образовательный стандарт основного общего образования//Министерство образования и науки Российской Федерации. – М.: Просвещение, 2011. – 48 с.
12. Французские стихи в переводе русских поэтов XIX-XX вв. – М.: Прогресс, 1969. – 280 с.
13. Фундаментальное ядро содержания общего образования; под ред. В.В.Козлова, А.М.Кондакова. – 4-е изд., дораб. – М.: Просвещение, 2011. – 79 с.
14. Щепикова А.В. Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному. Учебное пособие – М.: ВЛАДОС, 2005. – 245 с.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Обучение английскому языку как цель и средство формирования поликультурной личности
Тип занятия: обобщающее повторение. Вид занятия: комбинированный урок. Цель: коммуникативно-речевое развитие учащихся через обобщение знаний о традициях и праздниках. Великобритании....
статья "Роль изучения иностранного языка в формировании поликультурной личности"
Роль изучения иностранного языка в формировании поликультурной личности ...
Обучение английскому языку как цель и средство формирования поликультурной личности
Конспект урока по английскому языку: Тип занятия: обобщающее повторение. Вид занятия: комбинированный урок. Цель: коммуникативно-речевое развитие учащихся через обобщение знаний о тради...
Приемы формирование поликультурной личности на уроках русского языка и литературы
обобщение опыта работы по формированию поликультурной личности на уроках русского языека и литературы...
Мультилингвальный лагерь как средство формирования поликультурной многоязычной личности
Стремительно изменяющиеся условия жизни людей, повышение их мобильности, появление возможности беспрепятственной смены работы, страны проживания, своего окружения привели к необходимости ...
Личностно ориентированное обучение на уроках русского языка и литературы как средство формирования языковой личности школьника.
В статье рассказывается о теоретико - методологических основах организации личностно ориентированного урока, о различных способах индивидуализации образовательного процесса, приводятся различные приём...
Личностно ориентированное обучение на уроках русского языка и литературы как средство формирования языковой личности школьника
Личностно ориентированный подход воздействует на все компоненты системы образования (образовательные и воспитательные цели обучения, содержание обучения, методы и приемы/технологии обучения), способст...