Проект "Идиомы в английском языке"
проект по английскому языку (10 класс)

Исследовательский проект  ученицы 10 класса "Идиомы в английском языке". В данном проекте представлен теоретический и практический материал  по теме "Идиомы в английском языке". В теоретической части обучающаяся представила характеристику идиом в английском языке. В практической части обучающаяся систематизировала идиомы  и представила мини- словарь идиом в английском языке.

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл proekt_idiomy.docx82.23 КБ

Предварительный просмотр:

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

Средняя общеобразовательная школа Ясень

с. им. 9 Января Оренбургского района

НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ

«ШАГ В БУДУЩЕЕ НАУКИ»

Секция: Гуманитарная

Идиомы в английском языке

 

Ученица 10 класса

МБОУ «Школа Ясень» Оренбургского района

Султанова Камила

Школьный учитель:

Землянкина О.Н

учитель английского языка высшей категории

с. им. 9 января

2022

Содержание

Введение………………………………………………………………………….3

Основная часть………………………………………………………………………...5

Глава 1. Теоретическая часть……………………………………………………..….5

1. 1. Понятие «идиома», ее происхождение ………………………………………………………………5

1.2. Классификация идиом …………………………………………………………...7

Глава 2. Практическое исследование ………………………………………………..7

2. 1. Анкетирование обучающихся 10 классов. ………………………………………………………………………..7

Заключение…………………………………………………………………………….9

Список литературных источников…………………………………………………..10

Приложения…………………………………………………………………………...11

Введение

Как известно, английский язык распространен не только на территории Англии, но и за ее пределами. Он является государственным языком во многих странах мира. Он используется во всех сферах деятельности человека: социально-экономической, научно-технической и общекультурной. Английский язык выполняет не только функцию посредника в общении людей, а также является носителем культуры  страны. Язык – это непосредственное отражение истории и культуры народа, говорящего на нем. Так, в языках появлялись некоторые словесные комбинации, значение которых переносно, а их этимологические характеристики связаны с историей народа. Ярче всего традиции, привычки, характер народа выражен в пословицах, поговорках и идиомах, чем очень богат английский язык.

Темой моей исследовательской работы стали идиомы изучаемого языка.

Причиной выбора данной темы послужил  интерес к идиоматическим выражениям. Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии.

Актуальность исследования: изучение английского языка как языка международного общения в современном мире крайне необходимо. При его изучении, а также в общении мы часто сталкиваемся с идиоматическими выражениями, понять которые бывает затруднительно, несмотря на то, что мы знаем перевод каждого отдельного слова, а значит, возникает необходимость в знании большего числа идиом для свободного общения с носителями английского языка.

Цель: повысить интерес моих одноклассников к изучению английского языка через употребление идиом.

Объект: английский язык

Предмет: идиомы английского языка

Гипотеза: если не знать значения идиом, устойчивых выражений, то будет сложно понимать носителей языка.

Задачи:

  • Изучить литературные источники и определить понятие «идиома»;
  • Проанализировать особенности перевода английских идиом;
  • Определить наиболее распространенные английские идиомы;
  • Провести анкетирование и выявить уровень знаний у учащихся 10-х классов по теме «Английские идиомы»;

Методы:

  • изучение литературы по теме исследования
  • систематизация особенностей перевода английских идиом на русский
  • сравнение английских и русских идиом
  • классификация английских идиом по темам
  • анкетирование учащихся

Практическая значимость: данная работа будет полезна и интересна тем, что позволит учащимся активно использовать ее на уроках английского языка, при подготовке домашнего задания и самостоятельной работы по языку.

 

                                   

Теоретическая часть

Понятие «идиома», ее происхождение.

Фразеологизм, или фразеологическая единица, идиома — устойчивое словосочетание, выполняющее функцию отдельного слова, употребляющееся как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей.

Английский язык имеет длинную историю. На протяжении веков в нем накопилось большое количество фразеологических выражений, которые были когда-то однажды произнесены кем-то, понравились людям и закрепились в языке, будучи удачными, меткими и красивыми.

Идиомы воспринимаются целиком и никогда не переводятся дословно. Значение идиомы — в целой фразе, а не в отдельных словах. Важно не путать идиомы с фразовыми глаголами или пословицами. Во фразовых глаголах смысл регулируется предлогом перед глаголом. А образование фразового глагола происходит по четкому алгоритму. Для идиом, в отличие от фразовых глаголов, правил нет.

Идиомы можно спутать и с пословицами. Речевая ситуация, в которой может быть сказана пословица, ограничена множеством условий. В то время, как идиомы применяются широко, с размахом, за счет их высокой описательной способности. Одну и ту же идиому можно удачно использовать в совершенно разных по контексту разговорах.

Идиомы являются одним из самых сильных языковых средств воздействия на собеседника. Они выражают самую высокую степень качества, действия, состояния, они способны передавать сильные чувства и реакции.

Термин «идиома» впервые введён был английским лингвистом Л.П. Смитом. Он писал, что слово idiom используется в английском языке для обозначения французского термина «idiotisme», а именно для обозначения грамматической структуры сочетаний, характерных для английского языка, хотя очень часто значение этих сочетаний невозможно объяснить с грамматической и логической точки зрения.

С помощью идиоматических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. Однако с тем же успехом применение идиом затрудняет понимание и перевод с иностранного языка. Не существует общих закономерностей образования идиом. Ведь за каждым словом должна стоять своя история, следовательно, каждая идиома должна иметь своё происхождение. Некоторые введены в язык писателями, другие находят своё начало в Библии, третьи пришли из французского языка и латыни. Процесс рождения любого фразеологического оборота- цепь случайностей. И почти в каждом случае этот процесс особенный. Рассмотрим этот процесс. В самом начале перед нами обычное предложение, всем понятное, хотя содержит в себе другой смысл. Далее в языке исчезает или изменяется какое-то слово. Это приводит, с одной стороны, к некоторому изменению в значении всего сочетания, а с другой стороны, обогащает выражение и создаёт метафору, которая впоследствии становится всеобщим достоянием.

Идиомы являются неотъемлемой частью любого языка. В них отображены история страны, история развития языка, различные культурные явления и отношение говорящего к ним. Существуют словари, в которых собраны идиомы. В английском языке тысячи идиом, но точное число назвать невозможно, так же как нельзя назвать точное количество слов в языке. Английская фразеология представляет большую трудность как для изучающих язык, так и для переводчиков. Однако фразеологизмы очень красивы и оригинальны, они отражают мысли и чувства народа.

Исходя из вышесказанного, можно выделить следующее:

- идиома состоит из более одного слова;

- значение идиомы не возникает из значения отдельных слов, которые её составляют;

- стабильность, состав и значение идиомы постоянны;

- идиомы характерны для данного языка и имеют национально-культурные особенности.

Классификация идиом

Многие исследователи, изучая идиомы языка, обращаются к различным их классификациям: этимологической, семантической, структурной, стилистической,  по способу образования. Существует много способов классификации идиом. (Григорьева)

     В данной исследовательской работе остановимся на наиболее распространённой классификации - тематической, согласно которой выделяются группы выражений, связанные:

  • животными
  • частями тела
  • погодой
  • одеждой
  • продуктами
  • школой и учебой
  • человеком и его характером
  • деньгами
  • названиями цветов
  • палитрой цветов
  • предметами быта

  • Идиомы с названиями животных.

Множество идиом связано с животными. Дословный перевод этих выражений нас только запутает, поэтому необходимо запоминать целые выражения.

  1. Bark up the wrong tree.

Дословный перевод: лаять не на то дерево

Значение: делать что-то не правильно, пойти ложным путём, совершить ошибку.

Происхождение: История этой фразы ведет нас к охотничьим собакам. Когда пес преследует дичь, последняя может взобраться на дерево. Так как собаки пока не научились лазить по деревьям, они остаются около него и начинают громко лаять, привлекая внимание охотников. Однако иногда собака выбирает не то дерево: ее может подвести нюх, и пес может сбиться со следа. В таком случае охотники и говорили, что собака «лает не на то дерево».

Пример: This is the wrong way. You’re barking up the wrong tree.

Перевод: Это неверный путь. Ты поступаешь неправильно.

  1. As busy as a beaver.

Дословный перевод: занят, как бобёр.

Значение: очень занятый, трудолюбивый как пчёлка.

Так говорят о трудолюбивом человеке, который крутится как белка в колесе, постоянно занят, делает несколько дел одновременно. Выражение употребляют в положительном контексте.

Происхождение: Идиома появилась из-за сложившейся репутации бобров как очень трудолюбивых и усердных животных. Бобры — очень трудолюбивые животные. Они долго и тщательно строят плотину, складывая веточку к веточке. Их жилище получается крепким и безопасным, бобры работают «на совесть».

Пример: Jim is as busy as a beaver, he works hard for promotion.

Перевод: Джим трудоголик, он усердно работает ради повышения.

  1. A cold fish

Дословный перевод: холодная рыба

Значение: неприветливый и бесчувственный человек

Происхождение: Эта идиома распространена в британском английском. Выражение a cold fish впервые использовал Шекспир в произведении «Зимняя сказка». В теории вместо прилагательного cold можно поставить любое другое, но чаще всего выражение звучит именно так – «холодная рыба».

Пример: He hardly ever speaks to anyone, but his mother was a cold fish so he probably gets it from her.

Перевод: Он редко с кем разговаривает, но его мама была неприветливой, так что, наверное, он перенял это у неё.

  1. Dog eat dog

Дословный перевод: собака ест собаку

Значение: жесткая конкуренция

Происхождение: Говорят, что эта идиома родилась еще в средние века, когда некоторые жестокие аристократы развлекались тем, что мучили собак голодом до тех пор, пока они не начинали бороться за каждый кусок пищи, пока не начнут кушать друг друга. Русский аналог – «человек человеку – волк»

Пример: It’s a dog eat dog industry.

Перевод: Это индустрия с жестокой конкуренцией.

  1. it`s raining cats and dogs.

Дословный перевод: дождь из кошек и собак

Значение: лить как из ведра

Происхождение: Существует много предположений возникновения этой идиомы. В 16 веке, когда до современной архитектуры было далеко, крыши домов покрывали соломой, что делало их привлекательными для котов и собак (этот материал лучше сохранял тепло). Во время проливных дождей животные поскальзывались и падали вниз, а англичане стали ассоциировать сильный дождь с падающими кошками и собаками.

Пример: The weather is terrible! Just look, it`s raining cats and dogs.

Перевод: Погода отвратительная! Ты посмотри, льёт как из ведра

  • Идиомы, связанные с частями тела
  1. Let your hair down.

Дословный перевод: позвольте своим волосам упасть.

Значение: расслабиться, вести себя непринужденно

Происхождение: В далеком 17-ом веке женщины носили разнообразные прически, собирая и закалывая волосы. Вечером же, в спокойной и непринужденной обстановке, привычной процедурой было распускание и расчесывание волос. Теперь же выражение let your hair down стало использоваться в немного другом значении.

Пример: I had extremelly hard day at work and need to let my hair down now.

Перевод: У меня был ужасно тяжелый день на работе и теперь мне нужно расслабиться.

  1. Apple of someone’s eye

Дословный перевод: зрачок

Значение: что-то ценное, дорогое.

Происхождение: Зрачок или «зеница ока». Ученика-любимца в школе называли the apple (яблоко). Позже слово вошло в выражение apple of someone’s eye – зрачок, лишиться которого означало ослепнуть. Это выражение  часто употребляется при утрате чего-либо ценного, дорогого.

Пример: Maxim was the apple of his mother’s eye.

Перевод: Мама души не чаяла в Максиме.

  1. Give / get the cold shoulder

Дословный перевод: холодное плечо.

Значение: холодно, безразлично отнестись.

Происхождение: Для того, чтобы понять происхождение этой идиомы, нам придется немного разобраться в тонкостях кулинарии. В английском языке, слово shoulder кроме привычного нам значения – «плечо», имеет так же и другой перевод – «лопаточная часть мясной туши». Теперь представьте, что в Англии желанным гостям было принято подавать горячее, свежеприготовленное блюдо. Как же тогда приветствовали непрошенных гостей? Англичане, видимо, не могли себе позволить оставить их совсем голодными, поэтому подавали им холодную баранью лопатку – cold mutton shoulder.

Пример: I really needed his advice, but he has given me the cold shoulder.

Перевод: Мне очень был нужен его совет, но он проявил полное равнодушие ко мне.

  • Идиомы про школу и учёбу
  1. To count noses.

Дословный перевод: подсчитывать носы.

Значение: подсчитать количество учеников

Происхождение: Каждый английский учитель начинает свой урок с counting noses,  что значит, что он считает количество учеников.

Пример: It was hard for a teacher to count all the noses because all kids were bustling and were not on their seats.

Перевод: Учителю было сложно пересчитать детей, потому что все они суетились и не были на своих местах.

  1. Teacher's pet

Дословный перевод: питомец учителя

Значение: любимчик учителя

Пример: Christina always has the A+. She’s a real teacher’s pet

Перевод: У Кристины всегда 5+. Она настоящая любимица учителя.

  • Идиомы с палитрой цветов
  1. Show one’s true colors

Дословный перевод: показать свои настоящие цвета

Значение: показать свое истинное лицо, сбросить маску.

Англоязычные граждане говорят так в случае, когда человек показывает, какой он есть на самом деле, или открывает свои истинные намерения в какой-то ситуации. Фактически каждый из нас носит свою маску, но рано или поздно «показывает себя». Выражение употребляется не только в негативном, но и позитивном смысле: иногда люди поступают лучше, чем мы от них ожидаем.

Происхождение: Это выражение подарили нам мореплаватели. Раньше корабли идентифицировались по цветам флагов на них. Чтобы понять издалека, что за судно приближается, нужно было рассмотреть его флаги. Однако иногда корабли торговцев попадали в ловушку: пираты поднимали на своих кораблях флаги дружественного государства, и только приблизившись вплотную к судну можно было увидеть истинное его предназначение. Этим же приемом пользовались и враждующие государства: корабли часто попадали в подобную западню.

Пример: We always thought Jim was a brave guy, but he showed his true colors when the hurricane hit. He was scared!

Перевод: Мы всегда думали, что Джим — смелый парень, но мы увидели его истинное лицо, когда был ураган. Он был напуган!

  1. A red herring

Дословный перевод: рыжая селедка

Значение: отвлекающий маневр, в детективах используется как «подсадная утка».

«Рыжая селедка» означает какой-то посторонний предмет, который отвлекает внимание от главной мысли текста или разговора, отвлекающий маневр, то, что вводит человека в заблуждение. Очень и очень странное для нас выражение. Зато легко запоминается. Рыжий — яркий цвет, а яркие цвета всегда бросаются в глаза и могут отвлечь наше внимание от чего-то по-настоящему важного.

Происхождение: Один из самых популярных способов приготовления селедки — это копчение. Во время этого процесса рыба приобретает весьма выраженный запах и довольно насыщенный цвет, который англичане называют рыжим. Ярко выраженный запах копченой селедки стал поводом к оригинальному ее применению. Охотники использовали пахучую рыбку для обучения бассет-хаундов. Собак нужно было приучить брать след и не обращать внимания на посторонние запахи. Поэтому рядом с дорогой, по которой бежал кролик или другая дичь, раскладывали копченую селедку и пускали щенков по следу. Бассет-хаунды должны были взять след дичи, не обращая внимания на пахнущую рыбу.

Пример: Son: I think I broke our camera. But on the bright sight, now we can buy a new one!

Mom: You did what!? Talks about new camera are a red herring! You won’t get a new one till you are 17.

Son: Ok.

Перевод: Сын: Кажется, я разбил наш фотоаппарат. Но с другой стороны, мы можем купить новый.

Мать: Что? Разговоры о новой камере — отвлекающий маневр. Ты не получишь новый фотоаппарат, пока тебе не исполнится 17.

Сын: Ладно.

  1. A white elephant

Дословный перевод: белый слон

Значение: дорогая, но ненужная и неудобная вещь.

Белым слоном называют что-то громоздкое, неудобное и дорогое. Обычно так говорят о какой-то дорогостоящей вещи, которая не слишком нужна в повседневной жизни

Происхождение: Идиома основана на интересной легенде древнего Сиама (сейчас Таиланд). Согласно преданию правитель Сиама дарил белых слонов тем, к кому плохо относился. Белые слоны в то время считались неприкосновенными священными животными. Содержание такого слона обходилось очень дорого: во-первых, надо было кормить его большим количеством хорошей пищи, во-вторых, нужно было обеспечить доступ к животному людям, поклонявшимся «святыне». Одариваемый не мог избавиться от слона, ведь это был подарок самого короля! Зачастую белый слон разрушал жизнь получателя.

Пример: Jim’s father has presented him a Jeep, but this car is a white elephant because the petrol is very expensive.

Перевод: Папа Джима подарил ему джип, но эта машина — неудобная, и ее обслуживание стоит огромных денег, потому что бензин очень дорогой.

  • Идиомы, связанные с цветами
  1. To be as fresh as a daisy

Дословный перевод: свежий, как маргаритка.

Значение: свежий как огурчик, свежа как роза, энергичный и бодрый.

Этими словами обычно характеризуют человека, который хорошо выспался, выглядит свежим и бодрым.

Происхождение: «Цветочная» английская идиома появилась из-за интересной особенности маргариток. Известно, что эти цветы распускаются только в солнечную погоду, а ночью и во время дождя закрываются, то есть «спят». Даже название маргариток — daisy — происходит от староанглийского daeges eage, в современном английском это звучит как day’s eyes, то есть «дневные глаза». Получается, что маргаритки по сравнению с другими цветами лучше всего «высыпаются» ночью, поэтому логично, что свежего, выспавшегося человека сравнивают с маргариткой.

Пример: I will be as fresh as a daisy only after a cup of coffee.

Перевод: Я буду свежим как огурчик только после чашки кофе.

  1. An (old) chestnut

Дословный перевод: старый каштан.

Значение: история «с бородой», старый избитый анекдот.

Так называют шутку, которую люди слышали уже не один раз, и из-за этого она перестала быть для них смешной.

Происхождение: Выражение пришло к нам из театра, а именно — из старой английской пьесы The Broken Sword. Один из героев пьесы рассказывал каждому знакомому интересную (исключительно по его мнению) историю. При этом в начале истории он упоминал каштан. Когда герой в очередной раз решил рассказать своему другу ту же историю, он случайно оговорился и вместо «каштан» сказал «дуб». Друг воспользовался ошибкой и воскликнул примерно следующее: «Каштан, старый каштан, я слышал эту историю уже много раз!» С тех пор и повелось, что «заезженную» историю или анекдот англоговорящие называют «каштаном» или «старым каштаном».

Пример: I’m sorry but I can’t laugh at this old chestnut

Перевод: Прошу прощения, но я не могу смеяться над этим бородатым анекдотом.


Практическое исследование

Анкетирование обучающихся 10 классов

Одной из задач моего исследовательского проекта было провести анкетирование обучающихся 10 классов на предмет выявления их знаний на тему «Идиомы в английском языке». Мною была выбрана эта возрастная группа, так как в своём анкетировании я использовала именно то задание из игрового конкурса, которое послужило началом моей исследовательской работы.

В анкетирование участвовали 16 человек.

Мы предложили учащимся ряд английских идиом и попросили их написать значения идиом на русском.

Анкета

1.        To go nuts

2.        In the nick of time

3.        To lose your touch

4.        It never rains but it pours

5.        A piece of cake

Результаты анкетирования показали, что учащиеся смогли перевести предложенные идиомы на русский язык, так как знали слова, входящие в них. Но истинного значения некоторых идиом многие не знали.


Заключение

Английский язык имеет богатый языковой материал, в состав которого входят идиомы. Не всегда можно понять английскую речь, наполненную идиомами, так как значение всего выражения не определяется отдельными значениями входящих в него слов.

     В ходе работы над исследовательским проектом я пришла к выводу, что изучение английских идиом значимо и актуально. Они обогащают речь говорящего, делая её выразительной и яркой.

     Я считаю, что выдвинутая мною гипотеза подтверждена. Использование идиом в речи повышает уровень коммуникативного владения языком.

     Цель моего исследовательского проекта достигнута. Во-первых, данная тема вызвала интерес у обучающихся 10 класса, о чём свидетельствуют вопросы, которые они задавали мне во время анкетирования. Во-вторых, мои одноклассники предложили мне свою помощь в нахождении примеров для моего идиоматического словаря. И, в-третьих, работа над данной темой заинтересовала меня еще больше и стимулировала на дальнейшее уже самостоятельное изучение.  

     Я, как автор своего проекта, надеюсь, что продукт моего исследования, идиоматический словарь, будет популярен среди обучающихся не только 10 класса, но и всей школы.  

Список литературных источников

  1. Григорьева А. И. 1000 русских и 1000 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. – М.: АСТ; СПб.: Сова, 2010.
  2. Григорьева А. И. 1500 русских и 1500 английских идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. – М.: АСТ; СПб.: Сова; Владимир: ВКТ, 2012.
  3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии / Амосова Н.Н. - Л., 1963.
  4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980
  5. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: [Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.] / А.В. Кунин.-2-е изд., перераб. - М.: Высшая школа, Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996.
  6. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи / Чиненова Л.А. - М., 1986.
  7. Longman dictionary of English Idioms, Longman. 1980.
  8. Елисеева В.В. Лексикология английского языка / Елисеева В.В
  9. Атрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка / Атрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н.-- М.: Дрофа, 1999.
  10. Литвинов П.П. Фразеология. – М.: Примстрой –М, 2001.

Приложение

Анкета

  1. To go nuts
  2. In the nick of time
  3. To lose your touch
  4. It never rains but it pours
  5. A piece of cake

Идиоматический словарь

  • Идиомы с названиями животных
  1. To lead a cat and dog life – постоянно ссориться, враждовать
  2. To follow like sheep – слепо следовать
  3. To buy a pig in a poke – купить кота в мешке
  4. To cry wolf – поднимать ложную тревогу
  5. Monkey business – бессмысленная работа, валяние дурака
  6. The straw that broke the camel's back – последняя капля.
  7. Puppy love – щенячья любовь, обычно детская или подростковая
  8. Horses for courses — каждому свое.
  9. A bull in a china shop — слон в посудной лавке
  10. Let the cat out of the bag — открыть секрет

  • Идиомы, связанные с частями тела
  1. An old head on young shoulders - мудр не по годам
  2. To see eye to eye – разделять мнение
  3. Break a leg — ни пуха, ни пера.
  4. Eye candy — приятный на вид, радует глаз
  5. Put head on the block — лезть в петлю, рисковать.
  6. Back to the wall — в безвыходной ситуации
  7. Cost an arm and a leg — стоить баснословные деньги
  8. To have the backbone – иметь смелость
  9. To get a foot in the door – сделать первый шаг
  10. To land in both feet – легко отделаться, выбраться из беды, легко выйти из сложной ситуации

  • Идиомы, связанные с продуктами питания
  1. Big cheese — большая шишка, важная персона.
  2. A piece of cake — как дважды два, пара пустяков.
  3. To be as hungry as a bear — голодный как волк.
  4. To buy a lemon — купить что-то бесполезное или плохое по качеству, вещь, с которой постоянные проблемы.
  5. Chew the fat — точить лясы, сплетничать, перемывать кости.
  6. To be as slow as molasses in January — медленный как улитка.
  7. To be full of beans — энергичный, заводной, в хорошем настроении.
  8. To go bananas – стать диким, впасть в истерику или временно помешаться.
  9. The apple never falls far from the tree – яблоко от яблони недалеко падает
  10. To be the cream of the crop — лучший из лучших

  • Идиомы, связанные с погодой
  1. Break the ice — начать общаться, сделать первый шаг, нарушить молчание.
  2. Take a rain check — перенести по срокам, отложить на потом, отложить до лучших времен.
  3. Calm before the storm — затишье перед бурей.
  4. Steal one’s thunder — украсть чью-то идею, перехватить чью-то славу, погреться в лучах чужой славы.
  5. On cloud nine – счастливый
  6. As right as rain — быть в полном порядке.
  7. A fair-weather friend — ненадежный друг; друг, который рядом, только когда у вас все хорошо.
  8. Have your head in the clouds — витать в облаках, мечтать.
  9. A storm in a teacup — буря в стакане; шум на пустом месте.
  10. It never rains but it pours — беда не приходит одна.

  • Идиомы, связанные с деньгами
  1. To be in the red — быть в долгах как в шелках, терпеть убытки.
  2. A cash cow — надёжный источник денег, дойная корова
  3. Funny money — деньги, полученные нечестным или незаконным путем
  4. Suit every pocket — на любой вкус; под любой запрос; на любой кошелек.
  5. Money for old rope — легкие деньги.
  6. Bet your bottom dollar — гарантировать что-то; быть в чем-то уверенным; что-то похожее на наше «дать голову на отсечение».
  7. To make a fortune — разбогатеть; сколотить состояние.
  8. Soft money — деньги, заработанные без особых усилий
  9. Saving for a rainy day — сбережения на черный день
  10. To make ends meet – сводить концы с концами.

  • Идиомы, связанные с цветами
  1. To be as fresh as a daisy — свежий как огурчик, свежа как роза, энергичный и бодрый.
  2. To gild the lily – Украшать то, что уже само по себе прекрасно.
  3. To be shrinking violet – Быть тем, кого очень легко смутить.
  4. A bed of roses – Беззаботная жизнь, лишенная всяческих проблем.
  5. Flowery speech – Красноречивая, но пустая речь.
  6. To be as welcome as the flowers in May – Желанны, как цветы в мае.
  7. To beat around the bush – Быть уклончивым, ходить вокруг да около.
  8. The grass is always greener on the other side of the fence – В чужом кармане и монеты звонче / Хорошо там, где нас нет.
  9. An (old) chestnut — история «с бородой», старый избитый анекдот.
  10. To be a late bloomer – Быть человеком, совершившим что-либо позже, чем большинство других.

  • Идиомы, связанные с человеком и его характером
  1. Laid-back — беззаботный, спокойный
  2. Social butterfly — общительный человек
  3. Worrywart — беспокойный, мнительный человек
  4. A Straight-forward person — открытый, прямолинейный человек.
  5. The life and soul of the party — душа компании.
  6. A go-getter — это человек, всегда достигающий своих целей.
  7. A good egg — хороший\надежный человек, отличный парень, славный малый.
  8. Сouch potato — очень ленивый человек
  9. Face only a mother could love – уродливое, непривлекательное лицо
  10. behind the times – консерватор, человек, отставший от времени.

  • Идиомы, связанные с одеждой
  1. At the drop of a hat — в один миг, в два счета, без промедления.
  2. To be dressed to kill — быть шикарно одетым, разодетым в пух и прах.
  3. A big girl’s blouse/shirt — нытик, нерешительный женоподобный мужчина.
  4. A feather in one’s cap — повод для гордости, достижение.
  5. To be hot under the collar — быть взбешенным, в гневе.
  6. Off-the-cuff — навскидку, без подготовки.
  7. To be a stuffed shirt — быть слишком важным, официальным, «надутым индюком».
  8. To laugh up one's sleeve — смеяться тайком, смеяться «в душе»/ «про себя».
  9. To wash one’s dirty laundry/linen in public — выносить сор из избы, сбросить маску.
  10. Below the belt – несправедливо, нечестно

  • Идиомы, связанные с музыкой
  1. To play second fiddle — быть на вторых ролях.
  2. Ring a bell — казаться знакомым; звучать знакомо.
  3. Elevator Music — ненавязчивая, легкая музыка, которая играет в торговых центрах или в кофейнях.
  4. Music to my ears — приятные новости. Схоже с русским «бальзам на душу».
  5. To face the music — расплачиваться за свои поступки
  6. Call the tune — контролировать, распоряжаться.
  7. Fit as a fiddle — прекрасная форма; отличное самочувствие.
  8. For a song — почти бесплатно; за копейки или вовсе даром.
  9. All that jazz — и тому подобное; и все в таком духе
  10. To blow your own trumpet — нахваливать себя.

  • Идиомы, связанные с палитрой цветов
  1. Show one’s true colors — показать свое истинное лицо, сбросить маску.
  2. A red herring — отвлекающий маневр, в детективах используется как «подсадная утка».
  3. A white elephant — дорогая, но ненужная и неудобная вещь.
  4. To paint the town red — «уйти в загул», пойти на вечеринку.
  5. White as a sheet/ghost — бледный, как полотно.
  6. To be yellow-bellied / a yellow gut — трусливый, боязливый.
  7. A black dog — депрессия, меланхолия, зелёная тоска, хандра, угрюмое настроение.
  8. Every cloud has a silver lining — в любой ситуации есть свои плюсы, даже из самой безнадежной ситуации можно извлечь выгоду.
  9. In the pink — в добром здравии
  10. Black spot – опасное место на дороге.

  • Идиомы, связанные со школой и учебой
  1. Learn the ropes — разбираться в чем-то, изучать основы, проходить обучение.
  2. Learn by heart — учить наизусть
  3. Hit the books — засесть за учебу, засесть за книги, грызть гранит науки
  4. Pass with flying colours — легко преодолеть какое-либо препятствие, пройти «на ура», сдать экзамен легко и успешно.
  5. Teacher’s pet – любимчик учителя
  6. A bookworm — книжный червь
  7. To give a pop quiz — дать неожиданный тест
  8. To flunk out — вылететь, завалить, исключать из учебного заведения
  9. To kill a test/an exam — сдать отлично тест
  10. To be a piece of cake — очень легко

  • Идиомы, связанные со временем
  1. To have a whale of a time — прекрасно провести время.
  2. Pressed for time — быть занятым, сильно спешить.
  3. When the time is ripe — в свое время; когда настанет нужный час.
  4. In the nick of time — в последнее мгновение; ровно в срок.
  5. A waste of time — пустая трата времени
  6. Too much time on my hands — слишком много свободного времени.
  7. Time is money — время — деньги.
  8. To take one’s time — не спешить
  9. Behind the times — устаревший; отставший от моды.
  10. To run out of time/time is up — не успевать, опаздывать.

  • Идиомы, связанные с предметами быта
  1. Armchair critic – человек, который критикует и дает советы, но сам ничего не делает для улучшения ситуации и не имеет практического опыта решения проблем.
  2. To fall off one's chair – сильно удивиться, «упасть со стула » от удивления.
  3. To get out of bed on the wrong side  – встать не с той ноги, быть в плохом настроении.
  4. To lay on the shelf – отложить что-то ненужное
  5. Take the chair – занять кресло руководителя, стать председателем, руководителем организации
  6. To get round the table  – сесть за стол переговоров, начать переговоры
  7. Under the table – тайно, секретно, закулисно
  8. Сupboard love – корыстная любовь, любовь с расчетом
  9. Skeleton in the cupboard  – cекрет, факт из биографии скрываемый от посторонних
  10. To be out of the top drawer – принадлежать к верхушке общества, к высшему свету, быть хорошо воспитанным и образованным

        


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

План – сценарий и анализ урока по английскому языку в 7 класс по теме "British Traditions" по УМК "Английский язык" О. В. Афанасьевой, И. В. Михеевой для VII класса школ с углубленным изучением английского языка, лицеев, гимназий, колледжей.

Вашему вниманию представлен план-сценарий и анализ современного урока английского языка в 7 классе по теме «Британские традиции». Данный урок является уроком усвоения новых знаний по предложенной теме...

Рабочая программа по английскому языку к УМК О.В. Афанасьевой, И.В.Михеевой. Английский язык. Учебник для IХ класса школ с углубленным изучением английского языка, лицеев и гимназий

Рабочая программа по английскому языку разработана  в соответствии с федеральным государственным образовательным стандартом основного общего образования на основе Примерной программы основного об...

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА по___английскому языку___ в ___5___ классе (основное общее образование)на основе авторской программы курса английского языка Вербицкой М.В. к УМК “ Английский язык Forward” для учащихся 5-9 классов общеобразовательных учреждений

Данная программа предназначена для организации процесса обучения английскому языку в 5 классе общеобразовательных учебных организаций на основе линии УМК «Forward» (5–9 классы) под ред. М. В. Вербицко...

Рабочая программа по английскому языку для 6 класса. Новый курс английского языка для российских школ. Базовый учебник - О.В. Афанасьева, И.В. Михеева Английский язык 6 класс.

Рабочая программа по английскому языку для 6 класса.Новый курс английского языка для российских школ. Базовый учебник - О.В. Афанасьева, И.В. Михеева Английский язык   6 класс....

Рабочая программа по английскому языку для 9 класса .( Новый курс английского языка для российских школ. 5-й год обучения”. Базовый учебник - О.В. Афанасьева, И.В. Михеева Английский язык 9 класс)

Рабочая программа по английскому языку для 9 класса. Новый курс английского языка для российских школ. 5-й год обучения”. Базовый учебник - О.В. Афанасьева, И.В. Михеева Английский язык  9 ...

Рабочая программа по английскому языку для 7 класса.Новый курс английского языка для российских школ. Базовый учебник - О.В. Афанасьева, И.В. Михеева Английский язык 7 класс.

Рабочая программа по английскому языку для 7 класса. Новый курс английского языка для российских школ. Базовый учебник - О.В. Афанасьева, И.В. Михеева Английский язык   7 класс....