Виды и способы перевода
учебно-методический материал по английскому языку

Татьяна Валерьевна Панасенко

Виды и способы перевода

Скачать:

ВложениеРазмер
Файл 2_vidy_i_sposoby_perevoda.docx15.71 КБ

Предварительный просмотр:

Виды и способы перевода

Виды перевода :

УСТНЫЙ а) ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ - абзацно – фразовый - перевод с записью ( с применением УПС – универсальная П-кая скоропись) – Переводчик сначала записывает основное содержание сообщения, а затем, соблюдая все требования (высокая скорость речи, сохранение эмоциональной окраски и стиля оратора), воспроизводит выступление на языке перевода. б) СИНХРОННЫЙ - шепотный синхрон (переводчик, находящийся рядом с чел. и ему “нашептывает”) - с листа - с опорой на текст

- контрольный синхрон (переводчик в кабинке набирает перевод на компьютере)

ПИСЬМЕННЫЙ а) полный б) реферативный (создание краткой сводки)

ПИСЬМЕННО – УСТНЫЙ а) перевод с листа б) синхронный перевод с текстом (то же, что и контрольный синхрон)

Виды перевода в зависимости от характера задействованных знаковых систем:

- межъязыковой (перевод с одного языка на другой)

- внутриязыковой ( перевод внутри одной языковой системы)

-межсемиотический (перевод из одной языковой системы в другую)

Виды перевода в зависимости от семиотических связей языковых средств

- художественный (текст насыщен образными выражениями, тропами)

- специальный

- научно – технический (текст содержит определенные термины)

- общественно – политический ( текст содержит клише и штампы)

Формы перевода, согласно условиям работы:

Устный 2) письменный

Способ перевода есть мера информационной упорядоченности для переводного текста.
Первая ступень в выборе способа перевода заключается в определении того, должен ли исходный текст быть представлен в переводе полностью или частично. В зависимости от коммуникативного задания на этом этапе выбирается либо полный, либо сокращенный перевод.
Сокращенный перевод
- ВЫБОРОЧНЫЙ перевод
- ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ перевод
Выборочный перевод состоит в выборе ключевых, с точки зрения переводчика, единиц исходного текста и их полном переводе. Остальные компоненты исходного текста отбрасываются как второстепенные с точки зрения достижения результата и не подлежат переводу вообще.
Применяется: для пересказа в тезисно-реферативном виде деловых писем, газетных материалов, научных статей и сообщений, докладов и т.п.
Функциональный перевод – компонование переводного текста из функционально преобразованных единиц исходного текста. Осуществляется путем лексико-семантических, грамматических и стилистических трансформаций исходного текста с целью его сокращения или упрощения.
Типичный пример: т. наз. литературный пересказ переводе-пересказе Б. Заходера).
(«Алиса в Стране Чудес»
Полный перевод направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов информационной упорядоченности исходного текста в единицах переводящего языка.
Способы полного перевода:
- буквальный перевод;
- семантический перевод;
- коммуникативный перевод.

Буквальный перевод(последовательный) заключается в пословном воспроизведении исходного текста в единицах переводящего языка, по возможности, с сохранением даже порядка следования элементов переводящего языка.
Сравнительно редко применяется для коммуникативных целей, обычно имеет исключительно научную область распространения. Применяется в комментариях к непереводимой игре слов или
фразеологическим единицам (как правило, сопровождается при этом пометкой "буквально" или "дословно"). В истории художественного перевода известны попытки применения этого способа даже к стихотворным текстам (переводы А. Радловой пьес Шекспира).
Бывает, что начинающие переводчики либо руководствуются внешним сходством английского слова с русским (этимологический буквализм), либо используют при переводе основное или наиболее распространенное значение английского слова, не учитывая значения всего высказывания в целом (буквализм семантический).
Графическое и фонетическое сходство:
complexion – цвет лица, а не комплекция
compositor – наборщик, а не композитор
decade – десятилетие, а не декада
lunatic – сумасшедший, а не лунатик
Неверный выбор значения слова:
authority – власть (реже – авторитет)
concrete – бетон (а не только конкретный)
original – первоначальный, подлинный (не только оригинальный)
speculation – предположение (реже – спекуляция)

Семантический перевод заключается в возможно более полной передаче контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка.
Применяется к текстам, имеющим высокий социально-культурный статус: важные исторические документы, произведения высокой литературы, уникальные образцы эпоса и т.п. Используется для академических изданий, предназначенных для узкого круга специалистов, или для документов, существующих в единичных экземплярах так называемого аутентичного перевода, то есть переводного текста, юридически признанного адекватным оригиналу или параллельно созданного в виде вариантов на двух (или более) языках.
Семантический перевод оказывается затребован также при передаче текстов типа технических инструкций, большинства научных публикаций и юридических документов.

Коммуникативный перевод заключается в выборе такого пути передачи исходной информации,
который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействием на получателя.
Главным при таком способе перевода оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержательное и эмоциональноэстетическое значение.
В отличие от функционального перевода коммуникативный перевод не допускает ни сокращений, ни упрощений исходного материала. Часто называется литературным, художественным переводом. Является оптимальным для большей части художественной литературы, публицистики, части научно-теоретических и научно-популярных текстов
и т.п.

Рекомендуемые правила для выбора способа перевода:
1. Частичный (сокращенный) перевод применяется для передачи на переводящем языке исходных текстов в целях общего ознакомления с их содержанием, когда подробности не являются коммуникативно существенными.
2. Выборочный частичный перевод используется при переводе содержания докладов, деловых писем, стандартных сообщений, газетных материалов и других аналогичных текстов или высказываний, когда нужно получить представление о характере исходного текста или стиле автора, но подробное ознакомление с ними не является первоочередной задачей.
3. Функциональный частичный перевод применяется для сокращения или упрощения исходных текстов, когда они предназначены либо для массового читателя, либо для получателей менее высокого уровня готовности к восприятию такого типа исходных текстов. К таковым относятся различного рода пересказы, адаптации, версии и т.п.
4. Полный перевод применяется для передачи исходных текстов, содержание которых имеет настолько высокую значимость, что должно быть представлено получателю переводного текста в подробном виде.
5. Буквальный полный перевод применяется в сравнительно редких случаях, например: в учебных или научных целях, для академических изданий уникальных текстов, в частности эпоса, и т.п.
6. Семантический полный перевод выполняется для передачи исходных текстов, имеющих высокую научную или социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для широкого круга специалистов.
7. Коммуникативно-прагматический полный перевод используется для передачи исходных текстов, имеющих высокую социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для массового получателя.


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Художественная вышивка. Инструменты и материалы. Уменьшение и увеличения рисунка, способы перевода его на ткань.

Разработка урока для 8ого класса к разделу "Художественная обработка материалов"....

Способы перевода чисел в системы счисления с различными основаниями

Способы перевода чисел, записанных в системе счисления с основанием «а» в систему счисления с основанием «в», традиционно вызывают у учащихся трудности.Если переводы из десятичной системы в двоичную и...

Способы перевода безэквивалентной лексики.

В даной статье рассматриваются некоторые проблемы перевода и восприятия художественных текстов. Особый интерес уделяется категории «непереводимых слов». Они создают трудности при переводе одного худож...

Разработка урока немецкого языка для 5 класса по теме:"Знакомство с поэзией Г.Гейне. Способы перевода стихов" с применением ИКТ

Урок немецкого языка в 5 классе из раздела "Учить немецкий язык, значит знакомиться со страной и людьми". Одной из развивающих целей урока является: развитие познавательных и творческих способно...

Разработка урока немецкого языка для 5 класса по теме:"Знакомство с поэзией Г.Гейне. Способы перевода стихов" с применением ИКТ

Урок немецкого языка в 5 классе из раздела "Учить немецкий язык, значит знакомиться со страной и людьми". Одной из развивающих целей урока является: развитие познавательных и творческих способно...