Исследовательская работа (английский язык) "Кто неудачник или кого пожалеть по книге М.Закс "Underdog"
проект по английскому языку

Семкова Екатерина Аркадьевна

Исследовательская работа - один из непростых видов деятельности в современной школе. Данная работа по английскому языку основана на книге Мэрилин Закс "Underdog". Сюжет захватывающий. Девочка - подросток оказывается в непростых жизненных ситуациях, но она преданна и добрейшей души человек. На ее жизненном пути появляются взрослые люди, богатые и бедные, успешные и неудачники, но взрослым есть чему поучиться у этой девочки. В работе рассматриваюся фигуры речи, тропы, языковые средства, к которым прибегает автор для создания образов романа.

Скачать:

ВложениеРазмер
Microsoft Office document icon semkova_ea_issledov_proekt_po_knige_underdog.doc145.5 КБ

Предварительный просмотр:

Российская Федерация

Всероссийский форум научной молодежи

 «Шаг  в будущее»

Научная статья

«КТО НЕУДАЧНИК ИЛИ КОГО ПОЖАЛЕТЬ? ПО КНИГЕ МЭРИЛИН ЗАКС «UNDERDOG»

 

Направление: Симпозиум 4.  Социально -гуманитарные и экономические науки

             

Научный руководитель:

Семкова Екатерина Аркадьевна,

 учитель английского языка высшей категории

 Муниципальное бюджетное учреждение

«Сургутский естественно-научный лицей»

Консультант:

Грамма Дарья Викторовна,

к.филол.н., доцент кафедры иностранных языков

СурГУ

«КТО НЕУДАЧНИК ИЛИ КОГО ПОЖАЛЕТЬ? ПО КНИГЕ МЭРИЛИН ЗАКС «UNDERDOG»

Российская Федерация

Ханты – Мансийский автономный округ - Югра

г. Сургут

муниципальное бюджетное учреждение

«Сургутский естественно-научный лицей»

Аннотация

Автор знакомит нас с аутентичным произведением американской писательницы Мэрилин Закс «Underdog». В работе поднимаются проблемы современного общества: отношение общества к понятию «неудачник», выбор жизненных ценностей и приоритетов, отношения между взрослыми и детьми, тема настоящей дружбы и любви, сострадания и милосердия и подводит нас к выводу, что неудачник - это не всегда человек, не имеющий денег и власти.  

Автор анализирует средства образно-эстетической трансформации языка, увлекающие читателя и придающие чувственное восприятие действительности и, тем самым, способствующие созданию желаемого эффекта и реакции на сказанное.

Цель:

выяснить, кто же на самом деле неудачник в книге;

исследовать приемы создания художественных образов

Задачи:

  1. Проанализировать произведение Мэрилин Закс «Underdog».
  2. Изучить понятие “underdog”, возможные варианты перевода.
  3. Найти языковые средства, используемые автором рассказа для описания героев, и определить их роль.
  4. Определить,  какие ценности наиболее важны в жизни людей.

Для осуществления поставленных задач использовались следующие методы:

  • Биографический метод. Он направлен на изучение отношений “Автор – произведение”.
  • Культурно-исторический метод. Этот метод трактует произведение как форму отображения культуры народа, реалии страны, нации.
  • Рецептивный метод. Рецепция – это реакция воспринимающего  сознания и чувства читателя на произведение, художественный мир автора. Для нас чтение и осмысление произведения Мэрилин Закс – это диалог между писателем и читателем. Исследуя, мы домысливали, пытались выстроить целостную систему восприятия трактовки “Кто неудачник или кого можно пожалеть?”
  • Метод дифференцированного стилистического анализа – анализ лексического значения слов, направленный на установление состава значения лексем, лексико-синтаксических средств организации текста.
  • Коммуникативный анализ высказываний, направленный на определение речевых намерений говорящих.

 

Практическая значимость: привлечь внимание  издателей литературы в России и выпустить книгу на английском языке в оригинале, которую можно читать в разделе “Домашнее чтение” на уроках английского языка; примеры троп и фигур речи можно использовать в качестве примеров при изучении темы “Личность. Черты характера” c 5 по 11 класс. Результаты исследования можно использовать на уроках английского языка при изучении тем, связанных с человеческими ценностями. Высказывая разные точки зрения на проблему, мы сделали попытку доказать, что человеческие ценности едины во всем мире. Мерилом этих ценностей являются: любовь, доброта, сострадание, сочувствие.

Научная статья

Введение

Мы живём в мультикультурном мире. Очень часто возникают конфликты из-за непонимания традиций. В последнее время особенно активно происходит проникновение культур различных народов друг в друга. Географически и исторически сложилось так, что человеческие ценности, такие как жизнь, любовь, добро, милосердие, сострадание, сочувствие - в культурах разных народов воспринимаются по-разному.  Язык является отображением культуры народа. Через книгу и чтение можно попытаться объяснить и соответственно понять культурные реалии страны, нации. Мы можем судить об отношении той или иной общности людей по описанию различных ситуаций в литературных произведениях. В век компьютеров и цифровых технологий падение интереса к книге тревожит, и лингвисты и педагоги обращаются к современным авторам, пишущим для детей и  подростков. Одним из заметных современных писателей в Америке является Мэрилин Закс, а  её книга «Underdog» наряду с  другими очень популярна среди подростков в англоязычном мире. Актуальность работы заключается  в том, что никто не обращался к книге М.Закс, нет переводов на русский язык, поэтому была сделана попытка осмыслить произведение и затронутые проблемы современного общества.

Научная новизна заключается в выявлении и определении особенностей использования языковых стилистических средств для создания образов, индивидуально-художественного стиля автора, пишущего для подростков. Новизна заключается и в том, что данной книги нет в русском переводе и она не издавалась в России. Работа велась только по первоисточнику на английском языке.

Объектом исследования являются неудачники в  книге  американской писательницы Мэрилин Закс “Underdog”.

Предметом исследования являются стилистические приемы, с помощью которых  автору удается изобразить  неудачников.

Гипотеза: мы предполагаем, что неудачниками являются люди, которые не достигли успеха в учебе, работе, которые не реализовались,  которым не повезло в жизни.  

Цель:

выяснить, кто же на самом деле неудачник в книге;

исследовать приемы создания художественных образов

Задачи:

  1. Проанализировать произведение Мэрилин Закс «Underdog».
  2. Изучить понятие “underdog”, возможные варианты перевода.
  3. Найти языковые средства, используемые автором рассказа для описания героев, и определить их роль.
  4. Определить,  какие ценности наиболее важны в жизни людей.

Для осуществления поставленных задач использовались следующие методы:

  • Биографический метод. Он направлен на изучение отношений “Автор – произведение”.
  • Культурно-исторический метод. Этот метод трактует произведение как форму отображения культуры народа, реалии страны, нации.
  • Рецептивный метод. Рецепция – это реакция воспринимающего  сознания и чувства читателя на произведение, художественный мир автора. Для нас чтение и осмысление произведения Мэрилин Закс – это диалог между писателем и читателем. Исследуя, мы домысливали, пытались выстроить целостную систему восприятия трактовки “Кто неудачник или кого можно пожалеть?”
  • Метод дифференцированного стилистического анализа – анализ лексического значения слов, направленный на установление состава значения лексем, лексико-синтаксических средств организации текста.
  • Коммуникативный анализ высказываний, направленный на определение речевых намерений говорящих.

 

Исследование

Краткая биография автора:

Мэрилин Закс, автор более чем тридцати книг для детей и молодых людей. Своим творчеством она способствовала  формированию  нового направления в художественной литературе для юных читателей, выпустив  свою первую книгу в 1964 года «Amy Moves In». В  последующих  романах  «Veronica Ganz», «The Fat Girl» и «Lost in America» рассматриваются такие серьезные темы, как насилие в семье,  издевательства, развод, семейные кризисы и предрассудки.  Персонажи Закс часто не вписываются в общепринятую картину  подростковой жизни; они  дистанцированны  от своих сверстников по обстоятельствам или случайному совпадению, они борются с дилеммами в поисках правды, но остаются верными себе. Они, пересказывая свои жизненные истории,  пытаются решать проблемы. Закс была высоко оценена  критиками за ее способность реалистично изображать отношения между людьми.

Мэрилин Закс родилась Мэрилин Стикл в Бронксе, Нью-Йорк, 18 декабря 1927 года. Окончила Колледж Хантера в 1949 году и стала работать в публичной библиотеке Бруклина.

Она умерла 28 декабря 2016 года в возрасте 89 лет.

Действия происходят  в Америке, в Сан-Франциско в благополучные годы конца 20 тысячелетия. Название книги «Underdog» является идиомой английского языка и означает «неудачник». [2] ( Macmillan English Dictionary). Кого же из героев имел в виду автор? На  первый взгляд, нам кажется, что неудачником является главная героиня - Иззи. В начале развития сюжета,  после трагической смерти отца,   она остается одна и никто не хочет забрать её к себе. Автор последовательно знакомит читателя с разными людьми, которые были и появляются впервые в жизни сироты. Живой образный язык повествования ярко помогает представить, что это за люди и те принципы, на которых они строят свою жизнь. 

Таблица1  Анализ цитат из  книги «Underdog» при создании  образов героев

Персо-нажи

Цитаты

Перевод

Почему неудачник?

Иззи

What kind of people are you to treat a 

little dog like this?

Что вы за люди, если можете издеваться над этим маленьким существом?

Осталась сиротой, никто не хотел брать к себе

Silly, helpless smile

Глупая,  беспомощная улыбка

I’m much neater than most kids of my age

Я намного аккуратнее детей моего возраста

You are really an early bird

Ты ранняя птичка

It’s not a good feeling waking up alone in the morning even for somebody like me

Просыпаться с утра одной не самое приятное чувство, даже для кого-то вроде меня

Отец Иззи

The finest man in the world

Самый милый человек на свете

Был небогат, не имел власти, не искал выгоды для себя

He was always on the side of the underdog

Он всегда был неудачником

He often stayed out late

Он часто оставался работать допоздна

Any crazy radical nut group who needed a free lawyer or any  battered wife or abused orphan who wanted advice – he always had time for them, but for his own wife and son

Любая сумасшедшая, радикальная группа которой нужен был бесплатный адвокат или любая избитая жена, или оскорбленная сирота, которая хотела совета - у него всегда было время для них, но не на свою собственную жену и сына

He never had much money

У него никогда не было много денег

Сэнди

If she really felt toward me as a mother, wouldn’t she ask me to come and live with her

Если она и вправду сочувствует мне как мама, не предложит ли она мне остаться и жить с ней?

Не нашла места в большом доме для маленькой девочки

She said she would always love me and whatever happened I could always count on her to be there when I needed her, but it was absolutely impossible for me  to come and live with her

Она сказала, что всегда любила меня, и чтобы не случилось, я могла на нее рассчитывать, но я не могла остаться и жить с ней

I thought of Sandy’s wonderful, bright, messy apartment with candles everywhere

Я думала о замечательной, яркой, немного в беспорядке  комнате Сэнди, в которой свечи стояли повсюду

Карен

She had complained about every single 

tooth of Jeremy’s as it arrived. She also complained about her back, the price of grapefruits, and the weather

Она жаловалась на каждый режущийся зуб Джереми. Помимо этого она жаловалась на свою спину, цены на грейпфруты и погоду

Была богата, у нее была семья, но не была счастлива

That Sandy has got to be the most selfish person in the whole world

Сэнди – самый эгоистичный человек во всем мире

Pale hair just like Karen’s

Бледные волосы, как у Карен

Дядя Роджер и тетя

All the furniture and rugs were white or 

offwhite and each room had big ugly paintings hanging on the wallsand big ugly statues standing on the floor that made you want to say “yuk

Вся мебель и ковры были белыми и даже белоснежно белыми и в каждой комнате на стенах висели огромные уродливые картины и стояли на полу такие же большие и уродливые статуи, которые вызывали чувство отвращения

Богатство, изысканность, услуги как адвоката только богатым клиентам, выгода во всем, нет собственных детей и не знают, как общаться с девочкой. Сирота им в тягость.

I think your uncle was always jealous of your father

Я думаю, твой дядя всегда завидовал твоему отцу

He’s only interested in almighty dollar

Он заинтересован только во всемогущем долларе

Grave voice

Голос, вызывающий тревогу

Миссис Фаерстоун

There was a woman, kind of nutty woman, who hated people and loved animals 

Это была немного сумасшедшая женщина, которая ненавидела людей и обожала животных

В доме было много животных, но щенка не оставила.  

Мистер Байли

The dog kept whining and whining. It made me nervous. I couldn’t stand it. I left it and I didn’t want him back.

Well, I don’t know that I ever thought about a dog being happy.

Собака все время скулила. Это раздражало меня. Я оставил его на время и не захотел забирать назад.

Счастлива ли собака? Мне даже в голову такая мысль никогда не приходила.

Безжалост-ный, бездушный  торговец

Миссис Дойли

The Kaplans were the best tenants I ever had. I hardly ever saw Dr Kaplan, and the little boy was in nursery school all day and took long naps whenever he was home. Marvelous people!

Капланы были лучшими жильцами на свете. Я почти никогда не видела мистера Каплана, и их сын проводил в начальной школе целый день, а когда бывал дома, всегда спал. Превосходные люди!

Любила мебель больше всего на свете

I would have taken him myself if I didn’t have all this good furniture. But a dog is going to chew on things and jump up on furniture

Я бы оставила его себе, ни будь у меня всей этой прекрасной мебели. Ведь собака будет грызть вещи и прыгать на мебель

Мистер Холлэнд

He didn’t like the way the little dog used to-you know what- on his tomatoes.

Ему не нравилось, что маленькая собачка иногда кое-что делала на его банки с помидорами.

Его интересует только выгодный покупатель.

They moved and I was stuck with over a dozen cans of okra.

Они переехали, и у меня скопилось больше дюжины банок со стручками.

Живут себе люди и живут. Каждый своей жизнью, наполняя  день значимыми для них делами. История с маленькой собачкой и беззащитной девочкой явилась проверкой их человеческих качеств.  

Гас побывал в руках у многих людей. Одни жаловались на то, что он часто скулил, другие – что он был слишком тихим и не очень жизнерадостным. В итоге он был сбит машиной, и его хозяева решили, что ухаживать за больной собакой они не будут и отдали его в приют. Когда Иззи всё это узнала, она закричала: «What kind of people are you to treat a little dog like this? («Что вы за люди, если можете издеваться над этим маленьким существом?»)». Ведь она единственная на целом свете задавалась вопросом, а счастлива ли её собака? Мало кому приходит в голову этот вопрос, но для Иззи Гас был не просто питомцем – это был её друг, её родственная душа, он прошёл такой же сложный путь, как и она, но он, как и она сама,  никому не был нужен. Хоть в конце ей и говорят, что найденная собака совсем не та и уши у нее другие, девочке уже было все равно, их связывает нечто большее. Она перестаёт быть той послушной, тихой девочкой, она больше не может держать всё в себе и чтобы ей не говорили, как бы её не убеждали, она не бросит друга никогда и никому не позволит их разлучить.

Стилистический анализ текста

Стиль произведения – художественный. Образ, создаваемый различными языковыми средствами, вызывает чувственное восприятие действительности и, тем самым, способствует созданию желаемого эффекта и реакции на сказанное. Основной функцией стиля художественной речи является средствами образно-эстетической трансформации языка создать чувственное восприятие действительности, зримо ощутить предмет в его связях и отношениях. [3]

Проблемой видения человека и его изображением через художественную форму занимались многие ученые и психологи. Одними из них являются Карл Леонгард в «Акцентуированные личности» [4] и Дмитрий Сергеевич Лихачёв [12].

В рассказе “Underdog” разговорная речь переплетается с книжной, с описаниями, присутствует множество диалогов. Читается легко и увлекательно, а незнакомые слова дают возможность пополнить словарный запас читателя. Повествование ведется от лица самой девочки.

Заглянем в словарь английского языка издательства Macmillan “English Dictionary for Advanced Learners” и узнаем, что

Underdog – 1) a person, team or group that seems least likely to win a game, competition, election, etc. (Неудачник – это человек, команда или группа людей, которые вряд ли могут рассчитывать на победу в игре, состязаниях, выборах и т.д.).

2) a person or a group that has very little money, powers or social status (человек, у которого мало денег, не обладает властью, с низким социальным статусом).

An "underdog" is a person or group in a competition, usually in sports and creative works, who is popularly expected to lose. (Неудачник – это человек или группа участников, обычно в спорте или в творческой деятельности, от которых не ожидают победы или высоких результатов).  [2]

Посмотрим, как трактуется “неудачник” в других словарях.

Толковый словарь С.И. Ожегова. «Неудачник – человек, которому не везет, нет удачи ни в чем». [7]

Толковый словарь Д.Н. Ушакова. «Неудачник,  неудачника, м. Неудачливый человек. В ученье был он неудачник. Вересаев». [10]

Большой  современный толковый словарь русского языка: «Неудачник – такой человек, которого преследует неудача, которому не везет в чем-либо; неудачливый человек.» [8]

В словаре синонимов русского языка: «Неудачник -  аутсайдер, бедолага, горемыка, горюн, горюша, несчастливец, страдалец». [9]

Сделав сравнение определений, мы пришли к выводу, что Мэрилин Закс,  раскрывая портреты  героев, их образ жизни и поведение глубже рассматривает  неудачника.

   Само название рассказа “Underdog” (неудачник) – идиоматическое выражение, придающее яркую эмоциональную окраску. По словарю С.И. Ожегова, идиома -  оборот речи, значение которого не определяется отдельными значениями входящих в него слов [7]. В «Большой Советской Энциклопедии» идиома - это слово или устойчивое словосочетание, значение которого не выводится из значений составляющих его компонентов [8]. Если переводить составные части, получится «под» и «собака». Невольно приходится смотреть в словаре, что это «за собака». Название книги  сначала удивляет,  цепляет, а потом не отпускает на протяжении всего рассказа.  Все время задаешь себе вопрос: Так кто же неудачник?

Автор богато использует эпитеты. Эпитет - образное, художественное определение как простейшая форма поэтического тропа. Используется эпитет и в переносном смысле (обычно с оттенком неодобрительности) [11]. Они выражают авторское восприятие и отношение к героям и объектам: a cute little dog (милая маленькая собачка), dry old voice (сухой старый голос),  a filthy torn coach (грязный изношенный автобус),  poor little thing (бедное маленькое существо), favorite president (любимый президент), a large, round, bald man (огромный, круглый, лысый мужчина), a good customer (хороший покупатель), a very eccentric lady (очень эксцентричная женщина), silvery laugh (звонкий приятный  смех), crooked house (покосившийся дом), the messiest yard (самый грязный двор), a sharp smile (хитрая улыбка), heavy sleepy eyes (усталые глаза). Эпитет всегда обладает эмоциональным оттенком. Он характеризует объект определённым артистическим способом, раскрывает его особенности, помогает читателю понять, как автор относится к этому персонажу или образу. 

Ирония - тонкая насмешка, прикрытая серьезной формой выражения или внешне положительной оценкой;  приём, где содержание высказывания несёт в себе смысл отличный от прямого значения этого высказывания. Главная цель иронии состоит в том, чтобы вызвать юмористическое отношение читателя к описываемым фактам и явлениям. [11],  Пример: a beautiful actress (о лукавой пожилой женщине), “Some old ladies never die and I knew she would be one of them (есть женщины, которые никогда не умрут, я уверена она одна из таких)” (p.46).  Ирония не всегда бывает смешной, она может быть жестокой и оскорбительной: “He’s only interested in the almighty dollar (Он заинтересован только во всемогущем долларе)”(p.10).

Линейное построение с усилением смысла (градация) - расположение слов или выражений по нарастанию или убыванию их значения (смыслового или эмоционального): “In all my life I had never seen so many cats – here and there and everywhere, stretched out on the stairs, perched on the gate (sit high), prowling in the yard (walk) (угрожающих) – more cats than I could possibly count (в течение всей моей жизни я никогда не видела так много котов – здесь и там, сидящих на лестнице, повисших на заборе, гуляющих во дворе)”. Возрастающая градация используется для постепенного усиления образности, эмоциональной выразительности и воздействующей силы текста. Градационный ряд начинается с самого «нейтрального» слова по степени выраженности качества. [11]   

Гипербола – стилистический прием, заключающийся в чрезмерном преувеличении каких-либо качеств или свойств изображаемого предмета, явления и т.п. с целью усиления впечатления, смысла и эмоциональности высказывания [11]  : “Rachel, Rachel, you left your lunch. You’d forget your head if it wasn’t on your shoulders (Рейчел, Рейчел, ты забыла свой обед. Ты бы и голову свою забыла, если бы она у тебя откручивалась)” (p.44), “I have told you it a thousand times (я говорила тебе это тысячу раз)”, “I will set my cat on you (я спущу свою кошку на тебя)” (p.52).

Автор использует сравнение - сопоставление в тексте двух предметов или явлений, для того чтобы пояснить один из них при помощи другого для установления сходства или различия между объектами и придания большей экспрессивности чувств[11] : “She looked like a wicked old witch…(она выглядела как старая ведьма)” (p.48), “…she smelled old and dry like old newspapers…(она пахла затхлостью как старые газеты)” (p.49), “…hearing the roar of oceans between me and Gus (я слышала шум океана между мною и Гасом)” (очень далеко друг от друга) (p.75), “Aunt Alice said I should leave him (the dog) but he was crying like a little baby (тетя Элис сказала, я должна оставить его, но он плакал как маленький ребёнок)” (p.39), “ This part of the city wasn’t as new and glamorous as the part my uncle and aunt lived in (эта часть города не была такой же новой и гламурной, как та в которой живут мои дядя и тетя)”(p.46). Сравнения используются для предания большей эмоциональности высказыванию.

Метафора - это слово или выражение, которое употребляется в переносном значении на основе сходства двух предметов или явлений по какому-либо признаку. В основу метафоры может быть положено сходство предметов по форме, цвету, объёму, назначению, ощущениям[11]: “floods of tears (реки  слез)”, “the despair pounded so noisily inside my chest (негодование разрывало мою грудь)”(p.35), “Her finger nails were broken and caked with the dyes she used on her candles (её ногти были сломаны и испачканы красками, которые она использовала в свечах)”(p.3), “a big husky kid..”(пухлый  малыш) (p.5), “…and the smell inside his diapers nearly knocked me over.”(запах из подгузника чуть не сбил меня с ног) (p.7), “He’s only interested in the almighty dollar”(p.10), “buttery voice (умасливающий голос)” (p.11).

Автор использует грамматическую компенсацию - прием, при котором экспрессивность реализуется при помощи грамматических средств: “But in non of the pictures did I see Gus...(но ни на одной из фотографий я не нашла Гаса)”(p.76), “He even liked me better than he did my mother (он любил меня даже больше, чем любил мою маму)” (p.53).  

Широко используются варьирование интонации для придания высказыванию дополнительной эмоциональности: безысходности, удивления, привлечения внимания, усиления смысла,  например, “Oh, Izzy! (О, Иззи!)”, «Married? (Выходишь замуж?)»(p.8), “But Guss?”, “Please, Uncle Roger! (Пожалуйста, дядя Роджер!)”, “I was always – am now- proud of what he stood for. Izzy, your father was a brave fighter for human rights (Я всегда гордился и сейчась горжусь тем, чем занимался твой отец. Иззи, твой отец мужественно отстаивал интересы людей)”(p.15) и  лексические повторы (намеренное повторения одного и того же слова или словосочетания для усиления эмоциональности, выразительности высказывания): “Call her up. Call her up now (Позовите её. Позовите сейчас же)”, “Oh, I will. I will,” I told her («Я буду, буду»: сказала я) (p.44), “So slowly, very slowly (так медленно, очень медленно)”, “I knew he was alive. He had to be alive (Я знала, он был жив. Он обязан быть жив)”(p.45), “…we both listened to the dog inside the house barking and barking (мы слушали как внутри дома лаяла и лаяла собака)” (p.49), “I’ve warned you over and over again...(Я предупреждал тебя снова и снова…)”(p.52).

Фразовые глаголы и разговорный английский придают дополнительную эмоциональную окраску: “you’re blowing up over nothing (ты устраиваешь бурю в стакане)” (p.36), “You tell her I’m onto her ”(ты говорил, что пожалуешься ей) (p.48), “…to be on the right track (быть на верном пути)” (p.77), “…to be on speaking terms with them (быть в хороших отношениях с ними)” (p.98), “The rest of the week I’m going to be up to my ears in meetings and conferences (Оставшуюся часть недели я буду по уши в работе)” (p.43), “…hook up with my older brother, Jeremy… ” (сидеть, быть занятым со старшим братом) (p.45), “I couldn’t work that out in my mind… (я не могу свыкнуться с этой мыслью)”(p.46), “I’ll set my cat on you”(p.52), “I couldn’t help being jealous  of that girl… (я очень завидовал этой девочке)”(p.54).

Заключение

Система смены образов и персонажей выстроена так, что, кажется, вот-вот и все разрешится благополучно. Книга не отпускает, хочется читать и читать. Складывается впечатление, что идешь рядом с Иззи и присутствуешь во всех домах, куда ее приводит поиск.

На первый взгляд всем хочется пожалеть эту маленькую одинокую девочку, но потом мы понимаем, что  все те люди, у которых не было места для маленькой собачки, а потом и для девочки, по-настоящему нуждаются в жалости и сочувствии.  Какими бы богатыми они не были,  пустоту в их душе ничем не заполнить. Именно эти люди и есть «неудачники».  Иззи своим примером доказывает, что  в жизни есть ценности намного важнее денег и идеальной мебели. Истинными ценностями являются доброта, милосердие, сочувствие, забота о близких и ответственность за них.

Используемые автором языковые средства, тропы и  фигуры речи помогают воссоздать образную картину, точно воспроизвести в воображении героев и ситуации,  подводят читателя к пониманию истинных неудачников по жизни. Язык многогранен, но  понятен.  Используя различные стилистические приемы, Мэрилин Закс удалось очень точно и образно описать героев в своей книге. Она великолепный мастер слова!

Практическая значимость: привлечь внимание  издателей литературы в России и выпустить книгу на английском языке в оригинале, которую можно читать в разделе “Домашнее чтение” на уроках английского языка; примеры троп и фигур речи можно использовать в качестве примеров при изучении темы “Личность. Черты характера” c 5 по 11 класс. Результаты исследования можно использовать на уроках английского языка при изучении тем, связанных с человеческими ценностями. Высказывая разные точки зрения на проблему, мы сделали попытку доказать, что человеческие ценности едины во всем мире. Мерилом этих ценностей являются: любовь, доброта, сострадание, сочувствие.


Литература:

1. Marilyn Sachs Underdog[Текст] / M.Sachs – Doubleday & Company, Inc. Garden City, New York,1985.

2.Macmillan English Dictionary for advanced learners. Second edition. Изд. Macmillan Publishers Limited, 2007.- с.1626

3.Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. Учебное пособие. - М.: Наука, 2012.-140 с.

4. Леонгард К.,  Акцентуированные личности. – Феникс, 2000.

 5.Marilyn Sachs, Home Page, Author of children’s books Электронный ресурс - http://www.marilynsachs.com/  -

6.Богина, Г.В. В мире терминов. Выразительные средства лексики и фразеологии. Электронный ресурс – Режим доступа:http://v-mire-slova.blogspot.ru/2012/10/blog-post_11.html

7. С.И. Ожегов. Словарь русского языка Ожегова. 2012  

https://slovar.cc/rus/ojegov/600324.html   /   http://enc-dic.com/ozhegov/Neudachnik-18562.html

8.Большой современный толковый словарь русского языка. 2012

https://slovar.cc/rus/tolk/61934.html

9. Синонимы русского языка. 2012 https://slovar.cc/rus/sinonim/1277155.html 

10. Д.Н.Ушаков. Толковый словарь русского языка Д.Н.Ушакова. 2012 https://slovar.cc/rus/ushakov/417986.html

11. Толковый словарь русского языка Т.Ф Ефремовой  Электронный ресурс http://www.slovoblog.ru/efremova/   

12. Д.С. Лихачев,  Избранные работы в трех томах. Том 3. –Л.: Художественная литература, 1987.

 

     


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Урок английского языка в 9 классе по теме "Роль книг в нашей жизни"

Итоговый урок по английскому языку в 9  классе проведен в виде викторины. Тема урока : " Роль книг в нашей жизни"...

ОТКРЫТЫЙ УРОК АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В 8 КЛАССЕ «ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В АМЕРИКУ!» “WELLCOME TO AMERICA!”

Задачи урока: 1. Обучение навыкам устной речи (монолог и диалог)...

Сценарий урока английского языка в 4 классе "Добро пожаловать на фестиваль Дивали".

Сценарий урока английского языка в 4 классе "Добро пожаловать на фестиваль Дивали". разработан по учебнику Милли-4 С.Азарова и др. (раздел 3 урок 1). Дополнен презентацией....

Урок английского языка и презентация "Литература англоязычных стран. Какую книгу вы бы посоветовали прочитать друзьям?"

Данный урок предназначен для учащихся 6 класса. УМК: М.З. Биболетовой, О.А. Денисенко, Н.Н. Трубаневой “Enjoy English”Тип урока: урок систематизации и обобщения знаний и умений...

открытый урок по английскому языку 8 класс на тему*Почему сжигали книги*

Данный урок разработан с целью закрепить грамматический материал об употреблении пассивного залога, актизизировать лексику в устной речи, познакомить учащихся о причинах сжигания книг ....

Конспект урока английского языка в 7 классе по домашнеиу чтению. Книга для чтения "Питер Пэн" Дж. Барри в пересказе Ю.Е.Ваулиной, Дж.Дули и др. Эпизод 1. Автор: Яруткина Н.В. (28.11.20)

Предлогаемый конспект урока в 7 классе по домашнему чтению является первым в серии уроков по книге для чтения  "Питер Пэн" Дж. Барри в пересказе Ю.Е.Ваулиной, Дж.Дули и др. Данная книга...

Самоанализ внеурочного занятия по английскому языку "Формирование функциональной грамотности на уроках английского языка и информатики на основе отрывка из книги "Белый клык"Джека Лондона"

Мероприятие общеметодологической направленности способствует формированию читательской грамотности у обучающихся через анализ иллюстраций и текстов, осмысления их для преобразования с помощью информац...