Иследовательская работа «Пословицы и поговорки, отражающие различные сферы человеческого отношения»
проект по английскому языку (7 класс)
Скачать:
Вложение | Размер |
---|---|
poslovitsy_i_pogovorki_otlichayushchie_razlichnye_sfery_cheloveches.doc | 70.5 КБ |
poslovitsy_i_pogovorki.ppt | 1.16 МБ |
Предварительный просмотр:
Школьная научно-практическая конференция обучающихся
СЕКЦИЯ ГУММАНИТАРИЯ
«Пословицы и поговорки, отражающие различные сферы человеческого отношения»
Исследовательская работа
Выполнил обучающийся
7 «к» класса МАОУ «СОШ № 1»
Никулин Максим Евгеньевич
Научный руководитель:
Квардакова Ангелина Сергеевна,
учитель иностранных языков
первой квалификационной категории
г. Салехард , 2019 год
« Пословицы и поговорки, отражающие различные сферы человеческого отношения».
Краткая аннотация
Данная работа посвящена исследованию пословиц и поговорок, отражающие различные сферы человеческого отношения. В работе ставятся следующие цели:
- выявить значимость пословиц и поговорок;
- систематизировать пословицы и поговорки, отражающие различные сферы человеческого общения.
В соответствие с целями данного исследования в работе решаются следующие задачи:
- подробное изучение английских пословиц;
- классификация и систематизация пословиц и поговорок, отражающих межличностные отношения.
Изучив английские и русские пословицы, была выдвинута следующая гипотеза:
- Если рассмотреть пословицы, то можно в них найти и такие пословицы, которые отражают различные сферы человеческого отношения.
Автору удалось, квалифицировать и систематизировать пословицы и поговорки, отражающих межличностные отношения.
Материалом исследования послужили данные английских и русских пословиц.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в курсах по лексикологии и в спецкурсах по
фразеологии английского языка.
Научная новизна работы связана с тем, что впервые осуществляется подробное изучение пословиц и поговорок английского языка, отражающих различные сферы человеческого общения.
Оглавление:
Введение…………………………………………………………………………4-5
I.Основная часть…………………………………………………………………6
1.1. В семье………………………………………………………………….7-9
1.2. В коллективе…………………………………………………………9-11
Заключение…………………………………………..…………………………12
Список литературы………………………………………………………………13
Введение
Данная работа посвящена русским и английским пословицам, поговоркам, их сходству и отличиям.
Выбор темы обусловлен, тем, чтобы ближе познакомиться с национальной культурой Англии и России, понять, насколько мы похожи или, наоборот, какие мы разные, а также выявить особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык. Проблема состоит в том, что русские и английские поговорки, пословицы имеют много общего, но и много различий, что в свою очередь предполагает поиск тех культурных ценностей, которые отражены в английской версии и версии родного языка.
С научной точки зрения, актуальность данной работы заключается в том что, в английском и русском языках много общего и это сближает народ.
С социальной точки зрения, работа актуальна, тем что, человек постигая язык пословиц, он постигает культуру народа и на этой основе формируется духовность человека. Общие характеристики пословиц и поговорок говорят о наличие общих традиций в английской и русской культурах.
Объект исследования: отражения различных сфер человеческого отношения.
Предмет исследования: сходства и различия между английскими и русскими поговорками, пословицами.
Гипотеза исследования: если изучить отличительные и общие черты пословиц и поговорок в русском и английском языках, то это поможет лучше понять реалии языка (как родного, так и иностранного - английского) поможет понимать английский юмор русскоязычным.
Цель исследования: сопоставить и определить сходства и отличия между английскими и русскими пословицами, поговорками.
В соответствие с целями данного исследования в работе решаются следующие задачи:
- подробное изучение английских пословиц;
- классификация и систематизация пословиц и поговорок, отражающих межличностные отношения.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в курсах по лексикологии и в спецкурсах по фразеологии английского языка.
Научная новизна работы связана с тем, что впервые осуществляется подробное изучение пословиц и поговорок английского языка, отражающих различные сферы человеческого общения.
I.Основная часть.
Пословицы – это краткие, нередко ритмизованные изречения, представляющие собой законченные предложения и выражающие определенные умозаключения.
Конденсируя народный опыт, пословицы и поговорки ориентированы своим содержанием почти исключительно на человека – черты его характера, поступки, отношения в обществе и семье: One man, no man - Один в поле не воин;
Two heads are better than one - Одна голова хорошо, а две лучше;
So many men, so many minds- Сколько голов, столько умов;
Four eyes see more than two-Ум хорошо, а два лучше;
Actions speak louder than words- О человеке судят по его делам.
Человек не привык к одиночеству, он живет в обществе, коллективе, в семье.
Ему дорого внимание окружающих, их уважение, что тоже можно выразить пословицей:
Honey catches more files than vinegars- Доброе слово и кошке приятно;
As welcome as flowers in May- Такой же желанный, как цветы в мае.
Просмотрев ряд пословиц и поговорок нами были собраны и проанализированы . Затем разделили на 2 большие группы, соответственно по их тематике:
- « Семья»
- « Коллектив».
1.1. В семье
Отношение в семье – это одна из наиболее интересных тем, как английской, так и русской фразеологии. Человек, как существо разумное, издавна стремится приобщиться к себе подобным, будь то племя, род, община или группа. Но, пожалуй, ни одно объединение, за исключением семьи, не располагает к искренней любви, совместимости, вниманию, теплу и ласке.
Семья- это социум, большую часть жизни человек проводит в кругу семьи и естественное явление, что возникают различные ситуации.
Like begets like – Подобное рождается;
Like mother, like daughter- Какова мать, такова и дитя;
Like parents, like children-Каковы родители, таковы и дети;
Like father, like son-Каков отец, таков и сын;
As the tree, so the fruit-Каково дерево, таков и плод;
A tree is known by its fruit- От яблони яблоки, от ели шишки;
- все эти английские пословицы можно сравнить с русской: Яблочко от яблони недалеко падает. Данные пословицы может употреблять в своей речи при назревании конфликта, как родитель, так и ребенок. С помощью определенной иронии, люди могут смягчить развитие дальнейшего конфликта.
Верная и преданная любовь – вот те отношения, которые высоко ценятся всеми народами: |The heart that once truly loves never forgets. -Старая любовь не ржавеет;
|Love in a cottage- С милым рай и в шалаше;
Murder will out- Шила в мешке не утаишь
Love will creep where it may not go- Для любви преграды нет.
Действительно, чуткость, преданность, готовность к самопожертвованию – качества тех, кто умеет дружить и любить. Совершенно противоположный смысл имеют следующие пословицы: Love cannot be forced - Насильно мил не будешь;
Love is blind, as well as hatred - Любовь слепа,
Пословицы, однако, дают ряд советов, которые позволяют предотвратить необдуманные поступки: - To build a fire under oneself- Не рой другому яму, сам в нее попадешь;
As the call, so the echo-Как аукнется, так и откликнется;
Those who live in glass houses should not throw stones- Других не суди, на себя погляди.
Пословицы и поговорки хвалить не любят. В них часто высмеиваются и осуждаются такие недостатки в характере людей, как неумение настоять на своем, зависть, жадность, поспешность: Silence gives consent- Молчание – знак согласия.Envy shoots at others and wounds herself- Завистливый по чужому счастью сохнет. Creedly folk have long arms- Глаза завидующие, руки загребающие. Fool’s haste is no speed- Поспешишь людей насмешишь.
И эти пословицы и поговорки носят неодобрительный, иронический характер. Приведем несколько пословиц и поговорок, отражающих взаимоотношения родителей и детей:
Like priest, like children - Каков поп, таков приход;
Good masters make good servants- Хорош садовник, хорош и крыжовник.
As the old cock crows, so does the young- Молодой петух поет так, как от старого слышал.
Часто в семейной жизни далеко не все благополучно, более того, нередко все усложняется, возникают проблемные ситуации: Diamond cut diamond - Нашла коса на камень;
Ряд пословиц и поговорок отражают как начало отношений между супругами:
Every man is the architect of his own fortunes- Каждый кузнец своего счастья;
The chain is no stronger than its weakest link - Где тонко, там и рвется;
Long absent, soon forgotten - С глаз долой, из сердца вон; He that once deceives is ever suspected - Один раз солгал -не поверят, когда правду скажешь,
И как следствие, случаи, когда семейные неурядицы становятся достоянием общественности: Murder will out – Шила в мешке не утаишь.
Окружающие пытаются оказать воздействие на ход отношений внутри семьи:
The falling out of lovers is the renewing of love- Милые бранятся, только тешатся;
In the end things will mend- Перемелется, мука будет
В данной ситуации пословица предупреждает: When in Rome, do as the Romans do– В чужой монастырь со своим уставом не ходят;
Put not your hand between the bark and the tree- Свои собаки грызутся, чужое не приставай
- 1.2 В коллективе
Человек с раннего детства связывает свою жизнь с коллективом. Вначале это детский сад, затем – школа, высшее учебное заведение и трудовой коллектив. От того, как человек пройдет предыдущие стадии развития, во многом зависит его положение в сфере производственных отношений. Какую бы ступень в служебной иерархии он не занимал, отношения с коллективом, поведение и манеры должны соответствовать культуре и не в коем случае не быть враждебными:
Curses like chickens come home to roost –Не рой другому яму, сам в нее попадешь;
Let every man praise the bridge he goes over- Не плюй в колодец, воды придется напиться,- данная группа пословиц советует нам придерживаться определенных человеческих отношений друг с другом.
В процессе общения люди познают друг друга и правильнее представляют себе, как следует относиться к находящемуся рядом человеку, на что можно и на что нельзя рассчитывать, на кого можно, на кого нельзя положиться.
Поэтому очень важно проявить себя как ответственного, честного и внимательного сотрудника: If you called yourself a milk mushroom, get into the basket - Назвался груздем, полезай в кузов; Promise is debt- Дал слово, держи его; Be swift to hear, slow to speak- Побольше слушай, поменьше говори; Honesty is the best policy- Честность-лучшая политика,- данные пословицы содержат ценный наказ, который поможет быть честным работником и отойти от неприятных ситуаций.
Поведение руководителя также влияет на гармонию отношений в коллективе, на психологическое и нравственное развитие самого человека и всю систему коллективных взаимодействий. Большую роль играет похвала руководителя, а также уверенность сотрудников в их индивидуальности и необходимости их присутствия на данном предприятии: A little body often harbors a great soul- Мал золотник, да дорог
It is no the places than grace the men but men the places – Не место красит человека, а человек место; A kind word gives comfort even to a cat – Доброе слово и кошке приятно; необходима также поддержка (особенно для молодых специалистов):
A horse stumbles that has four legs. – Конь о четырех ногах, и то спотыкается;
Rome was not built in a day– Москва не сразу строилась;
What man has done, man can do – Не боги горшки обжигают;
He that never climbed never fell – Не ошибается тот, кто ничего не делает.
Существует пословицы и поговорки, которые одобряют, либо наоборот, не одобряют поведение руководителя: Every dog is a lion at home- Всяк кулик на своем болоте
велик; A new broom sweeps clean- Новая метла, хорошо метет; New lords, new laws- Новые хозяева, новые порядки; All men can’t be first-Не всем дано быть первым;
All men can’t be masters- Не всем дано быть руководителем; Cheek brings success- Самоуверенность приносит успех.
Опытный руководитель стремится создать у себя на предприятии благоприятную психологическую атмосферу.
Люди, у которых близки культурные интересы, потребности, общий культурный опыт, легко сходятся и объединяются для совместной деятельности или времяпрепровождения. Взаимоотношения друзей также нашли отражение в пословицах и поговорках: A friend in need is a friend indeed.-Друзья познаются в беде;
Birds of a feather flock together–Рыбак рыбака видит издалека;
Как бы не складывались отношения между людьми, нельзя забывать о том, что именно добрые отношения служат залогом взаимопонимания, которое является движущей силой развития и прогресса в обществе. Таким образом, можно отметить, что данные пословицы дают дельный совет людям, уверенно стоять у руля правления, работать в согласии, без конфликтных ситуаций, что является частым явлением в любом трудовом коллективе.
- Заключение
Я считаю, что данная работа является важной и актуальной. Поставленная гипотеза- подтвердилась. В ходе анализов пословиц я обнаружил и попытался вам показать, что они отражают различные сферы отношения: это и отношение в семье, между родителями и детьми, между супругами, это отношение и в трудовом коллективе, друг с другом, между работниками и руководителем. И все отношения, конечно же зависит от нас самих. Как мы будем относится, так и к нам будут относится. И наверно, правильно будет сказано, что народная мудрость- была и будет, и она содержит колоссальное богатство. И иногда просто стоит сесть и почитать, и повторить себе хотя бы самые простые пословицы: « Хочешь, чтоб тебя уважали, уважай ты сам их» или же такое “ East or West, home is best”.
.
Список литературы:
1.Мудрое слово.- государственное издательство Детской литературы министерства просвещения РСФСР.- Москва, 1957 г.
2.Новый учебный словарь фразеологии современного английского языка./Под ред. М.Е.Опаленко.- М.: ЗАО Центрполиграф, 2004.
3.Пословицы русского народа.- Москва «Художественная литература»-1984 г.
4.Русские пословицы и поговорки./под.ред.В.Аникина; предисл.В.Аникина; Сост.Ф.Селиванов; Б.Кирдан; В.Аникин.-М.: Худож.лит., 1988 г.
Предварительный просмотр:
Подписи к слайдам:
Цель: сопоставить и определить сходства и отличия между английскими и русскими пословицами и поговорками. Задачи: подробное изучение английских пословиц; классификация и систематизация пословиц и поговорок, отражающих межличностные отношения.
One man , no man - Один в поле не воин
Одна голова хорошо , а две лучше
Пословицы семья коллектив
Пословицы и поговорки о семье
Верная и преданная любовь
С милым рай в шалаше
Хорош садовник, хорош крыжовник
Где тонко , там и рвется
Шила в мешке не утаишь.
Перемелется , мука будет
Пословицы и поговорки в коллективе
Не рой другому яму, сам в нее попадешь;
Не плюй в колодец, воды придется напиться,
Дал слово, держи его
Побольше слушай, поменьше говори
Мал золотник, да дорог
Не место красит человека, а человек место;
Москва не сразу строилась
Новая метла, хорошо метет
Друзья познаются в беде
Рыбак рыбака видит издалека
« Хочешь, чтоб тебя уважали, уважай ты сам их»
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Исследовательская работа теоремы Пифагора в различных сферах человеческой жизни.
Исследование практического применения теоремы в различных сферах человеческой жизни....
Пословицы и поговорки – активные помощники в изучении грамматики.-исследовательская работа.исследовать пословицы и поговорки английского и русского языков; выявить особенности перевода; систематизировать пословицы и поговорки по грамматической структуре.
Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей английского и русского языков, стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок....
Языковая концептуализация морально-нравственной сферы по отношению к концепту "человек" (на материале пословиц и поговорок русского и английского народов)
Научно-исследовательская работа по лингвистике, в которой исследуется концептуализация морально-нравственной сферы по отношению к концепту "человек"...
Исследовательская работа "Пословицы и поговорки на уроках литературы в школах России и Эстонии (5-6 класс)"
В данной работе произведено сопоставление для изучения данной темы в контексте разницы программ двух стран....
Открытый урок на тему: «История развития комбинаторики, теории вероятностей и статистики и их роль в различных сферах человеческой жизнедеятельности. Прикладные задачи».
Цель урока: обобщить и систематизировать знания учащихся по теме «Элементы теории вероятностей и математической статистики»; продолжить формировать умения самостоятельно работать; развиват...
«История развития комбинаторики, теории вероятностей и статистики и их роль в различных сферах человеческой жизнедеятельности.»
Материал для практической работы: «История развития комбинаторики, теории вероятностей и статистики и их роль в различных сферах человеческой жизнедеятельности.»...
Исследовательская работа "Пословицы и поговорки в русском и английском языках"
Говорить правильно по-английски очень важно. Но не менее важно научиться разговаривать образно, ярко, эмоционально. Ведь эмоциональная бедность наших высказываний мешает нам вплотную приблизиться к те...