Иследовательская работа «Пословицы и поговорки, отражающие различные сферы человеческого отношения»
проект по английскому языку (7 класс)

Квардакова Ангелина Сергеевна
Данная работа посвящена исследованию пословиц и поговорок, отражающие различные сферы человеческого отношения. В работе ставятся следующие цели: • выявить значимость пословиц и поговорок; • систематизировать пословицы и поговорки, отражающие различные сферы человеческого общения. В соответствие с целями данного исследования в работе решаются следующие задачи: • подробное изучение английских пословиц; • классификация и систематизация пословиц и поговорок, отражающих межличностные отношения. Изучив английские и русские пословицы, была выдвинута следующая гипотеза: • Если рассмотреть пословицы, то можно в них найти и такие пословицы, которые отражают различные сферы человеческого отношения. Материалом исследования послужили данные английских и русских пословиц. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в курсах по лексикологии и в спецкурсах по фразеологии английского языка. Научная новизна работы связана с тем, что впервые осуществляется подробное изучение пословиц и поговорок английского языка, отражающих различные сферы человеческого общения.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Школьная научно-практическая конференция обучающихся

СЕКЦИЯ ГУММАНИТАРИЯ

«Пословицы и поговорки, отражающие различные сферы человеческого отношения»

Исследовательская работа

                                                                    Выполнил обучающийся

                                                              7 «к» класса МАОУ «СОШ № 1»

                                                  Никулин Максим Евгеньевич

Научный руководитель:

Квардакова Ангелина Сергеевна,

учитель иностранных языков

первой квалификационной категории

г. Салехард , 2019 год

«  Пословицы и поговорки, отражающие различные сферы человеческого отношения».

Краткая аннотация

Данная работа посвящена исследованию пословиц и поговорок, отражающие различные сферы человеческого отношения.  В работе ставятся следующие цели:

  • выявить значимость пословиц и поговорок;
  • систематизировать пословицы и поговорки,  отражающие  различные  сферы человеческого общения.

       В соответствие с  целями  данного  исследования  в  работе  решаются следующие задачи:

  • подробное изучение английских пословиц;
  •  классификация и систематизация пословиц и поговорок,  отражающих межличностные отношения.

Изучив английские и русские пословицы, была выдвинута следующая гипотеза:

  • Если рассмотреть  пословицы, то можно в них найти и такие пословицы, которые отражают различные сферы человеческого отношения.

Автору удалось, квалифицировать и систематизировать пословицы и поговорки, отражающих межличностные отношения.

    Материалом исследования послужили данные английских и русских пословиц.

       Практическая  значимость  исследования  заключается  в   возможности использования его результатов в курсах по лексикологии  и  в  спецкурсах  по

фразеологии английского языка.

       Научная новизна работы связана с  тем,  что  впервые  осуществляется подробное  изучение  пословиц  и  поговорок английского  языка,   отражающих различные сферы человеческого общения.

Оглавление:

Введение…………………………………………………………………………4-5

I.Основная часть…………………………………………………………………6

1.1. В семье………………………………………………………………….7-9

1.2. В  коллективе…………………………………………………………9-11

 Заключение…………………………………………..…………………………12

Список литературы………………………………………………………………13

Введение

  Данная работа посвящена русским и английским пословицам, поговоркам, их сходству и отличиям.

Выбор темы обусловлен, тем, чтобы ближе познакомиться с национальной культурой Англии и России, понять, насколько мы похожи или, наоборот, какие мы разные, а также выявить особенности перевода  английских  пословиц и поговорок на русский язык. Проблема состоит в том, что русские и английские поговорки, пословицы имеют много общего, но и много различий, что в свою очередь предполагает поиск тех культурных ценностей, которые отражены в английской версии и версии родного языка.

С научной точки зрения, актуальность данной работы заключается в том что, в английском и русском языках много общего и это сближает народ.

С социальной точки зрения, работа актуальна, тем что, человек постигая язык  пословиц, он постигает  культуру народа и  на этой основе формируется духовность человека. Общие характеристики пословиц и поговорок говорят о наличие общих традиций в английской и русской культурах.

Объект исследования: отражения различных сфер человеческого отношения.

Предмет  исследования:  сходства и различия между английскими и русскими поговорками, пословицами.

Гипотеза исследования: если изучить отличительные и общие черты пословиц и поговорок в русском и английском языках, то это поможет лучше понять реалии языка (как родного, так и иностранного - английского) поможет понимать английский юмор русскоязычным.

Цель исследования: сопоставить и определить сходства и отличия между английскими и русскими пословицами, поговорками.    

       В соответствие с  целями  данного  исследования  в  работе  решаются следующие задачи:

  • подробное изучение английских пословиц;
  •  классификация и систематизация пословиц и поговорок,  отражающих межличностные отношения.

       

Практическая  значимость  исследования  заключается  в   возможности использования его результатов в курсах по лексикологии  и  в  спецкурсах  по фразеологии английского языка.

       Научная новизна работы связана с  тем,  что  впервые  осуществляется подробное  изучение  пословиц  и  поговорок английского  языка,   отражающих различные сферы человеческого общения.

I.Основная часть.

Пословицы  –   это   краткие,   нередко   ритмизованные   изречения, представляющие  собой  законченные  предложения  и  выражающие  определенные умозаключения.  

Конденсируя народный опыт, пословицы и  поговорки  ориентированы своим содержанием почти исключительно на человека  –  черты  его  характера, поступки, отношения в обществе и семье: One man, no man      - Один в поле не воин;

 Two heads are better than one   - Одна голова хорошо, а две лучше;

So many men, so many minds- Сколько голов, столько умов;

Four eyes see more than two-Ум хорошо, а два лучше;

Actions speak louder than words- О человеке судят по его делам.

  Человек   не   привык   к одиночеству, он живет в обществе, коллективе, в семье.

 Ему  дорого  внимание окружающих, их уважение, что тоже можно выразить пословицей:

Honey catches more files than vinegars- Доброе слово и кошке приятно;

As welcome as flowers in May- Такой же желанный, как цветы в мае.

Просмотрев ряд пословиц и поговорок нами были собраны и проанализированы . Затем  разделили на 2 большие группы, соответственно по их тематике:

  • « Семья»
  • « Коллектив».

                                                     

                                                                               

                                                                 

1.1.   В семье

 Отношение в  семье  –  это  одна  из  наиболее  интересных  тем,  как английской,  так  и  русской  фразеологии.  Человек,  как  существо  разумное, издавна стремится приобщиться к себе подобным, будь то  племя,  род,  община или группа. Но, пожалуй, ни одно   объединение,  за  исключением  семьи,  не располагает к искренней  любви,  совместимости,  вниманию,  теплу  и  ласке.

        Семья- это социум, большую часть жизни человек проводит в кругу семьи и естественное явление, что возникают различные ситуации.

       Like begets like – Подобное рождается;

       Like mother, like daughter- Какова мать, такова и дитя;

       Like parents, like children-Каковы родители, таковы и дети;

       Like father, like son-Каков отец, таков и сын;

       As the tree, so the fruit-Каково дерево, таков и плод;

     A tree is known by its fruit- От яблони яблоки, от ели шишки;

     - все эти английские пословицы  можно сравнить с  русской:  Яблочко  от яблони недалеко падает. Данные пословицы может употреблять в своей речи при назревании конфликта, как родитель, так и ребенок. С помощью определенной иронии, люди могут смягчить развитие дальнейшего конфликта.

      Верная и преданная  любовь  –  вот  те  отношения,  которые  высоко ценятся всеми народами: |The heart that once truly loves never forgets. -Старая любовь не ржавеет;  

                 |Love in a cottage-                                          С милым рай и в шалаше;                              

                 Murder will out-                                              Шила в мешке не утаишь

                 Love will creep where it may not go-            Для любви преграды нет.

Действительно, чуткость, преданность, готовность к самопожертвованию – качества тех, кто  умеет  дружить  и  любить.  Совершенно  противоположный смысл имеют следующие пословицы:    Love cannot be forced          -   Насильно мил не будешь;

                       Love is blind, as well as hatred           - Любовь слепа,

  Пословицы, однако, дают ряд советов, которые позволяют предотвратить необдуманные поступки: - To build a fire under oneself-   Не  рой  другому  яму,  сам  в  нее попадешь; 

As the call, so the echo-Как аукнется, так и откликнется;

Those who live in glass houses should not throw stones- Других не суди, на себя погляди.

 Пословицы и поговорки  хвалить не любят. В них часто высмеиваются и осуждаются такие  недостатки  в  характере  людей,  как  неумение настоять на  своем, зависть, жадность, поспешность: Silence gives consent-  Молчание – знак согласия.Envy shoots at others and wounds herself- Завистливый по чужому счастью сохнет. Creedly folk have long arms- Глаза завидующие, руки загребающие. Fool’s haste is no speed- Поспешишь людей насмешишь.

 И  эти пословицы и поговорки носят неодобрительный, иронический характер.  Приведем несколько пословиц и поговорок, отражающих взаимоотношения  родителей  и детей:

       Like priest, like children - Каков поп, таков приход;

      Good masters make good servants- Хорош садовник, хорош и крыжовник.

      As the old cock crows, so does the young- Молодой петух поет так, как от старого слышал.

       Часто в семейной жизни  далеко  не  все  благополучно,  более  того, нередко все усложняется, возникают проблемные ситуации:    Diamond cut diamond -  Нашла  коса  на камень;

          Ряд  пословиц  и  поговорок  отражают  как  начало  отношений  между супругами:

     Every man is the architect of his own fortunes-    Каждый кузнец своего счастья;

    The chain is no stronger than its weakest link   -   Где  тонко,  там  и  рвется;

       Long absent, soon forgotten - С глаз долой, из сердца вон;  He that once deceives is ever suspected -  Один раз солгал -не поверят, когда правду скажешь,

       И  как  следствие,  случаи,  когда  семейные  неурядицы   становятся достоянием общественности:   Murder will out – Шила в мешке не утаишь.

       Окружающие пытаются оказать  воздействие  на  ход  отношений  внутри семьи:

The falling out of lovers is the renewing of love- Милые бранятся, только тешатся;

In the end things will mend- Перемелется, мука будет

  В данной ситуации пословица предупреждает: When in Rome, do as the Romans do– В  чужой  монастырь со своим уставом не ходят;

Put not your hand between the bark and the tree- Свои собаки грызутся, чужое не приставай

  1. 1.2 В коллективе

                                                                                                                                                       

Человек с  раннего  детства  связывает  свою  жизнь  с  коллективом. Вначале это детский сад, затем – школа, высшее учебное заведение и  трудовой коллектив.   От  того,  как  человек  пройдет  предыдущие   стадии развития,  во  многом  зависит  его  положение  в   сфере   производственных отношений. Какую бы ступень в служебной иерархии он не занимал, отношения  с коллективом, поведение и манеры должны соответствовать культуре и не в  коем случае не быть враждебными:

       Curses like chickens come home to roost –Не рой  другому яму, сам в нее попадешь;

      Let every man praise the bridge he goes over- Не плюй в колодец, воды придется напиться,- данная группа пословиц советует нам придерживаться определенных человеческих отношений друг с другом.

   В процессе общения люди познают друг друга и правильнее представляют себе, как следует относиться к находящемуся рядом человеку, на что  можно  и на что нельзя рассчитывать,  на  кого  можно,  на  кого  нельзя  положиться.

Поэтому очень  важно  проявить  себя  как  ответственного, честного   и  внимательного сотрудника:  If you called yourself a milk mushroom, get into the basket   -     Назвался  груздем,  полезай  в кузов; Promise is debt- Дал слово, держи его; Be swift to hear, slow to speak- Побольше слушай, поменьше говори;  Honesty is the best policy- Честность-лучшая политика,- данные пословицы содержат ценный наказ, который поможет быть честным  работником и отойти от неприятных ситуаций.  

       Поведение  руководителя  также  влияет  на  гармонию   отношений   в коллективе, на психологическое и нравственное  развитие  самого  человека  и всю  систему  коллективных  взаимодействий.  Большую  роль  играет   похвала руководителя, а  также  уверенность  сотрудников  в  их  индивидуальности  и необходимости их присутствия на данном предприятии:  A little body often harbors a great soul- Мал золотник, да дорог

       It is no the places than grace the men but men the places –  Не  место красит человека, а человек место;  A kind word gives comfort even to a cat –  Доброе  слово  и  кошке приятно;       необходима   также   поддержка    (особенно    для    молодых специалистов):

       A horse stumbles that has four legs. – Конь о четырех ногах,  и  то спотыкается;

        Rome was not built in a day–  Москва  не  сразу строилась;

       What man has done, man can do –  Не  боги  горшки обжигают;

       He that never climbed never fell – Не ошибается тот,  кто  ничего не делает.

         Существует    пословицы  и  поговорки,   которые одобряют, либо наоборот, не одобряют поведение руководителя: Every dog is a lion at home- Всяк кулик на своем болоте                                                                                                                                                      

велик; A new broom sweeps clean- Новая метла, хорошо метет; New lords, new laws- Новые хозяева, новые порядки; All men can’t be first-Не всем дано быть первым;

All men can’t be masters- Не всем дано быть руководителем; Cheek brings success- Самоуверенность приносит успех.

   Опытный  руководитель  стремится  создать  у  себя  на   предприятии благоприятную психологическую атмосферу.

       Люди, у  которых  близки  культурные  интересы,  потребности,  общий культурный опыт, легко сходятся и объединяются для  совместной  деятельности или  времяпрепровождения.  Взаимоотношения друзей также нашли отражение в пословицах и поговорках:  A friend in need is a friend indeed.-Друзья познаются в беде;

        Birds of a feather flock together–Рыбак рыбака видит издалека;

       Как бы не складывались отношения между  людьми,  нельзя  забывать  о том, что именно добрые отношения  служат  залогом  взаимопонимания,  которое является движущей силой развития и прогресса в обществе. Таким образом, можно отметить, что данные пословицы дают дельный совет людям, уверенно стоять у руля правления, работать в согласии, без конфликтных ситуаций, что является частым явлением в любом трудовом коллективе.

                                                 

                                                                                                               

  1. Заключение

Я считаю, что данная работа является важной и актуальной. Поставленная гипотеза- подтвердилась. В ходе анализов пословиц  я обнаружил и попытался вам показать, что они отражают различные сферы отношения: это и отношение в семье, между родителями и детьми, между супругами, это отношение и в трудовом коллективе, друг с другом, между работниками и руководителем. И все отношения, конечно же зависит от нас самих. Как мы будем относится, так и к нам будут относится. И наверно, правильно будет сказано, что народная мудрость- была и будет, и она содержит колоссальное богатство. И иногда просто стоит сесть и почитать, и повторить себе хотя бы самые простые пословицы: « Хочешь, чтоб тебя уважали, уважай ты сам их» или же такое “ East or West, home is best”.

.

Список литературы:

1.Мудрое слово.- государственное издательство Детской литературы министерства просвещения РСФСР.- Москва, 1957 г.

2.Новый учебный словарь фразеологии современного английского языка./Под ред. М.Е.Опаленко.- М.: ЗАО Центрполиграф, 2004.

3.Пословицы русского народа.- Москва «Художественная литература»-1984 г.

4.Русские пословицы и поговорки./под.ред.В.Аникина; предисл.В.Аникина; Сост.Ф.Селиванов; Б.Кирдан; В.Аникин.-М.: Худож.лит., 1988 г.


Предварительный просмотр:


Подписи к слайдам:

Слайд 1

«Научно практическая конференция по теме: ««Пословицы и поговорки, отражающие различные сферы человеческого отношения» Выполнил : Никулин Максим , ученик 7 К класса «МАОУ СОШ № 1» Руководитель : Квардакова Ангелина Сергее вна, учитель английского язык

Слайд 2

Цель: сопоставить и определить сходства и отличия между английскими и русскими пословицами и поговорками. Задачи: подробное изучение английских пословиц; классификация и систематизация пословиц и поговорок, отражающих межличностные отношения.

Слайд 4

One man , no man - Один в поле не воин

Слайд 5

Одна голова хорошо , а две лучше

Слайд 6

Пословицы семья коллектив

Слайд 7

Пословицы и поговорки о семье

Слайд 10

Верная и преданная любовь

Слайд 11

С милым рай в шалаше

Слайд 12

Хорош садовник, хорош крыжовник

Слайд 13

Где тонко , там и рвется

Слайд 14

Шила в мешке не утаишь.

Слайд 15

Перемелется , мука будет

Слайд 16

Пословицы и поговорки в коллективе

Слайд 17

Не рой другому яму, сам в нее попадешь;

Слайд 18

Не плюй в колодец, воды придется напиться,

Слайд 19

Дал слово, держи его

Слайд 20

Побольше слушай, поменьше говори

Слайд 21

Мал золотник, да дорог

Слайд 22

Не место красит человека, а человек место;

Слайд 23

Москва не сразу строилась

Слайд 24

Новая метла, хорошо метет

Слайд 25

Друзья познаются в беде

Слайд 26

Рыбак рыбака видит издалека

Слайд 27

« Хочешь, чтоб тебя уважали, уважай ты сам их»

Слайд 28

СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!


По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Исследовательская работа теоремы Пифагора в различных сферах человеческой жизни.

Исследование практического применения теоремы в различных сферах человеческой жизни....

Пословицы и поговорки – активные помощники в изучении грамматики.-исследовательская работа.исследовать пословицы и поговорки английского и русского языков; выявить особенности перевода; систематизировать пословицы и поговорки по грамматической структуре.

Материалом исследования послужили данные фразеологических словарей английского и русского языков, стилистических и толковых словарей, сборников общеупотребительных пословиц и поговорок....

Языковая концептуализация морально-нравственной сферы по отношению к концепту "человек" (на материале пословиц и поговорок русского и английского народов)

Научно-исследовательская работа по лингвистике, в которой исследуется  концептуализация морально-нравственной сферы по отношению к концепту "человек"...

Исследовательская работа "Пословицы и поговорки на уроках литературы в школах России и Эстонии (5-6 класс)"

В данной работе произведено сопоставление для изучения данной темы в контексте разницы программ двух стран....

Открытый урок на тему: «История развития комбинаторики, теории вероятностей и статистики и их роль в различных сферах человеческой жизнедеятельности. Прикладные задачи».

Цель урока: обобщить и систематизировать знания учащихся по теме «Элементы теории вероятностей и математической статистики»; продолжить формировать умения самостоятельно работать; развиват...

«История развития комбинаторики, теории вероятностей и статистики и их роль в различных сферах человеческой жизнедеятельности.»

Материал для практической работы: «История развития комбинаторики, теории вероятностей и статистики и их роль в различных сферах человеческой жизнедеятельности.»...

Исследовательская работа "Пословицы и поговорки в русском и английском языках"

Говорить правильно по-английски очень важно. Но не менее важно научиться разговаривать образно, ярко, эмоционально. Ведь эмоциональная бедность наших высказываний мешает нам вплотную приблизиться к те...